Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Экзаменационный билет № 18.
проводится по ряду оснований: по содержанию лексикографической информации выделяются:
а) лингвистические словари (лексиконы), дающие справочную информацию о единицах языка в различных аспектах;
б) энциклопедические словари, содержащие информацию о понятиях и явлениях, обозначаемых языковыми единицами;
по отбору лексики разграничивают:
а) словари-тезаурусы, стремящиеся к максимальному представлению всех слов языка и примеров их употребления в текстах (напр., "Словарь современного русского языка" в 17 тт., частотные, переводные словари и т.п.);
б) частные словари, в которых присутствует принцип отбора лексики по различным критериям (напр., словари синонимов, омонимов, ономастические, терминологические, диалектные и др.);
по способу описания единицы:
а) общие словари, содержащие многоаспектное описание слова (напр., толковые словари);
б) специальные словари, раскрывающие отдельные аспекты слов или отношений между ними (напр., этимологический, словообразовательный, орфографический, словарь сочетаемости и др.);
по единице лексикографического описания:
а) словари с единицей меньше слова (напр., словарь морфем);
б) словари с единицей, равной слову (напр., орфоэпический словарь);
в) словари с единицей больше слова (напр., словарь фразеологизмов);
1) по порядку расположения материала:
а) алфавитные словари;
б) идеографические словари, информация в которых располагается по тематическому принципу;
в) ассоциативные словари, в которых информация располагается по смысловым ассоциациям;
2) по числу языков в словаре:
а) одноязычные;
б) двуязычные;
в) многоязычные словари;
3) по назначению:
а) научные словари, созданные для научных целей (напр., исторические, обратные, грамматические, частотные и др.);
б) учебные словари разных жанров: толковые, словари иноязычных терминов, орфографические, фразеологические и др.
словари-минимумы, нацеленные на выполнение учебной функции;
в) переводные словари, созданные для сопоставления и перехода из одной языковой системы в другую (англорусский, русско-ингушский и др.);
г) справочные словари, ориентированные на среднего носителя языка, предназначенные для обращения за справкой, получения той или иной информации о единицах языка.
1. Переводчик есть транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.
2. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации и т.п. не поставлена заказчиком.
3. При переводе переводчик с помощью известных профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере инвариант исходного текста.
4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международных контактах). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.
5. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.
6. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.
7. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.
8. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий своего труда (при устном переводе надежности транслирующей аппаратуры, при необходимости снижения темпа речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т.п.; при письменном предоставления справочной и другой литературы по теме).
9. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя должно быть указано.
10. Переводчик имеет право не переводить встречающиеся в тексте слова и выражения на другом иностранном языке (если переводчик не двуязычен или не было соответствующей предварительной договоренности с заказчиком).