Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

Подписываем
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Предоплата всего
Подписываем
Экзаменационный билет 26.
Адекватным переводом называется перевод, который удовлетворяет всем указанным требованиям и, в первую очередь, поставленной прагматической задаче. В нестрогом употреблении адекватный перевод это просто «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды участников межъязыковой коммуникации или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.
Понятие «адекватный перевод» не следует смешивать с понятием «эквивалентный перевод». А.Д. Швейцер полагал, что адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, т.е. определяяет, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. Далее, адекватность представляет собой некий компромисс, на который идет переводчик, жертвуя эквивалентностью для решения главной задачи. Такой главной задачей считается сохранение в переводе функциональных доминант исходного текста.
Иначе говоря, адекватность имеет не максимальный, а оптимальный характер: «перевод должен оптимально соответствовать определенным (порой не вполне совместимым друг с другом) условиям и задачам» (Швейцер, 1988, . 95-96). Категория адекватности выводится непосредственно из переводческой практики, так как в реальной жизни переводчик не всегда имеет возможность максимально полно передать всю систему смыслов, заключенную в исходном речевом произведении.
Основная функция научно-технической литературы информационная.
Экстралингвистические особенности текстов научно-технической литературы.
• отвлеченность и строгая логичность изложения;
• информативность;
• монологичный тип речи;
• объективность изложения материала (аргументация, мотивированность);
• ориентация на логическое восприятие (а не на чувственное).
Жанры:
• собственно научные тексты:
• академические инструктивные (монография, программа, книга, статья, диссертация, доклад);
• учебные справочные (учебник, учебное пособие, реферат, автореферат);
• информационные (тезисы, словарь, обзор);
• чисто технические техническое описание, аннотация, инструкция, патент.
Подобный перевод предполагает наличие у переводчика широких фоновых знаний в той отрасли, к которой принадлежит переводимый текст.
Публицистический стиль это стиль средств массовой информации: газеты, журналы, телевидение, радио, публичные выступления и т.п. В письменной форме в этом стиле создаются статьи, интервью, рекламные тексты, обзоры, пресс-релизы, репортажи.
Отличительной особенностью перевода текстов публицистического стиля является его функция побуждение. Как правило, аудиторией таких переводов являются широкие слои общества например, целевые потребители рекламируемого продукта, потенциальные избиратели в рамках предвыборной компании, читатели журналов и газет. Помимо непосредственно сообщения информации, публицистические и рекламные тексты имею своей целью каким-либо образом воздействовать на читателя, что отражается на уровне их лексической и синтаксической структуры.
Так, лексика имеет ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску, включает разговорные, а порой и просторечные, жаргонные элементы. Характерно использование оценочной лексики, обладающей сильной эмоциональной окраской:
энергичный старт, твёрдая позиция, тяжелейший кризис
Для переводчика перевод публицистического и даже в большей степени рекламного текста, вопреки распространенному мнению, представляет собой весьма непростую задачу, так как функция воздействия на читателя и побуждения читателя к определенному действию, создание имиджа описываемого продукту или бренда требует от переводчика высокого уровня владения словом, яркой и актуальной разговорной лексикой, сленгом, модными словечками и выражениями, чувства языка, умения привлечь внимания читателя, зацепив его метким словом, создать нужную атмосферу. Подобные переводы на иностранный язык должен выполнять лингвист, хорошо владеющий устной речью.