Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
THE PARTICIPLE
ПРИЧАСТИЕ
Причастие это неличная форма глагола, сочетающая свойства глагола, прилагательного и наречия. Английские причастия соответствуют как русским причастиям, так и деепричастиям. Причастие в английском языке употребляется в основном в тех же случаях, в каких причастия и деепричастия употребляются в русском языке. В английском языке различают следующие причастия:
Active |
Passive |
|||
Переходные глаголы |
Непереходные глаголы |
Переходные глаголы |
Непереходные глаголы |
|
Present Participle |
doing |
standing |
being done |
---- |
Perfect Participle |
having done |
having stood |
having been done |
---- |
Past Participle |
---- |
---- |
done |
stood |
Отрицательная форма образуется при помощи частицы not перед причастием: not asking не спрашивая, not having asked не спросив.
Времена причастий относительны; они показывают, произошло ли действие выраженное причастием одновременно с действием глагола в личной форме (сказуемого) или предшествовало ему.
Present Participle (Active and Passive) выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым.
She is looking at the woman sitting at the window. When I entered the room, I gave the letter to the woman sitting at the window. When you enter the room, you will give the letter to the woman sitting at the window. |
Она смотрит на женщину, сидящую у окна. Когда я вошел в комнату, я отдал письмо женщине, сидящей (сидевшей) у окна. Когда вы войдете в комнату, вы отдадите письмо женщине, сидящей у окна. |
Knowing the English language well, he can translate newspaper articles without a dictionary. Knowing the English language well, he was able to translate newspaper articles without a dictionary. Knowing the English language well, he will be able to translate newspaper articles without a dictionary. |
Зная хорошо английский язык, он может переводить газетные статьи без словаря. Зная хорошо английский язык, он мог переводить газетные статьи без словаря. Зная хорошо английский язык, он сможет переводить газетные статьи без словаря. |
Во всех вышеприведенных примерах Present Participle (sitting, knowing) употребляется независимо от времени, в котором стоит сказуемое, выражая лишь одновременность с действием, выраженным глаголомсказуемым.
Perfect Participle (Active and Passive) обозначает действие, предшествующее действию глагола в личной форме. Эти формы причастия обозначают, что действие, выраженное причастием, произошло раньше действия, выраженного глаголом в личной форме, вне зависимости от того, когда происходит действие: в настоящем, прошедшем или будущем. Однако с глаголами движения и восприятия: to come, to arrive, to enter, to turn, to see, to hear, to notice и др., а также to say, to think, или когда речь идет о двух действиях, непрерывно следующих одно за другим, и нет необходимости подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, предшествует действию глагола-сказуемого, то употребляется не Perfect Participle, а Present Participle.
Receiving the telegram, he rang up the director. Seeing me she blushed with pleasure. |
Получив телеграмму, он позвонил директору. Увидев меня, она зарделась от радости. |
Синтаксические функции причастий
Participle I в английском языке может выступать в функции определения (attribute) и обстоятельства (adverbial modifier). Participle II определения (attribute), части сказуемого (predicative) и обстоятельства (adverbial modifier).
Present Participle (doing, being done)
В функции определения в английском языке употребляется т о л ь к о Present Participle. Русское причастие прошедшего времени совершенного вида (иногда несовершенного, но по смыслу предложения в значении совершенного: сделавший, писавший = уже написавший) соответствующей формы в английском языке не имеет, поэтому его следует переводить т о л ь к о определительным придаточным предложением, т.к. это причастие в с е г д а выражает действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым.
The man writing something at the table near the window is my brother. The man who wrote this book knows the life of students well. |
Человек, что-то пишущий за столом у окна, мой брат. Человек, написавший эту книгу, знает хорошо жизнь студентов. |
В функции определения Present Participle (Active) соответствует русскому действительному причастию настоящего времени, оканчива-ющемуся на - щий (ся), а иногда и действительному причастию прошед-шего времени несовершенного вида, оканчивающемуся на вший(ся).
В функции определения Present Participle (Passive) соответствует русскому страдательному причастию настоящего времени, оканчи-вающемуся на мый, и действительному причастию со страдательным значением на щийся.
Attribute |
active |
I looked at the smiling child. (Я смотрел на улыбающегося ребенка). They looked at the flying plane.(Они смотрели на летевший самолет). |
passive |
The cinema theatre being built here will be one of the largest in Moscow. (Строящийся здесь кинотеатр будет самым большим в Москве). Yesterday the professor told us about the experiments now being carried on in his laboratory. (Вчера профессор рассказывал нам об опытах, проводимых в настоящее время в его лаборатории. |
В функции обстоятельства Present Participle (Active) при переводе соответствует русскому деепричастию несовершенного вида, оканчивающемуся на а(сь), -я(сь): покупая, держась. В причастных оборотах, выражающих обстоятельство времени, может выражать также действие, предшествующее действию глагола-сказуемого (с глаголами движения, восприятия и др. см. выше), тогда Present Participle (Active) соответствует деепричастию совершенного вида, оканчивающемуся на -в, -я: увидев, придя.
Причастные обороты с Present Participle (Passive) в функции обстоятельства соответствуют форме деепричастия будучи сломан, будучи спрошен. Эта форма, однако, малоупотребительна, и в современном русском языке в этом случае обычно употребляется придаточное предложение.
Adverbial modifier It is often used with the conjunctions when, while |
active |
(While) considering the matter he encountered many difficulties. Рассматривая этот вопрос (когда рассматривали этот вопрос; при рассмотрении этого вопроса), он столкнулся со многими трудностями. Arriving at the station we went straight to the booking office. Приехав на вокзал, мы пошли прямо в кассу. |
passive |
Being asked for her opinion she blushed. Когда ее попросили высказать свое мнение, она покраснела. |
(having done, having been done)
В функции обстоятельства Perfect Participle (Active) соответствует русскому деепричастию совершенного вида, оканчивающемуся на -в, -я: дав, получив, придя.
Perfect Participle (Passive) соответствует в русском языке вышедшей из употребления форме быв куплен, быв послан. В современном русском языке в этом случае употребляется придаточное предложение.
Adverbial modifier |
active |
Having voiced his objection he sat down. Высказав свое возражение, он сел. |
passive |
Having been told to wait, she agreed. Когда ей сказали подождать, она согласилась. |
Participle II
Attribute |
She was wearing a knitted cap pulled low over her eyes. На ней была низко надвинутая на лоб вязаная шапочка. |
Predicative |
She was always well dressed. Она была всегда хорошо одета. |
Adverbial modifier when it is used with the conjunctions when, while, as if, as though, though, unless, if |
A good child is not supposed to speak unless spoken to. (condition) Предполагается, что хороший ребенок не вступает в разговор, пока его не спросят. When told to go in he seemed to change his mind and still clutching the briefcase left the room. (time) Когда ему сказали войти, он, кажется, передумал и, все еще крепко прижимая портфель, вышел из комнаты. She continued staring at the screen as if fascinated by her first sight of television. (comparison) Она продолжала пристально смотреть на экран, как будто зачарованная, впервые увидев телевизор. The dress was not hopelessly damaged though badly stained in one or two places. (concession) Платье не было безнадежно испорчено, хотя в одном или двух местах сильно запачкано. |
Место Present и Past Participle в функции определения
1. Present и Past Participle в функции определения стоят перед определяемым существительным, когда они приближаются по значению к обычному прилагательному, и стоят после определяемого существительного, когда имеют лишь глагольное значение. Такие причастия могут быть заменены определительным придаточным предложением.
A broken cup was lying on the table. |
Разбитая чашка лежала на столе. |
They showed us the list of the goods sold (=which had been sold). |
Они показали нам список проданных товаров. |
We have sent invitations to the parties participating (=which are participating). |
Мы послали приглашения участвующим сторонам. |
2. Когда причастие имеет при себе пояснительные слова, оно стоит только после определяемого существительного
The answer received from the sellers greatly surprised us. |
Ответ, полученный от продавцов, очень удивил нас. |
1. The afternoon spent at the typewriter had been a happy one.
2. The boat freshly painted looked smart and expensive.
3. Nothing remained except the car bought the week before.
4. Bill hurrying past them turned at the sound of her voice.
5. It was a story often told by my sister.
7. All alliens living in this country have been asked to register with the police.
8. He grew more and more nervous as he thought of the approaching interview.
9. The platform was crowded with people waving good-bye to their friends.
10. When she saw Philip standing alone, staring at her, her face lighted.
После глаголов восприятия to see, to watch, to observe, to notice, to hear, to feel и др. употребляется оборот, который представляет собой сочетание местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и причастия настоящего времени (Present Participle). Этот оборот аналогичен обороту «объектный падеж с инфинитивом» и подобно ему играет в предложении роль одного члена предложения, а именно сложного дополнения. Однако между оборотами с причастием и инфинитивом имеется смысловая разница. Причастие выражает длительный характер действия, т.е. действие в процессе его совершения (1, 2), а инфинитив выражает в большинстве случаев законченное действие (3). Иногда, однако, оборот с инфинитивом почти не отличается по смыслу от параллельного ему оборота с причастием (4). Это происходит тогда, когда глагол выражает действие длительного характера (to walk, to run, to stand, to sit и др.)
The captain watched the goods being discharged. (1) |
Капитан наблюдал, как разгружали товары. |
We watched him slowly approaching the gate. (2) |
Мы наблюдали, как он медленно подходил к калитке. |
We saw him approach the gate and enter the garden. (3) |
Мы видели, как он подошел к калитке и вошел в сад. |
I saw him running. I saw him run. (4) |
Я видел, как он бежал. |
Объектный падеж с причастием прошедшего времени
(Participle II)
Употребляется:
1. После глаголов, выражающих чувственное восприятие: to see, to watch, to hear и др.
I heard his name mentioned several times during the conversation. |
Я слышал, как его имя несколько раз упоминали в разговоре. |
2. После глаголов, выражающих желание. В этом случае наряду с этим оборотом употребляется объектный падеж с инфинитивом в форме страдательного залога.
He wants the work done immediately. (= He wants the work to be done immediately.) |
Он хочет, чтобы работа была сделана немедленно. |
3. После глагола to have и to get. Глаголы to have, to get с оборотом «объектный падеж с причастием прошедшего времени» обозначает, что действие совершается не самим подлежащим, а кем-то другим для него, за него.
I had my hair cut yesterday. |
Я постриг волосы вчера (в значении: я постриг волосы не сам, а кто-то другой постриг мне волосы). |
Самостоятельный причастный оборот
Обороты, в которых причастие имеет свое собственное подлежащее, выраженное существительным в общем падеже (реже - местоимением в именительном падеже) называются самостоятельными причастными оборотами (The Nominative Absolute Participle Construction), так как, имея собственное подлежащее, они не связаны с подлежащим предложения. Самостоятельные причастные обороты могут соответствовать придаточным предложениям с оборотом there is и предложениям с формальным подлежащим it. В таких причастных оборотах перед причастием стоит соответственно there или it. Все формы Participle I и Participle II могут использоваться в самостоятельных причастных оборотах.
Самостоятельный причастный оборот всегда отделяется запятой и переводится с использованием союзов когда, поскольку, так как, если, в случае, если причастный оборот стоит в начале предложения. Если оборот стоит в конце предложения, то он выражает сопутствующее обстоятельство и переводится союзами а, и, причем, в то время, как.
My sister having lost the key, we could not enter the house. |
Так как моя сестра потеряла ключ, мы не могли войти в дом. |
Встречаются также причастные обороты, начинающиеся с предлога with. Они равнозначны абсолютным причастным оборотам, выражающим сопутствующие обстоятельства или причину:
He stood, with his arms folded. |
Он стоял, скрестив руки. |
Самостоятельные причастные обороты очень распространены в научно-технической и политико-экономической литературе и почти не употребляются в разговорной речи.
Mixed Bag
THE GERUND
ГЕРУНДИЙ
Герундий представляет собой неличную глагольную форму, выражающую название действия и обладающую как свойствами существительного, так и свойствами глагола.
Forms of the Gerund
Active |
Passive |
The Gerund выражает |
|
Indefinite |
doing asking We intend going there is summer. (Мы намерены съездить туда летом.) |
being done being asked He had a feeling of being watched. (У него было чувство, что за ним следят.) |
|
Perfect |
having done having asked They regretted having told him about it. (Они сожалели о том, что рассказали ему об этом.) |
having been done having been asked He resented having been criticized by the manager. (Он обиделся на критику менеджера.) |
действие, предшествующее действию, выраженному глаголом в личной форме |
Примечание: Герундий в форме Active употребляется со значением герундия в форме Passive после глаголов to need (нуждаться), to want (нуждаться), require (требоваться), deserve (заслуживать) и после прилагательного worth (стоящий).
My watch needs repairing. |
Мои часы нужно починить. |
This film is worth seeing. |
Этот фильм стоит посмотреть. |
The child deserves praising. |
Ребенок заслуживает. чтобы его похвалили. |
This dress wants washing. |
Это платье надо выстирать. |
После глаголов to remember (помнить), to forgive (прощать), to thank (благодарить) и после предлогов on (upon), after, without обычно употребляется Indefinite Gerund, а не Perfect Gerund для обозначения предшествующего действия.
I dont remember hearing the legend before. |
Я не помню, чтобы когда-нибудь слышал эту легенду. |
You must excuse my not answering you before. |
Вы должны извинить меня за то, что я не ответил вам раньше. |
On hearing the news he decided to set out for London at once. |
Услышав (узнав) эту новость, он решил немедленно отправиться в Лондон. |
1. She disapproved of Mrs. Oxley as a secretary.
a) engaging b) being engaged
2. Would you mind to the library with me?
a) coming up b) being come up
3. He called for George and instructed him to continue the number until he got a reply.
a) ringing b) being rung
4. The room needs .
a) cleansing b) being cleansed
5. The novel isnt worth .
a) reading b) being read
6. “You have helped me by what is in the room,” said Poirot.
a) showing b) having shown
7. Her parents objected to her to Paris to study painting.
a) going b) being gone
8. Bobs paintings deserve .
a) praising b) being praised
9. I insisted on his to hospital.
a) taking b) being taken
10. She accused me her home.
a) of breaking up b) being broken up
11. Mr. Wade denied in London that night.
a) being b) having been
12. After a minute or two I followed him.
a) having waited b) waiting
13. The cocktail party was still going on, but he avoided by anyone.
a) seeing b) being seen
1. Subject (подлежащее) Talking mends no holes. |
Разговоры не помогают в беде. |
2. Predicative (именная часть составного сказуемого) All I want is getting out of here. |
Все, что я хочу это выбраться отсюда. |
3. Part of a compound verbal predicate (часть составного глагольного сказуемого) He kept looking behind. He couldnt help admiring the man. |
Он продолжал оглядываться назад. Он не мог не восхищаться этим человеком. |
4.Direct Object (прямое дополнение) I dont mind walking. |
Я не возражаю пойти пешком. |
5. Prepositional Object (предложное дополнение) I can boast of having seen London. |
Я могу похвастаться тем, что видел Лондон. |
6. Adverbial Modifier (обстоятельство) In spite of being ill, he came to the final discussion. |
Несмотря на то. что был болен, он пришел на последнее обсуждение. |
7. Attribute (определение) I saw no harm in asking a few questions. |
Я не видел ничего плохого в том, чтобы задать несколько вопросов. |
3. Герундий употребляется в функции подлежащего
Knowing these rules will help you. |
Знание этих правил поможет вам. |
Иногда герундий, выполняющий функцию подлежащего, может стоять после сказуемого. Такое употребление герундия часто встречается после выражений:
it is (of) no use
it is useless бесполезно, не стоит, нет смысла
it is no good
it is worth (while) стоит (потраченного времени)
It is no use crying over spilt milk. После драки кулаками не машут.
Is it any good going there? Стоит ли ходить туда?
4. Its no use talking like that to me.
4. Как часть составного глагольного сказуемого герундий употребляется после глаголов:
to begin, to start, to commence |
начинать |
to stop, to give up, to quit, to finish |
прекращать (бросать) |
to keep on, to continue, to go on, to keep, to proceed, to resume |
продолжать |
to put off, to postpone, to delay |
откладывать |
I cant help |
я не могу не |
He cant bear (stand) |
он не выносит (не терпит) |
to feel like |
быть склонным |
to expect |
ожидать |
to want, to need |
нуждаться |
to like (to dislike) |
любить (не любить) |
to intend |
намереваться |
to deserve |
заслуживать |
to require |
требовать |
и прилагательных worth/ busy |
стоящий/ занятый |
V. Translate the following sentences into Russian:
5. Как прямое дополнение герундий употребляется после следующих глаголов:
to mind (возражать) |
mention (упоминать) |
enjoy (получать удовольствие) |
resist (упорствовать) |
remember (помнить) |
forgive (прощать) |
admit (признаваться) |
regret (сожалеть) |
deny (отрицать) |
suggest (предполагать) |
avoid (избегать) |
fancy (imagine) (воображать) |
resent (обижаться) |
excuse (прощать) и т. д. |
1. Прости, что я потерял ключ.
2. Я не возражаю против того, чтобы остаться дома.
3. Я не отрицаю, что звонил ей.
4. Представь себе, что ты сейчас лежишь на пляже.
5. Она получила удовольствие от просмотра фильма.
6. Они избегали затрагивать эту тему.
7. Он упомянул, что уже читал это в газете.
8. Он не обиделся на оскорбление соседа.
9. Я помню, что где-то уже слышал эту мелодию.
6. Как предложное косвенное дополнение герундий употребляется
а) после следующих глаголов с предлогами:
to keep from (мешать) |
to account for (объяснять) |
to accuse of (обвинять в) |
to rely on (полагаться на) |
to approve of (одобрять в) |
to insist on (настаивать на) |
to suspect of (подозревать в) |
to complain of (жаловаться на) |
to get used to (привыкать к) |
to aim at (иметь целью) |
to count on (рассчитывать на) |
to look forward to (ожидать с нетерпением) |
to think of (думать о) |
to prevent from (препятствовать) |
to object to (быть против) |
to persist in (упорно продолжать) |
to succeed in (удаваться) |
to consist in (заключаться в) и т. д. |
в) после причастий и прилагательных с предлогами:
to be afraid of (бояться)
to be responsible for (быть ответственным за)
to be proud of (гордиться)
to be fond of (любить что-либо)
to be tired of (уставать от чего-либо)
to be surprised at (удивляться чему-либо) и т.д.
astonishment (at) удивление |
idea (of) мысль, идея |
disappointment (at) разочарование |
importance (of) важность |
surprise (at) удивление |
intention (of) намерение |
apology (for) извинение |
means (of) средство |
plan (for) план |
method (of) метод |
preparation (for) приготовление |
necessity (of) необходимость |
reason (for) причина, основание |
objection (to) возражение |
experience (in) опыт |
pleasure (of) удовольствие |
skill (in) интерес |
possibility (of) возможность |
art (of) искусство |
problem (of) проблема |
chance (of), opportunity (of) удобный случай |
process (of) процесс |
fear (of) страх |
right (of) право |
habit (of) привычка |
way (of) способ |
hope (of) надежда |
1. There is no chance … .
2. The idea … was extremely exciting.
3. I cant make out the reason …
4. He very quickly got into the habit… .
5. The reason for their … .
6. At the panty I had the pleasure… .
7. There is little hope … .
8. He has skills … .
9. She gave no sign … .
10.There is a great deal of astonishment … .
8. Как обстоятельство герундий употребляется после предлогов: on (upon) (после, по), after (после), before (перед), in (в то время как, при); for (за), trough (из-за), owing to (благодаря), besides (кроме), instead of (вместо), without (без), apart from (помимо), for the purpose of (с целью), in case of in the event of (в случае, если), by (путем) и т. д.
Герундий с предлогом without часто переводится отрицательной формой деепричастия.
He left the room without waiting for a reply. |
Он вышел из комнаты, не ожидая ответа. |
Before coming to any conclusion;
on being reminded of the incident;
on hearing the telephone call;
after getting rid of the unexpected visitor.
Герундий и предшествующее ему существительное или местоимение образуют герундиальный оборот. Predicative constructions with the Gerund почти всегда вводятся словами: то, что; тем, что; как; после того, как и т.д.
Professor Johnsons (His) presenting a paper at the conference was not announced until yesterday. |
О том, что профессор Джонсон (он) выступит с докладом на конференции, было объявлено только вчера. |
I insist on both of them coming in time. |
Я настаиваю на том, чтобы они оба пришли вовремя. |
I dont mind his coming late (formal English). I dont mind him coming late (conversational English). |
Я не возражаю, если он придет поздно. |
Mixed Bag
ИНФИНИТИВ
Инфинитив представляет собой неличную глагольную форму, которая только называет действия, не указывая ни лица, ни числа. Формальным признаком инфинитива является частица to.
Таблица форм инфинитива
Active |
Passive |
||
Indefinite |
to translate |
to be translated |
Выражает действие одновременное с действием глагола сказуемого |
Continuous |
to be translating |
Выражает одновременное длительное действие |
|
Perfect |
to have translated |
to have been translated |
Выражает действие предшествующее действию глагола сказуемого (переводиться прошедшим временем) |
Perfect Continuous |
to have been translating |
Выражает предшествующее длительное действие |
to visit you посетить вас
to have visited you что посетил вас
I am glad to be visited by you Я рад, что вы посещаете меня
to be visiting you что посещаю вас (постоянно)
to have been visited by you что вы посетили меня
to have been visiting что посещаю вас уже
некоторое время
1. Subject |
To read English is a great pleasure. |
Читать по-английски большое удовольствие. |
2. Part of Predicate |
His task was to complete the work in time. He began to study English a month ago. He must have come. |
Его задача состояла в том, чтобы закончить работу вовремя. Он начал изучать английский месяц назад. Должно быть, он уже пришел. |
3. Object |
He likes to read English. |
Ему нравится читать по-английски. |
4. Attribute |
The program to be employed has been carefully tested. He was the first to study the phenomenon. In this report there are no problems to speak of. |
Программа, которая должна быть использована, была тщательно проверена. Он первым изучил это явление. В этом докладе нет проблем, о которых можно говорить. |
5. Adverbial Modifier |
This method was used to achieve better results. To know a foreign language well you must learn many words. |
Этот метод использовался для достижения лучших результатов. Чтобы знать английский хорошо, вы должны выучить много слов. |
Инфинитив в функции подлежащего (Subject)
(Part of a predicate to be + Infinitive)
Инфинитив в составном модальном сказуемом.
(Part of a predicate)
Инфинитив в функции дополнения (Object)
Объектный падеж с инфинитивом (Complex Object)
Сложное дополнение
Глагол-сказуемое |
Примеры |
Перевод |
1. (в действительном залоге) to want to like should would like to require to wish |
They wanted this article to be discussed at the lesson. We want him to speak about his experiments at the conference. He would like this instrument to be replaced by a new one. |
Они хотели, чтобы эту статью обсудили на уроке. Мы хотим, чтобы он рассказал о своих опытах на конференции. Ему бы хотелось, чтобы этот прибор заменили новым. |
2. to see to observe to watch to hear to notice to feel и др. |
At the equator one can see the sun rise and set rather rapidly. We heard him speak about it at the conference. |
На экваторе можно видеть, что солнце восходит и заходит довольно быстро. Мы слышали, как он говорил об этом на конференции. |
3. to expect to think to believe to suppose to consider to judge to deduce to understand to find to mean и др. |
They believe the expedition to have reached the island. We suppose this phenomenon to be explained by scientists in the near future. We know this phenomenon to have been explained by astronomers in the distant past. The data obtained recently proved this concept to be erroneous. |
Они полагают, что экспедиция уже добралась до острова. Мы полагаем, что это явление будет объяснено учеными в ближайшем будущем. Мы знаем, что это явление астрономы объяснили уже в далеком прошлом. Недавно полученные данные доказали, что эта концепция является ошибочной. |
4. to allow to let to enable to cause to make to order и др. |
The use of the new method allowed us to obtain more accurate data. This discovery made geologists think that the old concept was wrong. The director ordered the report to be submitted by the end of the week. |
Применение этого нового метода позволило нам получить более точные данные. Это открытие заставило ученых думать, что старая концепция является неправильной. Директор приказал, что-бы доклад был пред-ставлен к концу недели. |
Complex Object
Именительный падеж с инфинитивом (Complex Subject)
Сложное подлежащее
Глагол-сказуемое |
Примеры |
Перевод |
1. В стрaдательном залоге to see to believe to suppose to expect to think to know to announce to report to say и др. |
In these photographs the surface of the planet is seen to be covered with thousands of craters. He is expected to take part in the conference. He was believed to be working at this problem. He is said to have been working at this problem for many years. He was supposed to have completed his experi-ments. Pluto is known to have been discovered in 1930. |
На этих фотографиях видно, что поверхность планеты покрыта тысячами кратеров. Ожидают, что он примет участие в этой конференции. Полагали, что он работает сейчас над этой проблемой. Говорят, что он работает над этой проблемой уже много лет. Полагали, что он завершил свои опыты. Известно, что Плутон был открыт в 1930 году (или: Плутон, как известно, был открыт …). |
2. В действительном залоге to seem to appear to happen to prove to turn out |
They seem to be working at this problem now. He appears to have graduated from Moscow University. They happened to meet at the conference in Kiev. He proved to be interested in the same problem. This film turned out to have been shown in our club last month. |
Они, кажется, сейчас рабо-тают над этой проблемой. (По-видимому, они сейчас работают над этой проблемой). Кажется, он окончил Московский университет. Они случайно встретились на конференции в Киеве. (Случилось так, что они встретились на конферен-ции в Киеве). Оказалось, что он инте-ресуется той же самой проблемой. Оказалось, что этот фильм показывали в нашем клубе в прошлом месяце. |
3. Глагол- связка be + прилагательное likely unlikely be sure certain и др. |
This question is likely to be discussed tomorrow. This question is likely to have been discussed yesterday. They are unlikely to have returned. This article is certain to have been of great interest at that time. |
Этот вопрос, вероятно, будет обсуждаться завтра. Вероятно, этот вопрос вчера обсудили. Маловероятно, что (вряд ли) они уже вернулись. В то время его статья, несомненно, представляла большой интерес. |
Complex Subject
ИНФИНИТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ FOR + NOUN/PRONOUN + INFINITIVE
Конструкция "for+noun (именительный падеж)/pronoun (объектный падеж) + Infinitive", называемая также "for-phrase", может выполнять в предложении функцию любого члена предложения (в научной литературе это обычно сложное обстоятельство цели или следствия). На русский язык она, как правило, переводится придаточным предложением, тип которого определяется функцией, выполняемой данной конструкцией в английском предложении.
1. а) Сложное обстоятельство цели b) Сложное обстоятельство следствия |
The temperature must be increased for these substances to interact. For these substances to interact the temperature must be increased. The temperature was too low for the reaction to continue. |
Надо повысить температуру для того, чтобы эти вещества вступили в реакцию. Для того чтобы эти вещества вступили в реакцию, надо повысить температуру. Температура была слишком низкой, чтобы реакция продолжалась. |
2.Сложное подлежащее |
For the reaction to occur at very low temperatures is quite possible. It seemed impossible for this reaction to take place at low temperatures. |
To, что эта реакция происходит при очень низких температурах, вполне возможно. Казалось невозможным, чтобы эта реакция происходила при низких температурах. |
3. Сложное дополнение |
They asked for the data to be published. |
Они просили, чтобы эти данные были опубликованы. |
4. Сложное определение |
This is the most complicated problem for them to solve. There are other sources of information for us to use. |
Эта самая сложная проблема, которую они должны решить. Есть другие источники информации, которыми мы можем воспользоваться. |
5. Сложный предикативный член |
It was for us to complete the experiment and report the results. |
Нам надлежало (мы должны были) завершить опыт и доложить о результатах. |
Mixed Bag
Придаточные предложения условия соединяются с главным предложением союзами if (если), unless (если…не), provided (that), providing (that), on condition (that) (при условии если, при условии что), supposing (that), suppose (that) (предположим (что).
Существует три типа условных предложений:
1. Условные предложения первого типа выражают вполне реальные, осуществимые предположения и соответствуют в русском языке условным предложениям с глаголом в изъявительном наклонении. Такие условные предложения чаще всего выражают предположения, относящиеся к будущему времени.
В условных предложениях первого типа, относящихся к будущему, глагол в придаточном предложении (условии) употребляется в Present Indefinite, а в главном предложении (следствии) в Future Indefinite. В соответствующих русских условных предложениях будущее время употребляется как в главном, так и в придаточном предложении:
If you are free tomorrow, I will come to your place. |
Если ты будешь свободен завтра, то я приеду к тебе. |
Ill give you the book on condition you return it next week. |
Я дам вам эту книгу при условии, что вы вернете ее на следующей неделе. |
He wont finish his work in time unless he works hard. |
Он не окончит свою работу вовремя, если он не будет усердно работать. |
2. В придаточном предложении сказуемое может быть выражено сочетанием should (со всеми лицами) с инфинитивом без to. Употребление этой формы глагола вместо Present Indefinite придает условию оттенок меньшей вероятности, но не влияет на перевод предложения на русский язык (т.е. переводится будущим временем изъявительного наклонения):
If he should come, I shall ask him to wait. |
Если он все же придет, я попрошу его подождать. |
If need should arise, we shall communicate with you again. |
Если все же возникнет необходимость, мы с вами снова свяжемся. |
3. Глагол главного предложения может стоять в повелительном наклонении:
If you see him, ask him to ring me up. |
Если вы его увидите, попросите его позвонить мне по телефону. |
If she should come, show her the letter. |
Если она придет, покажите ей это письмо. |
4. К условным предложениям первого типа принадлежат также предложения, которые выражают предположения, относящиеся к настоящему или прошедшему времени, и соответствуют в русском языке условным предложениям с глаголом в изъявительном наклонении:
If he is here, he is probably working in the library. |
Если он здесь, то он, вероятно, работает в библиотеке. |
If he called on them yesterday, they gave him your letter. |
Если он заходил к ним вчера, то они дали ему ваше письмо. |
Условные предложения такого рода, однако, встречаются значительно реже.
Второй тип условных предложений
1. Условные предложения второго типа выражают невероятные или маловероятные предположения. Они относятся к настоящему или будущему времени и соответствуют в русском языке условным предложениям с глаголом в сослагательном наклонении (т.е. с глаголом в форме прошедшего времени с частицей бы). В условных предложениях второго типа в придаточном предложении (условии) употребляется форма, совпадающая с Past Indefinite, а в главном предложении (следствии) сочетание should (с 1-м лицом ед. и мн. числа) или would (со 2-м и 3-м лицом ед. и мн. числа) с Indefinite Infinitive (без to):
If Helen knew Michaels address (now), she would write to him. |
Если бы Елена знала адрес Майкла (теперь), она бы написала ему. |
If I saw my friend tomorrow, I should ask him about it. |
Если бы я увидел своего приятеля завтра, я спросил бы его об этом. |
2. Глагол to be употребляется в придаточном предложении в форме сослагательного наклонения, т.е. форма were употребляется со всеми лицами единственного и множественного числа. Однако в современном языке, особенно в разговорной речи, наряду с were с 1-м и 3-м лицом ед.ч. употребляется was:
If he were (was) here, he would help us. |
Если бы он был здесь, он помог бы нам. |
3. Для подчеркивания малой вероятности предположения в придаточном предложении, которое относится к будущему, наряду с Past Indefinite может употребляться:
If they should agree to sign the contract, we would have to work twice as hard. |
Если бы они согласились подписать контракт, нам пришлось бы работать вдвое больше. |
Supposing you were to win the lottery, how would you spend the money? |
Предположим, вы бы выиграли в лотерею, как бы вы потратили деньги? |
Третий тип условных предложений
Условные предложения третьего типа выражают предположения, относящиеся к прошедшему времени и являющиеся поэтому невыполнимыми. Как и условные предложения второго типа, они соответствуют в русском языке условным предложениям с глаголом в сослагательном наклонении.
1. В условных предложениях третьего типа в придаточном предложении (условии) употребляется форма, совпадающая с Past Perfect, а в главном предложении (следствии) сочетание should (с 1-м лицом ед. и мн. числа) или would (со 2-м и 3-м лицом ед. и мн. числа) с Perfect Infinitive (без to):
If I had seen him yesterday, I should have asked him about it. |
Если бы я видел его вчера, я спросил бы его об этом. |
Nothing would have happened if he had kept silent. |
Ничего не случилось бы, если бы он промолчал. |
2. Нереальное условие, помимо придаточного предложения условия, может быть выражено следующими конструкциями:
But for
If it were not for
Were it not for если бы не
If it had not been for
Had it not been for
If it were not for his friend (but for his friend) he would feel very lonely in the big city. |
Если бы не его друг, он чувствовал бы себя очень одиноко в большом городе. |
If it had not been for the rain (but for the rain) they would have arranged the party in the open air. |
Если бы не дождь, они организовали бы вечеринку на воздухе. |
I. Translate the following sentences into Russian expressing a real condition referring to Present, Past and Future (Type I):
Употребление could и might в главной части условных предложений второго и третьего типа
В условных предложениях второго типа в главном предложении может употребляться сочетание could или might с Indefinite Infinitive. Аналогично, в условных предложениях третьего типа может употребляться could или might с Perfect Infinitive. В соответствующих русских предложениях употребляются сочетания мог бы, могли бы с инфинитивом:
He could do it if he tried. He could have done it if he had tried. |
Он мог бы сделать это, если бы он постарался. |
You might find him there if you called at 6 oclock. You might have found him there if you had called at 6 oclock. |
Вы могли бы застать его там, если бы вы зашли в шесть часов. |
VII. Translate the following sentences into Russian:
VIII. Translate the following sentences into English:
If you had bought tickets yesterday, we would go to the theatre now. |
Если бы вы купили билеты вчера, мы бы пошли сегодня в театр. |
If he knew English well, he would have translated the article without difficulty yesterday. |
Если бы он знал хорошо английский язык, он перевел бы вчера эту статью без затруднения. |
Союз if может быть опущен в условных предложениях всех трех типов:
Should he come, ask him to wait. |
Приди он (если он случайно придет), попросите его подождать. |
Should anything go wrong, he will have no hesitation in telling his chief. |
Если случайно что-нибудь получится не так, он без промедления сообщит своему начальнику. |
Had I time, I should adjust the computer. |
Будь у меня время (если бы у меня было время), я наладил бы компьютер. |
Were he here, he would help us to process the data. |
Будь он здесь (если бы он был здесь), он помог бы нам обработать информацию. |
Could he come tonight, we should be very glad. |
Если бы он мог придти сегодня вечером, мы были бы очень рады. |
Should I see him tomorrow, I should tell him the news. |
Если бы я увидел его завтра, я сообщил бы ему эту новость. |
Were I to meet him tomorrow, I should refuse his offer. |
Если бы я, допустим, встретил его завтра, я отказался бы от его предложения. |
Had I seen him yesterday, I should have asked him about the results of the test. |
Если бы я видел его вчера, я спросил бы его о результатах испытания. |
Условные предложения с невыраженным условием или следствием
Иногда в условном предложении одна из его частей (следствие или условие) не выражена, а лишь подразумевается:
Why didnt you tell me about it? I should have helped you (if you had told me about it). |
Почему вы не сказали мне об этом? Я бы вам помог (если бы вы сказали мне об этом). |
If I had known it before! (I should have helped him). |
Если бы я знал это раньше! (Я бы помог ему). |
If they were here! (They would explain everything). |
Если бы они были здесь! (Они бы все объяснили). |
Mixed Bag
THE SUBJUNCTIVE MOOD
Сослагательное наклонение в английском языке, как и в русском, служит для выражения предполагаемых, возможных или желаемых действий, а также действий, противоречащих действительности.
I wish it were spring now. |
Как я хотел бы, чтобы сейчас была весна. |
I would do it by all means. |
Я бы сделал это, во что бы то ни стало. |
A few years ago I would have thought it wrong. |
Несколько лет тому назад я бы подумал, что это не правильно. |
Формы сослагательного наклонения в английском языке могут также выражать и реальные действия, по поводу которых выражается определенное отношение или мнение говорящего.
Its strange that you should say all this. |
Странно, что вы все это говорите. |
Its surprising that they should be late. |
Удивительно, что они опаздывают. |
The President insisted that Douglas should be expelled from the club. |
Президент настоял на том, чтобы Дугласа исключили из клуба. |
В отличие от русского языка, в котором есть только одна форма сослагательного наклонения сочетание частицы бы с формой прошедшего времени (я хотел бы), в английском языке есть два сослагательных наклонения:
Subjunctive I (простые формы сослагательного наклонения) и Subjunctive II (сложные формы сослагательного наклонения).
Образование простых форм сослагательного наклонения - Subjunctive I
Subjunctive I имеет три формы: Present Subjunctive, Past Subjunctive, Perfect subjunctive.
Present Subjunctive.
Простые формы сослагательного наклонения в настоящем времени совпадают с формой инфинитива без частицы to. Глагол to be имеет соответственно форму be для всех лиц единственного и множественного числа):
Единственное число |
Множественное число |
I be (ask) |
We be (ask) |
You be (ask) |
You be (ask) |
He (she, it) be (ask) |
They be (ask) |
It is necessary that he read his paper earlier. |
Необходимо, чтобы он прочел свой доклад раньше. |
It is desirable that he be there at five oclock. |
Желательно, чтобы он был здесь в пять часов. |
It is important that they take measures immediately. |
Важно, чтобы они приняли меры немедленно. |
* Present Subjunctive употребляется преимущественно в Америке. В Англии эта форма сохранилась лишь в официальном языке (юридических актах, документах). В современном же разговорном и литературном языке вместо Present Subjunctive употребляется сочетание should с инфинитивом.
He suggested that the case should be postponed. (British) |
Он предложил, чтобы дело было отложено. |
He suggested that the case be postponed. (American) |
Past Subjunctive.
Простые формы сослагательного наклонения в прошедшем времени совпадают с формами прошедшего времени изъявительного наклонения (Past Indefinite).
Глагол to be употребляется в форме were для всех лиц единственного и множественного числа.
Единственное число |
Множественное число |
I were (asked) |
We were (asked) |
You were (asked) |
You were (asked) |
He (she, it) were (asked) |
They were (asked) |
I wish you started working hard at your thesis. |
Мне хотелось бы, чтобы Вы начали упорно работать над диссертацией. |
If only I knew it! |
Если бы только я знал это! |
He spoke as if he were a specialist on the subject. |
Он говорил, как если бы он был специалистом по этому вопросу. |
*Из всех форм сослагательного наклонения форма were является наиболее распространенной, но и она часто заменяется в 1-м и 3-м лице ед. числа, особенно в разговорной речи, формой was:
If he was here, he would help us. |
Если бы он был здесь, он бы помог нам. |
If he were here, he would help us. |
Формы be и were употребляются также для образования Present и Past сослагательного наклонения в страдательном залоге:
Subjunctive Mood (Passive Voice)
Present Tense |
Past Tense |
I be sent |
I were sent |
he (she, it) be sent |
he (she, it) were sent |
we be sent |
we were sent |
you be sent |
you were sent |
they be sent |
they were sent |
He ordered that the goods be sent immediately. |
Он приказал, чтобы товары были отправлены немедленно. |
He suggested that the question be discussed at the next meeting. |
Он предложил, чтобы вопрос был обсужден на следующем собрании. |
They covered the goods with canvas lest they be damaged by rain. |
Они покрыли товары брезентом, чтобы они не были повреждены дождем. |
Perfect Subjunctive.
Формы Perfect Subjunctive полностью совпадают с формами Past Perfect изъявительного наклонения
Единственное число |
Множественное число |
I had been (had asked) |
We had been (had asked) |
You had been (had asked) |
You had been (had asked) |
He (she, it) had been (had asked) |
They had been (had asked) |
I wish you hadnt said that. |
Как жаль, что ты это сказал. |
I wish he had been with us. |
Как жаль, что его не было тогда с нами. |
If only we had thought of it before. |
Если бы только мы подумали об этом раньше. |
Образование сложных форм сослагательного наклонения - Subjunctive II
Сложные формы сослагательного наклонения образуются сочетанием глагола should или would инфинитивом без частицы to.
Subjunctive II имеет два времени: Present Subjunctive (настоящее сослагательное) и Perfect Subjunctive (перфективное сослагательное).
Present Subjunctive |
|
I should inform you in case I decided to participate in the debate. |
Я сказал (сообщил) бы Вам (в том случае), если бы я решил принять участие в прениях. |
It would be wrong of you insist upon it. |
С Вашей стороны было бы не правильно настаивать на этом. |
Perfect Subjunctive |
|
Its a pity that he should have failed in the exam. |
Жаль, что он не сдал экзамен. |
Its a pity that he should have fallen ill. |
Жаль, что он заболел. |
Its strange that he should have missed such an important meeting. |
Странно, что он пропустил такую важную встречу. |
Subjunctive II по форме совпадает с сочетанием модального глагола should (должен был бы, следовало бы) с основой инфинитива основного глагола.
Сравните следующие примеры:
You should go there at once. (should модальный глагол). |
Вам следовало бы пойти туда сейчас же. |
It is necessary that you should go there at once. (should вспомогательный глагол, образующий Present Subjunctive II) |
Необходимо, чтобы Вы пошли туда сейчас же. |
Модальные глаголы may (might) и could с инфинитивом без частицы to также образуют сложные формы сослагательного наклонения, в значительной степени теряя свое модальное значение.
Speak to him at once so that he may (might) know our plans. |
Поговорите с ним сразу же, чтобы он знал (мог бы знать) наши планы. |
The revised edition could, in fact, well have been published as a new text. |
Фактически пересмотренное издание вполне могло бы быть опубликовано как новый текст. |
1. В простых предложениях:
Long live the bride and groom! |
Да здравствуют невеста и жених! |
God bless you! |
Господи помилуй! |
Heaven forbid. |
Боже упаси. |
Success attend you. |
Успехов тебе. |
Be that as it may… |
Будь, что будет… |
Manners be hanged. |
К черту манеры. |
Damn you! |
Будьте Вы прокляты. |
Confound these laws! |
К черту эти законы! |
If only he were free! |
Если бы только он был свободен! |
would
should do (Simple Infinitive)
could +
might have done (Perfect Infinitive)
ought to
2. В сложноподчиненных предложениях
necessary - необходимо |
||
important - важно |
||
It is (was) (было) |
obligatory - обязательно |
that they should discuss it. |
advisable - желательно |
(чтобы они обсудили это) |
|
desirable - желательно |
||
urgent - крайне необходимо |
suggested предлагают |
that we should meet at 5 oclock чтобы мы встретились в 5 часов. |
|
demanded требуют |
||
decided решено |
||
proposed предложено |
||
It is (was) (было) |
agreed - договорено |
|
determined определено |
||
required требуется |
||
requested просят |
||
recommended - рекомендуется |
3. В придаточных дополнительных предложениях
suggests -предлагает / suggested - предложил |
||
demands - требует/ demanded - потребовал |
||
orders - приказывает/ ordered приказал |
||
He (Он) |
insists - настаивает/ insisted настоял |
that they should do it right away |
proposes -предлагает/ proposed предложил |
чтобы они сделали это немедленно. |
|
requests - просит/ requested попросил |
||
requires - требует/ required - потребовал |
b) в придаточных дополнительных после глагола wish для выражения желания или сожаления по поводу невыполненного действия или состояния. Past Subjunctive I относит действие к настоящему (I wish I knew how to do it). Perfect Subjunctive I к прошлому (I wish I hadnt gone there).
wish/ if only + Past Simple/ Past Continuous
I wish I didnt have to take the train to work every day. I wish I knew Pauls phone number. |
Как жаль, что мне приходится ездить на поезде каждый день на работу. Как жаль, что я не знаю номер телефона Павла. |
wish/ if only + Past Perfect
I wish I hadnt stolen the motorbike. I wish Id known that Garry was ill. |
Как жаль, что я украл этот мотоцикл. Как жаль, что я не знала, что Гарри был болен. |
wish/ if only + would для выражения вежливой просьбы или желания изменить ситуацию или чьё-то поведение.
I wish you would pay more attention to our children. |
Как бы мне хотелось, чтобы ты уделял больше внимания нашим детям. |
I wish he wouldnt give me so much work. |
Как бы мне хотелось, чтобы он не давал столько работы. |
I wish you would listen to me. |
Я бы хотел, чтобы ты меня послушал. |
I wish you wouldnt interrupt me. |
Я бы хотел, что бы ты меня не перебивал. |
Вместо would можно употреблять could (особенно с подлежащими, местоимениями I and we).
We wish Cantor could see that his set theory holds key position in modern mathematics. I wish we could spend our holiday on Majorca. |
Как жаль, что Кантор не может увидеть, что его теория множеств занимает ключевую позицию в математике. Мне бы хотелось провести отпуск на Мальорке. |
-- А я считаю, что ты сыграл хорошо.
В придаточных предложениях цели, после союзов that (чтобы), so that (для того, чтобы), lest (чтобы не)
lest |
can |
|||
to do smth |
so that |
smb |
could |
do smth |
that |
may |
|||
in order that |
might |
В обстоятельственных предложениях сравнения и сложных сказуемых, вводимых союзами as if, as though.
to look as if smb did smth
to feel as though smb had done smth
to do smth
He looked at me as if he saw me for the first time. (сравнительное предложение) |
Он посмотрел на меня так, как будто видел впервые. |
She looked as if she were ill. (сложное сказуемое) |
Она выглядела больной. |
She will speak to you as though she knew nothing. |
Она заговорит с тобой, словно ничего не знает. |
Формы сослагательного наклонения Past Subjunctive используются в выражениях:
It is time … |
|
It is high time… |
Пора… |
It is about time… |
It is time you knew the rule. |
Пора бы тебе знать это правило. |
It was time he stopped behaving like that. |
Ему пора было бы прекратить вести себя таким образом. |
It is high time they made up their quarrel. |
Им пора бы уже помириться. |
В предложениях с моделью smb had better do smth
Youd better not be late for your interview. |
Ты бы лучше не опаздывал на интервью. |
We had better leave now. |
Нам бы лучше уйти сейчас. |
Youd better not talk to him about it. |
Ты бы лучше не говорил ему об этом. |
1. Он очень плохо себя чувствует. Ему бы лучше обратиться к врачу.
2. Последнее время моя сестра много работает. Ей бы лучше взять выходной.
3. Я не могу уснуть. Тебе бы лучше принять снотворное.
4. Нам бы лучше вернуть фотоаппарат. Он может ему понадобиться.
5. Ты бы лучше забронировал билеты на этот рейс предварительно.
6. Нам бы лучше не брать заем в банке. Мы не сможем его вернуть.
7. Ситуация очень серьезная. Тебе бы лучше обратиться к юристу.
8. Я скоро ухожу. - И я тоже. Тебе бы лучше взять ключи.
9. А не пойти ли нам в этот новый ресторан? - Не плохая идея. Нам бы лучше заказать столик заранее.
10. Самолет вылетает в шесть часов. Ты бы лучше начал упаковывать вещи.
11. Я очень устала Тебе бы лучше отдохнуть.
В предложениях с моделями would rather smb did smth,
would rather smb had done smth
Wed rather you stayed a little longer. |
Мы бы предпочли, чтобы ты еще остался. |
Id rather Anne didnt come to the meeting. |
Я бы предпочел, чтобы Анна не пришла на собрание. |
Id rather you came now than at six oclock. |
Я бы предпочел, чтобы ты пришел сейчас, а не в 6 часов. |
She would much rather you had stayed. |
Она бы предпочла, чтобы ты тогда остался. |
1. Id rather you didnt shout so much.
- Id rather we phoned for a take-away.
3. - Its time we repaired the roof.
- Id rather we painted the bedroom.
4. Id rather you had asked me before you bought me the shirt.
5. John would rather his sister made less noise every time she comes back from a party.
Mixed Bag
68