У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

научный язык это язык идей а художественная речь язык чувств Балли Ш.html

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-01-17

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 27.4.2025

Выдающийся французский лингвист Ш. Балли писал, что «научный язык - это язык идей, а художественная речь - язык чувств» (Балли Ш. Французская стилистика. - М., 2001. С. 281). К этому можно добавить, что публицистика - язык и мыслей, и чувств. Также при создании имиджа человека или компании очень важна как рациональная, так и образная сторона текста.

Среди главных языковых особенностей публицистического стиля следует назвать принципиальную неоднородность стилистических средств; использование специальной терминологии и эмоционально окрашенной лексики, сочетание стандартных и экспрессивных средств языка, использование и абстрактной, и конкретной лексики. Все это эффективно применяется в PR-текстах.

При создании имиджевого текста активно используются ресурсы публицистического стиля.

Выдающийся французский лингвист Ш. Балли писал, что «научный язык - это язык идей, а художественная речь - язык чувств» (Балли Ш. Французская стилистика. - М., 2001. С. 281). К этому можно добавить, что публицистика - язык и мыслей, и чувств. Также при создании имиджа человека или компании очень важна как рациональная, так и образная сторона текста.

Среди главных языковых особенностей публицистического стиля следует назвать принципиальную неоднородность стилистических средств; использование специальной терминологии и эмоционально окрашенной лексики, сочетание стандартных и экспрессивных средств языка, использование и абстрактной, и конкретной лексики. Все это эффективно применяется в PR-текстах.

Для публицистического стиля характерно использование оценочной лексики, обладающей сильной эмоциональной окраской, что также применимо в имиджевом тексте. Например: позитивные перемены, энергичный старт, твердая позиция, прорыв на переговорах, безумная авантюра.

Профессор Ю.В. Рождественский выделяет две группы стилистических средств в языке средств массовой информации и называет их признаваемое и отвергаемое. «В семантическую сферу признаваемого входят все предметы мысли (т.е. лица, документы, организации, события и т.п.), которые считаются позитивными с точки зрения органа информации и риторической позиции автора текста массовой информации. В семантическую сферу отвергаемого входят все предметы мысли, которые считаются негативными». (Рождественский Ю.В. Общая филология. - М.,1996. С. 249).

В сферу принимаемого входят следующие слова и устойчивые сочетания слов: подъем экономики, возрождение России, кабинет министров, рыночные реформы, государственные интересы, мировая роль России, исполнительная вертикаль, облученное ядерное топливо, жесткие/чрезвычайные/адекватные меры, демократия, интеграция, бюджетная дисциплина, внятная политика, информационная безопасность;

В сферу отвергаемого входят: ваххабиты, чеченские боевики, сепаратисты, экстремисты, НАТО, коммунисты, забастовщики, шпионы, экологи, правозащитники, депутатская неприкосновенность, глобализация, групповой эгоизм, пустые предвыборные обещания, силовой диктат, коррупция, криминализация.

При создании имиджа мы в первую очередь стремимся вызвать у аудитории позитивные эмоции, оставить в сознании яркое воспоминание, привлечь внимание, заинтересовать и заслужить положительную оценку. Поэтому следует избегать словосочетаний из сферы отвергаемого.

Для публицистического стиля характерно использование слов в переносном значении и многозначности слов, что может быть эффективным при создании имиджевого текста. При этом наблюдаются явления трех типов:

- употребление слова в переносном значении;

- развитие многозначности;

- метафоризация как средство экспрессии и выражения оценки.

Переносное значение. Употребление нейтрального слова или специального термина в переносном значении придает тексту образную окраску. Например: тихие шаги - практические шаги; формат книги - формат переговоров; сигналы светофора - сигналы с мест.

Развитие многозначности является общеязыковым процессом, более того - во многих случаях это развитие берет начало в публицистических текстах и используется при создании имиджевых текстов, от переноса оно отличается только тем, что здесь неочевидны соотношения прямого и переносного значений. Например: приоритет, первенство, преимущественное право, главная цель; модель, схема, образ, манекенщица; стилист, специалист по стилистике, мастер литературной речи, парикмахер.

Метафоризация представляет собой использование слов в переносных значениях в целях создания яркого образа, выражения оценки, эмоционального отношения к предмету речи; она призвана оказать воздействие на адресата речи. Например: коридоры власти, занять нишу, капитан отечественного бизнеса.

Характерным признаком языка публицистики является использование синонимов в целях избежания повтора, усиления эмоциональности высказывания или же уточнения наименования явления, а тем самым и для его более верной характеристики. Что также будет уместно при создании PR-текстов.

Например: военнослужащий - воин - военный; специалист - профессионал - мастер своего дела; предприниматель - бизнесмен - коммерсант; быстрый - динамичный; олигарх - магнат; группа - структура - клан - группировка - сила - лобби - элита;

Также в публицистическом стиле используется все богатство словаря, при необходимости можно включить в текст термины, иностранные слова, историзмы. Среди заимствований, можно выделить слова, прочно вошедшие в русский язык (сервис, комфорт, сейф, туризм, снайпер), и слова, отличающиеся новизной, проникающие в общенародную речь благодаря активному использованию в языке массовой информации (маркетинг, брокер, стагнация, саммит). Особое место занимают экзотизмы - слова, описывающие реалии зарубежных стран (сиеста, риксдаг, аймак). Чаще всего это названия праздников, народных обычаев, парламентов, территориальных и денежных единиц других стран.

Заключение

Итак, ресурсы и возможности публицистического стиля являются базой при создании имиджевого текста личности или фирмы. Причем имидж в основном рассчитан на создание благоприятного первого впечатления. Если первое знакомство аудитории с личностью или фирмой происходит через PR-текст, который создает идеальный образ, то важно учесть, что положительная оценка аудитории этого текста - только половина успеха. Это, безусловно, значительная доля. Но при достижении стопроцентного успеха многое зависит и от внешнего вида человека, и от его речи, и от тембра голоса, и от множества других факторов. Главное в том, чтобы первое впечатление не оказалось ложным стимулом, а способствовало обнаружению в человеке умственной образованности, профессионализма и порядочности.

PR-текст - письменный текст, служащий целям информирования или приращения паблицитного капитала базисного PR-субъекта, обладающий скрытым (реже — прямым) авторством, предназначенный для внешней или внутренней общественности.

Первопроходцами в изучении PR-текстов в России, несомненно, следует считать А.Д. Кривоносова, исследования которого посвящены функционированию PR-текста в обществе, а также С.А. Шомовой.

Воздействие политического PR-материала связано с особенностями использования языковых средств. То или иное текстуальное выражение предполагает стандартные прагматические условия его выполнимости. Эти особенности PR-текста необходимо учитывать для того, чтобы создать грамотный, эмоционально и содержательно насыщенный и действующий политический текст.Важнейшей задачей политического текста и PR-текста в частности является видение проблем и ее решение. Исследуемые выше тексты реализовали свою функцию – создали определенный образ своего объекта. Они были построены таким образом, чтобы получатель воспринял идею послания не как прямое давление на него, а как позицию, плод собственных глубоких раздумий.  Их основной чертой также явилось формирование нужных образов, как позитивных, так и негативных, с целью дальнейшего использования механизма влияния на сознание аудитории в борьбе за власть. Для того чтобы политические тексты выполняли свои функции, авторы используют различные приемы: риторические, метафорические, стилистические и др.  

Говоря о стилистических ресурсах, используемых в Пиар-текстах, следует обратиться к описательной стилистике.

Синонимы (гр. synonymos - одноименный) - это слова, различные по звучанию, но тождественные или близкие по значению, нередко отличающиеся стилистической окраской: здесь - тут, жена - супруга, смотреть - глядеть; родина - отечество, отчизна; храбрый - смелый, отважный, бесстрашный, безбоязненный, неустрашимый, удалой, лихой.

Группа слов, состоящая из нескольких синонимов, называется синонимическим рядом (или гнездом). Синонимические ряды могут состоять как из разнокорневых, так и из однокорневых синонимов: лицо - лик, обогнать - перегнать; рыбак - рыболов, рыбарь.

Открытое использование синонимов - прием, при котором они соседствуют в тексте, выполняя различные функции. Так, синонимы могут уточнять то или иное понятие.

Автор может сопоставлять синонимы, обращая внимание на отличия в оттенках их значений. Возможно даже противопоставление синонимов, имеющих значительные отличия в смысловой структуре или в стилистической окраске. Нанизывание синонимов часто порождает градацию, когда каждый следующий синоним усиливает (или ослабляет) значение предыдущего.

В лексической системе русского языка есть слова, которые звучат одинаково, но имеют совершенно разные значения. Такие слова называются лексическими о м о н и м а м и, а звуковое и грамматическое совпадение разных языковых единиц, которые семантически не связаны друг с другом, называется о м о н и м и е й (гр. homos - одинаковый + onyma - имя). В отличие от многозначных слов лексические омонимы не обладают предметно-семантической связью, т. е. у них нет общих семантических признаков, по которым можно было бы судить о полисемантизме одного слова.

Использование омонимических рифм тем более оправдано в юмористических и сатирических жанрах, например в эпиграммах. Однако необходимо быть осторожным в словоупотреблении, так как в некоторых случаях омонимия (и смежные с ней явления) может привести к искажению смысла высказывания, неуместному комизму.

Антонимы (гр. anti - против + onyma - имя) - это слова, различные по звучанию, имеющие прямо противоположные значения: правда - ложь, добрый - злой, говорить - молчать. Антонимы, как правило, относятся к одной части речи и образуют пары.

Раскрыть противоречивую сущность предметов, явлений, качеств помогает правильное употребление антонимов в речи. Антонимы являются важнейшим средством создания антитезы (гр. antithesis - противоположение) - стилистической фигуры контраста, резкого противопоставления понятий, положений, образов, состояний. По структуре антитеза может быть простой (одночленной) и сложной (многочленной)

Особую остроту и афористичность придают антонимы крылатым выражениям: Дома новы, но предрассудки стары (Гр.). Явление антонимии используется и в оксюмороне (гр. oxymoron - остроумно-глупое). Этот прием состоит в соединении контрастных лексических единиц с целью изображения нового, необычного понятия: "Плохой хороший человек" (название кинофильма). Одни оксюмороны строятся на подлинных антонимах (начало конца), другие - на словах с противоположными значениями, объединяемых как определяемое и определяющее: "Живой труп" (Л. Т.);...Пышное природы увяданье (П.). Слова, используемые в таких оксюморонах, нельзя назвать антонимами в строгом значении термина, так как они принадлежат к разным частям речи. В ироническом контексте может быть употреблен один антоним вместо другого.

Антонимия привлекается не только для выражения контраста. Антонимы могут показать широту пространственных и временных границ. Антонимы передают смену картин, наблюдаемых в жизни, чередование действий, событий.

Столкновение в речи антонимов - многозначных слов порождает каламбур (фр. calembour). Этот стилистический прием характеризуется игрой слов, возникающей в результате восприятия многозначных слов сразу в нескольких значениях.

Паронимы (гр. para - возле + onima - имя) - это однокорневые слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях: подпись - роспись, одеть - надеть, главный - заглавный. Паронимы, как правило, относятся к одной части речи и выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции.

Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения. Например, читать интересную книгу, идти по улице пешком.       Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову, например: пустить красного петуха - поджечь, бить баклуши - бездельничать, с минуты на минуту - скоро, с булавочную головку - маленький.

     Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления. Одно и то же сочетание может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста и значения. Например: Он закрыл глаза и быстро уснул - Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента.

     Совокупность лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых в виде готовых речевых единиц сочетаний слов называется фразеологией (от греческого phrasis "выражение" и logos "учение, наука").

Фразеологизмы можно разделить на группы с точки зрения происхождения и традиции использования:выражения из разговорно-бытовой речи: заговаривать зубы, потерять голову, чудеса в решете, на безрыбье и рак рыба, в сорочке родился;выражения из профессиональных сфер употребления, из арго: ставить в тупик, зеленая улица - из словоупотребления железнодорожников; топорная работа, без сучка, без задоринки - из речи столяров; втирать очки, карта бита - из арго картежников; выражения из книжно-литературной речи:а) термины и обороты из научного обихода: центр тяжести, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости, довести до белого каления; б) выражения из произведений художественной литературы и публицистики.

Фразеологические обороты широко используются в различных стилях речи.




1. Оториноларингология для студентов 5 курса факультета Общая медицина на 20122013 уч.
2. Крылья России с смотром самолетов и вертолетов 280 р-чел
3. ТЕМА ЕКОНОМІЧНИХ МЕТОДІВ ОПТИМІЗАЦІЇ БУДІВНИЦТВА Спеціальність 08
4. Переходная экономика
5. технологічна база виробництва Розділ 11 Організація виробництва Розділ 12 Регулювання
6.  Общие положения 12
7. Альметьевский государственный нефтяной институт Р
8. Наибольшая доля в его структуре приходится на земли лесохозяйствснных предприятий 483 организаций и граж
9. Я [11] Глава 1
10. Олимп ~ Бизнес 1997