Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

NOTES 1 Reimburse remit trnsfer credit debit ~ все эти слова связаны с переводом или движением денежных средств

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2015-07-05

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 20.5.2024

Contents

Block 1: Banking, Documentary Credit 2

Writing Patterns 2

Vocabulary 4

Block 2: Banking, Documentary Collection, Some Aspects Of Commercial Banking 8

Writing Patterns 8

Vocabulary 10

Block 3: Transportation 15

Writing Patterns 15

Vocabulary 17

Block 4: Marine Transportation 24

Writing Patterns 26

Vocabulary 28

Block 5: Packing And Marking 36

Writing Patterns 36

Vocabulary 39

Block 6: Contract Of Carriage 47

Writing Patterns 48

Vocabulary 50

Block 6: Insurance 55

Writing Patterns 56

Vocabulary 57


Block 1: Banking, Documentary Credit

NOTES

1.  Reimburse, remit, transfer, credit, debit  все эти слова связаны с переводом или движением денежных средств. Необходимо обратить внимание на перевод и различные значения. Примеры: to reimburse costs – возмещать, покрывать, возвращать, компенсировать расходы; to remit a bill for collection – передать вексель на инкассо; to remit by cheque – оплатить чеком; to remit the money – послать, перевести деньги; the money is transferred – перевод средств осуществлен; authority transfer – передача полномочий; the amount is credited to your account – сумма перечислена на Ваш счет, credit note – кредитовое авизо; the sum debited to the account  сумма, списанная со счета, debit note – дебетовое авизо.

2.  To charge, charge, charges  глагол to charge в коммерческой корреспонденции означает, как правило: 1) требовать оплату, взыскивать; 2) назначать или требовать цену; 3) записывать на дебет, дебетовать; 4) относить на чей-либо счет, т.е. начислять издержки.

Charge – 1) плата, денежный сбор; 2) залог активов для получения кредита; 3) расход; 4) комиссия за услуги; 5) долговое обязательство, дебет.

Charges – издержки, затраты.

WRITING PATTERNS

1.

The bank checks the documents against credit.

Банк проверяет соответствие документов условиям аккредитива.

2.

The documents are released/surrendered to the buyer upon payment.

Документы выдаются Покупателю только по осуществлении платежа (т.е. против платежа).

3.

The sum of the credit is sufficient to cover CIF shipment and bank commission on the draft.

Сумма аккредитива достаточна для покрытия стоимости отгрузки на условиях СИФ, а также банковской комиссии по тратте.

4.

We have debited your account with the amount plus our charges.

Мы дебетовали Ваш счет на данную сумму и включили наши расходы.

5.

You are authorized to draw … days’ bill on us against this credit for the amount of your invoice as soon as you provide evidence of shipment.

Вы уполномочены выставить на нас тратту со сроком платежа … дней против данного аккредитива на сумму Вашего счета, как только представите подтверждение отгрузки.

6.

All charges are for the Beneficiary’s account.

All expenses will be charged to the Beneficiary’s account.

Все расходы несет Бенефициар.

7.

Our bank has advised us that the proceeds of our L/C have been credited to your account.

Наш банк уведомил нас, что выручка по нашему аккредитиву зачислена на Ваш счет.

8.

Please amend the L/C.

Просим внести изменения в аккредитив.

9.

Please keep us informed of the passage of the documents.

Просим держать нас в курсе прохождения документов.

10.

We have instructed the bank to open a credit for $… in your favour, valid till…

Мы дали указание банку открыть аккредитив на сумму … долларов США в Вашу пользу. Аккредитив действителен до…

11.

Dispatch and marking instructions will be given by your forwarding agents.

Инструкции по отправке и маркировке будут предоставлены Вашими экспедиторами.

12.

Payment will be effected by an irrevocable Letter of Credit (L/C) for a sum not exceeding $…

Платеж будет осуществлен безотзывным аккредитивом, открытым на сумму не более…

13.

We require the documents listed below to be produced by you before we accept your draft.

Для акцепта тратты нам необходимы документы, перечисленные ниже.

14.

We would ask you to discount the draft after acceptance at the agreed rate.

Просим Вас учесть тратту по согласованной ставке после ее акцепта.

15.

The prolongation of the L/C means that we will have to bear extra charges.

Продление аккредитива означает для нас дополнительные расходы.

16.

The bank has blocked payment out of L/C No. … for $… opened by us.

Банк блокировал выплаты с открытого нами аккредитива № … на сумму…

17.

These documents do not comply with the credit requirements.

Данные документы не соответствуют условиям аккредитива.

18.

As the validity of the L/C expires on the … it will be cancelled.

Так как срок действия аккредитива истекает … (дата), он будет аннулирован.

19.

We have accepted a draft for … euros drawn by …, against surrender of shipping documents in compliance with the requirements of the L/C.

Мы акцептовали тратту на … евро, выставленную … (трассант) против получения отгрузочных документов, указанных в условиях аккредитива.

VOCABULARY 

LEAD-IN

to discount

discount rate

 discount commission

дисконтировать, учитывать

учетная ставка, ставка дисконта

комиссия, взимаемая за учет векселя

documentary collection

документарное инкассо

documentary credit

 syn documentary L/C

документарный аккредитив

to execute payment

syn to effect payment

syn to make payment

осуществлять платеж

applicant for the credit 

аппликант, заявитель, приказодатель

beneficiary of a L/C

бенефициар, получатель средств по аккредитиву

to open a L/C

syn to establish a L/C

syn to issue a L/C

открыть аккредитив

requirements of a L/C

 syn credit requirements

 syn terms of a L/C

 syn credit terms

зд. условия аккредитива

issuing bank

банк-эмитент

corresponding bank

syn correspondent bank

syn agent bank

банк-корреспондент

to advise credit

уведомлять об открытии аккредитива, авизовать аккредитив

advising bank

банк, уведомляющий об открытии аккредитива; банк, производящий выплату по аккредитиву

confirming bank

подтверждающий банк

to reimburse

 возмещать, компенсировать, рамбурсировать, возвращать

reimbursement

 компенсация, возмещение, рамбурс

to release documents

 syn to surrender documents

  1.  surrender

       syn release

 выдавать, передавать, предоставлять документы

- передача, выдача, вручение

to effect settlement

осуществлять расчет

undertaking to pay

обязательство осуществить платеж

liquid funds

ликвидные средства

to reconcile

согласовывать, улаживать, примирять, приводить в соответствие

to instruct a bank

давать инструкции, распоряжение банку

to obtain payment

syn to receive payment

получать платеж

impairment of security

зд. нарушение гарантии (платежа)

legal security

юридическая гарантия

revocable

ant  irrevocable

отзывный

безотзывный

confirmed

ant  unconfirmed

подтвержденный

неподтвержденный

partial shipment

частичные отгрузки

negotiation of drafts

зд. оплата тратт (негоциация)

purporting

означающий, подразумевающий

LETTER 1.1

relevant details

детальная информация по данному вопросу

passage of documents

передача, прохождение документов

LETTER 1.2

bank commission on a draft

банковская комиссия по тратте

adviсe of charges

уведомление о расходах

LETTER 1.4

to authorize opening of credit

разрешать, уполномочивать открытие аккредитива

evidence of shipment

подтверждение отгрузки

to produce documents

syn to present documents

представлять документы

LETTER 1.5

to call for

требовать

net amount

сумма-нетто

LETTER 2.1

to bear extra charges

нести дополнительные расходы

to amend

 syn to make amendments

  1.  amendment to a L/C

 изменять

 изменение аккредитива

LETTER 2.2

for smb’s account

syn at smb’s expense

за чей-либо счет

LETTER 3.1

to block payment out of LC

блокировать выплаты с аккредитива

discrepancy in documents

discrepancy between the documents and the credit requirements

расхождение в документах

─ расхождение документов с условиями аккредитива

to expire

истекать (о сроке)

to cancel

 аннулировать

LETTER 3.2

proceeds

выручка, доход, вырученная сумма


Block 2: Banking, Documentary Collection, Some aspects of commercial banking

NOTES

1. Entry, debit entry, credit entry  entry в коммерческой корреспонденции обозначает бухгалтерскую запись, или проводку, причем debit entry – это запись в дебет счета, т.е. дебетовая проводка, а credit entry – запись в кредит счета, кредитовая проводка.

2. Proviso – может означать: 1) оговорку или условие соглашения;
2) исключение из правил. Определяющим является контекст.

3. Waive зд. waive –добровольный отказ от права требования.

WRITING PATTERNS

1.

Collect all your charges.

Инкассируйте, т.е. удержите, все Ваши расходы.

2.

If unpaid do not protest.

В случае неоплаты не опротестовывать, т.е. не предъявлять к протесту.

3.

Remit proceeds to us by cheque.

Переведите нам выручку чеком.

4.

3.  Authorize us by cable to debit your account with proceeds.

Просим уполномочить нас телеграммой дебетовать Ваш счет на сумму выручки (списать сумму выручки с Вашего счета).

5.

Please advise us of acceptance and maturity date retaining the accepted bill/undertaking for presentation at maturity.

Просим известить нас об акцепте и сроке платежа, удерживая акцептованную тратту/обязательство для предъявления по наступлении срока платежа.

6.

Payment may be deferred pending the arrival of the carrying vessel.

Платеж может быть отложен до прибытия судна.

7.

Interest charged at …% will be calculated on the weekly balances.

…% годовых будут начисляться на сумму еженедельного сальдо.

8.

We rely on your prompt clearing the outstanding balance on the due date.

Мы надеемся на Вашу оперативность в своевременной оплате задолженности.

9.

On behalf of our clients we are handing you the relevant documents for collection and acceptance.

По поручению наших клиентов передаем Вам соответствующие документы на инкассо и тратты для акцепта.

10.

Your expenses are to be deducted from the proceeds.

Просим вычесть Ваши расходы из суммы выручки.

11.

Please return the accepted drafts together with a statement about the authenticity of acceptance signatures and powers of acceptors.

Просим вернуть акцептованные тратты вместе с заявлением об аутентичности подписей и полномочиях акцептантов.

12.

If unpaid please confirm that protest action has been taken in accordance with our original instructions.

В случае неоплаты просим подтвердить составление акта протеста в соответствии с нашими первоначальными инструкциями.

13.

We hereby irrevocably undertake to pay you on first demand irrespective of the validity and the effects of the above mentioned contract…

Настоящим безоговорочно обязуемся выплатить Вам по первому требованию независимо от срока действия и условий вышеуказанного контракта…

14.

We waive all rights of objections and defense arising therefrom.

Мы отказываемся от всех прав на претензии и защиту.

15.

The first-rate bank confirms that the signatures thereon are legally binding upon you.

Первоклассный банк подтверждает, что подписи (на документе) имеют законную силу.

16.

Your claim is acceptable if transmitted to us in full by duly encoded telex/cable.

Требование о платеже должно быть отправлено нам в виде кодированного телекса/зашифрованной телеграммы.

17.

We are in possession of your written request for payment.

Мы получили Вашу письменную просьбу о платеже.

18.

The indemnity is governed by … law, place of jurisdiction is…

Гарантия подпадает под юрисдикцию …, место отправления правосудия…

19.

We would ask to confirm your consent to cover the expenses for the storage of the goods kept at the port of loading.

Просим подтвердить согласие на покрытие расходов по хранению товара в порту погрузки.

20.

We enclose specimen signatures of the partners, either of whom may sign documents on behalf of the company.

Прилагаем образцы подписи партнеров, каждый из которых может подписывать документы от лица компании.

21.

By the present moment we have not received the money due for the …-months’ rent.

До настоящего времени мы не получили арендную плату за … месяца(ев).

22.

I would ask for your authorization to overdraw my account up to a limit of $… at any time.

Прошу предоставить мне право пользоваться овердрафтом в размере … долларов США на любую дату.

23.

We wish to inspect an audited copy of the company’s current balance sheet.

Мы хотим изучить копию текущего балансового отчета Вашей компании, заверенную аудиторами.

24.

We rely on your prompt clearing the outstanding balance on the due date.

Мы надееся на своевременное погашение задолженности.

VOCABULARY

LEAD-IN

to collect payment

получать платеж по инкассо, взимать плату

remitting bank

банк-ремитент, банк, переводящий средства

зд. банк, направляющий инкассовое поручение

to handle documents

обрабатывать документы

application form

бланк заявления

collection order

инкассовое поручение

drawer (documentary collection)

syn  principal

доверитель, приказодатель (по инкассовому поручению)

drawee (documentary collection)

плательщик (по инкассо)

to pass smth over

передавать что-либо

terms of collection

условия инкассо

collecting bank

syn collection bank

банк-инкассатор, получатель платежа

undertaking

обязательство

to transfer the collected amount

переводить инкассированную сумму (т.е. переводить сумму после инкассации)

LETTER 1.2

to present documents for collection

предъявлять, представлять документы на инкассо

relevant documents

соответствующие документы

authenticity of acceptance signatures

аутентичность, достоверность подписей акцептантов (т.е. лиц, проставляющих акцепт в документах)

powers of acceptors

полномочия акцептантов

LETTER 1.3

protest action

составление акта протеста

LETTER 1.5

payment guarantee

syn guarantee of payment

syn security of payment

гарантия платежа

deferred payment

 syn postponed payment

  1.   deferment of payment

   syn postponement of  

            payment

  1.  to defer payment

 syn to postpone     

payment

отсроченный платеж

-  отсрочка платежа

- отсрочить платеж

to guarantee unconditionally

syn to undertake irrevocably

- гарантировать безоговорочно; обязаться безоговорочно

on first demand

по первому требованию

LETTER 2

bank (banker’s) guarantee

-  банковская гарантия

performance guarantee 

- контрактная гарантия

contractual guarantee

-  договорная гарантия

LETTER 2.2

indemnity

зд. гарантия от убытков (неполучения платежа)

irrespective of

независимо от

effects of a contract

зд. условия контракта

to waive all right of objections and defense

отказываться от всех прав на претензии и защиту

identification

идентификация

through an intermediary

через посредника

the sum claimed under

сумма, требуемая по…

claim

зд. требование платежа, возмещения, компенсации

legally binding

обязывающий, связывающий правовыми нормами

banking day

рабочий день

duly encoded telex/cable

должным образом кодированный/шифрованный телекс/телеграмма

to be in possession of smth

владеть; зд. получать что-либо

to be governed by law

руководствоваться законом, нормами права

jurisdiction

place of jurisdiction

юрисдикция, отправление правосудия

место отправления правосудия

LETTER 2.3

advance payment

авансовый платеж

LETTER 3.1

current account

зд. текущий счет в банке

in the trading name of

на имя фирмы…

specimen signatures

образцы подписей

to apply for references

обращаться за рекомендациями

to bank with a branch

иметь счет в отделении банка, вносить средства в отделение банка

paying-in slip

приходный ордер (платежная форма, заполняемая при занесении на банковский счет наличных денег или чеков)

withdrawal slip

расходный ордер

LETTER 3.2

to establish a standing order with a bank

выдавать письменный приказ банку о проведении регулярных платежей

standing order

«постоянное поручение» (письменный приказ клиента банку о проведении серии списаний с его счета для регулярных платежей, т.е. приказ о регулярных платежах)

entry

проводка, бухгалтерская запись

LETTER 3.3

authorization

разрешение, полномочие

overdraft

овердрафт (сумма, получаемая по чеку сверх остатка на текущем счете), превышение кредита; задолженность банку

to overdraw up to a limit

осуществлять овердрафт, превышать остаток счета в банке до определенного предела

to grant an overdraft

предоставлять право на овердрафт

current balance sheet

текущий балансовый отчет


Block 3: Transportation

NOTES

  1.  Consignment; to consign

При переводе вышеуказанных слов следует помнить, что имя существительное consignment может означать:

  1.  груз; партия товаров
  2.  консигнация

а глагол to consign:

  1.  отправлять на консигнацию;
  2.  передавать, поручать

Выбор правильного значения зависит от контекста.

  1.  via

Заимствованный из латинского, предлог via (через) широко используется в деловой переписке и может употребляться:

  1.  для обозначения продвижения через какой-либо географический пункт;
  2.  для указания, при помощи каких средств (посредством чего) или при участии какого лица осуществляется какое-либо действие (при отправке или передаче чего-либо).

  1.  G.V., P.V., V.U.

Вышеуказанные сокращения французских слов употребляются в английском языке при указании скорости транспортировки различных товар:

G.V. (grande vitesse) –  товар подлежит быстрой транспортировке;

P.V. (petite vitesse) –  товары, подлежащие транспортировке в обычном порядке;

V.U. (vitesse unique) –  скорость транспортировки товаров особо не оговаривается.

WRITING PATTERNS

  1.  

The goods have been carefully packed and are fully protected against knocks and scratches.

Товар тщательно упакован и полностью защищен от ударов и царапин.

  1.  

We will collect the consignment for dispatch by the next available opportunity.

Мы заберем груз для перевозки (отправки) в самое ближайшее время, как только появится транспортное средство.

  1.  

Our rates are subject to alteration without previous notice, except in the case of special contract.

Если нет особой договоренности об обратном, наши ставки могут быть изменены без предварительного уведомления.

  1.  

We can offer you a substantial rebate for regular service.

Мы можем предложить значительную скидку в случае регулярных перевозок.

  1.  

Could you please check that consignment is complete and undamaged, and tick the box "contents have been examined".

Пожалуйста, убедитесь в том, что груз доставлен комплектно и в неповрежденном состоянии, и поставьте галочку в графе "Содержимое ящиков осмотрено".

  1.  

We have enclosed our invoice for $… itemizing the net price and the cost of shipping, and will add the sum to your monthly statement.

Прилагаем счет-фактуру на сумму … долларов США, с разбивкой общей суммы цены на цену-нетто и стоимость перевозки. Мы включим эту сумму в выписку Вашего счета у нас за месяц.

  1.  

We are pleased to state that we have acted in full compliance with your request.

Рады сообщить, что мы действовали в полном соответствии с Вашими указаниями.

  1.  

The boxes are marked Fragile and Keep Away From Heat.

На ящики нанесена маркировка "Хрупкий груз" и "Не нагревать".

  1.  

We would also be glad to procure a wider range of service to your company.

Мы будем рады предоставлять Вашей фирме более широкий объем услуг.

  1.  

We undertake all formalities on behalf of our clients.

Мы выполняем все формальности от лица наших клиентов.

  1.  

Our company is equipped to handle any product.

Наше оборудование позволяет производить упаковочные и погрузочно-разгрузочные работы при перевозке любых товаров.

  1.  

We provide all the necessary internal fitments, bracing member and cushioning to avoid shock.

Мы обеспечиваем все необходимые внутренние прокладки, крепежные элементы и подушки для смягчения ударов во время транспортировки.

  1.  

It is imperative we meet the deadline, which is…

Нам необходимо осуществить поставку в установленный срок, а именно до…

  1.  

In view of the fragile nature of the goods we require them to be forwarded by air.

Учитывая хрупкость товара, нам необходимо отправить его самолетом.

  1.  

Could you please quote charges for insurance.

Сообщите, пожалуйста, стоимость страхования.

  1.  

We would like to draw your attention to our packing services.

Мы хотели бы обратить Ваше внимание на предоставляемые нами услуги по упаковке грузов.

VOCABULARY

LEAD-IN

to limit handling

  1.  минимизировать погрузочно-разгрузочные работы

documents of title to/of the goods

  1.  товарораспорядительные документы

consignor

ant consignee

  1.  грузоотправитель
  2.  грузополучатель

marine transportation

syn sea transportation

syn transportation by sea

  1.  морские перевозки, морская транспортировка

overland transportation

syn land transportation

syn surface transportation

  1.  наземные перевозки, сухопутная транспортировка

air transportation

syn air carriage

syn transportation by air

syn air conveyance

  1.  воздушные перевозки, воздушная транспортировка

transportation by combined transport

syn combined transportation

  1.  комбинированные перевозки, транспортировка разными (смешанными) видами транспорта

bulk transportation

syn bulk haulage

  1.  бестарные перевозки, перевозки массовых грузов

road transport

syn motor transport

  1.  автомобильный транспорт

rail transport

  1.  железнодорожный транспорт

air transport

syn air service

  1.  воздушный транспорт, авиационный транспорт

marine transport

syn sea transport

  1.  морской транспорт

freight transport

syn cargo transport

syn truck transport

  1.  грузовой транспорт

haulage

syn transportation

syn carriage

syn conveyance

  1.  road haulage
  1.  перевозки, транспортировка

  1.  автодорожная грузовая перевозка

to haul

syn to transport

syn to carry

syn to convey

syn to ship

syn to handle transportation

  1.  перевозить, транспортировать

trucking

  1.  motor trucking
  1.  перевозка автотранспортом
  2.  автомобильные перевозки грузов

door-to-door service

  1.  door-to-door delivery
  1.  перевозки грузов со склада грузоотправителя на склад грузополучателя («от двери до двери»)
  2.  поставка груза со склада грузоотправителя на склад грузополучателя

trans(s)hipment

  1.  перегрузка, перевалка

wagon

syn van

  1.  open wagon

ant closed wagon

  1.  refrigerated wagon
  2.  tank (wagon)
  1.  грузовой вагон

  1.  открытый вагон
  2.  закрытый вагон
  3.  рефрижераторный вагон
  4.  вагон-цистерна
  5.  вагон-цистерна для перевозки жидких грузов

bulk commodities

  1.  bulk commodity

syn bulk cargo

syn bulk freight

bulk consignments

syn large lot

  1.  массовые товары
  2.  навалочный, наливной, насыпной груз; бестарный груз

-  крупная партия (груза)

perishable goods

syn perishable product

syn perishables

syn perishable cargo

syn perishable freight

syn perishables

  1.  1) скоропортящийся товар

  1.  2) скоропортящийся груз

consignment note

syn waybill

  1.  грузовая накладная, транспортная накладная; товаросопроводительная накладная

AWB – air waybill

syn airway bill

syn air consignment note

syn AFB – air freight bill

  1.  авиагрузовая накладная

road consignment note

syn road waybill

syn motor waybill

syn truck bill of lading

  1.  автодорожная накладная

railway bill

syn railroad waybill

syn railroad bill of lading

  1.  железнодорожная накладная

BL – Bill of Lading

  1.  коносамент

instructions for despatch

syn despatching instructions

syn shipping instructions

  1.  инструкции по отправке (груза), указания грузоотправителя

receipt

  1.  расписка, квитанция

LETTER 1.1

to resort to one's service

  1.  пользоваться чьими-либо услугами

automatic loom

  1.  автоматический ткацкий станок

inclusive rate

syn all-in rate

  1.  ставка с учетом всех услуг

to collect a consignment

syn to pick up a consignment

  1.  забирать груз, партию товара

polythene wrapping 

  1.   упаковка из полиэтилена

corrugated paper wrapping

  1.  упаковка из гофрированной бумаги

LETTER 1.2

to fill out a form

syn to fill in a form

  1.  заполнять бланк

rebate

  1.  to grant a rebate
  1.  скидка
  2.  предоставлять скидку

regular service

  1.  зд. регулярные перевозки

LETTER 1.3

haulier (Am.E. – hauler)

syn surface carrier

syn haulage firm

  1.  зд. перевозчик, транспортная компания, компания наземного транспорта

routing order

  1.  инструкции о пути следования груза

lorry 

syn truck

  1.  грузовик

van

  1.  фургон

to consign to smb

  1.  поручать кому-либо что-либо

delivery note

 syn consignment note

  syn advice of delivery

  1.  1. зд. транспортная накладная

  2. извещение о доставке

LETTER 2.1

to deposit goods

syn to store

syn to warehouse

  1.  разметить товар (на складе)

depot

  1.  склад

checker's mark

syn checkmark

  1.  отметка контролера, контрольная отметка

packer's number

  1.  номер упаковщика

to procure services

  1.  зд. предоставлять услуги

to undertake formalities on one's behalf

  1.  выполнять формальности от чьего-либо имени

to clear documents

  1.  зд. оформлять документы, подтверждающие таможенную очистку товаров

folder

  1.  досье, папка с документами

precision packing

  1.  зд. упаковка, требующая применения особых методов и материалов, отвечающих особенностям товара

bulky product

syn bulky goods

  1.  громоздкие товары

internal fitments

  1.  внутренние прокладки

bracing members

  1.  крепежные элементы

cushioning

  1.  подушки, упругие прокладки

to avoid shock

  1.  зд. смягчать удары

LETTER 2.2

carriage paid

ant carriage forward

  1.  за перевозку уплачено, стоимость перевозки оплачена
  2.  за перевозку не уплачено, стоимость перевозки подлежит оплате грузополучателем

ferry

  1.  ferry transportation

syn transportation by ferry

  1.  паром
  2.  паромные перевозки

train-ferry transportation

syn combined train-ferry transportation

  1.  смешанные железнодорожно-паромные перевозки

road-ship-road transportation

syn combined road-ship-road transportation

  1.  смешанные автомобильно-водные перевозки

G.V. – fast goods

  1.  G.V. rate
  1.  товары, подлежащие быстрой транспортировке
  2.  стоимость перевозки товаров, подлежащих быстрой транспортировке

via

  1.  через

LETTER 3.1

nature

  1.  сущность, основное свойство, характер

fragile goods

  1.  хрупкий, бьющийся товар (груз)

fragile nature of goods

  1.  хрупкость товара (груза)

freight rate

syn carrier rate

syn shipping rate

  1.  present freight rate

syn current freight rate

  1.  фрахтовая ставка

  1.  текущая фрахтовая ставка

charges for insurance

syn insurance expenses

syn insurance costs

  1.  cost of insurance
  1.  расходы по страхованию

  1.  стоимость страхования

time of transit

  1.  продолжительность перевозки

frequency of flights

  1.  частота авиарейсов

LETTER 3.2

box

syn case

  1.  case
  2.  package
  1.  ящик

  1.  место груза
  2.  тюк, кипа, место груза

cost of freight

  1.  стоимость перевозки

customs clearance

  1.  таможенная очистка

handling charges

  1.  расходы на погрузочно-разгрузочные работы

despatch form

  1.  бланк инструкций по отправке грузов

parcel

  1.  мелкая партия груза;
    зд. партия товара

to arrange insurance

  1.  организовать страхование


Block 4: Marine Transportation

NOTES

  1.  liner vs tramp

Лайнер – это судно, которое совершает рейсы по расписанию, в противоположность грузовому судну, не имеющему твердых маршрутов и расписания и перевозящему грузы в любой порт, на который фрахтователи найдут заказ. Трамповые суда могут фрахтоваться на рейсовый чартер и чартер на срок; многие танкеры относятся к таким судам.

  1.  cargo, freight, load

Следует отметить, что слово «груз» в русском языке может означать 1) непосредственно перевозимый груз и соответствовать английским словам cargo, freight и load, а также 2) партию товара. В этом случае оно перевозится на английский язык как consignment, lot, parcel. Слово shipment означает партию отправленного товара.

Следует отметить, что слово freight в зависимости от контекста может также подразумевать: 1) перевозку грузов морем (sea freight – морские перевозки грузов) или по воздуху (air freight – воздушные перевозки грузов); 2) стоимость доставки грузов по определенному маршруту морем или по воздуху.

Фрахт взимается на основе веса или занимаемого объема (weight and measurement). Обычно плата назначается за тонну или кубический метр, и фрахт платится за то, что выше по показателям. За некоторые грузы оплата производится на основе принципы «по стоимости» (ad valorem) и представляет собой определенный процент от стоимости ФОБ. Обычно фрахт уплачивается при поставке грузов на отправку (freight prepaid), но в некоторых случаях он выплачивается по прибытии на место назначения (freight forward).

  1.  shipping conference

Картель судовладельцев – ассоциация судовладельцев, суда которых эксплуатируют одни и те же линии. Судовладельцы вырабатывают единые фрахтовые ставки, тарифы пассажирских перевозок и условия контрактов. Суда, принадлежащие к картелям, называют линейными судами (conference line ships).

  1.  Baltic Exchange

Одним из крупнейших центров по заключению сделок по фрахту судов для перевозки товаров морем и по заказам грузовых и пассажирских чартерных авиарейсов является Балтийская биржа. Это товарная и фрахтовая биржа в лондонском Сити, получившая свое название от торговли зерном с балтийскими портами в XVIII веке.

  1.  knot - узел

Мера скорости судна или самолета;  одна морская миля в час, т.е. 1,15 миль в час.

  1.  SS, MV

Вышеуказанные сокращения употребляются в деловой переписке перед названиями торговых судов и означают:

SS – Steamship (steamship)пароход

MV – motor vessel – теплоход

    syn MSmotor ship

Данные сокращения могут подчеркиваться: SS, MV, MS

  1.  loading dates

Судовладельцы назначают даты погрузки, т.е. сроки принятия грузов, с тем, чтобы грузы были доставлены в доки заблаговременно и могли быть погружены на борт судна в надлежащий срок. При этом указывается дата начала погрузки, которая определяет момент, с которого фактически приступают к погрузочным работам.

8.  turn round 

Оборачиваемость судна, т.е. время на оборот судна в порту              разгрузки, выполнение формальностей и т.д.

WRITING PATTERNS

  1.  

The consignment is packed into … wooden crates marked … measuring … x … x … metres and weighing … kg each.

Товар упакован в … деревянных ящика(ов), на которые нанесена маркировка «…». Вес и габаритные размеры каждого ящика составляют … кг и … метров.

  1.  

The invoice value of the consignment is…

Фактурная стоимость груза составляет…

  1.  

Could you please inform us which vessels are available to reach … before …/by …/on … and kindly quote us freight rates for the voyage.

Информируйте нас, пожалуйста, о наличии судов, прибывающих по расписанию в … до …/к…/…, и сообщите Ваши фрахтовые ставки.

  1.  

Please advise us of the loading dates and let us know on which day the ship closes for cargo.

Сообщите нам даты погрузки и день окончания погрузочных работ.

  1.  

Shipped, clean Bs/L, in a set of …, are to be made out “to order” and are required by … for delivery to … bank, under the requirements of a LC.

По условиям аккредитива, комплект чистых бортовых коносаментов, выписанных на предъявителя в количестве … экземпляров должен быть передан … банку.

  1.  

Enclosed you will find details of the … Shipping Lines sailings for … from … to …

Прилагаем данные о рейсах, осуществляемых … пароходной компанией по маршруту … - … в период с … по …

  1.  

The vessel will be accepting cargo from … to … inclusive, and is expected to commence loading on …

Грузы принимаются судном в период с … по … Ожидаемая дата начала погрузки - …

  1.  

As … is our … port of call the voyage takes … days.

Поскольку … является … портом захода на пути следования судна, продолжительность рейса составляет … дней.

  1.  

We can quote favourable groupage rates.

Мы можем назначить выгодный групповой тариф.

  1.  

We have applied to our forwarding agents to make arrangements for our consignment to be delivered to …

Мы обратились к нашим экспедиторам с просьбой осуществить доставку партии товара в …

  1.  

Could you please handle all shipping formalities and insurance.

Просим Вас организовать отгрузку и страхование товара.

  1.  

All charges are payable by us and the Bs/L are to be marked “freight prepaid”.

Все расходы по транспортировке товара оплачиваются нашей стороной (нами), поэтому просим выписать коносаменты с пометкой «фрахт уплачен».

  1.  

Your charges may be sent to us in the usual way.

Просим прислать счет за Ваши услуги в установленном порядке.

  1.  

The consignment has been dispatched as arranged.

Отгрузка товара осуществлена согласно нашей договоренности.

  1.  

Crates are numbered 1 - … consecutively.

Ящики пронумерованы от 1 до … по порядку/ последовательно.

  1.  

The consignment is arriving in … on … on the MV/MS/SS … which sailed from … on …

Товар прибывает в … … (дата) на теплоходе/пароходе «…», который отплыл из … … (дата).

  1.  

We hope that you will be more than satisfied with the order.

Надеемся, что Вы будете удовлетворены тем, как мы выполнили Ваш заказ,

  1.  

We would like to charter a vessel of … tons for … months to take shipments of … from … to …

Мы хотели бы зафрахтовать судно грузоподъемностью … тонн сроком на … месяцев для перевозки … из … в …

  1.  

The motor vessel/steamship collided with another vessel in bad weather conditions and has been laid up for repairs.

В связи с плохими погодными условиями теплоход/пароход столкнулся с другим судном и в настоящее время находится в портовом доке для проведения ремонтных работ.

  1.  

We have been able to secure a vessel similar to that you asked for.

Нам удалось найти судно, аналогичное запрошенному Вами.

  1.  

The vessel will be able to make the number of trips you mentioned/required.

Судно способно выполнить упомянутое Вами/требуемое Вам число рейсов.

  1.  

She is a little larger that you require.

Грузовместимость/ грузоподъемность судна немного больше, чем требуется Вам/немного превышает требуемую Вам.

  1.  

The vessel has just completed a charter.

Данное судно только что закончило выполнение обязательств по предыдущему чартеру.

  1.  

We hope this fixture will suit you.

Мы надеемся, что Вас устроят условия данной фрахтовой сделки.

VOCABULARY

LEAD-IN

vessel

syn ship

syn boat

  1.  корабль, судно

liner

syn scheduled liner

  1.  лайнер (рейсовое судно)

passenger liner

syn passenger vessel

syn passenger ship

syn passenger carrier

  1.  пассажирский лайнер, пассажирское судно

route

syn itinerary

  1.  en route
  1.  маршрут, путь следования

  1.  фр. в пути (о грузах)

scheduled route

ant unscheduled route

  1.  scheduled service
  1.  маршрут согласно расписанию движения судов, твердый маршрут
  2.  маршрут, определяемый не расписанием, а заказом на перевозку груза
  3.  рейсы по расписанию

passenger service

syn travel service

  1.  обслуживание пассажиров

cargo

syn freight

syn load

  1.  deck cargo
  2.  underdeck cargo

syn hold cargo

  1.  shipload
  1.  груз

  1.  палубный груз
  2.  трюмный груз

  1.  корабельный груз

passenger cargo vessel

syn passenger cargo carrier

syn passenger and cargo ship

syn passenger and cargo liner

syn combination vessel

  1.  грузопассажирское судно

tramp

syn tramp vessel

  1.  трамп, трамповое судно, судно нерегулярного плавания

tanker

  1.  to carry in tankers
  2.  oil tanker

syn oil carrier

  1.  танкер
  2.  перевозить в танкерах
  3.  нефтяной танкер, нефтеналивное судно

bulk carrier

  1.  ore-[bulk] carrier
  1.  судно для перевозки груза насыпью, навалом или наливом; насыпное судно, балкер
  2.  рудовоз

container vessel

syn container ship

syn container carrier

  1.  контейнерное судно

lifting gear

  1.  подъемный механизм

storage place

  1.  место для хранения, складская площадь

roll-on roll-off ferry

  1.  roll-on roll-off vessel

syn roll-on roll-off ship

syn ro-ro vessel

syn ro-ro ship

  1.  паром с самостоятельной загрузкой и выгрузкой автомобилей
  2.  судно с бескрановой погрузкой, накатное судно типа ро-ро

barge

syn towed boat

  1.  to deliver by barge

syn to deliver via barge

  1.  tank barge
  2.  cargo barge
  1.  баржа

  1.  доставлять на барже

  1.  наливная баржа
  2.  грузовая баржа

lighter

syn stevedore barge (Am.E.)

  1.  to deliver by lighter
  2.  lighterage
  1.  лихтер

  1.  доставлять на лихтере
  2.  плата за перевозку на лихтере

shipowner

syn owner of a ship

  1.  судовладелец

shipping conference

  1.  картель судовладельцев, картельное соглашение судовладельцев

to charter a vessel

  1.  chartering
  2.  charterer
  1.  фрахтовать судно
  2.  фрахтование
  3.  фрахтователь

to charter on a time basis

  1.  фрахтовать судно на определенный срок

time charter

  1.  тайм-чартер, чартер на срок

to charter on a voyage basis

  1.  фрахтовать судно на определенный рейс

voyage charter

  1.  рейсовый чартер

mixed charter

  1.  смешанный чартер

shipbroker

  1.  маклер по фрахтованию судов, судовой маклер

charter party

  1.  чартер, чартер-партия (договор о фрахтовании судна)

sailing card

  1.  расписание погрузочных работ и движения судов

freight account

syn freight bill

syn freight note

  1.  счет за фрахт, счет за провоз груза

dock

  1.  dockage

syn dock dues

  1.  to deliver to a dock
  2.  to lie up

syn to lie in a dock

  1.  док
  2.  доковые сборы, плата за стоянку в доке
  3.  доставлять в док
  4.  стоять в доке

shipping note

  1.  ордер на погрузку

Superintendant of a dock

  1.  управляющий доком

dock receipt

syn wharfinger’s receipt

  1.  доковая расписка

tally

  1.  зд. опись мест груза при погрузке и выгрузке
  2.  подсчет, сверка мест груза при погрузке и выгрузке

tallyclerk

syn tallyman

  1.  таллиман (тальман), контролер при погрузке и выгрузке

to tally

  1.  зд. соответствовать, сходиться
  2.  подсчитывать, сверять

on board [the ship, vessel]

syn aboard

  1.  to place on board [a vessel]
  2.  to take aboard

syn to take on board

  1.  alongside ship/vessel
  1.  на борту (судна)

  1.  размещать на борту (судна)
  2.  принимать на борт

  1.  вдоль борта судна

mates receipt

  1.  штурманская расписка, расписка помощника капитана (в принятии груза)

document of title [to the goods]

  1.  товарораспорядительный документ

bill of lading (B/L)

  1.  bill of lading made to order

syn order bill of lading

  1.  a shipped bill of lading

syn a shipped on board bill of lading

  1.  a groupage bill of lading

  1.  clean bill of lading
  2.  claused bill of lading

syn dirty bill of lading

syn foul bill of lading

syn unclean bill of lading

  1.  коносамент
  2.  ордерный коносамент

  1.  бортовой коносамент

  1.  сборный/групповой коносамент (на несколько грузов)
  2.  чистый коносамент
  3.  коносамент с оговорками, нечистый коносамент

negotiable instrument

syn negotiable document

  1.  оборотный документ

to endorse

  1.  endorsement

  1.  blank endorsement
  1.  индоссировать, делать передаточную надпись
  2.  индоссамент (передаточная надпись)
  3.  бланковый индоссамент (без указания лица, которому переуступается документ)

master of a vessel/ship

  1.  капитан (торгового судна)

paperwork

  1.  оформление документации; канцелярская работа

to obtain insurance

syn to arrange insurance

  1.  организовать страхование

advice note

syn advice of dispatch

syn notification of dispatch

syn despatch note

  1.  зд. извещение об отправке товара

clearing agents

  1.  агенты по таможенной очистке товаров

groupage rate

  1.  групповой тариф

forwarding agent

syn forwarder

syn shipping agent

  1.  экспедитор

LETTER 1.1

freight rate

syn rate of freight

  1.  фрахтовая ставка

time of transit

  1.  in transit
  1.  зд. продолжительность перевозки груза морем
  2.  в пути (о грузах)

sailings

  1.  sailing

  1.  frequency of sailings
  1.  рейсы
  2.  судовождение, навигация, отплытие
  3.  частота рейсов

cargo space

syn shipping space

  1.  грузовое место

to reserve cargo space

  1.  резервировать грузовое место

loading dates

  1.  даты, срок погрузки

to close for cargo

  1.  прекращать погрузку

to make out a B/L “to order”

  1.  выписать ордерный коносамент

LETTER 1.2

itinerary

  1.  зд. сведения о маршруте, пути следования

to accept cargo

syn to take cargo

syn to receive cargo

  1.  принимать груз

to commence loading

  1.  начинать погрузку

opening date

  1.  дата начала погрузки

port of call

  1.  порт захода

voyage

syn cruise

syn passage

  1.  рейс (судна)

crated consignment

syn crated cargo

  1.  груз в обрешетке, в ящиках

at steamer’s option

  1.  по выбору капитана судна

LETTER 1.3

to make arrangements

  1.  организовывать, принимать меры для организации чего-либо

LETTER 1.4

insurance certificate

  1.  страховой сертификат

through bill of lading

syn transshipment B/L

  1.  сквозной коносамент

freight prepaid

  1.  фрахт уплачен в порту погрузки

freight forward

syn freight collect

  1.  фрахт подлежит уплате грузополучателем в порту назначения

“Freight Collect/Forward” B/L

  1.  коносамент с отметкой «Фрахт подлежит уплате грузополучателем»

“Freight prepaid/Paid” B/L

  1.  коносамент с отметкой «Фрахт уплачен»

LETTER 1.5

consecutively

syn successively

  1.  in consecutive numerical order
  2.  in consecutive order
  3.  out of sequence
  1.  последовательно, по порядку

  1.  в порядке единой нумерации

  1.  в последовательном порядке
  2.  не по порядку

complete set

  1.  полный комплект

to sail

  1.  отплывать

LETTER 2.2

turn round

  1.  fast turn round
  1.  зд. оборачиваемость судна (в порту)
  2.  быстрая оборачиваемость

slackness

  1.  застой, превышение предложения над спросом, спад деловой активности


LETTER 2.4

to collide with

  1.  collision
  1.  сталкиваться
  2.  столкновение

to tow

syn to tug

  1.  tow
  2.  towing charges

syn towage

syn tuggage

  1.  буксировать

  1.  буксировка
  2.  плата за буксировку

tug

syn tug-boat

syn tow

syn tow-boat

  1.  буксир

to lay up a vessel for repairs

  1.  ставить судно на прикол для ремонта

to secure a vessel

  1.  зд. находить, подбирать судно

to dock a vessel

syn to lie up

syn to lie in a dock

syn to be in a dock

 syn to put a vessel in a dock

syn to place a vessel in a dock

  1.  1) стоять в доке

  1.  2) ставить судно в док

cargo capacity

  1.  freight space
  2.  full cargo capacity
  3.  tonnage
  4.  dead weight

syn dead weight tonnage

syn dead weight capacity

  1.  грузовместимость, грузоподъемность
  2.  грузовместимость
  3.  полная грузовместимость
  4.  грузоподъемность
  5.  полная грузоподъемность

bulk carrier

  1.  насыпное судно; судно, предназначенное для перевозки массовых грузов

knot

  1.  узел

fixture

  1.  сделка, фрахтовая сделка, фрахтование


Block 5: Packing and Marking

NOTES

  1.  barrel, cask, hogshead, keg

Cловa barrel, cask переводятся на русский язык как «бочка», «бочонок». Слово hogshead означает большую бочку, а слово keg – бочонок (емкостью до 10 галлонов). При выборе наиболее удачного варианта перевода необходимо учитывать размер тары.

Следует помнить, что слово barrel (баррель) служит для обозначения меры жидких, сыпучих и некоторых твердых материалов. Например, баррель – это единица объема, используемая в нефтяной промышленности (42 американских галлона или 35 английских галлонов).

2. paint vs dye

Вышеуказанные слова могут переводиться на русский язык как «краска». Следует учитывать, что слово dye также означает красящее вещество, краситель (для тканей, шерсти).

                                             

3. stevedore, stevedores 

Слово stevedore переводится на русский язык как «портовый грузчик». Однако, следует учесть, что во множественном числе это слово может означать компании, занимающиеся организацией погрузочно-разгрузочных работ в порту.

 

WRITING PATTERNS

  1.  

The consignment is destined for…

Партия товара должна быть доставлена …

  1.  

We would like you to pick up the load, transport it to …from … , and then deliver it to its destination …

Просим Вас забрать партию товара, перевезти ее из … в …, а затем доставить до места назначения …

  1.  

We can promise you regular shipments if we find the quoted rate competitive.

Мы гарантируем Вам заказы на перевозку товаров на регулярной основе, если Ваши фрахтовые ставки будут конкурентоспособными.

  1.  

We have connections throughout the world and as a result of our wide experience we can advise you on suitable packing for any type of your goods.

Мы установили деловые отношения с фирмами в разных странах мира, и благодаря нашему большому опыту мы можем порекомендовать Вам надлежащую упаковку для   любого товара.

  1.  

The container will protect the contents against all elements.

Контейнер защитит содержимое от неблагоприятных воздействий окружающей среды.

  1.  

Combined Transport Bill will cover the goods from point of acceptance to the point of delivery.

Выписанный нами коносамент комбинированной перевозки будет служить товарораспорядительным документом во время перевозки товара с места приемки до места поставки.

  1.  

The transaction is on a letter of credit basis.

Данная сделка предусматривает аккредитивную форму расчетов.

  1.  

We accept door-to-door responsibility.

Мы принимаем на себя ответственность за доставку товара со склада грузоотправителя до склада грузополучателя.

  1.  

The earliest vessel due out of … to…

Судно, следующее ближайшим рейсом из порта … в порт…

  1.  

Your goods may be scheduled for delivery on this vessel.

Вы можете запланировать поставку Вашего товара на данном судне.

11.

Charges are calculated by cubic metre or tonne.

Фрахтовые ставки назначаются за кубический метр или за тонну.

12.

We would like to know if you could be of any help to us in packing the consignment.

Просим сообщить, можете ли Вы оказать нам услуги по упаковке данного груза.

13.

Supply goods in strong polythene bags to ensure protection from damp.

Просьба поставить товар в крепких полиэтиленовых мешках для предохранения от влажности.

14.

Your packing should be adequate.

Вы должны обеспечить соответствующую упаковку.

15.

The cargo should be marked on at least two sides with a shipping mark which includes the destination port.

Отгрузочная маркировка с указанием порта назначения должна быть нанесена не менее чем на 2 сторонах груза.

16.

The marks should correspond with those on your shipping documents.

Маркировка должна соответствовать Вашим отгрузочным документам.

17.

To save freight these goods may be packed in specially designed crates which should stand up to the roughest handling.

Для снижения стоимости перевозки эти товары могут быть упакованы в решетчатые ящики особой конструкции, способные выдерживать самое грубое обращение во время транспортировки.

18.

Both padding and bolting down will be essential to give protection from vibration and jarring.

Необходимо обеспечить прокладку и крепление болтами для защиты от вибрации и сотрясений.

19.

If not returned to us within …, the crates will be charged to you at …

Если Вы не вернете ящики в течение …, мы взыщем с Вас их стоимость в размере …

20.

Carboys may be retained by you without charge for … (a period of time).

Бутыли могут оставаться в Вашем распоряжении в течение …

21.

These boxes are not returnable.

Данные коробки не подлежат возврату.

22.

We are ready to meet in person to progress the matter.

Мы готовы встретиться с Вами лично, чтобы ускорить решение данного вопроса.

23.

All marks other than the above will be removed from the boxes before shipment.

Любая маркировка, отличная от вышеуказанной, будет удалена с ящиков перед отгрузкой.

VOCABULARY

LEAD-IN

packing

  1.  method of packing
  2.  packer 

syn packing company

  1.  упаковка
  2.  метод упаковки
  3.  компания, специализирующаяся на упаковка товаров

to make goods secure

  1.  зд. обеспечить сохранность товара

bag

  1.  мешок

linen

  1.  полотно, холст

canvas

  1.  брезент, холст

sack

  1.  to sack

syn to fill in sacks (bags)

syn to put in sacks (bags)

  1.  мешок, куль
  2.  насыпать в мешки

jute

  1.  джут

carton

  1.  картонная коробка

cardboard

  1.  картон

strong cardboard

  1.  прочный картон

fibreboard

  1.  зд. картон
  2.  древесноволокнистая плита (ДВП)

lid

folding (hinged) lid

  1.  крышка
  2.  откидная крышка

bottom

  1.  дно

fixed together

  1.  скрепленный

package

  1.  место (груза), товарное место
  2.  пачка, кипа, связка, тюк

metal band

  1.  металлическая лента

box

  1.  box with a folding (hinged) lid
  1.  коробка, ящик (маленький)
  2.  ящик со съемной крышкой

case

  1.  packing case
  1.  ящик (большой)
  2.  место (груза)
  3.  упаковочный ящик

batten

syn strip

  1.  to batten

syn to secure with strips 

  1.  рейка

  1.  обивать рейками

to line

 syn to enclose

  1.  to enclose by plywood
  1.  обивать чем-либо изнутри

-   обивать фанерой

crate

  1.  решетчатый ящик, упаковочная клеть, обрешетка

skid

  1.  crate on (with) skids
  1.  салазки
  2.  обрешетка на салазках

to facilitate handling

  1.  облегчать проведение погрузочно-разгрузочных работ

container

  1.  контейнер

robust

  1.   зд. прочный

to seal

  1.  sealed
  1.  пломбировать
  2.  опломбированный

watertight

  1.  водонепроницаемый

airtight

  1.  герметический, непроницаемый для воздуха

to pilfer

  1.  pilferage
  1.  воровать
  2.  мелкая кража

versatile

  1.  зд. загружаемый с разных сторон

laytime (lay time)

syn lay days

  1.  сталийное время

parcel

  1.  зд. партия товара

container company

  1.  компания, занимающаяся контейнерными перевозками

combined transport bill of lading

  1.  коносамент комбинированной перевозки, комбинированный транспортный коносамент

door-to-door responsibility

  1.  ответственность за доставку груза со склада грузоотправителя до склада грузополучателя («от двери до двери»)

cover

  1.  зд. ответственность

extensive cover

  1.  большая степень ответственности

drum

  1.  бочка

powder

  1.  зд. сыпучий товар

barrel

  1.  деревянная бочка, бочонок

cask

  1.  бочонок, бочка

hogshead

  1.  большая бочка

keg

  1.  бочонок

hoop

syn ring 

  1.  обруч

bale

  1.  to bale

syn to put up in bales

syn to pack in bales

  1.  bale goods

syn goods in bales

  1.  to pile

syn to stack

syn to heap

  1.  кипа, тюк
  2.  упаковывать в тюки

  1.  товар в кипах

  1.  укладывать в кипы

tin/can

  1.  to pack in cans/tins
  1.  металлическая (жестяная) банка
  2.  упаковывать в банки

carboy

  1.  бутыль (оплетенная металлической проволокой или прутьями)

miscellaneous goods

  1.  разнородные (разрозненные) товары

bundle

  1.  bundle[d] goods
  2.  to pack in bundles
  1.  связка, пачка
  2.  товар в связках
  3.  увязывать (упаковывать) в пачки

LETTER 1.1

steel tubing

  1.  стальные трубы, стальной тюбинг

destined for

  1.  зд. предназначенный для доставки (в адрес какой-либо фирмы)

regular shipments

  1.  to promise regular shipments
  1.  партии товара, поставляемые на регулярной основе
  2.  зд. гарантировать заказы на перевозку партий товара на регулярной основе

LETTER 1.2

shipping schedule

  1.  график (план) отгрузок

to schedule for delivery

  1.  включать в график поставок

delivery schedule

syn schedule for delivery

syn schedule of deliveries

  1.  график поставок

to be scheduled for delivery

  1.  зд. запланированный (намеченный) для поставки

 20-foot container

syn 20-footer 

  1.  20-футовый контейнер

payload

  1.  cargo payload
  1.  полезная нагрузка, коммерческая нагрузка
  2.  полезная грузоподъемность

estimated time of departure (ETD)

  1.  расчетное время выхода (судна) из порта

estimated time of arrival (ETA)

  1.  расчетное время прибытия (судна)

top

  1.  solid removable top
  1.  зд. крышка
  2.  прочная съемная крышка

to transfer

syn to trans(s)hip

syn to shift 

  1.   зд.  перегружать
  2.  перемещать

      

to cover goods

  1.  зд. служить транспортным документом (в течение какого-либо периода времени)

export cargo shipping instructions

  1.  инструкции по отправке экспортного груза

export cargo packing instructions

  1.  инструкции по упаковке экспортного груза

all risk insurance policy

syn all-risks policy

syn “all risks” policy

  1.  полис страхования от всех рисков

adequate packing

syn proper packing

syn sufficient packing 

  1.  надлежащая (соответствующая) упаковка

shipping mark

  1.  отгрузочная маркировка
  2.  маркировка отправителя

destination port

syn port of destination

syn port of entry

  1.  порт назначения

LETTER 2.1

chemical engineering

  1.  химическое машиностроение

chemical equipment

  1.  химическое оборудование

substance

  1.  chemical substance
  2.  solid substance
  3.  liquid substance
  1.  вещество
  2.  химическое вещество
  3.  твердое вещество
  4.  жидкое вещество

flap

  1.  зд. одна из частей крышки коробки или ее дна  

to glue down

  1.  склеивать

strong polythene bag

  1.  крепкий полиэтиленовый мешок

to secure

  1.  укреплять

damp

syn dampness

  1.  to ensure protection from damp

syn to keep dry

syn to protect from dampness

  1.  сырость, влажность

  1.  предохранять от влажности

solid case

syn strong case

  1.  крепкий ящик

to sort

  1.  зд. укладывать

greased paper

syn grease-paper

  1.  greaseproof paper
  1.  промасленная бумага

  1.  жиронепроницаемая бумага

to wrap

  1.  заворачивать, обертывать

LETTER 2.2

uneconomical

  1.  неэкономичный

to save freight

syn to reduce freight 

  1.  to protect cargo/freight

syn to safeguard cargo/freight

  1.  зд. снижать стоимость перевозки

-   защищать (предохранять) груз

to stand up to the roughest handling

  1.  выдерживать самое грубое обращение

reinforced bottom

  1.  особо прочное дно, укрепленное днище

padding

syn stuffing 

  1.  прокладка, набивка

bolting down

  1.  крепление болтами

vibration

  1.  вибрация

jarring

  1.  столкновение
  2.  вибрация

to charge at

  1.  взимать плату в размере…

economical size

  1.  экономичный размер

stout cardboard drum

  1.  бочка из прочного картона

sealed polythene bag

  1.  запаянный полиэтиленовый мешок

fibreboard box

  1.  ящик из ДВП

to be returnable

  1.  returnable box/case

syn multi-use box/case

  1.  non-returnable packing
  2.  returnable packing  
  1.  подлежать возврату
  2.  многооборотный ящик

  1.  безвозвратная упаковка
  2.  многоразовая упаковка

pitch

  1.  смола, вар, деготь

tar

  1.  смола, деготь, гудрон

wooden barrel of capacity … litres

  1.  деревянная бочка емкостью … литров

packing charges

syn packing cost 

  1.  стоимость упаковки
  2.  расходы по упаковке

to progress a matter

  1.  зд. ускорять решение вопроса

LEAD-IN 2

marking

  1.  marking in indelible paint (ink)
  2.  marking on a container
  3.  to mark
  4.  to be marked

syn to bear marks (marking)

  1.  to mark by paint (ink, dyes)
  2.  cargo marking
  3.  distinct (clear, legible) marking
  4.  unclear (indistinct) marking
  5.  special marking
  6.  marking of packing
  7.  marking of packages
  8.  export marking
  9.  method of marking
  10.  cost of marking 
  1.  маркировка
  2.  нанесение маркировки
  3.  маркировка несмываемой краской

  1.  маркировка контейнера
  2.  наносить маркировку
  3.  иметь маркировку

  1.  наносить маркировку краской

  1.  маркировка груза
  2.  отчетливая маркировка

  1.  неотчетливая маркировка

  1.  специальная маркировка
  2.  маркировка тары (упаковки)
  3.  маркировка товарных мест
  4.  экспортная маркировка
  5.  способ маркировки
  6.  стоимость маркировки

consignees own distinctive marks

  1.  маркировка грузополучателя

tare

  1.  тара

direction

  1.  указание

warning

  1.  предостерегающая надпись

to go astray

  1.  отправлять груз не по назначению

stencil

  1.  to stencil
  2.  to make marks through a metal stencil
  1.  трафарет
  2.  наносить надпись по трафарету
  3.  наносить маркировку по трафарету

to mark by burned impression

  1.  наносить маркировку выжиганием

to handle roughly

  1.  грубо обращаться (с грузом)

to store wrongly

  1.  неправильно хранить (груз)

stevedore

  1.  грузчик


Block 6: Contract of Carriage

NOTES

  1.  Carnet; TIR Carnet; TIR; CMR

Карнет - это международный таможенный документ, разрешающий временный беспошлинный ввоз некоторых грузов в определенные страны.

ТИР-карнет (книжка МДП) – это документ, который применяется органами таможни ряда стран.

TIRtransport international routier (фр) –разрешение международным транспортным компаниям осуществлять грузовые перевозки через границы государств с минимальными формальностями.

CMRConvention relative contrat de transport international de merchandises par routeфранцузское название Конвенции о договорах международной перевозки грузов автомобильным транспортом (Конвенция КДПГ). На английский язык название данной конвенции переводится как Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road.

2. To indemnify; indemnity

Следует помнить, что в зависимости от контекста глагол
to indemnify переводиться на русский язык как

1. гарантировать возмещение вреда, ущерба;

2. возмещать вред, ущерб, убытки.

Существительное indemnity может означать гарантию возмещения вреда, ущерба, убытков или возмещение вреда, ущерба, убытков.

3. Communications vs communication

Значение слова communication зависит от того, в каком числе оно употребляется. В единственном числе оно означает информацию, контакт, обмен информацией или ее передачу, общение. Во множественном числе данное слово может означать связь, систему связи, а также искусство эффективного обмена идеями или информацией при помощи различных средств (напр. устно, письменно). В деловой переписке по вопросам транспортировки товаров слово communications (сообщение) употребляется в значении транспортной системы для перевозки грузов и пассажиров. Как и во всех случаях, адекватный перевод слова communication зависит от контекста.

WRITING PATTERNS

  1.  

… in accordance with instructions  and for the account of …

… в соответствии с инструкциями и за счет …

  1.  

This Contract is subject to …

Выполнение условий данного контракта регулируется …

  1.  

Not later than … days prior to loading …

Не позднее, чем за … дней до планируемой загрузки …

  1.  

The Forwarder shall confirm the fulfilment of the order.

Экспедитор обязан подтвердить выполнение заявки.

  1.  

The Forwarder shall hand the goods over to the authorized person safe and sound in accordance with the waybill.

Экспедитор обязан сдать товар уполномоченному лицу в целости и сохранности в соответствии с товаросопроводительной накладной.

  1.  

The Forwarder shall supply vehicles necessary for the transportation in good order.

Экспедитор обязан организовать подачу   требуемого автотранспорта в технически исправном состоянии.

  1.  

Should any seizure of the goods by Customs authorities occur the Forwarder shall obtain the Act of seizure and have the waybill marked by the Customs authorities accordingly.

В случае конфискации таможенными службами любого количества груза Экспедитор обязан получить акт о конфискации груза и потребовать внесения соответствующих пометок в транспортную накладную.

  1.  

The Forwarder shall inform the Customer about the forced delays throughout the trip, accidents and other happenings hindering the timely delivery of the goods or threatening their safety.

Экспедитор обязан сообщать Заказчику о вынужденных задержках автотранспорта в пути следования, авариях и других происшествиях, препятствующих своевременной доставке груза, или угрожающих его сохранности.

  1.  

The Forwarder shall present the documents confirming the facts of delays, demurrage at the Consignor/Consignee or at custom-houses of the transit countries.

Экспедитор обязан предоставить документы, подтверждающие факты задержки автомобиля в пути, простоев у отправителя (получателя) груза, на таможнях стран транзита.

  1.  

The Forwarder reserves the right to recall the motor vehicle.

Экспедитор сохраняет за собой право отозвать автомобиль.

  1.  

Unless otherwise specified in the order for a certain conveyance.

Если иное не оговорено в заявке на конкретную перевозку.

  1.  

The Forwarder shall provide insurance of the goods for the account and in favour of the Customer.

Экспедитор обязан организовать страхование товара в пользу Заказчика и за его счет.

  1.  

The customer shall furnish all necessary information regarding the conveyance.           

Заказчик обязан предоставить всю необходимую информации по перевозке.

  1.  

Should the Customer fail to ensure the safety of the motor vehicle      during loading and unloading he shall indemnify the Forwarder for any losses arising out of such failure.

В том случае если Заказчик не обеспечит сохранность автомобиля под погрузкой (выгрузкой), он обязан возместить понесенные в связи с этим убытки в полном объеме.

  1.  

The sum of payment shall be calculated at the rate agreed upon by both Parties and fixed in the Appendix (Order) forming an integral part of the Contract.

Платеж за перевозку осуществляется по ставкам, согласованным сторонами и зафиксированным в Приложении (Заявке), являющемся неотъемлемой частью контракта.

  1.  

Unless there is a written agreement to the contrary the Customer shall pay the demurrage caused by late loading or unloading at the rate … of … per each day of the demurrage.

Если не существует письменного соглашения о противном, Заказчик обязан оплатить простой автомобиля из расчета … за каждый день простоя.

  1.  

If the Customer fails to load the motor vehicle under the order he shall pay a penalty amounting to … of the freight rate.

В случае если Заказчик не осуществит загрузку автомобиля по заявке, он обязан уплатить штраф в размере … от стоимости перевозки.

VOCABULARY

CLAUSE 1

communications

syn traffic

syn transport

  1.  international communications
  2.  intercity communications
  3.  inland traffic
  4.  motor traffic
  5.  long-distance traffic
  6.  short-distance traffic
  7.  direct traffic
  1.  сообщение

  1.  международное сообщение

  1.  междугородное сообщение
  2.  внутреннее сообщение
  3.  автомобильное сообщение
  4.  дальнее сообщение
  5.  местное сообщение
  6.  прямое сообщение

forwarding service

  1.  транспортно-экспедиторское обслуживание

CLAUSE 2

Charter of the automobile transport of the Russian Federation

  1.  Устав автомобильного транспорта РФ

Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road (Convention CMR)

  1.  Конвенция о международных перевозках товаров автомобильным транспортом (Конвенция КДПГ)

Customs Convention on the International Transport of Goods under Cover of TIR Carnets (TIR Convention)

  1.  Таможенная конвенция о международной перевозке грузов с применением книжки МДП (Конвенция МДП)

carnet

  1.  TIR carnet
  1.  карнет
  2.  ТИР-карнет, книжка МДП

normative act

  1.  international normative act
  1.  нормативный акт
  2.  международный нормативный акт

motor vehicle

  1.  автомобиль, автотранспортное средство

order (for the transportation)

  1.  заявка на перевозку груза

CLAUSE 3

custom-house

syn customs

customs formalities

fulfilment of customs formalities

syn attendance to customs formalities

  1.  customs formalities clearance
  2.  customs clearance
  3.  to be cleared through customs
  4.  to obtain customs clearance

  1.  customs officer
  1.  таможня

  1.  таможенные формальности
  2.  выполнение таможенных формальностей

  1.  очистка от таможенных формальностей
  2.  таможенная очистка
  3.  проходить таможенные формальности (о грузах)
  4.  проходить таможенные формальности (о грузополучателях)
  5.  сотрудник таможни

convoy

  1.   сопровождение, конвой

overload

syn overloading

  1.  перегрузка (превышение нормальной нагрузки)

registration number (of a vehicle)

  1.  регистрационный номер автомобиля

arrival of a vehicle for loading

  1.  подача автомобиля под загрузку

specific character/features

  1.  специфика

precautionary measures

  1.  меры предосторожности

CLAUSE 4

place of destination

 syn point of destination

  1.  место назначения

safe and sound

  1.  в целости и сохранности

authorized person

  1.  to be authorized to do smth
  1.  уполномоченное лицо
  2.  быть уполномоченным сделать что-либо

in good order

  1.  зд. в технически исправном состоянии

seizure

 syn confiscation

  1.  to seize

  syn to confiscate

  1.  Act of seizure

  syn seizure note  

  1.  конфискация

  1.  конфисковать

  1.  акт о конфискации груза таможней

forced delay

  1.  вынужденная задержка

to hinder

  1.  препятствовать

timely delivery

 syn prompt delivery

  1.  своевременная доставка

demurrage

  1.  простой автотранспортного средства; плата за простой автотранспортного средства

transit country

  1.  in transit
  2.  in transit via the territory
  1.  страна транзита
  2.  транзитом
  3.  транзитом через территорию

to recall a motor vehicle

  1.  отзывать автомобиль

violation of loading standards

  1.  нарушение норм загрузки

cancelled trip

  1.  несостоявшийся рейс

idle run of a motor vehicle

  1.  холостой пробег автотранспорта

to reimburse expenses

  1.  to reimburse smb for expenses

 syn to compensate smb for expenses

  1.  возмещать расходы


CLAUSE 4.2

customs documents

  1.  conveyance documents

 syn shipping documents

syn documents of carriage

  1.  таможенные документы
  2.  перевозочные документы

fastening of cargo

  1.  крепление груза

axle load

  1.  нагрузка на оси

Cargo Customs Declaration (CCD)

  1.  грузовая таможенная декларация (ЭК-10 для экспортных товаров; ИМ-40 для импортных товаров)

stamp

  1.  stampRelease Allowed
  1.  зд. штамп
  2.  штамп «Выпуск разрешен»

seal

  1.  personal seal of an inspector attested with his signature
  1.  зд. печать
  2.  личная печать инспектора, заверенная подписью

CLAUSE 5

settlement account

  1.  to debit settlement account
  1.  расчетный счет
  2.  списать сумму с расчетного счета

CLAUSE 6

accompanying documents

  1.  сопроводительные документы

wrong placement of cargo

  1.  неправильное размещение груза

improper fastening of cargo 

  1.  неправильное крепление груза

body

  1.  зд. кузов автомобиля

to indemnify for

  1.  возмещать

late loading/unloading

  1.  несвоевременная загрузка/разгрузка

CLAUSE 7

to relieve from responsibility

  1.  освобождать от ответственности

commencement of circumstances

  1.  cessation of circumstances
  1.  начало действия обстоятельств
  2.  прекращение действия обстоятельств

CLAUSE 8

  1.  

discordant interpretation

  1.  discord in interpretation
  1.  спорное истолкование
  2.  разногласие в толковании

discrepancy in wording

  1.  расхождение в формулировке


Block 6: Insurance

NOTES

  1.  indemnification vs indemnity

Следует отметить, что оба слова переводятся как возмещение убытка, компенсация. Однако indemnity может означать гарантию возмещения убытка.

  1.  Average

Термин, означающий частичную аварию в морском страховании (от франц. avarie- авария, ущерб, повреждение) При общей аварии (general average) убытки, возникшие в результате преднамеренных действий владельца судна, делятся между всеми заинтересованными сторонами (владельцами судна и груза). При частной аварии (particular average clause), убытки, возникшие в результате несчастного случая, несут владельцы утраченного или поврежденного имущества.

  1.  Average adjuster, average adjustment

В страховании average adjuster – диспашер- специалист в области международного морского права, составляющий расчет диспаши (average adjustment), т.е. расчет убытков и их распределение между судном, грузом и фрахтом.

4.   Assessor

В страховании assessorоценщик- лицо, определяющее величину потерь. Оценщик- это независимый эксперт или фирма в отличие от специалиста по претензиям из числа служащих страховщика.

5.  Underwriter 

В страховании underwriter (андеррайтер)- лицо, которое определяет риск, выносит решение о целесообразности и возможности его страхования и рассчитывает величину требуемой страховой премии на основе частоты предъявления требований  выплаты сумм по аналогичным рискам в прошлом. Название «андеррайтер» восходит к временам первых шагов развития морского страхования, когда купец в качестве третьей стороны ставил (write) свою подпись под (under) суммой и слагаемыми риска, который он согласен покрыть.

6.   Interest

Данное слово может представлять определенную сложность при переводе, поскольку имеет несколько значений, в том числе:

- процент, процентный доход;

- доля, участие в капитале компании;

- заинтересованные лица; группа лиц, объединенных общими интересами, в том числе деловыми;

- объект страхования и т.д.

При выборе наиболее подходящего значения следует опираться на контекст.

WRITING PATTERNS

1.

The client is indemnified against loss or damage under the conditions of the policy.

По условиям страхового полиса клиент имеет право на компенсацию в случае потери или порчи (собственности или товара).

2.

…suffer loss outside the terms of the policy…

…понести потери, не предусмотренные условиями страхового полиса…

3.

Please find attached details concerning packing and values.

Прилагаем информацию относительно упаковки и стоимости отгруженных товаров.

4.

We would be grateful if you could quote a rate covering all risks from port to port/warehouse to warehouse.

Мы были бы признательны, если бы Вы сообщили ставку страховой премии при страховании от всех рисков от порта до порта/со склада на склад.

5.

We suggest a valued policy against all risks for which we can quote …

Предлагаем Вам валютированный (таксированный) полис от всех рисков; ставка страховой премии составляет …

6.

The consignment was shipped clean.

При отгрузке данной партии товара был выписан чистый коносамент.

7.

We have sent our customers replacements.

Мы уже отправили нашим клиентам новые товары взамен утраченных/поврежденных.

8.

We would like claims forms to complete.

Мы хотели бы, чтобы Вы прислали нам бланки требования страхового  возмещения

9.

We will have your matter looked into by an assessor.

Мы поручим оценщику рассмотрение Вашего вопроса (требования).

10.

We would like/wish /would be glad to renew our floating policy on the same terms as before.

Мы хотели бы/были бы рады продлить наш генеральный полис на тех же условиях, что и раньше.

11.

Please submit a declaration form for each shipment giving full details.

Пожалуйста, после каждой отгрузки предоставляйте нам заполненную декларацию, содержащую всю необходимую информацию.

12.

We would like to have a cover of …

Мы хотели бы, чтобы размер страхового покрытия составлял …

VOCABULARY 

LEAD-IN

insurance

syn cover

  1.  страхование

to take out an insurance policy

  1.  получить страховой полис, застраховать

to insure against loss or damage

  1.  застраховать от утраты или повреждения

insurance cover

syn insurance coverage

  1.  объем страховой ответственности, страховое покрытие

to effect insurance

  1.  застраховать, заключить договор страхования

eventuality

  1.  возможный случай, возможность, случайность

proposal form (for insurance)

  1.  бланк заявления о страховании

to cover against all risks

  1.  insurance against all risks
  1.  страховать от всех рисков
  2.  страхование от всех рисков

the insured

syn policy holder

  1.  страхователь, владелец страхового полиса, застрахованный

underwriter

syn insurer

  1.  страховщик

insurance premium

  1.  страховая премия, страховой взнос

insurance claim

syn claim for indemnification

claims form

  1.  страховое требование, заявление о выплате страхового возмещения
  2.  бланк страхового требования

good faith

  1.  доверие, добрая воля

fraud

  1.  мошенничество, фальсификация

cover note

  1.  ковернот, временное свидетельство о страховании

to issue a cover note

  1.  выписывать ковернот

to indemnify (against loss or damage)

indemnification

syn indemnity

  1.  гарантировать возмещение (потери или порчи)
  2.  возмещение убытка, компенсация 

to restore

  1.  восстанавливать

position

original position (before loss or damage)

  1.  зд. финансовое положение
  2.  зд. финансовое положение до понесенных потерь

claimant

  1.  зд. юридическое или физическое лицо, выдвигающее требование о выплате страхового возмещения

negligent

  1.  negligence
  1.  небрежный, халатный
  2.  небрежность, халатность

marine insurance

syn sea insurance

  1.  морское страхование

all risk policy

syn “all risks”policy

  1.  полис страхования от всех рисков

valued policy

  1.  валютированный (таксированный) полис

unvalued policy

syn open policy

  1.  невалютированный (нетаксированный) полис

time policy

  1.  полис на срок, срочный полис

voyage policy

  1.  рейсовый полис

mixed policy

  1.  смешанный полис

floating policy

  1.  генеральный полис

open cover

  1.  открытый страховой полис

declaration form

  1.  бланк декларации

insurance certificate

  1.  страховое свидетельство

insurance free of particular average

insurance with particular average

W.A. policy

F.P.A. policy

  1.  страхование без включения случаев частной аварии, страхование на условиях «свободно от частной аварии»
  2.   страхование с включением случаев частной аварии
  3.  полис на условиях «включая частную аварию»
  4.  полис на условиях «свободно от частной аварии»

partial loss

  1.  total loss
  1.  частичная потеря
  2.  полная гибель

average

particular average

general average

  1.  general average loss
  1.  зд. авария (убытки, причиненные судну или грузу)
  2.  частная авария
  3.  общая авария
  4.  убыток по общей аварии

interests

  1.  interest

  1.  insurable interest
  2.  insured interest  
  1.  зд.интересы владельцев судна и груза
  2.  интерес (объект страхования)
  3.  страхуемый интерес
  4.  застрахованный интерес

common adventure

  1.  marine adventure
  1.  общее рисковое предприятие
  2.  морское предприятие

average adjuster

  1.  average adjustment  
  1.  диспашер
  2.  диспаша

assessor

  1.  оценщик

to hold insurance policy

  1.  быть владельцем страхового полиса

LETTER 1.1

insurance rate

syn rate of insurance

  1.  ставка страховой премии

to quote a rate

  1.  назначать ставку

LETTER 1.3

replacements

  1.  replacement
  1.  зд. товары, поставленные взамен поврежденных или утраченных
  2.  замена

LETTER 1.4

to look into the matter

syn to investigate the matter

  1.  рассмотреть вопрос, изучить проблему

nature and extent of damage

  1.  характер и размеры ущерба

LETTER 2.1

to arrange open cover

  1.  организовать страхование на условиях открытого страхового полиса

to exhaust amount of a cover

  1.  исчерпать сумму страхового покрытия

to renew a policy

  1.  продлевать полис, возобновлять полис




1. Использование формул и функций в табличном процессоре Microsoft Office Excel
2. Окисно-відновні реакції і електрохімічні процеси в гальванічних елементах Електродні потенціали
3. тема 7 вопрос 4 Аномия от греч
4. либо литературному произведению а также изречения принадлежащие или приписываемые историческим лицам пол
5. Предмет и объекты бухгалтерского учета
6. Расчет регулирующей ступени турбины
7. Молодёжный центр Название мероприятия Дата и в
8. Введение Рассматривая процесс происхождения государства и права как основополагающих элементов развития
9. і. Энтропия ~андай да бір т~жірибені~ сына~ты~ ~р т~рлі н~тижемен ая~талатын аны~талма~анды~ ~лшемі.
10. Биохимические основы наследственности
11. ИО Телефоны Адрес проживания ИИН 1 Абзалбек
12. Фирма должна отправить некоторое количество кроватей с трёх складов в пять магазинов
13. и выше принимаются в открытом виде
14. .2014 пятница 1.
15. Определение типа и частоты дыхания Обработка остатка пуповины и пупочной ранки Гигиенические меропри
16. Очарованного странника Левши Среди русских классиков Горький указывал именно на Лескова как на пис
17. Предмет органической химии ее место среди других естественнонаучных дисциплин
18. БЖД. Определение
19. на тему ПЕРЕСЕЧЕНИЕ ПЛОСКОСТЕЙ ЗАДАННЫХ СЛЕДАМИ для курсантов и студентов 1 курса всех специально
20. Введение Великая Отечественная война ~ это тяжёлое испытание выпавшее на долю русского народа