Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Экзаменационный билет № 19.
Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушается норма или узус языка перевода, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. Буквальный перевод, как правило, неадекватен за исключением тех случаев, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача выполнить филологический перевод, то есть как можно полнее отразить в переводе формальные особенности исходного языка.
Адекватным переводом называется перевод, который удовлетворяет всем указанным требованиям и, в первую очередь, поставленной прагматической задаче. В нестрогом употреблении адекватный перевод это просто «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды участников межъязыковой коммуникации или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.
Под свободным или вольным переводом подразумевается перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если с его помощью решается определенная прагматическая задача или обеспечиваются высокие художественные достоинства перевода.
Вне всякого сомнения, основа основ успешного перевода, как устного, так и письменного, является знание иностранного языка. Однако даже профессионал, знающий язык в совершенстве, нередко сталкивается с необходимостью заглянуть в словарь или грамматический справочник. А современные цифровые технологии делают эти основные инструменты переводчика более удобными и позволяют значительно упростить и ускорить работу.
Начать краткий обзор этих инструментов можно с систем машинного перевода. Их нередко относят к числу высших достижений новейших компьютерных технологий, и справедливости ради нужно отметить, что качество машинного перевода за последние годы улучшилось очень существенно.
И все же компьютерные переводчики - это, скорее, инструмент для непрофессионалов. Их целесообразно использовать, когда необходимо срочно сделать, например, технический перевод, перевод информационного текста или веб-страницы. Причем с единственной целью - просто понять, о чем в этом тексте написано.
Использовать такой письменный перевод для публикации или распространения без глубокого редактирования невозможно.
Профессиональные переводчики и бюро переводов практически не используют в своей работе системы машинного перевода текстов. Зато электронные словари все чаще становятся основным инструментом в работе профессионалов.
Электронный словарь удобен, прежде всего, тем, что практически всегда имеет функцию поиска. То есть, найти нужно слово в нем можно гораздо быстрее, чем в бумажном словаре.
Долгое время главным недостатком электронных словарей, по сравнению с бумажными, была их неполнота как по количеству слов, так и по содержанию словарных статей. Но сейчас этот недостаток для многих языков преодолен.
Например, тем специалистам, в чью сферу интересов входит перевод с английского, хорошо знаком англо-русский и русско-английский словарь Lingvo. И по объему, и по наполнению словарных статей этот словарь - самый большой и подробный из всех существующих словарей английского языка. Из бумажных словарей с ним не может сравниться не только классический однотомник Мюллера, но даже и академический трехтомник Апресяна.
К английским словарям Lingvo приближаются по качеству немецкие и французские. Другие словари Lingvo несколько слабее, хотя есть приятные исключения такие, как Большой китайско-русский словарь и японско-русский словарь JR-EDICT.
Для некоторых языков более подробные и безупречные словари представлены не для программы Lingvo, а для других программных оболочек таких, например, как Multitran и Pop-Up Dictionary. А кроме того, для многих языков, в том числе экзотических, есть отличные онлайновые словари в интернете.
Интернет предоставляет переводчикам и бюро переводов также и такие инструменты, которые напрямую не связаны с лингвистической стороной дела, но без которых невозможно представить себе современный переводческий бизнес. Благодаря электронной почте, ICQ, Skype любое агентство переводов может привлечь к работе специалистов из разных стран, в том числе носителей иностранных языков, что весьма способствует повышению качества переводов.