Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Английские причастия соответствуют как русским причастиям так и деепричастиям

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2015-07-05

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 21.5.2024

THE PARTICIPLE

ПРИЧАСТИЕ

Причастие – это неличная форма глагола, сочетающая свойства глагола, прилагательного и наречия. Английские причастия соответствуют как русским причастиям, так и деепричастиям. Причастие в английском языке употребляется в основном в тех же случаях, в каких причастия и деепричастия употребляются в русском языке. В английском языке различают следующие причастия:

Active

Passive

Переходные

глаголы

Непереходные

глаголы

Переходные

глаголы

Непереходные

глаголы

Present Participle

doing

standing

being done

----

Perfect Participle

having done

having stood

having been done

----

Past Participle

----

----

done

stood

Отрицательная форма образуется при помощи частицы  not  перед причастием: not asking не спрашивая, not having asked не спросив.

 Времена причастий относительны; они показывают, произошло ли действие выраженное причастием одновременно с действием глагола в личной форме (сказуемого) или  предшествовало ему.

Present Participle (Active and Passive) выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым.

She is looking at the woman sitting at the window.

When I entered the room, I gave the letter to the woman sitting at the window.

When you enter the room, you will give the letter to the woman sitting at the window.

Она смотрит на женщину, сидящую у окна.

Когда я вошел в комнату, я отдал письмо женщине, сидящей (сидевшей) у окна.

Когда вы войдете в комнату, вы отдадите письмо женщине, сидящей у окна.

Knowing the English language well, he can translate newspaper articles without a dictionary.

Knowing the English language well, he was able to translate newspaper articles without a dictionary.

Knowing the English language well, he will be able to translate newspaper articles without a dictionary.

Зная хорошо английский язык, он может переводить газетные статьи без словаря.

Зная хорошо английский язык, он мог переводить газетные статьи без словаря.

Зная хорошо английский язык, он сможет переводить газетные статьи без словаря.

 Во всех вышеприведенных примерах Present Participle (sitting, knowing) употребляется независимо от времени, в котором стоит сказуемое, выражая лишь одновременность с действием, выраженным глаголом–сказуемым.

Perfect Participle (Active and Passive) обозначает действие, предшествующее действию глагола в личной форме. Эти формы причастия обозначают, что действие, выраженное причастием, произошло раньше действия, выраженного глаголом в личной форме, вне зависимости от того, когда происходит действие: в настоящем, прошедшем или будущем. Однако с глаголами движения и восприятия: to come,   to arrive,   to enter,   to turn,  to see,  to hear,  to notice и др., а также to say, to think,  или когда речь идет о двух действиях, непрерывно следующих одно за другим, и нет необходимости подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, предшествует действию глагола-сказуемого, то употребляется не Perfect Participle, а Present Participle.

Receiving the telegram, he rang up the director.

Seeing me she blushed with pleasure.

Получив телеграмму, он позвонил директору.

Увидев меня, она зарделась от радости.

Синтаксические функции причастий

Participle I  в английском языке может выступать в функции определения (attribute) и обстоятельства (adverbial modifier). Participle II определения (attribute), части сказуемого (predicative) и обстоятельства (adverbial modifier).

Present Participle (doing, being done)

В функции определения в английском языке употребляется  т о л ь к о  Present Participle. Русское причастие прошедшего времени совершенного вида (иногда несовершенного, но по смыслу предложения в значении совершенного: сделавший, писавший = уже написавший) соответствующей  формы в английском языке не имеет, поэтому его следует переводить  т о л ь к о  определительным придаточным предложением, т.к. это причастие  в с е г д а  выражает действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым.

The man writing something at the table near the window is my brother.

The man who wrote this book knows the life of students well.

Человек, что-то пишущий за столом у окна, – мой брат.

Человек, написавший эту книгу, знает хорошо жизнь студентов.

 В функции определения Present Participle (Active) соответствует русскому действительному причастию настоящего времени, оканчива-ющемуся на - щий (ся), а иногда и действительному причастию прошед-шего времени несовершенного вида, оканчивающемуся на –  вший(ся).

В функции определения Present Participle (Passive) соответствует русскому страдательному причастию настоящего времени, оканчи-вающемуся на мый, и действительному причастию со страдательным значением на щийся.

Attribute

active

I looked at the smiling child. (Я смотрел на улыбающегося ребенка).

They looked at the flying plane.(Они смотрели на летевший самолет).

      passive

The cinema theatre being built here will be one of the largest in Moscow. (Строящийся здесь кинотеатр будет самым большим в Москве).

Yesterday the professor told us about the experiments now being carried on in his laboratory. (Вчера профессор рассказывал нам об опытах, проводимых в настоящее время в его лаборатории.

  1.  Translate the following sentences into Russian:
    1.  He saw some people in the post office sending telegrams.
    2.  The sign standing for an angle is ∟.
    3.  A person taking a sunbath must be very careful.
    4.  To develop a new fundamental and consistent mathematical theory the mathematician must review the preceding material on the topic.
    5.  A teacher seeing a mistake in a student’s dictation always corrects it.
    6.  The students speaking good English must help their classmates.
    7.  A decimal fraction is a fraction having a denominator of 10, 100, 1000 or some simple multiple of 10.
    8.  The speaking doll interested the child very much.
    9.  The wall surrounding the house was very high.
    10.  The line passing through these two points is a diameter.
  2.  Translate the following sentences into English:
  3.  Студент, потерявший ручку, может получить ее обратно в деканате.
  4.  Проигравшая команда молча покидала поле.
  5.  Дети, которые играли во дворе, громко смеялись.
  6.  Дети, которые играли во дворе, уже ушли домой.
  7.  Написавший это человек ошибается.
  8.  Девушка, поющая в комнате, его дочь.
  9.  Это был один из студентов, принимающих участие в конференции.
  10.  Я встретил студента, принимавшего участие в конференции год назад.
  11.  Мы шли по дорожке, которая вела на станцию.
  12.  Студенты, окончившие перевод статьи, могут выйти из аудитории.
  13.  Девушка, читавшая книгу, вдруг встала и вышла из комнаты.
  14.  Человек, принесший письмо от Артура, хотел поговорить со мной.
  15.  Девушка, продававшая фиалки, была удивительно красива.
  16.  Студенты, читавшие этот текст, говорят, что он труден для перевода.
  17.  Они жили в доме, принадлежавшем ее бабушке.
  18.  Имея такой хороший словарь, вы легко сможете перевести эту статью.
  19.  Мальчик, работавший в саду, не видел, как я подошел к нему.
  20.  Ученый, написавший эту статью, сделает доклад в нашем институте.
  21.  Он не заметил письма, лежавшего на столе.
  22.  Женщина, сидевшая в коридоре, ждала директора.

В функции обстоятельства Present Participle (Active) при переводе соответствует русскому деепричастию несовершенного вида, оканчивающемуся на  –а(сь),  -я(сь): покупая, держась. В причастных оборотах, выражающих обстоятельство времени, может выражать также действие, предшествующее действию глагола-сказуемого (с глаголами движения, восприятия и др. – см. выше), тогда Present Participle (Active) соответствует деепричастию совершенного вида, оканчивающемуся на   -в, -я: увидев, придя.

Причастные обороты с Present Participle (Passive) в функции обстоятельства соответствуют форме деепричастия будучи сломан, будучи спрошен. Эта форма, однако, малоупотребительна, и в современном русском языке в этом случае обычно употребляется придаточное предложение.

 Adverbial   modifier

It is often used with the  conjunctions when, while

active

(While) considering the matter he encountered     many difficulties.

Рассматривая этот вопрос (когда   рассматривали этот вопрос; при рассмотрении   этого вопроса), он столкнулся со многими трудностями.

Arriving at the station we went straight to the  

booking office.

Приехав на вокзал, мы пошли прямо в кассу.

passive

Being asked for her opinion she blushed.

Когда ее попросили высказать свое мнение, она покраснела.   

Perfect Participle

(having done, having been done)

В функции обстоятельства Perfect Participle (Active) соответствует русскому деепричастию совершенного вида, оканчивающемуся на -в,  -я: дав, получив, придя.

Perfect Participle (Passive) соответствует в русском языке вышедшей из употребления форме быв куплен, быв послан. В современном русском языке в этом случае употребляется придаточное предложение.

Adverbial          modifier

active

Having voiced his objection he sat down.

Высказав свое возражение, он сел.

passive

Having been told to wait, she agreed.

Когда ей сказали подождать, она согласилась.

  1.  Translate the following sentences into Russian:
  2.  When crossing the street, first look to the left and then to the right.
  3.  Travelling in Africa, he saw a lot  of interesting things.
  4.  Having received the necessary results, they stopped the experiment.
  5.  Being ill, she couldn’t go to school.
  6.  Having made up my mind, I told my parents about my plans.
  7.  Judging by his words he is a true friend.
  8.  Being offered to stay for some days she accepted the invitation.
  9.  While being examined, the boy couldn’t help crying.
  10.  Having been shown the wrong direction, the travelers soon lost their way.
  11.  Having lived in Moscow for many years he knew that city very well.

  1.  Replace the italicized adverbial clauses of time and cause by the appropriate form of the participle:
  2.  When I spoke to her I always tried to make my meaning clear.
  3.  When he had passed the last examination he began to look round for a job.
  4.  As I had never seen anything like that before I was eager to see the show.
  5.  When we were playing chess that evening we kept watching each other.
  6.  As she had not had any lunch she wanted her tea badly.
  7.  As she had been walking most of the night she felt tired and sleepy.
  8.  When she had taken the children to school she could do her shopping.
  9.  When I take a child to the circus I always know I `m going to enjoy myself.
  10.  When he has drunk his cup of coffee he folded the newspaper and rose.
  11.  As she had spent most of her money she reluctantly decided to go home.

  1.  Translate the following sentences into English:
  2.  Когда он рассказал все, ему стало легче.
  3.  Пытаясь привлечь мое внимание, он постучал по столу.
  4.  Он подписал письмо и отдал его секретарю.
  5.  Выпив чашку чая, она почувствовала себя лучше.
  6.  Рассказав сестре, что произошло, я вышел из комнаты.
  7.  Готовя ужин, он вспомнил, что не купил хлеба.
  8.  После того, как книгу прочитали, ее отнесли в библиотеку.
  9.  Когда он перечитал письмо, он нашел его довольно убедительным.
  10.  Перечитывая письмо, он нашел в нем ошибку.
  11.  Он открыл книгу и показал мне подчеркнутое место.

Participle II

Attribute

She was wearing a knitted cap pulled low over her eyes.

На ней была низко надвинутая на лоб вязаная шапочка.

Predicative

She was always well dressed.

Она была всегда хорошо одета.

Adverbial  modifier

when it is used with the conjunctions   when,

while,

as if,

as though, though, unless,

if

A good child is not supposed to speak unless spoken to. (condition)

Предполагается, что хороший ребенок не вступает в  разговор, пока его не спросят.

When told to go in he seemed to change his mind and still clutching the briefcase left the room. (time)

Когда ему сказали войти, он, кажется, передумал и, все еще крепко прижимая портфель, вышел из комнаты.

She continued staring at the screen as if fascinated by her first sight of television. (comparison)

Она продолжала пристально смотреть на экран, как будто зачарованная, впервые увидев телевизор.

The dress was not hopelessly damaged though badly stained in one or two places. (concession)

Платье не было безнадежно испорчено, хотя в одном  

или двух местах сильно запачкано.

Место Present и Past Participle в функции определения

1.  Present и Past Participle в функции определения стоят перед определяемым существительным, когда они приближаются по значению к обычному прилагательному, и стоят после определяемого существительного, когда имеют лишь глагольное значение. Такие причастия могут быть заменены определительным придаточным предложением.

A broken cup was lying on the table.

Разбитая чашка лежала на столе.

They showed us the list of the goods sold (=which had been sold).

Они показали нам список проданных товаров.

We have sent invitations to the parties participating (=which are participating).

Мы послали приглашения участвующим сторонам.

2.  Когда причастие имеет при себе пояснительные слова, оно стоит только после определяемого существительного

The answer received from the sellers greatly surprised us.

Ответ, полученный от продавцов, очень удивил нас.

  1.  Translate the following sentences into Russian:

1. The afternoon spent at the typewriter had been a happy one.

2. The boat freshly painted looked smart and expensive.

3. Nothing remained except the car bought the week before.

4. Bill hurrying past them turned at the sound of her voice.

5. It was a story often told by my sister.

  1.  It was a striking dress with a red belt worn low on her hips.

7. All alliens living in this country have been asked to register with the police.

8. He grew more and more nervous as he thought of the approaching interview.

9. The platform was crowded with people waving good-bye to their friends.

10. When she saw Philip standing alone, staring at her, her face lighted.

  1.  Translate the following sentences into English:
  2.  Она поставила передо мной тарелку жареной рыбы.
  3.  Пальто, купленное в прошлом году, слишком мало мне сейчас.
  4.  Мы остановились перед закрытой дверью.
  5.  Это церковь, построенная много лет назад.
  6.  Полученные результаты были очень важными.
  7.  Все полученные товары были немедленно отправлены на склад.
  8.  Мы послали каталоги по указанному адресу.
  9.  Мне дали несколько отпечатанных на машинке листов.
  10.  Они все еще обсуждали проигранный матч.
  11.  Методы, использовавшиеся в этой операции, очень сложные.
  12.   Translate the following sentences into Russian:
    1.  She showed the travelers into the room reserved for them.
    2.  The suggestion made by the chairman was accepted unanimously.
    3.  The bridge seized by the enemy the day before was re-taken by our troops.
    4.  Expressed in terms of symbols these relations produce a formula.
    5.  Used in scientific terms these concepts have different meanings.
    6.  Books read in childhood seem like old friends.
    7.  Nobody saw the things kept in this box.
    8.  My sister likes boiled eggs.
    9.  Tied to the tree, the goat could not run away.
    10.  A letter sent from St. Petersburg today will be in Moscow tomorrow.
  13.   Translate the following sentences into English: 
  14.  Вот темы, обычно обсуждающиеся на семинарах по философии.
  15.  Это тема доклада, обсуждавшегося  на прошлом семинаре.
  16.  Она показала мне его письмо, написанное в 1941 году.
  17.  Очень интересно читать некоторые сочинения, написанные детьми.
  18.  Ему хотелось забыть грустную историю, рассказанную ему девочкой.
  19.  Когда его спросили о поездке, он сказал, что она была утомительной.
  20.  Костюм сидел на нем так, как будто был пошит на него.
  21.  Если ему дать возможность, он станет хорошим художником.
  22.  Хотя все его уважали, он чувствовал себя чужим среди них.
  23.  Директор подписал документы, принесенные секретарем.
  24.  Каждый год в нашем городе строится много новых домов.
  25.  Этот вопрос будет обсуждаться, как только они вернутся из Москвы.
  26.  Мы внимательно прочли присланную Ивановым статью.
  27.  Он заплатил за разбитое стекло.
  28.  Книга, прочитанная вчера, была очень интересной.

Объектный падеж с причастием настоящего времени

(Present Participle)

После глаголов восприятия – to see, to  watch, to observe, to notice, to hear, to feel  и др. употребляется оборот, который представляет собой сочетание местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и причастия настоящего времени (Present Participle). Этот оборот аналогичен обороту  «объектный падеж с инфинитивом» и подобно ему играет в предложении роль одного члена предложения, а именно сложного дополнения. Однако между оборотами с причастием и инфинитивом имеется смысловая разница. Причастие выражает длительный характер действия, т.е. действие в процессе его совершения (1, 2), а инфинитив выражает в большинстве случаев законченное действие (3). Иногда, однако, оборот с инфинитивом почти не отличается по смыслу от параллельного ему оборота с причастием (4). Это происходит тогда, когда глагол выражает действие длительного характера (to walk, to run, to stand, to sit и др.)

The captain watched the goods being discharged. (1)

Капитан наблюдал, как разгружали товары.

We watched him slowly approaching the gate. (2)

Мы наблюдали, как он медленно подходил к калитке.

We saw him approach the gate and enter the garden. (3)

Мы видели, как он подошел к калитке и вошел в сад.

I saw him running.

I saw him run. (4)

Я видел, как он бежал.

Объектный падеж с причастием прошедшего времени

(Participle II)

Употребляется:

1.  После глаголов, выражающих чувственное восприятие: to see,            to watch,  to hear и др.  

I heard his name mentioned several times during the conversation.

Я слышал, как его имя несколько раз упоминали в разговоре.

2.  После глаголов, выражающих желание. В этом случае наряду с этим оборотом употребляется объектный падеж с инфинитивом в форме страдательного залога.

He wants the work done immediately.

(= He wants the work to be done immediately.)

Он хочет, чтобы работа была сделана немедленно.

3.  После глагола to have и to get. Глаголы to have, to get с оборотом «объектный падеж с причастием прошедшего времени» обозначает, что действие совершается не самим подлежащим, а кем-то другим для него, за него.

I had my hair cut yesterday.

Я постриг волосы вчера (в значении: я постриг волосы не сам, а кто-то другой постриг мне волосы).

  1.  Translate the following sentences into Russian:
  2.  He left his work unfinished.
  3.  She heard herself discussed.
  4.  They left the kettle boiling furiously on the hotplate.
  5.  For some time they kept me guessing what their intentions were.
  6.  She found them talking earnestly over the cup of tea.
  7.  Can I have my raincoat cleaned here?
  8.  You won’t have your tap fixed by Monday.
  9.  Where do you have your things made?
  10.  She could hear her father breathing heavily.
  11.  I consider myself engaged to Mr. Smith.
  12.  Translate the following sentences into English:
    1.  Мы нашли стекло разбитым.
    2.  Я не хочу, чтобы этот вопрос обсуждался.
    3.  Вам надо отгладить и почистить костюм.
    4.  Вам не починят кран до понедельника.
    5.  Где вам шили это платье?
    6.  Она сшила себе новое пальто.
    7.  Мне нужно сделать прическу.
    8.  Он услышал, как назвали его имя.
    9.  Мы наблюдали, как ремонтировали машину.
    10.  Я видел, как товары упаковывали.

Самостоятельный причастный оборот

Обороты, в которых причастие имеет свое собственное подлежащее, выраженное существительным в общем падеже (реже  - местоимением в именительном падеже) называются самостоятельными причастными оборотами (The Nominative Absolute Participle Construction), так как, имея собственное подлежащее, они не связаны с подлежащим предложения. Самостоятельные причастные обороты могут соответствовать придаточным предложениям с оборотом there is и предложениям с формальным подлежащим it. В таких причастных оборотах перед причастием стоит соответственно there или it. Все формы Participle I и Participle II могут использоваться в самостоятельных причастных оборотах.

Самостоятельный причастный оборот всегда отделяется запятой и переводится с использованием союзов когда, поскольку, так как, если, в случае, если причастный оборот стоит в начале предложения. Если оборот стоит в конце предложения, то он выражает сопутствующее обстоятельство и переводится союзами а, и, причем, в то время, как.

My sister having lost the key, we could not enter the house.

Так как моя сестра потеряла ключ, мы не могли войти в дом.

Встречаются также причастные обороты, начинающиеся с предлога with. Они равнозначны абсолютным причастным оборотам, выражающим сопутствующие обстоятельства или причину:

He stood, with his arms folded.

Он стоял, скрестив руки. 

Самостоятельные причастные обороты очень распространены в научно-технической и политико-экономической литературе и почти не употребляются в разговорной речи.

  1.   Translate the following sentences into Russian:
  2.  He turned and went, we, as before, following him.
  3.  The bridge having been swept away by the flood, the train was late.
  4.  There being little time left, they hired a cab to get to the theatre in time.
  5.  It being cold and damp, a fire was lighted for the travelers.
  6.  The weather having changed, we decided to stay where we were.
  7.  The resistance being very high, the current in the circuit was very low.
  8.  There being nothing else on the table, Oliver replied that he wasn’t hungry.
  9.  The wind being favourable, our yacht will reach the island in no time.
  10.  It being now pretty late, we took our candles and went upstairs.
  11.  We stopped for a few minutes, with our guides continuing to pack the equipment.
  12.  Replace the italicised clauses by nominative absolute constructions:
  13.  It was very hot and we went down to the beach for a swim.
  14.  When her gray hair was smartly waved she looked a different woman.
  15.  As Chrissie had been unable to come the tea-party was a dull affair.
  16.  As sixteen is a difficult age in general the girl proved more of a problem than we had expected.
  17.  As the sea was calm they had every chance of safely reaching the rocks.
  18.  When everything was packed she went downstairs for a cup of tea.
  19.  When the last morsel of a pudding was eaten the children began to fidget.
  20.  As the delicate point of her salary had been settled she could relax.
  21.  As the weather was still cold she was wearing a heavy winter coat.
  22.  When the last letter was signed she put them on the “outgoing” tray.
  23.  Translate the contents of the brackets into English by means of nominative absolute constructions:
  24.  (Когда покупки были сделаны) she caught the midday bus to Buckland.
  25.  (Т. к. платье было очень длинно) I spent most of the afternoon fixing it.
  26.  (Т. к. судно быстро погружалось в воду) there wasn’t a moment to lose.
  27.  (Так как дети ушли в школу) the house was unusually peaceful.
  28.  (Так как день был по-настоящему солнечный и теплый) I told them they could take their lunch and eat it in the park.
  29.  (Когда двери и окна были закрыты) he sat down to enjoy his favourite TV show.
  30.  (Так как телефон был отключен) she had to send somebody down to the village for the missing fish.
  31.  (Так как дети устали и были возбуждены) she had a harder time than usual putting them to bed.
  32.  (Когда решение было принято) nothing could make her give it up.
  33.  (Так как ночь была темная и туманная) we missed the right turning and had to go back.
  34.  Translate the following sentences into English:
  35.  Так как оставалось еще полчаса до отхода поезда, мы решили поужинать на вокзале.
  36.  Если условия позволят, я приеду к вам на лето.
  37.  Так как было очень тепло, дети спали на открытом воздухе.
  38.  Когда все  приготовления были закончены, мы отправились в поход.
  39.  Так как было очень поздно, собрание было закрыто.
  40.  Так как все было готово, она решила отдохнуть.
  41.  Так как было уже поздно, они никуда не пошли.
  42.  Так как быстро темнело, она поспешила домой.
  43.  Когда письмо было написано, она побежала на почту отправить его.
  44.  Так как наш разговор был закончен, я пошел домой.

Mixed Bag

  1.  Translate the following sentences into Russian:
  2.  Designed and derived in a proper way the symbolic language becomes universal.
  3.  The opening paragraphs of the memoir indicated its scope.
  4.  The problem in motion when translated into geometry is exactly that of finding slope of the tangent line at a given point of curve.
  5.  From the stated postulates the theorems on inclusion (with thousands of more complicated ones, if desired) can be proved.
  6.  The progress of the mathematics having been in the direction of originality, the works of outstanding mathematicians are a striking illustrations of this.
  7.  The number of these relations does not depend at all upon the number of functions but only upon the nature of the particular functions considered.
  8.  To get some idea of his mental capacity we can imagine the lonely student of twenty mastering by his unaided efforts one of the toughest works ever written.
  9.  The scientific application of this simple device – duly elaborated of course, are numerous and far-reaching.
  10.  Mathematicians and scientists in general are inspired to challenge axioms of excepted truths which seemed reasonable to the great majority of sane men.
  11.  The flaw in the reasoning gave Abel a most salutary jolt causing him to doubt whether an algebraic solution was possible.
  12.  From such a simple and obvious set of statements it seems rather remarkable that the whole of classical logic can be built symbolically by means of the easy algebra generated by the postulates.
  13.  The transcendental functions hitherto considered by mathematicians are few in number, the entire theory of transcendental functions being reduced to that of logarithmic functions circular and exponential functions.
  14.  Rigour in science depends on the language used, the formalized language codifying and presenting mathematical theories.
  15.  Having once made my decision I wanted to establish it as soon as possible.
  16.  While proving a theorem the scientist can rely on intuition, imagination, a flash of insight, logic and the power of deduction.
  17.  An “ordered ” field is called complete, if, corresponding to any regular sequence of elements, there is an element of the field that the sequence approaching as a limiting value.
  18.  The results being predicted theoretically, we can compare them with those observed experimentally.
  19.  Using mathematical language we avoid vagueness unwanted extra meanings of our statements.
  20.  When students use mathematical symbols they expect mathematics to bring precision, rigour and objectivity about the subject considered.

  1.  Translate the following sentences into English:
  2.  Математика предлагает множество нерешенных проблем.
  3.  Ученые в различных областях математики раскрывают новые понятия, полученные путем умозаключений или из опыта; при этом утверждения, выраженные математическими символами, являются ясными и четкими.
  4.  Фундаментальные утверждения, принятые без доказательств, называются постулатами и аксиомами.
  5.  Видели, как они проводили эксперименты.
  6.  Вы слышали, как он выступал на конференции?
  7.  Аксиомы, предложенные Евклидом, формулируют свойства точек, линий и других геометрических фигур.
  8.  Декарт систематически использовал первые буквы алфавита для обозначения заданных величин, а последние для неизвестных величин.
  9.  Достаточно рассмотреть только многоугольники, имеющие нечетное число сторон.
  10.  Используя только линейку и циркуль, греки легко могли разделить любой отрезок линии на любое число равных частей.
  11.  Язык математики, который так ясно систематизирует современную науку, имеет долгую историю развития.
  12.  Еще одним фундаментальным понятием, разработанным Гауссом при изучении поверхностей, было понятие параметрического представления.
  13.  АВ означает пересечение множеств А и В, т.е. множество элементов, содержащихся в них.
  14.  Вписанный в круг прямоугольник является квадратом.
  15.  Повернувшись назад, он увидел, что его дочь следует за ним.
  16.  Она хотела, чтобы настроили ее пианино.
  17.  Она подошла к письменному столу и вынула запечатанный конверт.
  18.  Дети играли в разрушенном коттедже.
  19.  Там было шесть коробок, туго завернутых в старые газеты.

THE GERUND

ГЕРУНДИЙ

Герундий представляет собой неличную глагольную форму, выражающую название действия и обладающую как свойствами существительного, так и свойствами глагола.

  1.  Глагольные свойства герундия выражаются в том, что он имеет формы времени и залога:

Forms of the Gerund

Active

Passive

The Gerund выражает

Indefinite

doing

asking

We intend going there is summer. (Мы намерены съездить туда летом.)

being done

being asked

He had a feeling of being watched.

(У него было чувство, что за ним следят.)

  1.  одновременное действие с глаголом в личной форме
  2.  действие, относящееся к будущему времени
  3.  действие безотносительно ко времени его совершения

Perfect

having done

having asked

They regretted having told him about it. (Они сожалели о том, что рассказали ему об этом.)

having been done

having been asked

He resented having been criticized by the manager. (Он обиделся на критику менеджера.)

действие, предшествующее действию, выраженному глаголом в личной форме

Примечание: Герундий в форме Active употребляется со значением герундия в форме Passive после глаголов to need (нуждаться), to want (нуждаться), require (требоваться), deserve (заслуживать) и после прилагательного worth (стоящий).

My watch needs repairing.

Мои часы нужно починить.

This film is worth seeing.

Этот фильм стоит посмотреть.

The child deserves praising.

Ребенок заслуживает. чтобы его похвалили.

This dress wants washing.

Это платье надо выстирать.

После глаголов to remember (помнить), to forgive (прощать), to thank (благодарить) и после предлогов on (upon), after, without обычно употребляется Indefinite Gerund, а не Perfect Gerund для обозначения предшествующего действия.

I don’t remember hearing the legend before.

Я не помню, чтобы когда-нибудь слышал эту легенду.

You must excuse my not answering you before.

Вы должны извинить меня за то, что я не ответил вам раньше.

On hearing the news he decided to set out for London at once.

Услышав (узнав) эту новость, он решил немедленно отправиться в Лондон.

  1.  Choose the  form of the gerund that best suits the context:

1. She disapproved of Mrs. Oxley   as a secretary.

 a) engaging   b) being engaged

2. Would you mind   to the library with me?

 a) coming up  b) being come up

3. He called for George and instructed him to continue   the number until he got a reply.

 a) ringing   b) being rung

4. The room needs   .

 a) cleansing   b) being cleansed

5. The novel isn’t worth   .

 a) reading   b) being read

6. “You have helped me by   what is in the room,” said Poirot.

 a) showing   b) having shown

7. Her parents objected to her   to Paris to study painting.

 a) going   b) being gone

8. Bob’s paintings deserve   .

 a) praising   b) being praised

9. I insisted on his   to hospital.

a) taking    b) being taken

10. She accused me   her home.

 a) of breaking up  b) being broken up

11. Mr. Wade denied   in London that night.

 a) being   b) having been

12. After   a minute or two I followed him.

 a) having waited  b) waiting

13. The cocktail party was still going on, but he avoided   by anyone.

 a) seeing   b) being seen

  1.  Свойства существительного выражаются в том, что герундий употребляется в следующих функциях:

1. Subject (подлежащее)

Talking mends no holes.

Разговоры не помогают в беде.

2. Predicative (именная часть составного сказуемого)

All I want is getting out of here.

Все, что я хочу – это выбраться отсюда.

3. Part of a compound verbal predicate (часть составного глагольного сказуемого)

He kept looking behind.

He couldn’t help admiring the man.

Он продолжал оглядываться назад.

Он не мог не восхищаться этим человеком.

4.Direct Object (прямое дополнение)

I don’t mind walking.

Я не возражаю пойти пешком.

5. Prepositional Object (предложное дополнение)

I can boast of having seen London.

Я могу похвастаться тем, что видел Лондон.

6. Adverbial Modifier (обстоятельство)

In spite of being ill, he came to the final discussion.

Несмотря на то. что был болен, он пришел на последнее обсуждение.

7. Attribute (определение)

I saw no harm in asking a few questions.

Я не видел ничего плохого в том, чтобы задать несколько вопросов.

3.  Герундий употребляется в функции подлежащего

Knowing these rules will help you.

Знание этих правил поможет вам.

Иногда герундий, выполняющий функцию подлежащего, может стоять после сказуемого. Такое употребление герундия часто встречается после выражений:

it is (of) no use

it is useless          бесполезно, не стоит, нет смысла

it is no good     

it is worth (while)    стоит (потраченного времени)

It is no use crying over spilt milk. После драки кулаками не машут.

Is it any good going there? Стоит ли ходить туда?

  1.  Translate the following sentences into Russian:
    1.  Reading is his favourite pastime.
      1.  Closing the factory means putting people out of work.
        1.  Learning rules without examples is difficult.

4.  It’s no use talking like that to me.

  1.  It’s worth travelling there again.
  2.  Smoking is not allowed at this restaurant.
  3.  It’s not worth while asking him for help.
  4.  Travelling by train is more expensive than by car.
    1.  Translate the following sentences into English:
  5.  Плавание очень полезно для здоровья.
  6.  Погрузка тяжелых грузов требует большого искусства.
  7.  Ловить рыбу в этой реке опасно.
  8.  Не стоит об этом беспокоиться.
  9.  Бегать по утрам – один из самых эффективных способов похудеть.
  10.  Курение очень опасно для здоровья.
  11.  Сон на открытом воздухе очень полезен.
  12.  Нехорошо опаздывать.
  13.  Бесполезно (нет смысла) ждать его сейчас.

4. Как часть составного глагольного сказуемого герундий употребляется после глаголов:

to begin, to start, to commence

начинать

to stop, to give up, to quit, to finish

прекращать (бросать)

to keep on, to continue, to go on, to keep,

to proceed, to resume

продолжать

to put off, to postpone, to delay

откладывать

I can’t help

я не могу не

He can’t bear (stand)

он не выносит (не терпит)

to feel like

быть склонным

to expect

ожидать

to want, to need

нуждаться

to like (to dislike)

любить (не любить)

to intend

намереваться

to deserve

заслуживать

to require

требовать

и прилагательных worth/ busy

стоящий/ занятый

 

  1.  Complete the following using gerunds:
  2.  Has it stopped… ?
  3.  They finish…  
  4.  I can’t help…
  5.  They feel like…
  6.  I don’t think he gave up…
  7.  He can’t stand baby …
  8.  Students like …

V. Translate the following sentences into Russian: 

  1.  The matter is not worth speaking of.
    1.  I feel like having coffee.
      1.  Although it was very late, he kept on working at the report.
        1.  I think we can continue discussing this question.
        2.  She doesn’t like being taken notice of.
        3.  The fence needs mending.
        4.  I couldn’t help coming to their rescue.
        5.  I can’t bear being asked stupid questions.
        6.  We don’t intend going there this year.
        7.  They’ve given up eating meat.
        8.  When I entered the room, he was busy translating an article.
      2.  Translate the following sentences into English:
  2.  Тебе хочется поехать туда?
  3.  Он продолжал работать.
  4.  Эта машина нуждается в ремонте.
  5.  Я бросил курить несколько лет тому назад.
  6.  Мы намерены завершить эту работу завтра.
  7.  Этому дому требуется ремонт.
  8.  Ваше выступление на конференции заслуживает похвалы.
  9.  Я не могу не отложить пересмотр этого дела.
  10.  Комнату необходимо убрать.
  11.  О, пожалуйста, перестаньте смеяться над ним.
  12.  Эту книгу стоит купить.

5.  Как прямое дополнение герундий употребляется после следующих глаголов:

to mind (возражать)

mention (упоминать)

enjoy (получать удовольствие)

resist (упорствовать)

remember (помнить)

forgive (прощать)

admit (признаваться)

regret (сожалеть)

deny (отрицать)

suggest (предполагать)

avoid (избегать)

fancy (imagine) (воображать)

resent (обижаться)

excuse (прощать) и т. д.

  1.  Translate the following questions into Russian and answer them using gerunds: 
    1.  Do you mind staying in the office after office hours?
      1.  Do you enjoy talking to others about their opinions?
      2.  Do you usually postpone doing the job you don’t like till next time?
      3.  Have you ever imagined being in Paris?
      4.  Do you forgive your friends deceiving you?
      5.  Are there anything you regret having done in your life?
      6.  Translate the following sentences into English:

1. Прости, что я потерял ключ.

2. Я не возражаю против того, чтобы остаться дома.

3. Я не отрицаю, что звонил ей.

4. Представь себе, что ты сейчас лежишь на пляже.

5. Она получила удовольствие от просмотра фильма.

6. Они избегали затрагивать эту тему.

7. Он упомянул, что уже читал это в газете.

8. Он не обиделся на оскорбление соседа.

9. Я помню, что где-то уже слышал эту мелодию.

6. Как предложное косвенное дополнение герундий употребляется

а) после следующих глаголов с предлогами:

to keep from (мешать)

to account for (объяснять)

to accuse of (обвинять в)

to rely on (полагаться на)

to approve of (одобрять в)

to insist on (настаивать на)

to suspect of (подозревать в)

to complain of (жаловаться на) 

to get used to (привыкать к)

to aim at (иметь целью)

to count on (рассчитывать на)

to look forward to (ожидать с нетерпением)

to think of (думать о)

to prevent from (препятствовать)

to object to (быть против)

to persist in (упорно продолжать)

to succeed in (удаваться)

to consist in (заключаться в) и т. д.

в) после причастий и прилагательных с предлогами:

to be afraid of (бояться) 

to be responsible for (быть ответственным за)

to be proud of (гордиться)

to be fond of (любить что-либо)

to be tired of (уставать от чего-либо)

to be surprised at (удивляться чему-либо) и т.д.

  1.  Complete the following using necessary prepositions:
  2.  He never thought … .
  3.  I don’t insist … .
  4.  Does anyone object … ?
  5.  His friends accused him… .
  6.  Why do you persist … .
  7.  Children ought to be prevented … .
  8.  Did you succeed… .
  9.  He persisted … .
  10.  I will never agree … .
  11.   She didn’t approve… .
    1.  Translate the following sentences into English: 
  12.  Я очень устала сидеть дома.
  13.  Она жалуется на головную боль.
  14.  Секретарь сейчас занята подготовкой документов.
  15.  Экспортерам удалось зафрахтовать пароход.
  16.  Франк хвастается тем, что ему подарили ролики.
  17.  Я не привыкла, чтобы со мной так обращались.
  18.  Он не одобряет то, что она пьет много кофе.
  19.  Она подозревает, что он обманывал ее.
  20.  Все счастье моей жизни зависит от того, любишь ли ты меня.
  21.  Мистер Билл настаивал на том, чтобы всех обыскали в его присутствии.
  22.  Его обвиняют в захвате самолета.
    1.  Как определение герундий употребляется после следующих существительных с предлогами:

astonishment (at) – удивление

idea (of) – мысль, идея

disappointment (at) – разочарование     

importance (of) – важность

surprise (at) – удивление

intention (of) – намерение

apology (for) – извинение

means (of) – средство

plan (for) – план

method (of) – метод

preparation (for) – приготовление

necessity (of) – необходимость

reason (for) – причина, основание

objection (to) – возражение

experience (in) – опыт

pleasure (of) – удовольствие

skill (in) – интерес

possibility (of) – возможность

art (of) – искусство

problem (of) – проблема

chance (of), opportunity (of) – удобный случай

process (of) – процесс

fear (of) – страх

right (of) – право

habit (of) – привычка

way (of) – способ

hope (of) – надежда

  1.  Complete the following:

1. There is no chance … .

2. The idea … was extremely exciting.

3. I can’t make out the reason …

4. He very quickly got into the habit… .  

5. The reason for their … .

6. At the panty I had the pleasure… .

7. There is little hope … .

8. He has skills … .

9. She gave no sign … .

10.There is a great deal of astonishment … .

  1.  Translate the following sentences into English: 
  2.  Его опыт вождения машины пригодится ему в будущей работе.
  3.  В такое время года есть лишь одна возможность добраться туда – самолетом.
  4.  Он никак не мог свыкнуться с мыслью, что ему придется пробыть там еще полгода.
  5.  Не просто бросить привычку курить.
  6.  Мисс Кларксон не смогла скрыть удивления при виде их.
  7.  Они не отправились в поход из страха попасть под ливень.
  8.  У нее появилась надежда увидеть его еще раз.
  9.  У нас появился шанс поехать в отпуск.
  10.  Какова причина ее опоздания?
  11.   Он испытывал трудности в переводе.

8. Как обстоятельство герундий употребляется после предлогов: on (upon) (после, по), after (после), before (перед), in (в то время как, при); for (за), trough (из-за), owing to (благодаря), besides (кроме), instead of (вместо), without (без), apart from (помимо), for the purpose of (с целью), in case of in the event of (в случае, если), by (путем) и т. д. 

Герундий с предлогом without часто переводится отрицательной формой деепричастия.

He left the room without waiting for a reply.

Он вышел из комнаты, не ожидая ответа.

  1.  Translate the following sentences into Russian: 
  2.  Before describing the momentous work of Abel, we must rate some of the events.
  3.  On being processed data tasks require human intervention.
  4.  Without manipulating the pointing device, users can not select from items displayed on the screen.
  5.  A more elaborate algebraic entity has been created by introducing addition as a second operation.
  6.  In developing set theory mathematicians  paid too little attention to the validity of their deductive methods.
  7.  After being transformed to remove the term in x2 the procedure easily applies to the general cubic.
  8.  He solved equations of the type x3+b2x=b2c by finding intersections of the parabola x2=by and the circle y2=x(c-x)
    1.  Complete the following:
  9.  His outlook has broadened after… .
  10.  He produced his pass on… .
  11.  I don’t want to raise false hopes by… .
  12.  He could tell the funniest joke without… .
  13.  On… the young man did not trouble himself to reply.
  14.  Take your time before… .
  15.  He was afraid he might upset all their plans by… .
  16.  In… she missed a line.
  17.  You’ll never succeed in this field without… .
  18.  They found themselves in embarrassing situation for… .
    1.  Make up sentences using the following word combinations:

Before coming to any conclusion;

on being reminded of the incident;

on hearing the telephone call;

after getting rid of the unexpected visitor.

  1.  Translate the following sentences into English: 
  2.  Это поле используют для выгула собак.
  3.  Вместо того чтобы сидеть допоздна, тебе бы лучше лечь и встать пораньше.
  4.  Он улучшил статью, изменив конец.
  5.  Будучи очень непрактичным, он растратил все деньги в первую же неделю своего пребывания на курорте.

  1.  Она громко говорила, чтобы все ее хорошо слышали.
  2.  Благодаря тому, что мальчик был маленький и худенький, ему удалось протиснуться сквозь толпу.
  3.  Директор подписал заявление на работу не говоря ни слова.
  4.  Помимо того, что было морозно, было и ветрено.
  5.  В случае вашего опоздания тихо войдите и найдите себе свободное место.

Герундий и предшествующее ему существительное или местоимение образуют герундиальный оборот. Predicative constructions with the Gerund почти всегда вводятся словами: то, что; тем, что; как; после того, как и т.д.

Professor Johnson’s (His) presenting a paper at the conference was not announced until yesterday.

О том, что профессор Джонсон (он) выступит с докладом на конференции, было объявлено только вчера.

I insist on both of them coming in time.

Я настаиваю на том, чтобы они оба пришли вовремя.

I don’t mind his coming late (formal English). I don’t mind him coming late (conversational English).

Я не возражаю, если он придет поздно.

  1.  Translate the following sentences into Russian: 
  2.  I remember his saying it.
  3.  Do you mind my smoking here?
  4.  Please excuse his not writing to you.
  5.  The public authorities should prohibit people begging in the streets.
  6.  The job will involve your travelling to different parts of the country.
  7.  The headmaster suggested my trying the examination again the following year.
  8.  I don’t enjoy John’s teasing.
  9.  On the lecturer’s appearing in the hall, there was loud applause.
  10.  I have no objection to your arriving late.
  11.  We are worried about Jane working so hard.
  12.  The student’s knowing Spanish well helped him considerably in learning French.
    1.  Translate the following sentences using both formal and conversational English where possible: 
  13.  Извините, что я вас прерываю.
  14.  То, что он много занимался математикой в школе, помогло ему в дальнейшем.
  15.  Никогда не думала, что он придет так скоро.
  16.  Мы рассчитывали на помощь соседей.
  17.  Ему нравится, как поет эта группа.
  18.  Мать Джона с гордостью говорила о том, что ее сын учится в Оксфорде.
  19.  То, что она была очень трудолюбива, помогло ей выжить в новых условиях.
  20.  Он выражал недовольство, что я шел слишком медленно.

Mixed Bag

  1.  Translate the following sentences into Russian: 
  2.  My worst vice is smoking.
  3.  He hates speaking to strangers.
  4.  It’s no use talking like that to me.
  5.  The film is worth seeing.
  6.  I can’t find my book. I remember putting it on the table.
  7.  He was born with the gift of winning hearts.
  8.  There is no chance of their getting married for years.
  9.  It all depends on the problems being solved.
  10.  Newton’s having discovered the laws of mechanics determined the development of science for many years to come.
  11.  He could not help telling the results of the negotiations.
  12.  We’ll probably think of trying another approach.
  13.  The day was spent in packing.
  14.  I can’t stand her grumbling.
  15.  I’ll never forgive her for abandoning the children.
  16.  We suspect her of having stolen our money.
  17.  They objected  to the conference being held in May.
  18.  His being a foreigner and an ex-enemy was bad enough.
  19.  I was very much surprised at their being so worried about it.
  20.  It’s foolish arguing over trifles.
  21.  On hearing the news he decided to set out for London at once.
    1.  Translate the following sentences into English: 
      1.  Я избегал видеться с ними.
        1.  Извини за то, что разбил твою любимую кружку.
        2.  Она продолжала стирать, не обращая на нас внимания.
        3.  Бессмысленно сожалеть о случившемся.
        4.  Я не отрицаю, что просил его об этом.
        5.  Перестань говорить об этом все время.
        6.  Она не возражала против того, чтобы они пошли в кино.
        7.  После того, как прочитал много книг, я натолкнулся на одну, которая заставила меня задуматься.
        8.  Плачем горю не поможешь.
        9.  Он настоял на том, чтобы позвонить ей.
        10.  Это зависит от того, позвонит ли она.
        11.  Нехорошо использовать слабости других людей.
        12.  Мне что-то не хочется видеть его.
        13.  Он поблагодарил меня за то, что я ему помог.
        14.  Они не согласились с тем, чтобы мы пошли туда так рано.
        15.  Я полагаюсь на то, что она пришлет письмо.
        16.  Он жил надеждой на скорое выздоровление.
        17.  Я не против, если мы выпьем немного вина.
        18.  Этот курорт стоит того, чтобы поехать туда еще раз.
        19.  Он боялся, что его уволят.
        20.  Отрицание фактов усугубляет ситуацию.
        21.  Ее самым большим удовольствием было путешествовать.

THE INFINITIVE

ИНФИНИТИВ

Инфинитив представляет собой неличную глагольную форму, которая только называет действия, не указывая ни лица, ни числа. Формальным признаком инфинитива является частица to.

Таблица форм инфинитива

Active

Passive

Indefinite

to translate

to be translated

Выражает действие одновременное с действием глагола сказуемого

Continuous

to be translating

Выражает одновременное длительное действие

Perfect

to have translated

to have been translated

Выражает действие предшествующее  действию глагола сказуемого (переводиться прошедшим временем)

Perfect Continuous

to have been translating

Выражает предшествующее длительное действие

  

   to visit you                                        посетить вас

  to have visited you          что посетил вас

I am glad  to be visited by you     Я рад,   что вы посещаете меня

  to be visiting you          что посещаю вас (постоянно)

   to have been visited by you              что вы посетили меня

   to have been visiting                        что   посещаю вас уже          

некоторое время

Таблица функций инфинитива

1. Subject

To read English is a great pleasure.

Читать по-английски большое удовольствие.

2. Part of Predicate

His task was to complete the work in time.

He began to study English a month ago.

He must have come.

Его задача состояла в том, чтобы закончить работу вовремя.

Он начал изучать английский месяц назад.

Должно быть, он уже пришел.

3. Object

He likes to read English.

Ему нравится читать по-английски.

4. Attribute

The program to be employed has been carefully tested.

He was the first to study the phenomenon.

In this report there are no problems to speak of.

Программа, которая должна быть использована, была тщательно проверена.

Он первым изучил это явление.

В этом докладе нет проблем, о которых можно говорить.

5. Adverbial Modifier

This method was used to achieve better results.

To know a foreign language well you must learn many words.

Этот метод использовался для достижения лучших результатов.

Чтобы знать английский хорошо, вы должны выучить много слов.

Инфинитив в функции подлежащего (Subject)

  1.  Translate the following sentences into Russian:
  2.  To have an idea of this law is necessary for a mathematician.
  3.  To perform the reverse experiment is more difficult.
  4.  To understand this phenomenon is very important.
  5.  To explain this simple fact is not very easy.
  6.  To give a true picture of the surrounding matter is the task of natural science.
  7.  To overestimate the importance of quantitative analysis is difficult.
  8.  To separate the whole numbers into odds and evens is our task.
  9.  It is important to find the integral of this differential equation.
  10.  To find those values of the independent variables for which a given function assumes a greatest or a least value is an important problem in differential calculus.
  11.  It is impossible to subtract a larger fraction from a smaller one or even a fraction from itself.
    1.  Translate the following sentences into English:
  12.  Очень важно рассматривать движение континуума как совокупности движения его отдельных точек.
  13.  Изучать основные проблемы аналитической геометрии очень полезно.
  14.  Можно получить очень точные численные решения, используя методы приближения.
  15.  Не так легко объяснить это простое явление.
  16.  Знать все – значит не знать ничего.
  17.  Проверять обоснованность (валидность) аргументов – значит использовать диаграммы.
  18.  Точно определить, что имеется в виду под понятием «класс» очень трудно без обращения к диаграммам Венна.
  19.  Изучать и решать дифференциальные уравнения полезно всем математикам.
  20.  Мне трудно понять это.
  21.  Читать книги полезно.
  22.  Изучать свойства фигур и их взаимоотношения – задача геометрии.
  23.  Решить задачу, не используя этот закон, трудно.
  24.  Получить наиболее общую теорию является целью данного исследования.

Инфинитив в составном именном сказуемом

(Part of a predicate to be + Infinitive)

  1.  Translate the following sentences into Russian:
  2.  The next step is to establish the usual left-handed orthogonal Cartesian coordinate system for all three axes.
  3.  Our purpose is to represent the surface analytically.
  4.  The aim of this text is to explain the concept of a group.

  1.  The goal is then to minimize the number of crossings.
  2.  Our task was to find illustrations of space geometric figures in the physical world.
    1.  Translate the following sentences into English:
  3.  Следующим шагом исследователя является описание и оценка различных способов решения с тем, чтобы определить, какие из них могут привести к желаемым результатам.
  4.  Цель настоящей главы заключается в том, чтобы познакомить читателя с основными принципами кодирования и программирования.
  5.  Следующий шаг будет заключаться в создании графика этой функции.
  6.  Его вклад состоял в том, чтобы математически представить эти идеи в виде классических уравнений поля.
  7.  Главная цель этой главы состоит в том, чтобы рассмотреть размерность как важное понятие в геометрии.
  8.  Трудность будет заключаться в том, чтобы получить правильное решение рассматриваемого уравнения.

Инфинитив в составном модальном сказуемом.

(Part of a predicate)

  1.  Translate the following sentences into Russian:
  2.  Attention was to be paid to the group concept.
  3.  You ought to have studied the theory of graphs before solving the problem.
  4.  Some theorems of Euclidean geometry couldn’t have been proved without Euclid’s postulates.
  5.  This theorem cannot be proved so quickly.
  6.  This formula is to be chosen in this case.
  7.  The data obtained are to confirm this fact.
  8.  The answer to this question is to be found in this textbook.
  9.  In this way, Descartes was able to describe Euclid’s points and plane by numbers.
  10.  There are many things we must consider before making a decision. These data must be considered to be only approximate.
  11.  The Pythagoreans may have been the first to give a rigorous proof to the famous theorem.
    1.  Translate from Russian into English:
  12.  Эти методы должны быть описаны в следующей главе.
  13.  При осуществлении этой идеи они, должно быть, столкнулись со многими практическими трудностями.
  14.  После этой неудачи, их исследование, должно быть, приняло другое направление.
  15.  Студенты должны изучать основные теоремы геометрии.
  16.  Эта задача не могла быть решена так быстро.
  17.  Это должно было (обязательно) произойти.
  18.  Такие оценки должны быть получены из наблюдений проведенных за период нескольких лет.
  19.  Кривую можно описать качественно.

Инфинитив в функции дополнения  (Object)

  1.  Translate the following sentences into Russian:
  2.  I don’t like to be asked personal questions.
  3.  I want to solve this equation.
  4.  I prefer to read English books.
  5.  I hope to meet him today.
  6.  I want to help him.
  7.  I prefer to read scientific journals in the original.
  8.  She intends to start right away.
  9.  We are ready to do the work.
  10.  They decided to discuss this problem at the next meeting.
  11.  He wants to be sent to the north after graduation.
  12.  When we want to find a single number that will represent all the numbers in a group of unequal numbers or quantities we find the average.
    1.  Translate the following sentences into English:
  13.  Она не хочет говорить об этом сейчас.
  14.  Он не любит, чтобы его перебивали во время лекции.
  15.  Мне бы хотелось напомнить вам это правило.
  16.  Он решил поехать в Нью-Йорк этим летом.
  17.  Я хочу посмотреть этот фильм еще раз.
  18.  Он надеется закончить свое исследование и написать диссертацию.
  19.  Я предпочитаю провести лето в горах или на море, я не хочу оставаться в городе.
  20.  Мы готовы представить наши результаты в виде таблиц и диаграмм.
  21.  Мне не нравится, когда меня прерывают.
  22.  Они решили заменить старый компьютер и попытаться выполнить это задание в два этапа.

Инфинитив в функции определения (Attribute)

  1.  Translate from English into Russian:
  2.  The subject to deal with at the next lecture will be mainly devoted to differential equations.
  3.  The first question to be answered is whether there exists a solution of the equation.
  4.  Ideal mechanical models to be used to describe the states and processes  of motion of real bodies both in nature and in engineering structures are introduced into mechanics.
  5.  There are no proofs of this theorem to be found in the book.
  6.  Here is the problem to solve.
  7.  There is a particular property of the plane to be discussed at length.
  8.  There are some other Euclid’s postulates to be mentioned.
  9.  Rene Descartes was the first to introduce a way of unifying algebra and geometry into analytic geometry.
  10.  In continuum mechanics the forces to be applied to a body are contact forces which are specified by the stress tensor T.
  11.  He was the first to prove this theorem.
    1.  Translate the following sentences into English:
  12.  Проблема, которую предстоит обсудить, очень интересная.
  13.  Как правило, выбор методов зависит от той проблемы, которую следует решить.
  14.  Книга, которую нужно перевести, слишком толстая.
  15.  Идея, использовать эти результаты, казалась мне неправильной.
  16.  Проблема, которая будет рассматриваться далее, касается теории множеств.
  17.  Этот лектор всегда приходит первым.
  18.  Тема, которую будут обсуждать на конференции, очень интересная.
  19.  Условия, на которых надо настаивать, такие.
  20.  Существует много примеров, которые поясняют (поясняющих) это правило.
  21.  Вот несколько уравнений, на которые будут ссылаться позже.
  22.  Она последней решила задачу.
  23.  Желание найти решение этого уравнения было сильным.

Инфинитив в функции обстоятельства

Adverbial Modifier

  1.  Translate the following sentences into Russian:
  2.  To understand this phenomenon the laws of motion should be considered.
  3.  The question was too unexpected to be answered at once.
  4.  To keep the number unchanged in value, we must multiply it by the same power of ten.
  5.  To have an idea of this phenomenon it is necessary to solve any differential equation.
  6.  The data obtained are too few to be considered as evidence.
  7.  He solves a lot of equations to deepen his knowledge in mathematics.
  8.  These differences are hardly large enough to be considered significant so far as the theory of sets is concerned.
  9.  To mention our recent achievements, some progress has been made in the field of differential equations.
  10.  To find the area of a rectangle take the product of two dimensions – the base and the height.
  11.  He asks for an extension of time to prepare for his report.
  12.  To add fractions in arithmetic you must determine the least common denominator of the fraction involved.
    1.  Translate the following sentences into English:
  13.  Чтобы понять эту зависимость, посмотрите на график.
  14.  Этот метод недостаточно точен, чтобы дать надежные результаты.
  15.  Это такая незначительная погрешность, что ею можно легко пренебречь.
  16.  Чтобы доказать эту теорему, рассмотрите следующие доказательства.
  17.  Чтобы найти точку пересечения линий, решите уравнение.
  18.  Доказательства слишком неубедительны, чтобы принять их.
  19.  Прибор был устроен так, что давал два изображения.
  20.  Чтобы показать важность этой формулы, мы рассматриваем решение данного уравнения.
  21.  Чтобы понять следующую методику, рассмотрите следующую аналогию.
  22.  Подводя итоги, заметим (следует сказать), что константа – это число с определенной величиной.

Объектный падеж с инфинитивом (Complex Object)

Сложное дополнение

Глагол-сказуемое

Примеры

Перевод

1. (в действительном залоге)

to want

to like

should

would

like

to require

to wish

They wanted this article to be discussed at the lesson.

We want him to speak about his experiments at the conference.

He would like this instrument to be replaced by a new one.

Они хотели, чтобы эту статью обсудили на уроке.

Мы хотим, чтобы он рассказал о своих опытах на конференции.

Ему бы хотелось, чтобы этот прибор заменили новым.

      2. to see

to observe

to watch

to hear

to notice

to feel

и др.

At the equator one can see the sun rise and set rather rapidly.

We heard him speak about it at the conference.

На экваторе можно видеть, что солнце восходит и заходит довольно быстро.

Мы слышали, как он говорил об этом на конференции.

 3. to expect

to think

to believe

to suppose

to consider

to judge

to deduce

to understand

to find

to mean

и др.

They believe the expedition to have reached the island.

We suppose this phenomenon to be explained by scientists in the near future.

We know this phenomenon to have been explained by astronomers in the distant past.

The data obtained recently proved this concept to be erroneous.

Они полагают, что экспедиция уже добралась до острова.

Мы полагаем, что это явление будет объяснено учеными в ближайшем будущем.

Мы знаем, что это явление астрономы объяснили уже в далеком прошлом.

Недавно полученные данные доказали, что эта концепция является ошибочной.

4. to allow

to let

to enable

to cause

to make

to order

и др.

The use of the new method allowed us to obtain more accurate data.

This discovery made geologists think that the old concept was wrong.

The director ordered the report to be submitted by the end of the week.

Применение этого нового метода позволило нам получить более точные данные.

Это открытие заставило ученых думать, что старая концепция является неправильной.

Директор приказал, что-бы доклад был пред-ставлен к концу недели.

Complex Object

  1.  Translate the following sentences into Russian:
  2.  I expect you to work hard.
  3.  Dr. Baker believes the data to be reliable.
  4.  The experiment proved the substance to be a semiconductor.
  5.  You surely don’t expect me to do all that work in one day, don’t you?
  6.  They watched the temperature rise gradually.
  7.  We have thought this law to hold only for gases which are under normal conditions.
  8.  Let us assume the total pressure to be equal to 10.
  9.  In this case we can suppose a figure to consist of two equal triangles.
  10.  We didn’t expect the experiment to finish so soon.
  11.  The professor made us select points on the time scale and designate the intervals as time periods.
  12.  Nobody expected her to tell about her problems.
    1.  Translate the following sentences into English:
  13.  Я хочу, чтобы она прочитала эту научную статью.
  14.  Я рассчитываю, что вы сообщите мне о конференции.
  15.  Никто не ожидал, что он даст ответ сегодня.
  16.  Вы хотите, чтобы он приготовил бутерброды сейчас?
  17.  Я не курю, и мне не нравится, что ты куришь в моей комнате.
  18.  Я слышал, как они говорили на английском языке.
  19.  Я видел, как он положил письмо на стол.
  20.  Мне не нравится, когда ты разговариваешь со мной подобным образом.
  21.  Ее слова заставили меня передумать.
  22.  Разрешите мне взять мою книгу.
  23.  Пусть она приготовит обед сегодня.
  24.  Это заставило меня подумать, как исправить ошибку.
  25.  Разрешите мне помочь вам.
  26.  Мы наблюдали, как падает снег.
  27.  Брат хочет, чтобы письмо отправили сегодня.

Именительный падеж с инфинитивом (Complex Subject)

Сложное подлежащее

Глагол-сказуемое

Примеры

Перевод

1. В стрaдательном залоге

to see

to believe

to suppose

to expect

to think

to know

to announce

to report

to say

 и др.

In these photographs the surface of the planet is seen to be covered with thousands of craters.

He is expected to take part in the conference.

He was believed to be working at this problem.

He is said to have been working at this problem for many years.

He was supposed to have completed his experi-ments.

Pluto is known to have been discovered in 1930.

На этих фотографиях видно, что поверхность планеты покрыта тысячами кратеров.

Ожидают, что он примет участие в этой конференции.

Полагали, что он работает сейчас над этой проблемой.

Говорят, что он работает над   этой   проблемой уже много лет.

Полагали, что он завершил свои опыты.

Известно, что Плутон был открыт в 1930 году (или: Плутон, как известно,  был открыт …).

2. В действительном залоге

 to seem

to appear

to happen

to prove

 to turn out

They seem to be working at this problem now.

He appears to have graduated from Moscow University.

They happened to meet at the conference in Kiev.

He proved to be interested in the same problem.

This film turned out to have been shown in our club last month.

Они, кажется, сейчас рабо-тают над этой проблемой. (По-видимому, они сейчас работают над этой проблемой).

Кажется, он окончил Московский университет.

Они случайно встретились на конференции в Киеве. (Случилось так, что они встретились на конферен-ции в Киеве).

Оказалось, что он инте-ресуется той же самой проблемой.

Оказалось, что этот фильм показывали в нашем клубе в прошлом месяце.

3. Глагол- 

связка be + прилагательное 

       likely

      unlikely 

be   sure 

       certain 

       и др. 

This question is likely to be discussed   tomorrow. 

This question is likely to have been discussed yesterday.

They are unlikely to have returned. 

This article is certain to have been of great interest at that time. 

Этот вопрос,  вероятно, будет обсуждаться завтра. 

Вероятно, этот вопрос вчера обсудили.

Маловероятно, что (вряд ли) они уже вернулись. 

В то время его статья, 

несомненно,   представляла большой интерес. 

Complex Subject

  1.  Translate the following sentences into Russian:
  2.  All students are supposed to study Newton’s Laws of mechanics in the first year.
  3.  The new method is believed to have given good results.
  4.  The system seems to be functioning well.
  5.  He is said to have been working at their programme for a few weeks.
  6.  Unless stated otherwise curves are always assumed to be simple, that is, they do not intersect.
  7.  This conference is sure to be of interest for many mathematicians.
  8.  The exact problem of the shell is likely to be governed by the equations of equilibrium.
  9.  The general three-dimensional theory of stress systems in plane plates is certain to be one of considerable analytical difficulty.
  10.  The operations of addition and subtraction of tensors are known to apply only to tensors of the same order and type.
  11.  The multiplication of tensors proves to lead to tensors of higher order.
  12.  He is unlikely to come now. He said he world be busy at this time.
    1.  Translate the following sentences into Russian:
  13.  Ожидается, что две особые (отличные) точки симметричны.
  14.  Оказывается, правила арифметики для комплексных чисел такие же как и правила для действительных чисел.
  15.  Маловероятно, что основные принципы (коммутативный, ассоциативный, дистрибутивный) верны для таких чисел.
  16.  Оказывается, что как Евклидова так и не-Евклидова геометрии  одинаково хорошо подходят для физического пространства.
  17.  Оказалось, что его теория является ценной для математики.
  18.  Ожидается, что две особые  точки симметричны прямой тогда и только тогда, когда отрезок прямой, соединяющий эти точки, делится пополам (to bisect) этой прямой под прямым углом.
  19.  Вероятно, переменная, стремящаяся к нулю, является бесконечно малой.
  20.  Считается, что переменная, стремящаяся к бесконечности, становится бесконечно большой.
  21.  Компьютеры обязательно будут использоваться при создании математических моделей.

ИНФИНИТИВНАЯ  КОНСТРУКЦИЯ FOR + NOUN/PRONOUN + INFINITIVE

Конструкция "for+noun (именительный падеж)/pronoun (объектный падеж) + Infinitive", называемая также "for-phrase", может выполнять в предложении функцию любого члена предложения (в научной литературе это обычно сложное обстоятельство цели или следствия). На русский язык она, как правило, переводится придаточным предложением, тип которого определяется функцией, выполняемой данной конструкцией в английском предложении.

1. а) Сложное обстоятельство цели

b) Сложное обстоятельство следствия

The temperature must be increased for these substances to interact.

For these substances to interact the temperature must be increased.

The temperature was too low for the reaction to continue.

Надо повысить температуру для того, чтобы эти вещества вступили в реакцию.

Для того чтобы эти вещества вступили в реакцию, надо повысить температуру.

Температура была слишком низкой, чтобы реакция продолжалась.

2.Сложное подлежащее

For the reaction to occur at very low temperatures is quite possible.

It seemed impossible for this reaction to take place at low temperatures.

To, что эта реакция происходит при очень низких температурах, вполне возможно.

Казалось невозможным, чтобы эта реакция происходила при низких температурах.

3.  Сложное дополнение

They asked for the data to be published.

Они просили, чтобы эти данные были опубликованы.

4.  Сложное определение

This is the most complicated problem for them to solve.

There are other sources of information for us to use.

Эта самая сложная проблема, которую они должны решить.

Есть другие источники информации, которыми мы можем воспользоваться.

5.  Сложный предикативный член

It was for us to complete the experiment and report the results.

Нам надлежало (мы должны были) завершить опыт и доложить о результатах.

  1.  Translate the following sentences into Russian:
  2.  For a force to exist there must be two objects involved.
  3.  The tendency was for a curve to increase.
  4.  The temperature was too low for the substance to decompose.
  5.  It is for him to decide.
  6.  It is possible for the scientist to draw this conclusion.
  7.  Here is one more important point for the speaker to explain.
  8.  Two conditions must be met for this mathematical sentence to be true.
  9.  The time taken for equilibrium conditions to be set is small.
  10.  These stars are much too remote for the astronomer to answer these questions with the tools not available.
  11.   It was seen earlier that for the process to be reversible it must be carried out very slowly so that the system represents a continuous succession of equilibrium states.
  12.  The tendency is for the curves of Fig.7 to be replaced by the curves of the type of Fig.9.
    1.  Translate the following sentences into English:
  13.  Статья была обеспечена диаграммами, чтобы читатель лучше понимал ее.
  14.  Нам нужно знать все детали этой сложной проблемы.
  15.  Вот книга, которую вам нужно прочесть к экзамену.
  16.  Она ожидала, пока программа закончится.
  17.  Объяснить эту идею должен был он.
  18.  Ответить на этот вопрос должен инженер-программист.
  19.  Вам было интересно работать с этим заданием второй раз?
  20.  Там не было никого, с кем он мог пообщаться.
  21.  Пойдем в кино или в парк? – Тебе решать.
  22.  Нам пора идти домой.
  23.  Он принес мне несколько статей, чтобы я их просмотрел.
  24.  Нежелательно, чтобы вы включали этот прибор.
  25.  Большая экспериментальная работа требуется, чтобы объяснить это явление.
  26.  Мы ожидали, пока подойдет руководитель.
  27.  Казалось возможным, что мы справимся с этой задачей.

Mixed Bag

  1.  Translate the following sentences, mind the forms and the functions   of the Infinitive:
  2.  The traditional approach to this problem is to consider each new process as a new problem.
  3.  To make computers work fast and correctly is a very significant task.
  4.  Scientists make new electronic machines store information, handle calculations and even control production processes.
  5.  A problem to be solved by a digital computer must be expressed in mathematical terms.
  6.  Digital computers are likely to be wider used than analogue ones.
  7.  The changes in air temperature prove to have affected the operation of the computer. It yields wrong information.
  8.  Plastics are supposed to be used instead of metals in many cases.
  9.  Scientists found beta-rays to consist of negative particles.
  10.  Scientists are conducting space research in order to study the Earth’s space environment and our solar system.
  11.  It takes much time for the reaction to complete at low temperature.
  12.  Cosmic rays are intense enough to penetrate to the bottom of lakes 1.700 feet deep.
  13.  Newton was the first to realize elliptical paths of comets.
  14.  F = m x a    is one of the equations to be used when we want to calculate changes in speed.
  15.  It required some more experiments for the engineer to prove the precision of the results obtained.
  16.  The computing equipment enabled investigators to process the received data much quicker.
  17.  It was for our engineer to decide what kind of computer to utilize for such calculations.

  1.  Translate the following sentences into English:

  1.  Они были рады принять участие в нашей экспедиции.
  2.  Она хотела, чтобы ей ответили тотчас же.
  3.  Он был счастлив работать много лет с известным ученым
  4.  Водить машину в большом городе очень сложно.
  5.  Спутникам не требуется дополнительная энергия чтобы двигаться по их орбитам.
  6.  Ньютон использовал три закона движения, чтобы объяснить движение луны вокруг земли и планет вокруг солнца.
  7.  Этот метод был использован в области аналитической геометрии, чтобы достичь лучших результатов.
  8.  Они будут использовать высокоскоростные компьютеры, чтобы выполнить наиболее сложные вычисления.
  9.  В этой области науки есть несколько  очень интересных достижений, о которых можно говорить.
  10.  Новый мост, который должен быть построен здесь, будет самым длинным в стране.
  11.  Ценная информация, которая будет обработана компьютером, поможет улучшить предыдущие результаты.
  12.  Новыми отраслями промышленности, которые будут развиваться в этой части страны, являются электроника и кибернетика.
  13.  Ожидаемые результаты имеют большое значение.
  14.  Вопрос слишком сложный, чтобы на него ответить тотчас же.
  15.  Вы достаточно хорошо знаете язык чтобы, читать английские газеты и журналы.

CONDITIONAL  SENTENCES

Условные предложения

Придаточные предложения условия соединяются с главным предложением союзами if  (если), unless (если…не),  provided (that), providing (that), on condition (that) (при условии если, при условии что), supposing (that),  suppose (that) (предположим (что).

Существует три типа условных предложений:

Первый тип условных предложений

1. Условные предложения первого типа выражают вполне реальные, осуществимые предположения и соответствуют в русском языке условным предложениям с глаголом в изъявительном наклонении. Такие условные предложения чаще всего выражают предположения, относящиеся к будущему времени.

В условных предложениях  первого типа, относящихся к будущему, глагол в придаточном предложении (условии) употребляется в Present Indefinite, а в главном предложении (следствии) в  Future Indefinite. В соответствующих русских условных предложениях будущее время употребляется как в главном, так и в придаточном предложении:

If you are free tomorrow,

I will come to your place.

Если ты будешь свободен завтра,

то я приеду к тебе.

I’ll give you the book on

condition you return it next week.

Я дам вам эту книгу при условии, что вы вернете ее на следующей неделе.

He won’t finish his work

in time unless he works hard.

Он не окончит свою работу вовремя, если он не будет усердно работать.

2. В придаточном предложении сказуемое может быть выражено сочетанием should (со всеми лицами) с инфинитивом без to. Употребление этой формы глагола вместо Present Indefinite придает условию оттенок меньшей вероятности, но не влияет на перевод предложения на русский язык (т.е. переводится будущим временем изъявительного наклонения):

If he should come, 

I shall ask him to wait.

Если он все же придет,

я попрошу его подождать.

If need should arise,

we shall communicate

with you again.

Если все же возникнет необходимость, мы с вами снова свяжемся.

3. Глагол главного предложения может стоять в повелительном наклонении:

If you see him,

ask him to ring me up.

Если вы его увидите, попросите его позвонить мне по телефону.

If she should come,

show her the letter.

Если она придет,

покажите ей это письмо.

4. К условным предложениям первого типа принадлежат также предложения, которые выражают предположения, относящиеся к настоящему или прошедшему времени, и соответствуют в русском языке условным предложениям с глаголом в изъявительном наклонении:

If he is here, he is probably

working in the library.

Если он здесь, то он, вероятно, работает в библиотеке.

If he called on them yesterday,

they gave him your letter.

Если он заходил к ним вчера,

то они дали ему ваше письмо.

Условные предложения такого рода, однако, встречаются значительно реже.

Второй тип условных предложений

1. Условные предложения второго типа выражают невероятные или маловероятные предположения. Они относятся к настоящему или будущему времени и соответствуют в русском языке условным предложениям с глаголом в сослагательном наклонении (т.е. с глаголом в форме прошедшего времени с частицей бы). В условных предложениях второго типа в придаточном предложении (условии) употребляется форма, совпадающая с Past Indefinite, а в главном предложении (следствии) – сочетание should (с 1-м лицом ед. и мн. числа) или  would (со 2-м  и 3-м лицом ед. и мн. числа) с Indefinite Infinitive (без to):

If Helen knew Michael’s address (now), she would write to him.

Если бы Елена знала адрес Майкла (теперь), она бы написала ему.

If I saw my friend tomorrow,

I should ask him about it.

Если бы я увидел своего приятеля завтра, я спросил бы его об этом.

2. Глагол to be употребляется в придаточном предложении в форме сослагательного наклонения, т.е. форма  were употребляется со всеми лицами единственного и множественного числа. Однако в современном языке, особенно в разговорной речи, наряду с were  с 1-м и 3-м лицом ед.ч. употребляется was:

If he were (was) here,

he would help us.

Если бы он был здесь,

он помог бы нам.

3. Для подчеркивания малой вероятности предположения в придаточном предложении, которое относится к будущему, наряду с Past Indefinite может употребляться:

  1.  Should (со всеми лицами) в сочетании с инфинитивом без частицы to.
  2.  Were (со всеми лицами) в сочетании с инфинитивом с частицей to:

If they should agree to sign the contract, we would have to work twice as hard.

Если бы они согласились подписать контракт, нам пришлось бы работать вдвое больше.

Supposing you were to win the lottery, how would you spend the money?

Предположим, вы бы выиграли в лотерею, как бы вы потратили деньги?

Третий тип условных предложений

Условные предложения третьего типа выражают предположения, относящиеся к прошедшему времени и являющиеся поэтому невыполнимыми. Как и условные предложения второго типа, они соответствуют в русском языке условным предложениям с глаголом в сослагательном наклонении.

1. В условных предложениях третьего типа  в придаточном предложении (условии) употребляется форма, совпадающая с Past Perfect, а в главном предложении (следствии) сочетание  should (с 1-м лицом ед. и мн. числа) или would (со 2-м и 3-м лицом ед. и мн. числа) с Perfect Infinitive (без to):

If I had seen him yesterday, I should have asked him about it.

Если бы я видел его вчера,

я спросил бы его об этом.

Nothing would have happened 

if he had kept silent.

Ничего не случилось бы,

если бы он промолчал.

2. Нереальное условие, помимо придаточного предложения условия, может быть выражено следующими конструкциями:

But for                              –  

If it were not for               –

Were it not for                 –         если бы не

If it had not been for        –

Had it not been for           –

If it were not for his friend (but for his friend) he would feel very lonely in the big city.

Если бы не его друг, он чувствовал бы себя очень одиноко в большом городе.

If it had not been for the rain (but for the rain) they would have arranged the party in the open air.

Если бы не дождь, они организовали бы вечеринку на воздухе.

I. Translate the following sentences into Russian expressing a real condition referring to Present, Past and Future (Type I):

  1.  You will listen to the lectures more attentively if you are interested in that subject.
  2.  If I spend a month in the country, I come home fresh and ready to work.
  3.  Little children don’t get hurt if they are carefully looked after.
  4.  If Mrs. Brown called the manager yesterday, he told her the news.
  5.  This old vase will not be broken if you don’t touch it.
  6.  If it rains, we are going to get wet.
  7.  Provided you leave now, you will catch the train.
  8.  If a point lies on the y-axis, it represents a pure imaginary number.
  9.  If the cutting plane is perpendicular to the axis of the cone, the section will be a circle.
  10.  If we substitute the numerical equivalents for the letters and perform the operations, we shall evaluate the expression.
  11.  If you should see Peter, tell him to be here at 8.00.
    1.  Translate the following sentences into English (Type I): 
  12.  Делегация прибудет вовремя, если поезд не опоздает.
  13.  Если чемоданы слишком тяжелые, я могу помочь вам поднести их.
  14.  Если вы нажмете на эту кнопку, машина остановится.
  15.  Если статья все же окажется трудной, не пытайтесь перевести ее без моей помощи.
  16.  Если вы все же встретитесь с ним, попросите его рассказать, как это произошло.
  17.  Говорят, что два кольца равны, если между ними существует взаимно-однозначное соответствие.
  18.  Если Т является бесконечным множеством, тогда уравнение имеет бесконечное множество решений.
  19.  Если нам будет дано уравнение, мы сможем определить его геометрическую интерпретацию.
  20.  Если из шести симметрий треугольника мы выбираем три, мы находим, что они образуют меньшую группу внутри большой группы.
  21.  Если вы будете слепо следовать стандартным правилам исчисления, вы получите следующий ответ.  
    1.  Translate the following sentences into Russian expressing an unreal condition referring to the Present or Future (Type II): 
  22.  If I were taller, I should join the basketball team.
  23.  If you were to offer me the job, I should turn it down.
  24.  The Johnsons would buy this beautiful house if they had money.
  25.  If Jim bought some new clothes, he wouldn’t look so untidy.
  26.  If you were telling them something more interesting now, they would be listening to you more attentively.
  27.  We have a suggestion to make. How would you feel if we offered you the job of an assistant manager?
  28.  If an empty set were not a subset of a given set S, then there would have to be some element of an empty set which was not an element of S.
  29.  The function f (x) would be continuous in this domain if it were analytic.
  30.  If this function were differentiable at a point z0=x0+iy0, then at the point (x0, y0) there would exist partial derivatives of the function (x, y).
  31.  How much more wonderful this concept would be if these attributes of human behaviour were consequences of physical laws.
    1.  Translate the following sentences into English (Type II): 
  32.  Если бы он знал, как пишутся английские слова, он не сделал бы столько ошибок в своем диктанте.
  33.  Если бы ребенок не был таким уставшим, он пошел бы на представление с тобой.
  34.  Если Джейн не пила бы столько кофе, она лучше спала бы ночью.
  35.  На твоем месте я бы не спорил с ней.
  36.  Если бы я не знал вас так хорошо, я бы сказал, что вы лжете.
  37.  Кривая была бы комплексной, если бы одна или более из ее координат x, y, z были комплексными.
  38.  Если соотношение ставило бы в соответствие каждому значению x только одно значение y, тогда эта функция называлась бы однозначной.
  39.  Если бы не создали аксиоматические теории множеств, то не возникла бы новая наука аксиоматика.
  40.  Если бы они попытались использовать этот метод, они столкнулись бы со множеством трудностей.
  41.  Было бы довольно странно, если бы они выполнили нашу просьбу сейчас.
    1.  Translate the following sentences into Russian expressing an unreal condition referring to Past (Type III): 
  42.  Nothing would have happened if he had kept silent.
  43.  If Ann had not driven so fast, her car would not have crashed into a tree.
  44.  What bad luck! If Alan had not fallen over, he would have won the race.
  45.  I am sure your letter hasn't arrived yet. If it had come, I should have found it on my desk.
  46.  If Helen had known she would meet Jane, she would have taken more money with her.
  47.  If you had not been talking only about cars the whole evening yesterday, she would have stayed.
  48.  If the tennis player had been training regularly last month, he wouldn't have lost the game.
  49.  If we had eliminated the unknowns, we would have found the solution of the system.
  50.  If the set theory had been developed axiomatically by Cantor, the contradictions would not have been revealed.
  51.  If paradoxes had not been so subtle and colourful, mathematicians would not have paid attention to them.
  52.  But for your help the old woman would not have risked crossing the street.
    1.  Translate the following sentences into English (Type III): 
  53.  Вы бы не потерялись, если бы взяли с собой карту.
  54.  Если бы он не позвонил мне, я бы не пришел на лекцию.
  55.  Если бы ты пригласил меня на прошлой неделе, я смог бы приехать.
  56.  Если бы они видели вас вчера, они, конечно, рассказали бы вам о своих планах.
  57.  Она в Бресте. Если бы она уехала из Бреста, ее брат сказал бы мне вчера.
  58.  Почему ты не позвонил мне? Если бы я знал, что ты приедешь, я встретил бы тебя в аэропорту.
  59.  Если бы Джил не сказала мне о своей новой прическе, я бы и не заметил.
  60.  Если бы параметр принимал комплексные значения, то кривая была бы мнимой.
  61.  Если бы не было калькуляторов или компьютеров, мы были бы не в состоянии работать с большими числами.
  62.  Если бы они проверили доказательство, они бы увидели свою ошибку.
  63.  Если бы не твоя помощь, я бы никогда не добрался туда вовремя.

Употребление could и might в главной части условных предложений второго и третьего типа

В условных предложениях второго типа в главном предложении может употребляться сочетание  could или might с Indefinite Infinitive. Аналогично, в условных предложениях третьего типа может употребляться could или might с Perfect Infinitive. В соответствующих русских предложениях употребляются сочетания мог бы, могли бы с инфинитивом:

He could do it if he tried.

He could have done it if he had tried.

Он мог бы сделать это, если бы он постарался.

You might find him there if you called at 6 o’clock.

You might have found him there if you had called at 6 o’clock.

Вы могли бы застать его там, если бы вы зашли в шесть часов.

VII. Translate the following sentences into Russian: 

  1.  If his father hadn't been there, something serious might have happened.
  2.  If you become a millionaire, you might be unhappy.
  3.  You could do a much better job if you were not so tired.
  4.  If they agreed to our terms, we could sign a contract today.
  5.  If you were asked to look at a stamp collection containing only one stamp, you might feel unimpressed.
  6.  If Cantor had resolved to Continuum Hypothesis, there might have been no stimulus for the further research in set theory.

VIII. Translate the following sentences into English: 

  1.  Если бы вы вовремя прислали нам информацию, мы бы смогли подготовить ваш программный пакет неделю назад.
  2.  Если бы они посмотрели тогда машины в работе, они смогли бы получить лучшее представление об их конструкции.
  3.  Если бы вы захотели, вы могли бы использовать это в качестве определения.
  4.  Если бы ты хорошо попросил, он, возможно, согласился бы.

Смешанные типы условных предложений

 Иногда условие может относиться к прошедшему времени, а следствие к настоящему или будущему, или наоборот. Тогда мы имеем смешанный тип условного предложения:

If you had bought tickets yesterday, we would go to the theatre now.

Если бы вы купили билеты вчера, мы бы пошли сегодня в театр.

If he knew English well, he would have translated the article without difficulty yesterday.

Если бы он знал хорошо английский язык, он перевел бы вчера эту статью без затруднения.

  1.  Translate the following sentences into Russian: 
  2.  If Brenda hadn’t stolen the money, she wouldn’t be in prison now.
  3.  If you had had some breakfast, you wouldn’t be hungry now.
  4.  If David had worked harder last term, he wouldn’t have any problems this term.
  5.  If mother had bought more milk yesterday, we would be baking a pie now.
  6.  If the assumption is wrong, then the Russell paradox would just be one of those theorems that we can neither prove nor disprove.
  7.  If we have three functions f, g and h, and if their ranges and domains fit together property, we could do all three in succession: first h, then g, then f.
    1.  Translate the following sentences into English:
  8.  Если бы ты не оставил окно открытым вчера, наш сын не кашлял бы сейчас.
  9.  Если он уже здесь, он, должно быть, выехал очень рано.
  10.  Если бы он был более квалифицированным, его бы не уволили с работы.
  11.  Кэрол не была бы сейчас на вечеринке, если бы ее не пригласили.

Инверсия в условных предложениях

Союз if может быть опущен в условных предложениях всех трех типов:

  1.  В условных предложениях первого типа союз if может быть опущен, когда сказуемое придаточного предложения выражено сочетанием should с инфинитивом. В этом случае should ставится перед подлежащим:

Should he come, ask him to wait.

Приди он (если он случайно придет), попросите его подождать.

Should anything go wrong, he will have no hesitation in telling his chief.

Если случайно что-нибудь получится не так, он без промедления сообщит своему начальнику.

  1.  В условных предложениях второго типа союз if может быть опущен, когда в придаточном предложении имеются глаголы had, were, could, should. В таких случаях эти глаголы ставятся перед подлежащим:

Had I time, I should adjust the computer.

Будь у меня время (если бы у меня было время), я наладил бы компьютер.

Were he here, he would help us to process the data.

Будь он здесь (если бы он был здесь), он помог бы нам обработать информацию.

Could he come tonight, we should be very glad.

Если бы он мог придти сегодня вечером, мы были бы очень рады.

Should I see him tomorrow, I should tell him the news.

Если бы я увидел его завтра, я сообщил бы ему эту новость.

Were I to meet him tomorrow, I should refuse his offer.

Если бы я, допустим, встретил его завтра, я отказался бы от его предложения.

  1.  В условных предложениях третьего типа при пропуске союза if глагол had ставится перед подлежащим:

Had I seen him yesterday, I should have asked him about the results of the test.

Если бы я видел его вчера, я спросил бы его о результатах испытания.

  1.  Translate the following sentences with inversion into Russian: 
  2.  Should your work meet these conditions, it will be of great service to us.
  3.  Had the driver gone straight on, the accident wouldn’t have happened.
  4.  Had I had my credit card with me, I would have bought the coat.
  5.  Had I been a year or two younger, I think I should have cried.
  6.  Could she do this work herself, she would not ask you.
  7.  Were it not for your help, he would not finish this work in time.
  8.  Had I been offered all treasures in the world, I could not have returned here.
  9.  Had it not been for your advice, I should have acted differently.
  10.  Were you to be in our town, I should be glad to welcome you to my house.
  11.  Should he get an excellent mark, he will be more astonished than pleased.
    1.  Translate the following sentences with inversion into English: 
  12.  Знай он тогда правду, он не позволил бы им вмешаться.
  13.  Не будь теория множеств такой сложной, ее бы тогда приняли с    самого начала.
  14.  Купи я вчера билеты, мы бы сейчас шли в театр.
  15.  Не потрать ты вчера все деньги, мы бы могли сейчас пойти в ресторан.

Условные предложения с невыраженным условием или следствием

 Иногда в условном предложении одна из его частей (следствие или условие) не выражена, а лишь подразумевается:

Why didn’t you tell me about it? I should have helped you (if you had told me about it).

Почему вы не сказали мне об этом? Я бы вам помог (если бы вы сказали мне об этом).

If I had known it before! (I should have helped him).

Если бы я знал это раньше! (Я бы помог ему).

If they were here! (They would explain everything).

Если бы они были здесь! (Они бы все объяснили).

  1.  Translate the following sentences into Russian and think of a result clause: 
  2.  If only your mother could see you now!
  3.  If only you realized how important this problem is!
  4.  Oh, if she had taken my advice!
  5.  If only the teacher gave me a credit test!
  6.  If only we didn’t write a test on the sequence of tenses today!
    1.  Translate the following sentences into English: 
  7.  Ах, если бы вы знали тогда всю правду!
  8.  Если бы завтра была хорошая погода!
  9.  Он выступал первым. Если бы вы слышали, как он говорил!
  10.  Если бы я смог доказать эту теорему вчера на экзамене!
  11.  Если бы президент компании подписал завтра контракт!

Mixed Bag

  1.  Translate the following sentences into Russian. Define the type of the    clause: 
  2.  It’s quite simple really. If you take these tablets every day, then you will lose weight.
  3.  Patients in hospitals recover much quicker if doctors take good care of them.
  4.  If you lent us the money, we would pay you back next week.
  5.  If Helen is at home next Sunday, she will let you know.
  6.  But for her tired eyes and the way she holds herself you would never give her her age.
  7.  Had you told me earlier, I could have done something about it.
  8.  If Jack were not having his lessons now, he would be skating.
  9.  If to each number x in a set E there corresponds one number y, then y is called a function of x defined for values of x in E.
  10.  But for this famous singer nobody would have been impressed by the show.
  11.  If this were just a paradox about librarians, we could keep all references to librarians out of mathematics.
  12.  If Leibnitz had solved the problem, some traces of his original work would have survived.
  13.  If the students are to master the skill of modelling real world problems, they need to be given many simple examples.
  14.  It seemed obvious that if two formulas had the same values on ever-so-small an interval, then they had the same values throughout their common domain of definition.
  15.  If the work of Caspar Wessel had been appreciated earlier, he would long ago have established himself with as great a name in mathematics as his brother Jonan Wessel in Scandinavian literature.
  16.  If we determined the general properties of solids bounded by plane faces, we could find general theories for them.
    1.  Translate the following sentences into English. Define the type of the   clause: 
  17.  Если бы ты поехал на красный свет, ты мог бы столкнуться с тем автомобилем.
  18.  Если бы только вы понимали, как это важно!
  19.  Если бы это зависело от меня, я с удовольствием помогла бы вам.
  20.  Если ты пришел бы вчера в 11 часов, ты мог бы застать его в своем кабинете.
  21.  Будь твой брат повыше ростом, он дотянулся бы до верхней полки.
  22.  Знай я эту новость вчера, я вела бы себя совершенно по-другому сегодня.
  23.  Ах, если бы я только сдала этот экзамен!
  24.  Если бы не его простуда, он поехал бы на рыбалку.
  25.  Если бы не погода, мы хорошо провели бы время.
  26.  Ах, если бы я тогда знала об этом!
  27.  Если ты не оставишь меня в покое, я позвоню в полицию.
  28.  Если бы Клэр послушалась свою маму, она не вышла бы замуж за Дэвида.
  29.  Я даже не могу себе представить, что я сделал бы, если бы я выиграл в лотерею.
  30.  Если он не накопит достаточно денег, он не купит новый автомобиль следующим летом.
  31.  На вашем месте я бы начал изучать английский язык.
  32.  Если бы вы вовремя прислали оборудование, мы бы смогли начать испытания неделю назад.
  33.  Если бы создали абстрактную теорию множеств, то была бы достигнута большая математическая строгость.
  34.  Если термин определяется точно, то это не приводит к противоречиям.
  35.  Если бы дали определение понятию декартова произведения, то это помогло бы в общем классифицировать функцию.

THE SUBJUNCTIVE MOOD

Сослагательное наклонение

Сослагательное наклонение в английском языке, как  и в русском,  служит для выражения предполагаемых, возможных или желаемых действий, а также действий, противоречащих действительности.

I wish it were spring now.

Как я хотел бы, чтобы сейчас была весна.

I would do it by all means.  

Я бы сделал это, во что бы то ни стало.

A few years ago I would have thought it wrong.

Несколько лет тому назад я бы подумал, что это не правильно.

Формы сослагательного наклонения  в английском языке могут также выражать и реальные действия, по поводу которых выражается определенное отношение или мнение говорящего.

It’s strange that you should say all this.

Странно, что вы все это говорите.

It’s surprising that they should be late.

Удивительно, что они опаздывают.

The President insisted that Douglas should be expelled from the club.

Президент настоял на том, чтобы Дугласа исключили из клуба.

В отличие от русского языка, в котором есть только одна форма сослагательного наклонения – сочетание частицы бы с формой прошедшего времени (я хотел бы), в английском языке есть два сослагательных наклонения:

Subjunctive I (простые формы сослагательного наклонения) и Subjunctive II (сложные формы сослагательного наклонения).

Образование простых форм сослагательного наклонения - Subjunctive I

Subjunctive I имеет три формы:  Present Subjunctive, Past Subjunctive, Perfect subjunctive.

Present Subjunctive.

Простые формы сослагательного наклонения в настоящем времени совпадают с формой инфинитива без частицы to.  Глагол to  be  имеет соответственно форму be для всех лиц единственного и множественного числа):

Единственное число

Множественное число

I          be     (ask)

We        be   (ask)

You    be      (ask)

You       be   (ask)

He      (she, it)  be (ask)

They      be   (ask)

It is necessary that he read his paper earlier.

Необходимо, чтобы он прочел свой доклад раньше.

It is desirable that he be there at five o’clock.

Желательно, чтобы он был здесь в пять часов.

It is important that they take measures immediately.

Важно, чтобы они приняли меры немедленно.

* Present Subjunctive употребляется преимущественно в Америке. В Англии эта форма сохранилась лишь в официальном языке (юридических актах, документах). В современном же разговорном и литературном языке вместо  Present Subjunctive употребляется сочетание should с инфинитивом.

He suggested that the case should be postponed. (British)

Он предложил, чтобы дело было отложено.

He suggested that the case be postponed. (American)

Past Subjunctive.

Простые формы сослагательного наклонения в прошедшем времени совпадают с формами прошедшего времени изъявительного наклонения (Past Indefinite).

Глагол to be употребляется в форме were для всех лиц единственного и множественного числа.

Единственное число

Множественное число

I          were      (asked)

We        were      (asked)

You    were      (asked)

You       were      (asked)

He      (she, it)  were      (asked)

They      were      (asked)

I wish you started working hard at your thesis.

Мне хотелось бы, чтобы Вы начали упорно работать над диссертацией.

If  only I knew it!

Если бы только я знал это!

He spoke as if he were a specialist on the subject.

Он говорил, как если бы он был специалистом по этому вопросу.

*Из всех форм сослагательного наклонения форма were является наиболее распространенной, но и она часто заменяется в 1-м и 3-м лице ед. числа, особенно в разговорной речи, формой was:   

If he was here, he would help us.

Если бы он был здесь, он бы помог нам.

If he were here, he would help us.

Формы be и  were употребляются также для образования Present и Past сослагательного наклонения в страдательном залоге:

Subjunctive Mood (Passive Voice)

Present Tense

Past Tense

I be sent

I were sent

he (she, it) be sent

he (she, it) were sent

we be sent

we were sent

you be sent

you  were sent

they be sent

they were sent

He ordered that the goods be sent immediately.

Он приказал, чтобы товары были отправлены немедленно.

He suggested that the question be discussed at the next meeting.

Он предложил, чтобы вопрос был обсужден на следующем собрании.

They covered the goods with canvas lest they be damaged by rain.

Они покрыли товары брезентом, чтобы они не были повреждены дождем.

Perfect Subjunctive.

Формы Perfect Subjunctive полностью совпадают с формами Past Perfect изъявительного наклонения

Единственное число

Множественное число

I          had been (had asked)

We        had been (had asked)

You    had been (had asked)

You       had been (had asked)

He      (she, it)  had been (had asked)

They      had been (had asked)

I wish you hadn’t said that.

Как жаль, что ты это сказал.

I wish he had been with us.

Как жаль, что его не было тогда с нами.

If only we had thought of it before.

Если бы только мы подумали об этом раньше.

Образование сложных форм сослагательного наклонения - Subjunctive II 

Сложные формы сослагательного наклонения образуются сочетанием глагола should или would  инфинитивом без частицы to.

Subjunctive II имеет два времени: Present Subjunctive (настоящее сослагательное) и Perfect Subjunctive (перфективное сослагательное).

Present Subjunctive 

I should inform you in case I decided to participate in the debate.

Я сказал (сообщил) бы Вам (в том случае), если бы я решил принять участие в прениях.

It would be wrong of you insist upon it.

С Вашей стороны было бы не правильно настаивать на этом.

Perfect Subjunctive 

It’s a pity that he should have failed in the exam.

Жаль, что он не сдал экзамен.

It’s a pity that he should have fallen ill.

Жаль, что он заболел.

It’s strange that he should have missed such an important meeting.

Странно, что он пропустил такую важную встречу.

Subjunctive II по форме совпадает с сочетанием модального глагола should (должен был бы, следовало бы) с основой инфинитива основного глагола.

Сравните следующие примеры:

You should go there at once. (should – модальный глагол).

Вам следовало бы пойти туда сейчас же.

It is necessary that you should go there at once. (should – вспомогательный глагол, образующий Present Subjunctive II)

Необходимо, чтобы  Вы пошли туда сейчас же.

Модальные глаголы may (might) и could с инфинитивом без частицы to также образуют сложные формы сослагательного наклонения, в значительной степени теряя свое модальное значение.

Speak to him at once so that he may (might) know our plans.

Поговорите с ним сразу же, чтобы он знал (мог бы знать) наши планы.

The revised edition could, in fact, well have been published as a new text.

Фактически пересмотренное издание вполне могло бы быть опубликовано как новый текст.

Употребление форм сослагательного наклонения

1. В простых предложениях:

  1.  Простые  формы сослагательного наклонения (Subjunctive I) употребляются в простых предложениях (устойчивые выражения, клятвы, пожелания).

Long live the bride and groom!

Да здравствуют невеста и жених!

God bless you!

Господи помилуй!

Heaven forbid.

Боже упаси.

Success attend you.

Успехов тебе.

Be that as it may…

Будь, что будет…

Manners be hanged.

К черту манеры.

Damn you!

Будьте Вы прокляты.

Confound these laws!

К черту эти законы!

If only he were free!

Если бы только он был свободен!

  1.  Сложные формы сослагательного наклонения употребляются для обозначения действий вероятных или маловероятных при определенных обстоятельствах.

would

should   do (Simple Infinitive)

could        +

might              have done (Perfect Infinitive)

ought to

  1.  Translate the following sentences into Russian:
  2.  Pythagoreans would have revealed unknown properties of individual numbers.
  3.  Some specification of the sets in the axiomatic set theory would be obviously necessary.
  4.  Without the mathematical theory of invariance the theory of relativity would have been impossible.
  5.  It might be just to designate Lobachevsky as a Copernicus of all thought.
  6.  To imagine anything of the kind might have been extremely naive.
  7.  Why should there be one law for men, and another for women?
  8.  –Why didn’t you leave him?  –What would have been the good of that?
  9.  I wouldn’t have the courage to do so.
  10.  A set might be defined by membership property alone.
    1.  Translate the following sentences into English:
  11.  Будь, что будет, но я скажу ей всю правду.
  12.  Пять лет тому назад я бы не понял это.
  13.  Почему он сердится на меня?
  14.  С какой стати нам с тобой об этом говорить?
  15.  Если бы только я знал об этом тогда.
  16.  Без воды не было бы жизни на земле.
  17.  Без компьютера многие вычисления были бы невозможны.

2. В сложноподчиненных предложениях

  1.  в придаточных подлежащих после безличных оборотов типа.

necessary - необходимо

important - важно

It is (was) (было)

obligatory - обязательно

that they should discuss it.

advisable - желательно

(чтобы они обсудили это)

desirable - желательно

urgent - крайне необходимо

  1.  та же форма употребляется после глаголов в страдательном залоге, обозначающих предложение, приказание или решение.

suggested – предлагают

that we should meet at 5 o’clock

чтобы мы встретились в 5 часов.

demanded – требуют

decided – решено

proposed – предложено

It is (was) (было)

agreed - договорено

determined – определено

required – требуется

requested –просят

recommended - рекомендуется

  1.  Translate the following sentences into Russian:
  2.  It is important that the statement be consistent.
  3.  It is necessary that the advantages of procedure suggested be made evident.
  4.  It is essential that students should be allowed to carry out independent experiments.
  5.  It is demanded that a mathematical theory should have a rigorous foundation.
  6.  It is improbable that the Axiom of Choice should not be appreciated by a specialist.
  7.  It is clear that the Continuum Hypothesis should not be rejected.
  8.  It is desirable that we should make a list of Cantor’s innovations.
  9.  It is advisable that every one should get familiar with set theory symbols and their meaning.
  10.  It is reasonable that the mutually exclusive events should be considered.
  11.  It is important that the program to be introduced should be carefully examined.
  12.  It was proposed that the conference open at 10 o’clock.
    1.  Translate the following sentences into English:
  13.  Было предложено созвать конференцию на следующей неделе.
  14.  Желательно, чтобы студенты говорили друг с другом по-английски.
  15.  Странно, что она  всегда придирается ко мне.
  16.  Важно, чтобы он вернулся ко мне завтра.
  17.  Желательно, чтобы соглашение было подписано до мая.
  18.  Было необходимо, чтобы вопрос был разрешен без промедления.
  19.  Возможно, что пароход прибудет завтра.
  20.  Странно, что он так поступил.
  21.  Желательно, чтобы он участвовал в этой экспедиции.
  22.  Странно, что ты это говоришь.

3. В придаточных дополнительных предложениях  

  1.  после глаголов волеизъявления:

suggests -предлагает  / suggested - предложил

demands - требует/ demanded - потребовал

orders - приказывает/ ordered – приказал

He  (Он)

insists - настаивает/ insisted – настоял

that they should do it right away

proposes -предлагает/ proposed – предложил

чтобы они сделали это немедленно.

requests - просит/ requested – попросил

requires - требует/ required - потребовал

  1.  Translate the following sentences into Russian:
  2.  Euclidean geometry does require that any line segment contain an infinite number of points since any line segment, however small can be bisected.
  3.  I insisted that Mr. Fisher should be expelled from our club.
  4.  Her uncle suggested that she (should) get a job in a bank.
  5.  We considered it desirable that he should not leave school before finishing his exams.
  6.  The judge recommended that Simmons (should) remain in prison for at least tree years.
  7.  Our intuitions of space and time suggest that any length and any interval of time, no matter how small, may be further subdivided.
  8.  He suggested that scientists representing various branches of science (should) be asked to take part in the research.
  9.  She requested that we should exclude the description of the elementary process from the book.
  10.  They recommended that measures (should) be taken against the possible failure of the control system.
  11.  The teacher insisted that every possible chance be taken into consideration.
    1.  Translate the following sentences into English:
  12.  Врач порекомендовал, чтобы я бросил курить.
  13.  Отец потребовал, чтобы сын отказался от своего плана.
  14.  Я бы советовал тебе подумать об этом еще раз. Было бы глупо с твоей стороны отказаться от такого предложения.
  15.  Он предлагает, чтобы мы назначили специальную комиссию для расследования этого вопроса.
  16.  Они требовали, чтобы платеж был произведен немедленно.
  17.  Мы удивлены, что вы не рассказали нам об этом событии.
  18.  Они согласились, чтобы переговоры состоялись в ноябре.
  19.  Заказчики попросили, чтобы  товары были отгружены в конце месяца.
  20.  Нас очень удивило, что Том вел себя так грубо.
  21.  Преподаватель потребовал, чтобы все студенты присутствовали на собрании.

b) в придаточных дополнительных после глагола – wish – для выражения желания или сожаления по поводу невыполненного действия или состояния. Past Subjunctive I относит действие к настоящему (I wish I knew how to do it). Perfect Subjunctive Iк прошлому (I wish I hadn’t gone there).

wish/ if only + Past Simple/ Past Continuous

I wish I didn’t have to take the train to work every day.

I wish I knew Paul’s phone number.

Как жаль, что мне приходится ездить на поезде каждый день на работу.

Как жаль, что я не знаю номер телефона Павла.

wish/ if only + Past Perfect

I wish I hadn’t stolen the motorbike.

I wish I’d known that Garry was ill.

Как жаль, что я украл этот мотоцикл.

Как жаль, что я не знала, что Гарри был болен.

wish/ if only + would – для выражения вежливой просьбы или желания изменить ситуацию или чьё-то поведение.

I wish you would pay more attention to our children.

Как бы мне хотелось, чтобы ты уделял больше внимания нашим детям.

I wish he wouldn’t give me so much work.

Как бы мне хотелось, чтобы он не давал столько работы.

I wish you would listen to me.

Я бы хотел, чтобы ты меня послушал.

I wish you wouldn’t interrupt me.

Я бы хотел, что бы ты меня не перебивал.

Вместо ‘would можно употреблять ‘could’ (особенно с подлежащими, местоимениями I and we).

We wish Cantor could see that his set theory holds key position in modern mathematics.

I wish we could spend our holiday on Majorca.

Как жаль, что Кантор не может увидеть, что его теория множеств занимает ключевую позицию в математике.

Мне бы хотелось провести отпуск на Мальорке.

  1.  Translate the following sentences into Russian:
  2.  I wish my staff would get to work in time.
  3.  I wish you could have let me known beforehand.
  4.  We wished she wouldn’t find fault with everybody.
  5.  I wish you had followed the doctor’s advice.
  6.  I wish we had booked the tickets well in advance.
  7.  We wished he would accept our proposal.
  8.  I wish he had been with us yesterday.
  9.  If it would only stop raining for a single day.
  10.  We wished this famous mathematician were our contemporary.
  11.  We wish Cantor could see that his set theory holds key position in modern mathematics.
  12.  We wished infinite sets were easy to define rigorously.
  13.  I wished they could have grasped the meaning of the concept.
  14.  I wish a reference were made to the article concerning the same scientific developments.
  15.  We wish his colleagues had appreciated his way of reasoning.
    1.  Translate the following sentences into English:
  16.  Как жаль, что я не занимался усердно. Экзамен завтра, а я повторил половину пройденного материала.
  17.  Хотелось бы мне, чтобы ты приехал на Рождество. Соберется вся семья.
  18.  Жаль, что у меня нет ответа. Я никогда не догадаюсь, как решить эту головоломку.
  19.  Мне хотелось бы, чтобы ты сделал потише телевизор. Я пытаюсь сосредоточиться, а этот шум сводит меня с ума.
  20.  Жаль, что я не могу позволить себе купить это платье. Оно очень идет мне.
  21.  Как жаль, что мой словарный запас недостаточен. Я постоянно забываю английские слова, обозначающие различные предметы.  
  22.  Мне хотелось бы, чтобы ты не щелкал пальцами. Это меня раздражает.
  23.  Очень жаль, что мы не смогли съездить в Испанию в прошлом году. Если хочешь, мы можем съездить туда в этом году.
  24.  Жаль, что мы не купили туфли, которые видели в универмаге сегодня. Почему бы нам не вернуться туда, и не купить их завтра?
  25.  -- Жаль, что я мало играл перед концертом. Мое выступление было не удачным.

     -- А я считаю, что  ты сыграл хорошо.

В придаточных предложениях цели, после союзов that (чтобы), so that (для того, чтобы), lest (чтобы не)

lest

can

to do smth

so that

smb

could

do smth

that

may

in order that

might

 

  1.  Translate the following sentences into Russian:
  2.  Let’s start now, so that we could be sure to have enough time.
  3.  She spoke very quietly, so that nobody could hear a word.
  4.  It was very dark in the Passage, so that I couldn’t see where I was going.
  5.  Axiomatic set theories originated in order that paradoxes should be escaped.
  6.  The computer should be operated with great care lest it should go out of order.
  7.  We explained everything lest they should speak against our suggestion.
  8.  I tried to forget it so that I could go on living.
  9.  He spoke to them so that they might (could) tell me the truth.
  10.  John hid the letter lest his father should read it.
  11.   He advised him to marry so that he’d have someone to look after him.

  1.  Translate the following sentences into English:
  2.  Я пришел к Вам для того, чтобы Вы помогли мне.
  3.  Мы поторопились, чтобы не опоздать на поезд.
  4.  Они говорили, чтобы дети не слышали их.
  5.  Хозяйка приказала зажечь все лампы, чтобы в зале было светлее.
  6.  Я бы сделала все что угодно, чтобы мои дети были счастливы.
  7.  Я дала ему зонт, чтобы он не промок.
  8.  Он попросил застраховать судно как можно скорее, чтобы товары были отправлены немедленно.
  9.  Она открыла окно, чтобы в комнате было прохладнее.
  10.  Я позвоню ему немедленно, чтобы он не ждал меня.

В обстоятельственных предложениях сравнения и сложных сказуемых, вводимых союзами as if, as though.

to look  as if   smb did smth

to feel   as though  smb had done smth

to do smth

He looked at me as if he saw me for the first time. (сравнительное предложение)

Он посмотрел на меня так, как будто видел впервые.

She looked as if she were ill. (сложное сказуемое)

Она выглядела больной.

She will speak to you as though she knew nothing.

Она заговорит с тобой, словно ничего не знает.

  1.  Translate the following sentences into Russian:
  2.  Mathematicians operate with numbers as if they existed in reality.
  3.  You know we’re in a terrible hurry, but you act as if we had all the time in the world.
  4.  He’s only an office clerk, but he behaves as if he ran the company.
  5.  O.K. I made a mistake, but there’s no need to treat me as if I was/were a complete idiot.
  6.  These mathematicians present mathematics as if it were developed purely formally.
  7.  The machine behaved as though something had gone wrong with it.
  8.  It looks as if they were not sure of the consequences.
  9.  She only won $ 100, but she talks as if she had won a fortune.
  10.  I only said I didn’t like it. There’s no need to look at me as if I said something terrible.
  11.  Look, I’m sorry I forgot your birthday, but do stop behaving as if I had committed a crime.
    1.  Translate the following sentences into English.
    2.  Он выглядел усталым, как  будто не спал всю ночь.
    3.  Она обращалась с ним так, как будто он был ребенком.
    4.  Ты же знаешь, что мы очень спешим, а ведешь себя так, как будто у нас уйма времени.
    5.  Похоже, она не понимает, что происходит.
    6.  Он говорил медленно, как будто переводил с иностранного языка.
    7.  Не смотри на меня так, словно я совершил преступление.
    8.  У тебя такой хороший загар, как будто ты только вернулась с Африки.
    9.  Она настолько хорошо знала это место, как будто прожила здесь всю жизнь.
    10.  Он посмотрел на нее так, как будто никогда ее раньше не видел.

Формы сослагательного наклонения Past Subjunctive используются в выражениях:

It is time

It is high time

Пора…

It is about time

It is time you knew the rule.

Пора бы тебе знать это правило.

It was time he stopped behaving like that.

Ему пора было бы прекратить вести себя таким образом.

It is high time they made up their quarrel.

Им пора бы уже помириться.

  1.  Translate the following sentences into Russian:
    1.   It’s about time we employed some new staff.
    2.   It’s high time you learnt how to drive.
    3.   It’s high time you were earning you own living.
    4.   It’s about time we took global warming seriously.
    5.   It’s very late and it’s high time we went.
    6.   Pam, it’s high time we got married.
    7.  Translate the following sentences into English:
    8.   Ты еще не упаковала вещи, а нам пора уже уезжать в аэропорт.
    9.   Мне не нравится твоя прическа. Тебе пора уже подстричься.
    10.   В этой комнате такой беспорядок. Пора бы тебе уже прибраться.
    11.   Уже поздно и детям пора спать.
    12.   Ты уже не ребенок. Пора вести себя как взрослый.
    13.   Учитель сказал, что звонок прозвенел, и пора бы уже начаться уроку.

В предложениях с моделью smb had better do smth

 You’d better not be late for your interview.

Ты бы лучше не опаздывал на интервью.

We had better leave now.

Нам бы лучше уйти сейчас.

You’d better not talk to him about it.

Ты бы лучше не говорил ему об этом.

  1.  Translate the following sentences into Russian.
  2.   Alison doesn’t feel very well; I’d better take her home.
  3.   We’d better leave quite early in the morning. The traffic’s terrible.
  4.   You’d better not give it to me. I might lose it. Give it to Edward.
  5.   Hadn’t you better tell him before he finds out?
  6.   We’d better not make too much noise or the neighbours might complain.
  7.   I think I’d better take an umbrella. It looks like rain.
  8.   Hadn’t you better check the times of the train before we leave?
    1.  Translate the following sentences into English.

1. Он очень плохо себя чувствует. Ему бы лучше обратиться к врачу.

2. Последнее время моя сестра много работает. Ей бы лучше взять выходной.

3. Я не могу уснуть. Тебе бы лучше принять снотворное.

4. Нам бы лучше вернуть фотоаппарат. Он может ему понадобиться.

5. Ты бы лучше забронировал билеты на этот рейс предварительно.

6. Нам бы лучше не брать заем в банке. Мы не сможем его вернуть.

7. Ситуация очень серьезная. Тебе бы лучше обратиться к юристу.

8. Я скоро ухожу. - И я тоже. Тебе бы лучше взять ключи.

9. А не пойти ли нам в этот новый ресторан? - Не плохая идея. Нам бы лучше заказать столик заранее.

10. Самолет вылетает в шесть часов. Ты бы лучше начал упаковывать вещи.

11. Я очень устала – Тебе бы лучше отдохнуть.

  1.  Ты слишком много куришь. Ты бы лучше бросил эту плохую привычку.
  2.  Ты бы лучше не перебивал, а выслушал меня внимательно.

 В предложениях с моделями   would rather smb did smth,

       would rather smb had done smth

We’d rather you stayed a little longer.

Мы бы предпочли, чтобы ты еще остался.

I’d rather Anne didn’t come to the meeting.

Я бы предпочел, чтобы Анна не пришла на собрание.

I’d rather you came now than at six o’clock.

Я бы предпочел, чтобы ты пришел сейчас, а не в 6 часов.

She would much rather you had stayed.

Она бы предпочла, чтобы ты тогда остался.

  1.  Translate the following sentences into Russian.

1. I’d rather you didn’t shout so much.

  1.  - It’s time to get the dinner ready.

  - I’d rather we phoned for a take-away.

3.  - It’s time we repaired the roof.

  - I’d rather we painted the bedroom.

4. I’d rather you had asked me before you bought me the shirt.

5. John would rather his sister made less noise every time she comes back from a party.

  1.  Translate the following sentences into English.
    1.  Я бы предпочел, что бы ты об этом  никому не говорил.
      1.  Я бы предпочел, чтобы гости пришли в 8 часов.
      2.  Эмма  предпочла бы, чтобы ее сын изучал медицину, а не химию.
      3.  Опять эта же музыка. Я бы предпочел, чтобы ты купил новые диски.
      4.  Я бы предпочел, чтобы ты подумал над их предложением.

Mixed Bag

  1.  Translate the following sentences into Russian.
  2.  It was taken for granted that a child of a small trader should dutifully and gratefully master the shorter Catechism.
  3.  It might be imagined that Lobatchevsky would be in line for substantial honor from his Government after all his distinguished services to the State.
  4.  We insist that every theorem (should) be derived deductively.
  5.  Cantor recommended that an infinite set should be conceived as a whole.
  6.  It is essential that every child (should) have the same educational opportunities.
    1.  Our advice is that the company (should) invest in new equipment.
    2.  We felt it was important that James (should) write to Uncle Arthur as soon as possible.
    3.  We should suppose that Newton would have heard of Fermat’s use of the calculus and would have acknowledged the information.
    4.  I insisted that both operations (should) be designated with the letters A and B accordingly.
    5.  We wish they had understood that one-to-one correspondence was his fundamental idea.
    6.  Some scientists wish Cantor’s set theory had been recognized from the outset.
    7.  We wish the calculus of transfinite numbers were readily mastered.
    8.  We wished Continuum could be constructed from its parts.
    9.  This scientist gives a lot of illustrations, so that people could understand that set theory refers to `real` mathematical objects.
    10.  One must study his way of proving theorems in order that one may see good and beautiful mathematics.
    11.  The practical mathematician generally dismisses philosophical controversies lest he should be deflected from his own work.
    12.  In 1908 Zermelo created a formal system of axioms for set theory lest it should lead to contradictions.
    13.  Each set theory symbol is precisely defined lest it should be mixed up with its counterparts in speech.
    14.  Some logicians treat mathematics as though it were only part of logic.
    15.  Axiomatic set theory regards a set as if it were undefined term satisfying a list of axioms.
    16.  Non-mathematicians accept natural numbers as though they were intuitively given.
    17.  Translate into English using the Subjunctive Mood.
  7.  Странно, что он вам не напомнил об этом.
  8.  Удивительно, что сын не написал родителям ни одного письма.
  9.  Вам пора уже давно знать это правило.
  10.  Если бы сейчас были каникулы.
  11.  Им давно пора помириться.
  12.  Не пора ли Вам перестать вести таким образом.
  13.  Я бы хотела, чтобы Вы убирали чаще свою комнату. - Извините, я постараюсь исправиться.
  14.  Как жаль, что туристы жгут костры в лесу.
  15.  Я пожалел, что не принял участие в экскурсии.
  16.  Я хотел бы, чтобы мои сотрудники приходили на работу вовремя.
  17.  Он приказал, чтобы они немедленно начали работу.
  18.  Она настаивала на том, чтобы сын посоветовался с врачом.
  19.  Я хотел бы, чтобы пассажиры сдали вещи в багаж.
  20.  Я очень сердился, что он не послушался меня.
  21.  Это естественно, что он интересуется этим вопросом.
  22.  Как жаль, что идет дождь. Пусть бы завтра было тепло!
  23.  Хотел бы я знать, что мне делать.
  24.  Я бы предпочел, чтобы мы поехали за город, а не оставались дома.
  25.  Как бы я хотела быть сейчас дома.
  26.  Как жаль, что его сейчас нет с нами.
  27.  Почему ты говоришь со мной так, как будто я твоя жена.
  28.  Жаль, что Вы не пошли с нами в кино.
  29.  Ей казалось, что все смотрят на нее с удивлением.
  30.  Жаль, что они вмешиваются в чужие дела.
  31.  Она повторила весь пройденный материал, чтобы хорошо сдать экзамен.
  32.  Они упаковали вещи вечером, чтобы утром рано уехать на вокзал.
  33.  Она обращалась с ним так, как будто он был ребенком.
  34.  Я бы предпочел посмотреть по телевизору фильм, а не футбольный матч.
  35.  Тебе бы лучше взять такси. Твой поезд отправляется через полчаса.
  36.  Чтобы я не предложил, я знаю, что он не согласится.

68

  1.  



1. Аналіз доцільності виробництва фотосторожа з пульсуючим променем
2. 89 марта 2014 года в городе Mikoljki Polnd состоятся открытые международные соревнования по спортивному танцу по
3. Тема лабораторнопрактического занятия- Перевод чисел из одной системы счисления в другую
4. Православный катехизис декабриста С
5. Реферат- Частная собственность как воплощение свободы воли субъекта
6. Йозеф Геббельс ’ папа массовых коммуникаций.html
7. Стимулирующая сдерживающая и стабилизирующая политика
8. цель работы разработка методических рекомендаций по оценке инвестиционных проектов в условиях переходной
9. В начале было слово
10. Биотелеметрические сигналы и их калибровка
11. Роберт Эдвард Ли
12. Тема- Відчуття Поняття про відчуття та їх види
13. Проблемы целеполагания субъектов обучения в связи с организацией индивидуальной образовательной траектории ученика
14. ки ~ предприятию так именно на предприятии создается продукция выполняются работы
15. трансцендентным титанам Хануману Арджуне Мадхавачарье Рамануджачарье Шриле Бхактисиддханте Сарасвати
16. Дэвид Бекхэм
17. Развитие мелкой моторики у детей 3-4 лет с интеллектуальной недостаточностью
18. продажи жилого дома сославшись на то что при заключении договора Лизкина ввела его в заблуждение не оговор
19. 1по обоим сторонам 2более пятисот долларов 3опытные инженеры 4розовый какаду Вопрос 3 Укажите пр
20. Тема- Повышение безопасности автомобильных перевозок и дорожных условий на маршрутах движения транспортны