Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

Подписываем
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Предоплата всего
Подписываем
Каким ритмом, рифмой
чем чаще плользуется ахматова
Эквивалентность и адекватность как основные признаки перевода сказать, что вслед за чьей-тоработой
Теоретичесие вопросы мы рассматривали в преломлении к поэзи ахматовой. А именно характеризуялирич поэзию ахматовой и используемые системы стихосложения мы опирались на ее поэзию.
Поэзия женщин серебр века. Они очень лиричны, пишут о любви
В презентацию – требования алексеевой с примерами
Особ. лирич поэзии - метафора, синекдоха…..
Искали дщщлштп в причастие.
В перзентацию:
Процесс перевода поэзии вызывает ряд трудностей и проблем. Среди основных проблем следует выделить следующие /33/: в пррезентацию
Потеря национального своеобразия наглядно продемонстрирована в переводе стихотворения «Сон».
Ты видел царицын сад, |
You saw the queen's garden, |
Она обусловлена переводом притяжательного местоимения «царицын» эквивалентом «queen's». В этом случае, намного удачней был бы вариант «tsarina’s».
2) Сохранение духа и времени произведения. Фактор времени накладывает определённый отпечаток на произведение, и он должен отразиться в переводе. С одной стороны, перевод обязан отвечать запросам современного читателя, с другой стороны, в переводе необходимо создать атмосферу прошлого без чрезмерной архаизации.
Творчество Анны Ахматовой богато архаической лексикой, придающей особую поэтичность ее произведениям. Часто при переводе эту лексику воспроизвести не удается (например, «град» и «город» переводятся одинаково как «city»). Однако, есть случаи, когда переводчик избегает точных эквивалентов по определенным причинам. К примеру, в стихотворении «Так я молилась: Утоли» строка «Так я, Господь, простерта ниц» переведена как «Thus I, O Lord, before thee bow». Нельзя назвать данный перевод неудачным, так как сохранена поэтическая лексика («thee» - тебя, тебе, поэт.,устар.). Однако есть еще один вариант перевода: «to prostrate oneself» – «падать ниц». В этом случае, данный вариант был бы более удачным, но, вероятно, в целях сохранения рифмы переводчик его не использовал.
3) Выбор между точностью и красотой перевода. Данная проблема до сих пор является нерешенной, так как существуют разные мнения насчет того, каким должен быть перевод – как можно более точным или как можно более естественно звучащим. Эта трудность вызвана тем, что перевод является отражением художественной действительности подлинника, и поэтому он обязан воссоздавать форму и содержание оригинала в их единстве. К сожалению, в современной практике немало случаев, когда ради сохранения точности переводчик жертвует стройностью звучания стихотворения. Однако еще неудачней оказываются случаи, когда ради рифмы коверкается смысл.
Например, в анализируемых переводах, переводчик, как правило, пренебрегает ритмом (в основном меняется размер), рифма становится, как правило, холостой. Но стремясь к сохранению этой рифмы, переводчик, как правило, отступает от смысла стихотворения. К примеру: в презентацию прокомментировать арт
In intimacy there exists a line That can't be crossed by passion or love's art – In awful silence lips melt into one |
Есть в близости людей заветная черта, |
Для сохранения рифмы art – heart, переводчик преобразует существительное «влюбленность» в «love's art» (любовное искусство). В этом стихотворении под влюбленностью понимается «начало любви», чувство, которое в дальнейшем перерастает в большее. В переводе же она трансформируется в «искусство» - нечто «искусственное», ненастоящее. В этом случае попытка сохранения рифмы не является оправданной, в результате тексты не оказываются эквивалентными.
И.С. Алексеева сформулировала следующие основные требования сохранения компонентов стихотворной формы и системы образов /2/:
1) сохранение размера и стопности.
2) сохранение каденции, то есть наличия или отсутствия заударной части рифмы, поскольку замена женской рифмы на мужскую меняет музыкальную интонацию стиха с энергичной, решительной на напевную, нерешительную;
Эти двум требованиям соответствуют строки перевода стихотворения А. Ахматовой «Побег»
Обессиленную, на руках ты, Словно девочку, внес меня, Чтоб на палубе белой яхты Встретить свет нетленного дня. |
On your arms, as I lost all my power, |
Текст перевода, как и текст оригинала, написан 3-стопным анапестом с женской рифмой в первой и третьей строках, мужской – во второй и четвертой.
3) сохранение типа чередования рифм: смежное — для песенного склада, перекрестное — для сюжетного повествования, опоясывающее — для сонетной формы. Данное требование сохраняется в следующих строках:
Как площади эти обширны, |
How spacious are these squares, |
4) сохранение полностью либо в основном звукописи;
5) сохранение количества и места в стихе лексических и синтаксических повторов. Например:
Оттого мы любим небо, Тонкий воздух, свежий ветер И чернеющие ветки За оградою чугунной. Оттого мы любим строгий, Многоводный, темный город, И разлуки наши любим, И часы недолгих встреч. |
For this reason we love sky, For this reason we love the strict, |
ТОАГИЧ. ЛИРИЗМ, ЗЕМНЫЕ ПРИМЕТЫ, ИСПОВЕДЬ ДУШТ, НЕДОСКАЗАННОСТЬ – В ПРЕЗЕНТАЦИИ и примеры
. В ПОСЛ. ГОДА БОЛЕЕ СТРОГ . РИФМОВКА В ПОСЛЕДНИЕ ГОДЫ, НО ПЕРЕВОДЧИК НЕ УЧИТЫВАЕТ В ПРЕЗ
а) Конкретизация – это замена слова или словосочетания исходного языка с более широким значением словом или словосочетанием языка перевода более узким значением /7/. Чаще всего данный вид трансформации применителен при переводе с английского языка на русский, так как русскому языку свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка.
Примером при конкретизации при переводе с русского языка на английский является правильный подбор эквивалента существительному «рука» при переводе различных стихотворений А.Ахматовой:
«И голубь ест из рук моих пшеницу…» - «And pigeon from my palms eats wheat…»
«Восковая, сухая рука…» - «By my dry, waxen hand…»
«Обессиленную, на руках ты…» - «On your arms, as I lost all my power…» а презентацию
было переведено нейтральным «said».
В шестой строке автором была применена генерализация – вместо указания на конкретный вид дерева («ольха») был использовано просто указание на «дерево». Ахматова не зря
В третьей строфе слово «томленья» переведено как «anguish». Во-первых, слово «томленья» является существительным множественного числа, в результате создается ощущение длительности переживаемого состояния.
Также морфологической ошибкой является перевод «стрелка» и «стрела» одним и тем же словом «arrow», притом, что именно наличие суффикса создает противопоставление часовой стрелки и стрелы лука.
Из грубых ошибок следует отметить перевод глагола «причащаться» как «take part» (принимать участие).В ПРЕЗЕНТАЦИЮ Причащение – священное действо, и значение этого действа в стихах Ахматовой необходимо передать. Причаститься – отдать часть себя, в то время как «take part» переводится как «принимать участие». В результате допущены одновременно лексическая, стилистическая и семантическая ошибки одновременно.