Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Block 1: Banking, Documentary Credit 2
Writing Patterns 2
Vocabulary 4
Block 2: Banking, Documentary Collection, Some Aspects Of Commercial Banking 8
Writing Patterns 8
Vocabulary 10
Block 3: Transportation 15
Writing Patterns 15
Vocabulary 17
Block 4: Marine Transportation 24
Writing Patterns 26
Vocabulary 28
Block 5: Packing And Marking 36
Writing Patterns 36
Vocabulary 39
Block 6: Contract Of Carriage 47
Writing Patterns 48
Vocabulary 50
Block 6: Insurance 55
Writing Patterns 56
Vocabulary 57
NOTES
1. Reimburse, remit, transfer, credit, debit все эти слова связаны с переводом или движением денежных средств. Необходимо обратить внимание на перевод и различные значения. Примеры: to reimburse costs возмещать, покрывать, возвращать, компенсировать расходы; to remit a bill for collection передать вексель на инкассо; to remit by cheque оплатить чеком; to remit the money послать, перевести деньги; the money is transferred перевод средств осуществлен; authority transfer передача полномочий; the amount is credited to your account сумма перечислена на Ваш счет, credit note кредитовое авизо; the sum debited to the account сумма, списанная со счета, debit note дебетовое авизо.
2. To charge, charge, charges глагол to charge в коммерческой корреспонденции означает, как правило: 1) требовать оплату, взыскивать; 2) назначать или требовать цену; 3) записывать на дебет, дебетовать; 4) относить на чей-либо счет, т.е. начислять издержки.
Charge 1) плата, денежный сбор; 2) залог активов для получения кредита; 3) расход; 4) комиссия за услуги; 5) долговое обязательство, дебет.
Charges издержки, затраты.
1. |
The bank checks the documents against credit. |
Банк проверяет соответствие документов условиям аккредитива. |
2. |
The documents are released/surrendered to the buyer upon payment. |
Документы выдаются Покупателю только по осуществлении платежа (т.е. против платежа). |
3. |
The sum of the credit is sufficient to cover CIF shipment and bank commission on the draft. |
Сумма аккредитива достаточна для покрытия стоимости отгрузки на условиях СИФ, а также банковской комиссии по тратте. |
4. |
We have debited your account with the amount plus our charges. |
Мы дебетовали Ваш счет на данную сумму и включили наши расходы. |
5. |
You are authorized to draw … days bill on us against this credit for the amount of your invoice as soon as you provide evidence of shipment. |
Вы уполномочены выставить на нас тратту со сроком платежа … дней против данного аккредитива на сумму Вашего счета, как только представите подтверждение отгрузки. |
6. |
All charges are for the Beneficiarys account. All expenses will be charged to the Beneficiarys account. |
Все расходы несет Бенефициар. |
7. |
Our bank has advised us that the proceeds of our L/C have been credited to your account. |
Наш банк уведомил нас, что выручка по нашему аккредитиву зачислена на Ваш счет. |
8. |
Please amend the L/C. |
Просим внести изменения в аккредитив. |
9. |
Please keep us informed of the passage of the documents. |
Просим держать нас в курсе прохождения документов. |
10. |
We have instructed the bank to open a credit for $… in your favour, valid till… |
Мы дали указание банку открыть аккредитив на сумму … долларов США в Вашу пользу. Аккредитив действителен до… |
11. |
Dispatch and marking instructions will be given by your forwarding agents. |
Инструкции по отправке и маркировке будут предоставлены Вашими экспедиторами. |
12. |
Payment will be effected by an irrevocable Letter of Credit (L/C) for a sum not exceeding $… |
Платеж будет осуществлен безотзывным аккредитивом, открытым на сумму не более… |
13. |
We require the documents listed below to be produced by you before we accept your draft. |
Для акцепта тратты нам необходимы документы, перечисленные ниже. |
14. |
We would ask you to discount the draft after acceptance at the agreed rate. |
Просим Вас учесть тратту по согласованной ставке после ее акцепта. |
15. |
The prolongation of the L/C means that we will have to bear extra charges. |
Продление аккредитива означает для нас дополнительные расходы. |
16. |
The bank has blocked payment out of L/C No. … for $… opened by us. |
Банк блокировал выплаты с открытого нами аккредитива № … на сумму… |
17. |
These documents do not comply with the credit requirements. |
Данные документы не соответствуют условиям аккредитива. |
18. |
As the validity of the L/C expires on the … it will be cancelled. |
Так как срок действия аккредитива истекает … (дата), он будет аннулирован. |
19. |
We have accepted a draft for … euros drawn by …, against surrender of shipping documents in compliance with the requirements of the L/C. |
Мы акцептовали тратту на … евро, выставленную … (трассант) против получения отгрузочных документов, указанных в условиях аккредитива. |
LEAD-IN |
|
to discount discount rate discount commission |
дисконтировать, учитывать учетная ставка, ставка дисконта комиссия, взимаемая за учет векселя |
documentary collection |
─ документарное инкассо |
documentary credit syn documentary L/C |
─ документарный аккредитив |
to execute payment syn to effect payment syn to make payment |
осуществлять платеж |
applicant for the credit |
аппликант, заявитель, приказодатель |
beneficiary of a L/C |
─бенефициар, получатель средств по аккредитиву |
to open a L/C syn to establish a L/C syn to issue a L/C |
открыть аккредитив |
requirements of a L/C syn credit requirements syn terms of a L/C syn credit terms |
зд. условия аккредитива |
issuing bank |
банк-эмитент |
corresponding bank syn correspondent bank syn agent bank |
банк-корреспондент |
to advise credit |
уведомлять об открытии аккредитива, авизовать аккредитив |
advising bank |
банк, уведомляющий об открытии аккредитива; банк, производящий выплату по аккредитиву |
confirming bank |
подтверждающий банк |
to reimburse |
─ возмещать, компенсировать, рамбурсировать, возвращать |
reimbursement |
─ компенсация, возмещение, рамбурс |
to release documents syn to surrender documents
syn release |
─ выдавать, передавать, предоставлять документы - передача, выдача, вручение |
to effect settlement |
осуществлять расчет |
undertaking to pay |
обязательство осуществить платеж |
liquid funds |
ликвидные средства |
to reconcile |
согласовывать, улаживать, примирять, приводить в соответствие |
to instruct a bank |
давать инструкции, распоряжение банку |
to obtain payment syn to receive payment |
получать платеж |
impairment of security |
зд. нарушение гарантии (платежа) |
legal security |
юридическая гарантия |
revocable ant irrevocable |
отзывный безотзывный |
confirmed ant unconfirmed |
подтвержденный неподтвержденный |
partial shipment |
частичные отгрузки |
negotiation of drafts |
зд. оплата тратт (негоциация) |
purporting |
означающий, подразумевающий |
LETTER 1.1 |
|
relevant details |
детальная информация по данному вопросу |
passage of documents |
передача, прохождение документов |
LETTER 1.2 |
|
bank commission on a draft |
банковская комиссия по тратте |
adviсe of charges |
уведомление о расходах |
LETTER 1.4 |
|
to authorize opening of credit |
разрешать, уполномочивать открытие аккредитива |
evidence of shipment |
подтверждение отгрузки |
to produce documents syn to present documents |
представлять документы |
LETTER 1.5 |
|
to call for |
требовать |
net amount |
сумма-нетто |
LETTER 2.1 |
|
to bear extra charges |
нести дополнительные расходы |
to amend syn to make amendments
|
─ изменять ─ изменение аккредитива |
LETTER 2.2 |
|
for smbs account syn at smbs expense |
за чей-либо счет |
LETTER 3.1 |
|
to block payment out of LC |
блокировать выплаты с аккредитива |
discrepancy in documents ● discrepancy between the documents and the credit requirements |
─расхождение в документах ─ расхождение документов с условиями аккредитива |
to expire |
истекать (о сроке) |
to cancel |
─ аннулировать |
LETTER 3.2 |
|
proceeds |
выручка, доход, вырученная сумма |
NOTES
1. Entry, debit entry, credit entry entry в коммерческой корреспонденции обозначает бухгалтерскую запись, или проводку, причем debit entry это запись в дебет счета, т.е. дебетовая проводка, а credit entry запись в кредит счета, кредитовая проводка.
2. Proviso может означать: 1) оговорку или условие соглашения;
2) исключение из правил. Определяющим является контекст.
3. Waive зд. waive добровольный отказ от права требования.
1. |
Collect all your charges. |
Инкассируйте, т.е. удержите, все Ваши расходы. |
2. |
If unpaid do not protest. |
В случае неоплаты не опротестовывать, т.е. не предъявлять к протесту. |
3. |
Remit proceeds to us by cheque. |
Переведите нам выручку чеком. |
4. |
3. Authorize us by cable to debit your account with proceeds. |
Просим уполномочить нас телеграммой дебетовать Ваш счет на сумму выручки (списать сумму выручки с Вашего счета). |
5. |
Please advise us of acceptance and maturity date retaining the accepted bill/undertaking for presentation at maturity. |
Просим известить нас об акцепте и сроке платежа, удерживая акцептованную тратту/обязательство для предъявления по наступлении срока платежа. |
6. |
Payment may be deferred pending the arrival of the carrying vessel. |
Платеж может быть отложен до прибытия судна. |
7. |
Interest charged at …% will be calculated on the weekly balances. |
…% годовых будут начисляться на сумму еженедельного сальдо. |
8. |
We rely on your prompt clearing the outstanding balance on the due date. |
Мы надеемся на Вашу оперативность в своевременной оплате задолженности. |
9. |
On behalf of our clients we are handing you the relevant documents for collection and acceptance. |
По поручению наших клиентов передаем Вам соответствующие документы на инкассо и тратты для акцепта. |
10. |
Your expenses are to be deducted from the proceeds. |
Просим вычесть Ваши расходы из суммы выручки. |
11. |
Please return the accepted drafts together with a statement about the authenticity of acceptance signatures and powers of acceptors. |
Просим вернуть акцептованные тратты вместе с заявлением об аутентичности подписей и полномочиях акцептантов. |
12. |
If unpaid please confirm that protest action has been taken in accordance with our original instructions. |
В случае неоплаты просим подтвердить составление акта протеста в соответствии с нашими первоначальными инструкциями. |
13. |
We hereby irrevocably undertake to pay you on first demand irrespective of the validity and the effects of the above mentioned contract… |
Настоящим безоговорочно обязуемся выплатить Вам по первому требованию независимо от срока действия и условий вышеуказанного контракта… |
14. |
We waive all rights of objections and defense arising therefrom. |
Мы отказываемся от всех прав на претензии и защиту. |
15. |
The first-rate bank confirms that the signatures thereon are legally binding upon you. |
Первоклассный банк подтверждает, что подписи (на документе) имеют законную силу. |
16. |
Your claim is acceptable if transmitted to us in full by duly encoded telex/cable. |
Требование о платеже должно быть отправлено нам в виде кодированного телекса/зашифрованной телеграммы. |
17. |
We are in possession of your written request for payment. |
Мы получили Вашу письменную просьбу о платеже. |
18. |
The indemnity is governed by … law, place of jurisdiction is… |
Гарантия подпадает под юрисдикцию …, место отправления правосудия… |
19. |
We would ask to confirm your consent to cover the expenses for the storage of the goods kept at the port of loading. |
Просим подтвердить согласие на покрытие расходов по хранению товара в порту погрузки. |
20. |
We enclose specimen signatures of the partners, either of whom may sign documents on behalf of the company. |
Прилагаем образцы подписи партнеров, каждый из которых может подписывать документы от лица компании. |
21. |
By the present moment we have not received the money due for the …-months rent. |
До настоящего времени мы не получили арендную плату за … месяца(ев). |
22. |
I would ask for your authorization to overdraw my account up to a limit of $… at any time. |
Прошу предоставить мне право пользоваться овердрафтом в размере … долларов США на любую дату. |
23. |
We wish to inspect an audited copy of the companys current balance sheet. |
Мы хотим изучить копию текущего балансового отчета Вашей компании, заверенную аудиторами. |
24. |
We rely on your prompt clearing the outstanding balance on the due date. |
Мы надееся на своевременное погашение задолженности. |
LEAD-IN |
|
to collect payment |
получать платеж по инкассо, взимать плату |
remitting bank |
банк-ремитент, банк, переводящий средства зд. банк, направляющий инкассовое поручение |
to handle documents |
обрабатывать документы |
application form |
бланк заявления |
collection order |
инкассовое поручение |
drawer (documentary collection) syn principal |
доверитель, приказодатель (по инкассовому поручению) |
drawee (documentary collection) |
плательщик (по инкассо) |
to pass smth over |
передавать что-либо |
terms of collection |
условия инкассо |
collecting bank syn collection bank |
банк-инкассатор, получатель платежа |
undertaking |
обязательство |
to transfer the collected amount |
переводить инкассированную сумму (т.е. переводить сумму после инкассации) |
LETTER 1.2 |
|
to present documents for collection |
предъявлять, представлять документы на инкассо |
relevant documents |
соответствующие документы |
authenticity of acceptance signatures |
аутентичность, достоверность подписей акцептантов (т.е. лиц, проставляющих акцепт в документах) |
powers of acceptors |
полномочия акцептантов |
LETTER 1.3 |
|
protest action |
составление акта протеста |
LETTER 1.5 |
|
payment guarantee syn guarantee of payment syn security of payment |
гарантия платежа |
deferred payment syn postponed payment
syn postponement of payment
syn to postpone payment |
отсроченный платеж - отсрочка платежа - отсрочить платеж |
to guarantee unconditionally syn to undertake irrevocably |
- гарантировать безоговорочно; обязаться безоговорочно |
on first demand |
по первому требованию |
LETTER 2 |
|
bank (bankers) guarantee |
- банковская гарантия |
performance guarantee |
- контрактная гарантия |
contractual guarantee |
- договорная гарантия |
LETTER 2.2 |
|
indemnity |
зд. гарантия от убытков (неполучения платежа) |
irrespective of |
независимо от |
effects of a contract |
зд. условия контракта |
to waive all right of objections and defense |
отказываться от всех прав на претензии и защиту |
identification |
идентификация |
through an intermediary |
через посредника |
the sum claimed under… |
сумма, требуемая по… |
claim |
зд. требование платежа, возмещения, компенсации |
legally binding |
обязывающий, связывающий правовыми нормами |
banking day |
рабочий день |
duly encoded telex/cable |
должным образом кодированный/шифрованный телекс/телеграмма |
to be in possession of smth |
владеть; зд. получать что-либо |
to be governed by law |
руководствоваться законом, нормами права |
jurisdiction place of jurisdiction |
юрисдикция, отправление правосудия место отправления правосудия |
LETTER 2.3 |
|
advance payment |
авансовый платеж |
LETTER 3.1 |
|
current account |
зд. текущий счет в банке |
in the trading name of |
на имя фирмы… |
specimen signatures |
образцы подписей |
to apply for references |
обращаться за рекомендациями |
to bank with a branch |
иметь счет в отделении банка, вносить средства в отделение банка |
paying-in slip |
приходный ордер (платежная форма, заполняемая при занесении на банковский счет наличных денег или чеков) |
withdrawal slip |
расходный ордер |
LETTER 3.2 |
|
to establish a standing order with a bank |
выдавать письменный приказ банку о проведении регулярных платежей |
standing order |
«постоянное поручение» (письменный приказ клиента банку о проведении серии списаний с его счета для регулярных платежей, т.е. приказ о регулярных платежах) |
entry |
проводка, бухгалтерская запись |
LETTER 3.3 |
|
authorization |
разрешение, полномочие |
overdraft |
овердрафт (сумма, получаемая по чеку сверх остатка на текущем счете), превышение кредита; задолженность банку |
to overdraw up to a limit |
осуществлять овердрафт, превышать остаток счета в банке до определенного предела |
to grant an overdraft |
предоставлять право на овердрафт |
current balance sheet |
текущий балансовый отчет |
NOTES
При переводе вышеуказанных слов следует помнить, что имя существительное consignment может означать:
а глагол to consign:
Выбор правильного значения зависит от контекста.
Заимствованный из латинского, предлог via (через) широко используется в деловой переписке и может употребляться:
Вышеуказанные сокращения французских слов употребляются в английском языке при указании скорости транспортировки различных товар:
G.V. (grande vitesse) товар подлежит быстрой транспортировке;
P.V. (petite vitesse) товары, подлежащие транспортировке в обычном порядке;
V.U. (vitesse unique) скорость транспортировки товаров особо не оговаривается.
|
The goods have been carefully packed and are fully protected against knocks and scratches. |
Товар тщательно упакован и полностью защищен от ударов и царапин. |
|
We will collect the consignment for dispatch by the next available opportunity. |
Мы заберем груз для перевозки (отправки) в самое ближайшее время, как только появится транспортное средство. |
|
Our rates are subject to alteration without previous notice, except in the case of special contract. |
Если нет особой договоренности об обратном, наши ставки могут быть изменены без предварительного уведомления. |
|
We can offer you a substantial rebate for regular service. |
Мы можем предложить значительную скидку в случае регулярных перевозок. |
|
Could you please check that consignment is complete and undamaged, and tick the box "contents have been examined". |
Пожалуйста, убедитесь в том, что груз доставлен комплектно и в неповрежденном состоянии, и поставьте галочку в графе "Содержимое ящиков осмотрено". |
|
We have enclosed our invoice for $… itemizing the net price and the cost of shipping, and will add the sum to your monthly statement. |
Прилагаем счет-фактуру на сумму … долларов США, с разбивкой общей суммы цены на цену-нетто и стоимость перевозки. Мы включим эту сумму в выписку Вашего счета у нас за месяц. |
|
We are pleased to state that we have acted in full compliance with your request. |
Рады сообщить, что мы действовали в полном соответствии с Вашими указаниями. |
|
The boxes are marked Fragile and Keep Away From Heat. |
На ящики нанесена маркировка "Хрупкий груз" и "Не нагревать". |
|
We would also be glad to procure a wider range of service to your company. |
Мы будем рады предоставлять Вашей фирме более широкий объем услуг. |
|
We undertake all formalities on behalf of our clients. |
Мы выполняем все формальности от лица наших клиентов. |
|
Our company is equipped to handle any product. |
Наше оборудование позволяет производить упаковочные и погрузочно-разгрузочные работы при перевозке любых товаров. |
|
We provide all the necessary internal fitments, bracing member and cushioning to avoid shock. |
Мы обеспечиваем все необходимые внутренние прокладки, крепежные элементы и подушки для смягчения ударов во время транспортировки. |
|
It is imperative we meet the deadline, which is… |
Нам необходимо осуществить поставку в установленный срок, а именно до… |
|
In view of the fragile nature of the goods we require them to be forwarded by air. |
Учитывая хрупкость товара, нам необходимо отправить его самолетом. |
|
Could you please quote charges for insurance. |
Сообщите, пожалуйста, стоимость страхования. |
|
We would like to draw your attention to our packing services. |
Мы хотели бы обратить Ваше внимание на предоставляемые нами услуги по упаковке грузов. |
LEAD-IN |
|
to limit handling |
|
documents of title to/of the goods |
|
consignor ant consignee |
|
marine transportation syn sea transportation syn transportation by sea |
|
overland transportation syn land transportation syn surface transportation |
|
air transportation syn air carriage syn transportation by air syn air conveyance |
|
transportation by combined transport syn combined transportation |
|
bulk transportation syn bulk haulage |
|
road transport syn motor transport |
|
rail transport |
|
air transport syn air service |
|
marine transport syn sea transport |
|
freight transport syn cargo transport syn truck transport |
|
haulage syn transportation syn carriage syn conveyance
|
|
to haul syn to transport syn to carry syn to convey syn to ship syn to handle transportation |
|
trucking
|
|
door-to-door service
|
|
trans(s)hipment |
|
wagon syn van
ant closed wagon
|
|
bulk commodities
syn bulk cargo syn bulk freight bulk consignments syn large lot |
- крупная партия (груза) |
perishable goods syn perishable product syn perishables syn perishable cargo syn perishable freight syn perishables |
|
consignment note syn waybill |
|
AWB air waybill syn airway bill syn air consignment note syn AFB air freight bill |
|
road consignment note syn road waybill syn motor waybill syn truck bill of lading |
|
railway bill syn railroad waybill syn railroad bill of lading |
|
BL Bill of Lading |
|
instructions for despatch syn despatching instructions syn shipping instructions |
|
receipt |
|
LETTER 1.1 |
|
to resort to one's service |
|
automatic loom |
|
inclusive rate syn all-in rate |
|
to collect a consignment syn to pick up a consignment |
|
polythene wrapping |
|
corrugated paper wrapping |
|
LETTER 1.2 |
|
to fill out a form syn to fill in a form |
|
rebate
|
|
regular service |
|
LETTER 1.3 |
|
haulier (Am.E. hauler) syn surface carrier syn haulage firm |
|
routing order |
|
lorry syn truck |
|
van |
|
to consign to smb |
|
delivery note syn consignment note syn advice of delivery |
2. извещение о доставке |
LETTER 2.1 |
|
to deposit goods syn to store syn to warehouse |
|
depot |
|
checker's mark syn checkmark |
|
packer's number |
|
to procure services |
|
to undertake formalities on one's behalf |
|
to clear documents |
|
folder |
|
precision packing |
|
bulky product syn bulky goods |
|
internal fitments |
|
bracing members |
|
cushioning |
|
to avoid shock |
|
LETTER 2.2 |
|
carriage paid ant carriage forward |
|
ferry
syn transportation by ferry |
|
train-ferry transportation syn combined train-ferry transportation |
|
road-ship-road transportation syn combined road-ship-road transportation |
|
G.V. fast goods
|
|
via |
|
LETTER 3.1 |
|
nature |
|
fragile goods |
|
fragile nature of goods |
|
freight rate syn carrier rate syn shipping rate
syn current freight rate |
|
charges for insurance syn insurance expenses syn insurance costs
|
|
time of transit |
|
frequency of flights |
|
LETTER 3.2 |
|
box syn case
|
|
cost of freight |
|
customs clearance |
|
handling charges |
|
despatch form |
|
parcel |
|
to arrange insurance |
|
NOTES
Лайнер это судно, которое совершает рейсы по расписанию, в противоположность грузовому судну, не имеющему твердых маршрутов и расписания и перевозящему грузы в любой порт, на который фрахтователи найдут заказ. Трамповые суда могут фрахтоваться на рейсовый чартер и чартер на срок; многие танкеры относятся к таким судам.
Следует отметить, что слово «груз» в русском языке может означать 1) непосредственно перевозимый груз и соответствовать английским словам cargo, freight и load, а также 2) партию товара. В этом случае оно перевозится на английский язык как consignment, lot, parcel. Слово shipment означает партию отправленного товара.
Следует отметить, что слово freight в зависимости от контекста может также подразумевать: 1) перевозку грузов морем (sea freight морские перевозки грузов) или по воздуху (air freight воздушные перевозки грузов); 2) стоимость доставки грузов по определенному маршруту морем или по воздуху.
Фрахт взимается на основе веса или занимаемого объема (weight and measurement). Обычно плата назначается за тонну или кубический метр, и фрахт платится за то, что выше по показателям. За некоторые грузы оплата производится на основе принципы «по стоимости» (ad valorem) и представляет собой определенный процент от стоимости ФОБ. Обычно фрахт уплачивается при поставке грузов на отправку (freight prepaid), но в некоторых случаях он выплачивается по прибытии на место назначения (freight forward).
Картель судовладельцев ассоциация судовладельцев, суда которых эксплуатируют одни и те же линии. Судовладельцы вырабатывают единые фрахтовые ставки, тарифы пассажирских перевозок и условия контрактов. Суда, принадлежащие к картелям, называют линейными судами (conference line ships).
Одним из крупнейших центров по заключению сделок по фрахту судов для перевозки товаров морем и по заказам грузовых и пассажирских чартерных авиарейсов является Балтийская биржа. Это товарная и фрахтовая биржа в лондонском Сити, получившая свое название от торговли зерном с балтийскими портами в XVIII веке.
Мера скорости судна или самолета; одна морская миля в час, т.е. 1,15 миль в час.
Вышеуказанные сокращения употребляются в деловой переписке перед названиями торговых судов и означают:
SS Steamship (steamship) пароход
MV motor vessel теплоход
syn MS motor ship
Данные сокращения могут подчеркиваться: SS, MV, MS
Судовладельцы назначают даты погрузки, т.е. сроки принятия грузов, с тем, чтобы грузы были доставлены в доки заблаговременно и могли быть погружены на борт судна в надлежащий срок. При этом указывается дата начала погрузки, которая определяет момент, с которого фактически приступают к погрузочным работам.
8. turn round
Оборачиваемость судна, т.е. время на оборот судна в порту разгрузки, выполнение формальностей и т.д.
|
The consignment is packed into … wooden crates marked … measuring … x … x … metres and weighing … kg each. |
Товар упакован в … деревянных ящика(ов), на которые нанесена маркировка «…». Вес и габаритные размеры каждого ящика составляют … кг и … метров. |
|
The invoice value of the consignment is… |
Фактурная стоимость груза составляет… |
|
Could you please inform us which vessels are available to reach … before …/by …/on … and kindly quote us freight rates for the voyage. |
Информируйте нас, пожалуйста, о наличии судов, прибывающих по расписанию в … до …/к…/…, и сообщите Ваши фрахтовые ставки. |
|
Please advise us of the loading dates and let us know on which day the ship closes for cargo. |
Сообщите нам даты погрузки и день окончания погрузочных работ. |
|
Shipped, clean Bs/L, in a set of …, are to be made out “to order” and are required by … for delivery to … bank, under the requirements of a LC. |
По условиям аккредитива, комплект чистых бортовых коносаментов, выписанных на предъявителя в количестве … экземпляров должен быть передан … банку. |
|
Enclosed you will find details of the … Shipping Lines sailings for … from … to … |
Прилагаем данные о рейсах, осуществляемых … пароходной компанией по маршруту … - … в период с … по … |
|
The vessel will be accepting cargo from … to … inclusive, and is expected to commence loading on … |
Грузы принимаются судном в период с … по … Ожидаемая дата начала погрузки - … |
|
As … is our … port of call the voyage takes … days. |
Поскольку … является … портом захода на пути следования судна, продолжительность рейса составляет … дней. |
|
We can quote favourable groupage rates. |
Мы можем назначить выгодный групповой тариф. |
|
We have applied to our forwarding agents to make arrangements for our consignment to be delivered to … |
Мы обратились к нашим экспедиторам с просьбой осуществить доставку партии товара в … |
|
Could you please handle all shipping formalities and insurance. |
Просим Вас организовать отгрузку и страхование товара. |
|
All charges are payable by us and the Bs/L are to be marked “freight prepaid”. |
Все расходы по транспортировке товара оплачиваются нашей стороной (нами), поэтому просим выписать коносаменты с пометкой «фрахт уплачен». |
|
Your charges may be sent to us in the usual way. |
Просим прислать счет за Ваши услуги в установленном порядке. |
|
The consignment has been dispatched as arranged. |
Отгрузка товара осуществлена согласно нашей договоренности. |
|
Crates are numbered 1 - … consecutively. |
Ящики пронумерованы от 1 до … по порядку/ последовательно. |
|
The consignment is arriving in … on … on the MV/MS/SS … which sailed from … on … |
Товар прибывает в … … (дата) на теплоходе/пароходе «…», который отплыл из … … (дата). |
|
We hope that you will be more than satisfied with the order. |
Надеемся, что Вы будете удовлетворены тем, как мы выполнили Ваш заказ, |
|
We would like to charter a vessel of … tons for … months to take shipments of … from … to … |
Мы хотели бы зафрахтовать судно грузоподъемностью … тонн сроком на … месяцев для перевозки … из … в … |
|
The motor vessel/steamship collided with another vessel in bad weather conditions and has been laid up for repairs. |
В связи с плохими погодными условиями теплоход/пароход столкнулся с другим судном и в настоящее время находится в портовом доке для проведения ремонтных работ. |
|
We have been able to secure a vessel similar to that you asked for. |
Нам удалось найти судно, аналогичное запрошенному Вами. |
|
The vessel will be able to make the number of trips you mentioned/required. |
Судно способно выполнить упомянутое Вами/требуемое Вам число рейсов. |
|
She is a little larger that you require. |
Грузовместимость/ грузоподъемность судна немного больше, чем требуется Вам/немного превышает требуемую Вам. |
|
The vessel has just completed a charter. |
Данное судно только что закончило выполнение обязательств по предыдущему чартеру. |
|
We hope this fixture will suit you. |
Мы надеемся, что Вас устроят условия данной фрахтовой сделки. |
LEAD-IN |
|
vessel syn ship syn boat |
|
liner syn scheduled liner |
|
passenger liner syn passenger vessel syn passenger ship syn passenger carrier |
|
route syn itinerary
|
|
scheduled route ant unscheduled route
|
|
passenger service syn travel service |
|
cargo syn freight syn load
syn hold cargo
|
|
passenger cargo vessel syn passenger cargo carrier syn passenger and cargo ship syn passenger and cargo liner syn combination vessel |
|
tramp syn tramp vessel |
|
tanker
syn oil carrier |
|
bulk carrier
|
|
container vessel syn container ship syn container carrier |
|
lifting gear |
|
storage place |
|
roll-on roll-off ferry
syn roll-on roll-off ship syn ro-ro vessel syn ro-ro ship |
|
barge syn towed boat
syn to deliver via barge
|
|
lighter syn stevedore barge (Am.E.)
|
|
shipowner syn owner of a ship |
|
shipping conference |
|
to charter a vessel
|
|
to charter on a time basis |
|
time charter |
|
to charter on a voyage basis |
|
voyage charter |
|
mixed charter |
|
shipbroker |
|
charter party |
|
sailing card |
|
freight account syn freight bill syn freight note |
|
dock
syn dock dues
syn to lie in a dock |
|
shipping note |
|
Superintendant of a dock |
|
dock receipt syn wharfingers receipt |
|
tally |
|
tallyclerk syn tallyman |
|
to tally |
|
on board [the ship, vessel] syn aboard
syn to take on board
|
|
mates receipt |
|
document of title [to the goods] |
|
bill of lading (B/L)
syn order bill of lading
syn a shipped on board bill of lading
syn dirty bill of lading syn foul bill of lading syn unclean bill of lading |
|
negotiable instrument syn negotiable document |
|
to endorse
|
|
master of a vessel/ship |
|
paperwork |
|
to obtain insurance syn to arrange insurance |
|
advice note syn advice of dispatch syn notification of dispatch syn despatch note |
|
clearing agents |
|
groupage rate |
|
forwarding agent syn forwarder syn shipping agent |
|
LETTER 1.1 |
|
freight rate syn rate of freight |
|
time of transit
|
|
sailings
|
|
cargo space syn shipping space |
|
to reserve cargo space |
|
loading dates |
|
to close for cargo |
|
to make out a B/L “to order” |
|
LETTER 1.2 |
|
itinerary |
|
to accept cargo syn to take cargo syn to receive cargo |
|
to commence loading |
|
opening date |
|
port of call |
|
voyage syn cruise syn passage |
|
crated consignment syn crated cargo |
|
at steamers option |
|
LETTER 1.3 |
|
to make arrangements |
|
LETTER 1.4 |
|
insurance certificate |
|
through bill of lading syn transshipment B/L |
|
freight prepaid |
|
freight forward syn freight collect |
|
“Freight Collect/Forward” B/L |
|
“Freight prepaid/Paid” B/L |
|
LETTER 1.5 |
|
consecutively syn successively
|
|
complete set |
|
to sail |
|
LETTER 2.2 |
|
turn round
|
|
slackness |
|
LETTER 2.4 |
|
to collide with
|
|
to tow syn to tug
syn towage syn tuggage |
|
tug syn tug-boat syn tow syn tow-boat |
|
to lay up a vessel for repairs |
|
to secure a vessel |
|
to dock a vessel syn to lie up syn to lie in a dock syn to be in a dock syn to put a vessel in a dock syn to place a vessel in a dock |
|
cargo capacity
syn dead weight tonnage syn dead weight capacity |
|
bulk carrier |
|
knot |
|
fixture |
|
NOTES
Cловa barrel, cask переводятся на русский язык как «бочка», «бочонок». Слово hogshead означает большую бочку, а слово keg бочонок (емкостью до 10 галлонов). При выборе наиболее удачного варианта перевода необходимо учитывать размер тары.
Следует помнить, что слово barrel (баррель) служит для обозначения меры жидких, сыпучих и некоторых твердых материалов. Например, баррель это единица объема, используемая в нефтяной промышленности (42 американских галлона или 35 английских галлонов).
2. paint vs dye
Вышеуказанные слова могут переводиться на русский язык как «краска». Следует учитывать, что слово dye также означает красящее вещество, краситель (для тканей, шерсти).
3. stevedore, stevedores
Слово stevedore переводится на русский язык как «портовый грузчик». Однако, следует учесть, что во множественном числе это слово может означать компании, занимающиеся организацией погрузочно-разгрузочных работ в порту.
|
The consignment is destined for… |
Партия товара должна быть доставлена … |
|
We would like you to pick up the load, transport it to …from … , and then deliver it to its destination … |
Просим Вас забрать партию товара, перевезти ее из … в …, а затем доставить до места назначения … |
|
We can promise you regular shipments if we find the quoted rate competitive. |
Мы гарантируем Вам заказы на перевозку товаров на регулярной основе, если Ваши фрахтовые ставки будут конкурентоспособными. |
|
We have connections throughout the world and as a result of our wide experience we can advise you on suitable packing for any type of your goods. |
Мы установили деловые отношения с фирмами в разных странах мира, и благодаря нашему большому опыту мы можем порекомендовать Вам надлежащую упаковку для любого товара. |
|
The container will protect the contents against all elements. |
Контейнер защитит содержимое от неблагоприятных воздействий окружающей среды. |
|
Combined Transport Bill will cover the goods from point of acceptance to the point of delivery. |
Выписанный нами коносамент комбинированной перевозки будет служить товарораспорядительным документом во время перевозки товара с места приемки до места поставки. |
|
The transaction is on a letter of credit basis. |
Данная сделка предусматривает аккредитивную форму расчетов. |
|
We accept door-to-door responsibility. |
Мы принимаем на себя ответственность за доставку товара со склада грузоотправителя до склада грузополучателя. |
|
The earliest vessel due out of … to… |
Судно, следующее ближайшим рейсом из порта … в порт… |
|
Your goods may be scheduled for delivery on this vessel. |
Вы можете запланировать поставку Вашего товара на данном судне. |
11. |
Charges are calculated by cubic metre or tonne. |
Фрахтовые ставки назначаются за кубический метр или за тонну. |
12. |
We would like to know if you could be of any help to us in packing the consignment. |
Просим сообщить, можете ли Вы оказать нам услуги по упаковке данного груза. |
13. |
Supply goods in strong polythene bags to ensure protection from damp. |
Просьба поставить товар в крепких полиэтиленовых мешках для предохранения от влажности. |
14. |
Your packing should be adequate. |
Вы должны обеспечить соответствующую упаковку. |
15. |
The cargo should be marked on at least two sides with a shipping mark which includes the destination port. |
Отгрузочная маркировка с указанием порта назначения должна быть нанесена не менее чем на 2 сторонах груза. |
16. |
The marks should correspond with those on your shipping documents. |
Маркировка должна соответствовать Вашим отгрузочным документам. |
17. |
To save freight these goods may be packed in specially designed crates which should stand up to the roughest handling. |
Для снижения стоимости перевозки эти товары могут быть упакованы в решетчатые ящики особой конструкции, способные выдерживать самое грубое обращение во время транспортировки. |
18. |
Both padding and bolting down will be essential to give protection from vibration and jarring. |
Необходимо обеспечить прокладку и крепление болтами для защиты от вибрации и сотрясений. |
19. |
If not returned to us within …, the crates will be charged to you at … |
Если Вы не вернете ящики в течение …, мы взыщем с Вас их стоимость в размере … |
20. |
Carboys may be retained by you without charge for … (a period of time). |
Бутыли могут оставаться в Вашем распоряжении в течение … |
21. |
These boxes are not returnable. |
Данные коробки не подлежат возврату. |
22. |
We are ready to meet in person to progress the matter. |
Мы готовы встретиться с Вами лично, чтобы ускорить решение данного вопроса. |
23. |
All marks other than the above will be removed from the boxes before shipment. |
Любая маркировка, отличная от вышеуказанной, будет удалена с ящиков перед отгрузкой. |
LEAD-IN |
|
packing
syn packing company |
|
to make goods secure |
|
bag |
|
linen |
|
canvas |
|
sack
syn to fill in sacks (bags) syn to put in sacks (bags) |
|
jute |
|
carton |
|
cardboard |
|
strong cardboard |
|
fibreboard |
|
lid folding (hinged) lid |
|
bottom |
|
fixed together |
|
package |
|
metal band |
|
box
|
|
case
|
|
batten syn strip
syn to secure with strips |
|
to line syn to enclose
|
- обивать фанерой |
crate |
|
skid
|
|
to facilitate handling |
|
container |
|
robust |
|
to seal
|
|
watertight |
|
airtight |
|
to pilfer
|
|
versatile |
|
laytime (lay time) syn lay days |
|
parcel |
|
container company |
|
combined transport bill of lading |
|
door-to-door responsibility |
|
cover |
|
extensive cover |
|
drum |
|
powder |
|
barrel |
|
cask |
|
hogshead |
|
keg |
|
hoop syn ring |
|
bale
syn to put up in bales syn to pack in bales
syn goods in bales
syn to stack syn to heap |
|
tin/can
|
|
carboy |
|
miscellaneous goods |
|
bundle
|
|
LETTER 1.1 |
|
steel tubing |
|
destined for |
|
regular shipments
|
|
LETTER 1.2 |
|
shipping schedule |
|
to schedule for delivery |
|
delivery schedule syn schedule for delivery syn schedule of deliveries |
|
to be scheduled for delivery |
|
20-foot container syn 20-footer |
|
payload
|
|
estimated time of departure (ETD) |
|
estimated time of arrival (ETA) |
|
top
|
|
to transfer syn to trans(s)hip syn to shift |
|
to cover goods |
|
export cargo shipping instructions |
|
export cargo packing instructions |
|
all risk insurance policy syn all-risks policy syn “all risks” policy |
|
adequate packing syn proper packing syn sufficient packing |
|
shipping mark |
|
destination port syn port of destination syn port of entry |
|
LETTER 2.1 |
|
chemical engineering |
|
chemical equipment |
|
substance
|
|
flap |
|
to glue down |
|
strong polythene bag |
|
to secure |
|
damp syn dampness
syn to keep dry syn to protect from dampness |
|
solid case syn strong case |
|
to sort |
|
greased paper syn grease-paper
|
|
to wrap |
|
LETTER 2.2 |
|
uneconomical |
|
to save freight syn to reduce freight
syn to safeguard cargo/freight |
- защищать (предохранять) груз |
to stand up to the roughest handling |
|
reinforced bottom |
|
padding syn stuffing |
|
bolting down |
|
vibration |
|
jarring |
|
to charge at… |
|
economical size |
|
stout cardboard drum |
|
sealed polythene bag |
|
fibreboard box |
|
to be returnable
syn multi-use box/case
|
|
pitch |
|
tar |
|
wooden barrel of capacity … litres |
|
packing charges syn packing cost |
|
to progress a matter |
|
LEAD-IN 2 |
|
marking
syn to bear marks (marking)
|
|
consignees own distinctive marks |
|
tare |
|
direction |
|
warning |
|
to go astray |
|
stencil
|
|
to mark by burned impression |
|
to handle roughly |
|
to store wrongly |
|
stevedore |
|
NOTES
Карнет - это международный таможенный документ, разрешающий временный беспошлинный ввоз некоторых грузов в определенные страны.
ТИР-карнет (книжка МДП) это документ, который применяется органами таможни ряда стран.
TIR transport international routier (фр) разрешение международным транспортным компаниям осуществлять грузовые перевозки через границы государств с минимальными формальностями.
CMR Convention relative contrat de transport international de merchandises par route французское название Конвенции о договорах международной перевозки грузов автомобильным транспортом (Конвенция КДПГ). На английский язык название данной конвенции переводится как Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road.
2. To indemnify; indemnity
Следует помнить, что в зависимости от контекста глагол
to indemnify переводиться на русский язык как
1. гарантировать возмещение вреда, ущерба;
2. возмещать вред, ущерб, убытки.
Существительное indemnity может означать гарантию возмещения вреда, ущерба, убытков или возмещение вреда, ущерба, убытков.
3. Communications vs communication
Значение слова communication зависит от того, в каком числе оно употребляется. В единственном числе оно означает информацию, контакт, обмен информацией или ее передачу, общение. Во множественном числе данное слово может означать связь, систему связи, а также искусство эффективного обмена идеями или информацией при помощи различных средств (напр. устно, письменно). В деловой переписке по вопросам транспортировки товаров слово communications (сообщение) употребляется в значении транспортной системы для перевозки грузов и пассажиров. Как и во всех случаях, адекватный перевод слова communication зависит от контекста.
|
… in accordance with instructions and for the account of … |
… в соответствии с инструкциями и за счет … |
|
This Contract is subject to … |
Выполнение условий данного контракта регулируется … |
|
Not later than … days prior to loading … |
Не позднее, чем за … дней до планируемой загрузки … |
|
The Forwarder shall confirm the fulfilment of the order. |
Экспедитор обязан подтвердить выполнение заявки. |
|
The Forwarder shall hand the goods over to the authorized person safe and sound in accordance with the waybill. |
Экспедитор обязан сдать товар уполномоченному лицу в целости и сохранности в соответствии с товаросопроводительной накладной. |
|
The Forwarder shall supply vehicles necessary for the transportation in good order. |
Экспедитор обязан организовать подачу требуемого автотранспорта в технически исправном состоянии. |
|
Should any seizure of the goods by Customs authorities occur the Forwarder shall obtain the Act of seizure and have the waybill marked by the Customs authorities accordingly. |
В случае конфискации таможенными службами любого количества груза Экспедитор обязан получить акт о конфискации груза и потребовать внесения соответствующих пометок в транспортную накладную. |
|
The Forwarder shall inform the Customer about the forced delays throughout the trip, accidents and other happenings hindering the timely delivery of the goods or threatening their safety. |
Экспедитор обязан сообщать Заказчику о вынужденных задержках автотранспорта в пути следования, авариях и других происшествиях, препятствующих своевременной доставке груза, или угрожающих его сохранности. |
|
The Forwarder shall present the documents confirming the facts of delays, demurrage at the Consignor/Consignee or at custom-houses of the transit countries. |
Экспедитор обязан предоставить документы, подтверждающие факты задержки автомобиля в пути, простоев у отправителя (получателя) груза, на таможнях стран транзита. |
|
The Forwarder reserves the right to recall the motor vehicle. |
Экспедитор сохраняет за собой право отозвать автомобиль. |
|
Unless otherwise specified in the order for a certain conveyance. |
Если иное не оговорено в заявке на конкретную перевозку. |
|
The Forwarder shall provide insurance of the goods for the account and in favour of the Customer. |
Экспедитор обязан организовать страхование товара в пользу Заказчика и за его счет. |
|
The customer shall furnish all necessary information regarding the conveyance. |
Заказчик обязан предоставить всю необходимую информации по перевозке. |
|
Should the Customer fail to ensure the safety of the motor vehicle during loading and unloading he shall indemnify the Forwarder for any losses arising out of such failure. |
В том случае если Заказчик не обеспечит сохранность автомобиля под погрузкой (выгрузкой), он обязан возместить понесенные в связи с этим убытки в полном объеме. |
|
The sum of payment shall be calculated at the rate agreed upon by both Parties and fixed in the Appendix (Order) forming an integral part of the Contract. |
Платеж за перевозку осуществляется по ставкам, согласованным сторонами и зафиксированным в Приложении (Заявке), являющемся неотъемлемой частью контракта. |
|
Unless there is a written agreement to the contrary the Customer shall pay the demurrage caused by late loading or unloading at the rate … of … per each day of the demurrage. |
Если не существует письменного соглашения о противном, Заказчик обязан оплатить простой автомобиля из расчета … за каждый день простоя. |
|
If the Customer fails to load the motor vehicle under the order he shall pay a penalty amounting to … of the freight rate. |
В случае если Заказчик не осуществит загрузку автомобиля по заявке, он обязан уплатить штраф в размере … от стоимости перевозки. |
CLAUSE 1 |
|
communications syn traffic syn transport
|
|
forwarding service |
|
CLAUSE 2 |
|
Charter of the automobile transport of the Russian Federation |
|
Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road (Convention CMR) |
|
Customs Convention on the International Transport of Goods under Cover of TIR Carnets (TIR Convention) |
|
carnet
|
|
normative act
|
|
motor vehicle |
|
order (for the transportation) |
|
CLAUSE 3 |
|
custom-house syn customs customs formalities fulfilment of customs formalities syn attendance to customs formalities
|
|
convoy |
|
overload syn overloading |
|
registration number (of a vehicle) |
|
arrival of a vehicle for loading |
|
specific character/features |
|
precautionary measures |
|
CLAUSE 4 |
|
place of destination syn point of destination |
|
safe and sound |
|
authorized person
|
|
in good order |
|
seizure syn confiscation
syn to confiscate
syn seizure note |
|
forced delay |
|
to hinder |
|
timely delivery syn prompt delivery |
|
demurrage |
|
transit country
|
|
to recall a motor vehicle |
|
violation of loading standards |
|
cancelled trip |
|
idle run of a motor vehicle |
|
to reimburse expenses
syn to compensate smb for expenses |
|
CLAUSE 4.2 |
|
customs documents
syn shipping documents syn documents of carriage |
|
fastening of cargo |
|
axle load |
|
Cargo Customs Declaration (CCD) |
|
stamp
|
|
seal
|
|
CLAUSE 5 |
|
settlement account
|
|
CLAUSE 6 |
|
accompanying documents |
|
wrong placement of cargo |
|
improper fastening of cargo |
|
body |
|
to indemnify for |
|
late loading/unloading |
|
CLAUSE 7 |
|
to relieve from responsibility |
|
commencement of circumstances
|
|
CLAUSE 8 |
|
discordant interpretation
|
|
discrepancy in wording |
|
NOTES
Следует отметить, что оба слова переводятся как возмещение убытка, компенсация. Однако indemnity может означать гарантию возмещения убытка.
Термин, означающий частичную аварию в морском страховании (от франц. avarie- авария, ущерб, повреждение) При общей аварии (general average) убытки, возникшие в результате преднамеренных действий владельца судна, делятся между всеми заинтересованными сторонами (владельцами судна и груза). При частной аварии (particular average clause), убытки, возникшие в результате несчастного случая, несут владельцы утраченного или поврежденного имущества.
В страховании average adjuster диспашер- специалист в области международного морского права, составляющий расчет диспаши (average adjustment), т.е. расчет убытков и их распределение между судном, грузом и фрахтом.
4. Assessor
В страховании assessor оценщик- лицо, определяющее величину потерь. Оценщик- это независимый эксперт или фирма в отличие от специалиста по претензиям из числа служащих страховщика.
5. Underwriter
В страховании underwriter (андеррайтер)- лицо, которое определяет риск, выносит решение о целесообразности и возможности его страхования и рассчитывает величину требуемой страховой премии на основе частоты предъявления требований выплаты сумм по аналогичным рискам в прошлом. Название «андеррайтер» восходит к временам первых шагов развития морского страхования, когда купец в качестве третьей стороны ставил (write) свою подпись под (under) суммой и слагаемыми риска, который он согласен покрыть.
6. Interest
Данное слово может представлять определенную сложность при переводе, поскольку имеет несколько значений, в том числе:
- процент, процентный доход;
- доля, участие в капитале компании;
- заинтересованные лица; группа лиц, объединенных общими интересами, в том числе деловыми;
- объект страхования и т.д.
При выборе наиболее подходящего значения следует опираться на контекст.
1. |
The client is indemnified against loss or damage under the conditions of the policy. |
По условиям страхового полиса клиент имеет право на компенсацию в случае потери или порчи (собственности или товара). |
2. |
…suffer loss outside the terms of the policy… |
…понести потери, не предусмотренные условиями страхового полиса… |
3. |
Please find attached details concerning packing and values. |
Прилагаем информацию относительно упаковки и стоимости отгруженных товаров. |
4. |
We would be grateful if you could quote a rate covering all risks from port to port/warehouse to warehouse. |
Мы были бы признательны, если бы Вы сообщили ставку страховой премии при страховании от всех рисков от порта до порта/со склада на склад. |
5. |
We suggest a valued policy against all risks for which we can quote … |
Предлагаем Вам валютированный (таксированный) полис от всех рисков; ставка страховой премии составляет … |
6. |
The consignment was shipped clean. |
При отгрузке данной партии товара был выписан чистый коносамент. |
7. |
We have sent our customers replacements. |
Мы уже отправили нашим клиентам новые товары взамен утраченных/поврежденных. |
8. |
We would like claims forms to complete. |
Мы хотели бы, чтобы Вы прислали нам бланки требования страхового возмещения |
9. |
We will have your matter looked into by an assessor. |
Мы поручим оценщику рассмотрение Вашего вопроса (требования). |
10. |
We would like/wish /would be glad to renew our floating policy on the same terms as before. |
Мы хотели бы/были бы рады продлить наш генеральный полис на тех же условиях, что и раньше. |
11. |
Please submit a declaration form for each shipment giving full details. |
Пожалуйста, после каждой отгрузки предоставляйте нам заполненную декларацию, содержащую всю необходимую информацию. |
12. |
We would like to have a cover of … |
Мы хотели бы, чтобы размер страхового покрытия составлял … |
LEAD-IN |
|
insurance syn cover |
|
to take out an insurance policy |
|
to insure against loss or damage |
|
insurance cover syn insurance coverage |
|
to effect insurance |
|
eventuality |
|
proposal form (for insurance) |
|
to cover against all risks
|
|
the insured syn policy holder |
|
underwriter syn insurer |
|
insurance premium |
|
insurance claim syn claim for indemnification claims form |
|
good faith |
|
fraud |
|
cover note |
|
to issue a cover note |
|
to indemnify (against loss or damage) indemnification syn indemnity |
|
to restore |
|
position original position (before loss or damage) |
|
claimant |
|
negligent
|
|
marine insurance syn sea insurance |
|
all risk policy syn “all risks”policy |
|
valued policy |
|
unvalued policy syn open policy |
|
time policy |
|
voyage policy |
|
mixed policy |
|
floating policy |
|
open cover |
|
declaration form |
|
insurance certificate |
|
insurance free of particular average insurance with particular average W.A. policy F.P.A. policy |
|
partial loss
|
|
average particular average general average
|
|
interests
|
|
common adventure
|
|
average adjuster
|
|
assessor |
|
to hold insurance policy |
|
LETTER 1.1 |
|
insurance rate syn rate of insurance |
|
to quote a rate |
|
LETTER 1.3 |
|
replacements
|
|
LETTER 1.4 |
|
to look into the matter syn to investigate the matter |
|
nature and extent of damage |
|
LETTER 2.1 |
|
to arrange open cover |
|
to exhaust amount of a cover |
|
to renew a policy |
|