Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

тоработой Теоретичесие вопросы мы рассматривали в преломлении к поэзи ахматовой

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2015-07-05

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 11.5.2024

Каким ритмом, рифмой

чем чаще плользуется ахматова 

Эквивалентность и адекватность как основные признаки перевода сказать, что вслед за чьей-тоработой

Теоретичесие вопросы мы рассматривали в преломлении к поэзи ахматовой. А именно характеризуялирич поэзию ахматовой и используемые системы стихосложения мы опирались на ее поэзию.

Поэзия женщин серебр века. Они очень лиричны, пишут о любви

В презентацию – требования алексеевой с примерами

Особ. лирич поэзии  - метафора, синекдоха…..

Искали дщщлштп в причастие.

В перзентацию:

Процесс перевода поэзии вызывает ряд трудностей и проблем. Среди основных проблем следует выделить следующие /33/: в пррезентацию

  1.  Сохранение национального своеобразия. Стихотворение отражает определённую действительность, связанную с жизнью конкретного народа, язык которого и даёт основу для воплощения образов. Решение данной проблемы возможно только при сохранении органичного единства формы и содержания, в его национальной обусловленности.

Потеря национального своеобразия наглядно продемонстрирована в переводе стихотворения «Сон».

Ты видел царицын сад,
Затейливый белый дворец
И черный узор оград
У каменных гулких крылец

You saw the queen's garden,
White palace, luxurious one,
And the black patterned fence
Before resounding stone perron.

Она обусловлена переводом притяжательного местоимения «царицын» эквивалентом «queen's». В этом случае, намного удачней был бы вариант «tsarina’s».

2) Сохранение духа и времени произведения. Фактор времени накладывает определённый отпечаток на произведение, и он должен отразиться в переводе. С одной стороны, перевод обязан отвечать запросам современного читателя, с другой стороны, в переводе необходимо создать атмосферу прошлого без чрезмерной архаизации.

Творчество Анны Ахматовой богато архаической лексикой, придающей особую поэтичность ее произведениям. Часто при переводе эту лексику воспроизвести не удается (например, «град» и «город» переводятся одинаково как «city»). Однако, есть случаи, когда переводчик избегает точных эквивалентов по определенным причинам. К примеру, в стихотворении «Так я молилась: Утоли» строка «Так я, Господь, простерта ниц» переведена как «Thus I, O Lord, before thee bow». Нельзя назвать данный перевод неудачным, так как сохранена поэтическая лексика («thee» - тебя, тебе, поэт.,устар.). Однако есть еще один вариант перевода: «to prostrate oneself» – «падать ниц». В этом случае, данный вариант был бы более удачным, но, вероятно, в целях сохранения рифмы переводчик его не использовал.

3) Выбор между точностью и красотой перевода. Данная проблема до сих пор является нерешенной, так как существуют разные мнения насчет того, каким должен быть перевод – как можно более точным или как можно более естественно звучащим. Эта трудность вызвана тем, что перевод является отражением художественной действительности подлинника, и поэтому он обязан воссоздавать форму и содержание оригинала в их единстве.  К сожалению, в современной практике немало случаев, когда ради сохранения точности переводчик жертвует стройностью звучания стихотворения. Однако еще неудачней оказываются случаи, когда ради рифмы коверкается смысл.

Например, в анализируемых переводах, переводчик, как правило, пренебрегает ритмом (в основном меняется размер), рифма становится, как правило, холостой. Но стремясь к сохранению этой рифмы, переводчик, как правило, отступает от смысла стихотворения. К примеру: в презентацию прокомментировать арт

In intimacy there exists a line

That can't be crossed by passion or love's art –

In awful silence lips melt into one
And out of love to pieces bursts the heart.

Есть в близости людей заветная черта,
Ее не перейти влюбленности и страсти,-
Пусть в жуткой тишине сливаются уста
И сердце рвется от любви на части.

Для сохранения рифмы artheart, переводчик преобразует существительное «влюбленность» в «love's art» (любовное искусство). В этом стихотворении под влюбленностью понимается «начало любви», чувство, которое в дальнейшем перерастает в большее. В переводе же она трансформируется в «искусство» - нечто «искусственное», ненастоящее. В этом случае попытка сохранения рифмы не является оправданной, в результате тексты не оказываются эквивалентными.

И.С. Алексеева сформулировала следующие основные требования сохранения компонентов стихотворной формы и системы образов /2/:

1) сохранение размера и стопности.

2) сохранение каденции, то есть наличия или отсутствия заударной части рифмы, поскольку замена женской рифмы на мужскую меняет музыкальную интонацию стиха с энергичной, решительной на напевную, нерешительную;

Эти двум требованиям соответствуют строки перевода стихотворения А. Ахматовой «Побег»

Обессиленную, на руках ты,

Словно девочку, внес меня,

Чтоб на палубе белой яхты

Встретить свет нетленного дня.

On your arms, as I lost all my power,
Like a little girl you carried me,
That on deck of a yacht alabaster
Incorruptible day's light we'd meet.

Текст перевода, как и текст оригинала, написан 3-стопным анапестом с женской рифмой в первой и третьей строках, мужской – во второй и четвертой.

3) сохранение типа чередования рифм: смежное — для песенного склада, перекрестное — для сюжетного повествования, опоясывающее — для сонетной формы. Данное требование сохраняется в следующих строках:

Как площади эти обширны,
Как гулки и круты мосты!
Тяжелый, беззвездный и мирный
Над нами покров темноты

How spacious are these squares,
How resonant bridges and stark!
Heavy, peaceful, and starless
Is the covering of the dark.

4) сохранение полностью либо в основном звукописи;

5) сохранение количества и места в стихе лексических и синтаксических повторов. Например:

Оттого мы любим небо,

Тонкий воздух, свежий ветер

И чернеющие ветки

За оградою чугунной.

Оттого мы любим строгий,

Многоводный, темный город,

И разлуки наши любим,

И часы недолгих встреч.

For this reason we love sky,
And fresh wind, and air so thin,
And the dark tree branches
Behind fence of iron.

For this reason we love the strict,
Many-watered, and dark city,
And we love the parting,
And brief meetings' hour.

ТОАГИЧ. ЛИРИЗМ, ЗЕМНЫЕ ПРИМЕТЫ, ИСПОВЕДЬ ДУШТ, НЕДОСКАЗАННОСТЬ – В ПРЕЗЕНТАЦИИ и примеры

. В ПОСЛ. ГОДА БОЛЕЕ СТРОГ . РИФМОВКА В  ПОСЛЕДНИЕ ГОДЫ, НО ПЕРЕВОДЧИК НЕ УЧИТЫВАЕТ В ПРЕЗ

а) Конкретизация – это замена слова или словосочетания исходного языка с более широким значением словом или словосочетанием языка перевода более узким значением /7/. Чаще всего данный вид трансформации применителен при переводе с английского языка на русский, так как русскому языку свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка.

Примером при конкретизации при переводе с русского языка на английский является правильный подбор эквивалента существительному «рука» при переводе различных стихотворений А.Ахматовой:

«И голубь ест из рук моих пшеницу…» - «And pigeon from my palms eats wheat…»

«Восковая, сухая рука…» - «By my dry, waxen hand…»

«Обессиленную, на руках ты…» - «On your arms, as I lost all my power…» а презентацию

было переведено нейтральным «said».

В шестой строке автором была применена генерализация – вместо указания на конкретный вид дерева («ольха») был использовано просто указание на «дерево». Ахматова не зря

В третьей строфе слово «томленья» переведено как «anguish». Во-первых, слово «томленья» является существительным множественного числа, в результате создается ощущение длительности переживаемого состояния.

Также морфологической ошибкой является перевод «стрелка» и «стрела» одним и тем же словом «arrow», притом, что именно наличие суффикса создает противопоставление часовой стрелки и стрелы лука.

Из грубых ошибок следует отметить перевод глагола «причащаться» как «take part» (принимать участие).В ПРЕЗЕНТАЦИЮ Причащение – священное действо, и значение этого действа в стихах Ахматовой необходимо передать. Причаститься – отдать часть себя, в то время как «take part» переводится как «принимать участие».  В результате допущены одновременно лексическая, стилистическая и семантическая ошибки одновременно.




1. дифференциальные операции первого порядка
2. ю добу післяопераційного періоду
3. Статья- Ангурия
4. План-конспект Тушение пожаров в сложных условиях
5. Государственный Рязанский Приборный завод СОДЕРЖАНИЕ
6. Точка Спасения Доработка арта- Татьяна Бальба Влад Козуб
7. Доклад- Бройлерная ферма ’ выгодный бизне
8. Следует ли нам совершать каждый раз саджда тилава в соответствующих аятах Или нам следует совершить только.html
9. ЦЕЛЬ РАБОТЫ Изучить характеристики ключевых схем на дополняющих МОПтранзисторах КМОП и базовых схем л
10. схеми. Привести приклад розгалуженого алгоритму у вигляді блоксхеми
11. темах электроснабжения возможны нарушения нормального режима работы связанные с увеличением тока сверхток
12. Курсовая работа на тему- Организация нового производства Факультет- МТ
13. Сентиментализм в России
14. Введение Определение лазера Классификация лазеров по безопасности Лазерные группы Твердые лазеры
15. Управленческий учет предприятия
16. 1 Экономика организации предприятия ~ 2 часа 1 Организационноправовые формы организаций их характери
17. Прочитайте описание программы http---www
18. Подтверждение соответствия тяжелого товарного бетона класса В15
19. Человек это не слова Человек это поступки Поступки могут быть обыденными заурядными ежедневнообязат
20. Лекция 3 Кислотность основность