Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

хороший перевод оправдывающий ожидания и надежды участников межъязыковой коммуникации или лиц осуществл.html

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-01-17

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 21.5.2024

                                  Экзаменационный билет 26.

  1.  Адекватная передача текста.

Адекватным переводом называется перевод, который удовлетворяет всем указанным требованиям и, в первую очередь, поставленной прагматической задаче. В нестрогом употреблении адекватный перевод — это просто «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды участников межъязыковой коммуникации или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.

Понятие «адекватный перевод» не следует смешивать с понятием «эквивалентный перевод». А.Д. Швейцер полагал, что адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, т.е. определяяет, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. Далее, адекватность представляет собой некий компромисс, на который идет переводчик, жертвуя эквивалентностью для решения главной задачи. Такой главной задачей считается сохранение в переводе функциональных доминант исходного текста.

Иначе говоря, адекватность имеет не максимальный, а оптимальный характер: «перевод должен оптимально соответствовать определенным (порой не вполне совместимым друг с другом) условиям и задачам» (Швейцер, 1988, . 95-96). Категория адекватности выводится непосредственно из переводческой практики, так как в реальной жизни переводчик не всегда имеет возможность максимально полно передать всю систему смыслов, заключенную в исходном речевом произведении.

  1.  Особенности перевода некоторых жанров речи.

Основная функция научно-технической литературы — информационная.

Экстралингвистические особенности текстов научно-технической литературы.
• отвлеченность и строгая логичность изложения;
• информативность;
• монологичный тип речи;
• объективность  изложения  материала  (аргументация,  мотивированность);
• ориентация на логическое восприятие (а не на чувственное).

Жанры:
• собственно научные тексты:
• академические — инструктивные (монография, программа, книга, статья, диссертация, доклад);
• учебные — справочные (учебник, учебное пособие, реферат, автореферат);
• информационные (тезисы, словарь, обзор);
• чисто технические — техническое описание, аннотация, инструкция, патент.

Подобный перевод предполагает наличие у переводчика широких фоновых знаний в той отрасли, к которой принадлежит переводимый текст.

Публицистический стиль – это стиль средств массовой информации: газеты, журналы, телевидение, радио, публичные выступления и т.п. В письменной форме в этом стиле создаются статьи, интервью, рекламные тексты, обзоры, пресс-релизы, репортажи.

Отличительной особенностью перевода текстов публицистического стиля является его функция – побуждение. Как правило, аудиторией таких переводов являются широкие слои общества – например, целевые потребители рекламируемого продукта, потенциальные избиратели в рамках предвыборной компании, читатели журналов и газет. Помимо непосредственно сообщения информации, публицистические и рекламные тексты имею своей целью каким-либо образом воздействовать на читателя, что отражается на уровне их лексической и синтаксической структуры.

Так, лексика имеет ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску, включает разговорные, а порой и просторечные, жаргонные элементы. Характерно использование оценочной лексики, обладающей сильной эмоциональной окраской:

энергичный старт, твёрдая позиция, тяжелейший кризис

Для переводчика перевод публицистического и даже в большей степени
рекламного текста, вопреки распространенному мнению, представляет собой весьма непростую задачу, так как функция воздействия на читателя и побуждения читателя к определенному действию, создание имиджа описываемого продукту или бренда требует от переводчика высокого уровня владения словом, яркой и актуальной разговорной лексикой, сленгом, модными словечками и выражениями, чувства языка, умения привлечь внимания читателя, зацепив его метким словом, создать нужную атмосферу. Подобные переводы на иностранный язык должен выполнять лингвист, хорошо владеющий устной речью.




1. Контрольная работа- Деятельностный подход в педагогике
2. Повести Белкина Кони мчатся по буграм Топчут снег глубокий
3. Школа нам дарит в подарок много радостных дней
4. ТЕМА НОРМАТИВНЫХ ДОКУМЕНТОВ В СТРОИТЕЛЬСТВЕ СМЕТНЫЕ НОРМАТИВЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Утвержден и введен в.html
5. Prisin
6. системный подход к разработке модели здоровья [3
7. Тема 4 Медикоюридические основы вменяемостиневменяемости 1
8. Эффективность использования собственного капитала предприятия
9. Основные этапы разработки бизнес-плана инвестиционного проекта
10. Тема 1 Основні права людини як загальносоціальне явище 1
11. Зиммель Человек как враг О естественной враждебности между человеком и человеком говорят скептические мо
12. тематичних наук Київ 2000 Дисертацією є рукопис Робота виконана в Центрі аерокосмічних досліджень
13. Алгоритм проведения общего анализа крови
14. Малый бизнес характерные черты и проблемы становления в России
15.  Древнейшим памятником индийской литературы являются Эталон ответа- Веды 3 УС1 С 2
16. О профсоюзах их правах и гарантиях деятельности 1996 года
17. темами социальноэкономического организма; механизм самоорганизации и саморегулирования систем различн
18. ПС ПС328
19. тематики Сорокина Светлана Александровна СанктПетербург 2011 год
20. ТЕМА 1 ПРЕДМЕТ МЕТОДОЛОГИЯ СИСТЕМА И ИСТОЧНИКИ КУРСА ОРГАНИЗАЦИЯ СУДЕБНОЙ ВЛАСТИ СУДОУСТРОЙСТВО В РОС