Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
24
ІНСТИТУТ ФІЛОСОФІЇ ІМЕНІ Г.С.СКОВОРОДИ
НАЦІОНАЛЬНОЇ АКАДЕМІЇ НАУК УКРАЇНИ
АРХИПОВА Людмила Дмитрівна
УДК: 130.2
РОЛЬ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ В КУЛЬТУРІ
Спеціальність 09.00.04 філософська антропологія, філософія культури
АВТОРЕФЕРАТ
дисертації на здобуття наукового ступеня
кандидата філософських наук
Київ
Дисертацією є рукопис.
Робота виконана в Національному університеті “Києво-Могилянська академія” Міністерства освіти і науки України, на кафедрі філософії та релігієзнавства
Науковий керівник: |
доктор філософських наук, професор, КРИМСЬКИЙ СЕРГІЙ БОРИСОВИЧ,Інститут філософії імені Г.С.Сковороди НАН України, провідний науковий співробітник |
Офіційні опоненти: |
доктор філософських наук, професор, ГОРАК ГАННА ІВАНІВНА, Міжнародний Соломонів Університет, завідувач кафедри; кандидат філософських наук ЯРОШ ОЛЕГ АНАТОЛІЙОВИЧ, Інститут філософії імені Г.С.Сковороди НАН України, молодший науковий співробітник. |
Провідна установа: |
Центр гуманітарної освіти НАН України, кафедра філософії науки та культурології, м.Київ. |
Захист відбудеться 20 грудня 2002 р. о 14.00 на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26.161.02 для захисту дисертацій на здобуття наукового ступеня доктора (кандидата) наук в Інституті філософії імені Г.С.Сковороди НАН України за адресою: м.Київ, вул.Трьохсвятительська, 4.
З дисертацією можна ознайомитися в бібліотеці Інституту філософії імені Г.С.Сковороди НАН України за адресою: м.Київ, вул.Трьохсвятительська, 4.
Автореферат розісланий “_”листопада 2002 року.
Вчений секретар спеціалізованої вченої ради, кандидат філософських наук |
Л.А.Ситниченко |
ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ
Актуальність дослідження. Наприкінці ХХ століття змінилося предметне поле філософії, і замість претензій на знання, що позбавлене плями земної достовірності субєкта, виступили структури повсякденності комунікація, мова, й ширше культурний життєвий світ, “мікрокосм” існування. Питання про метафізичне значення знакової діяльності людини перемістилося з маргінального на центральне місце, уможливлюючи радикальну позицію знакової розмірності людського існування. Філософський аналіз змін людського життєвого світу, де все більший простір займають знакові утворення, а людська діяльність все більше повязується саме з цими проявами культури, стає вкрай необхідним. Ось чому семіозис сфера знаків - активно досліджується в сучасній філософії саме з позиції його сутої значимості для людської істоти, коли ставиться питання про те, чи можливо стати й бути людиною поза семіотичними процесами.
Ми виходимо із постулювання того, що людське існування розгортається в межах життєвого світу, дотичного до світу культури, який характеризується через знакові утворення - тексти. Якщо розглядати культуру через знак, інтерпретація істотно входить у культурне існування й культурну діяльність, оскільки саме тексти, розглянуті як фіксована послідовність знаків, можуть спричиняти потребу обґрунтування принципів їх витлумачення. Зафіксованість не-промовлюваного і вже не-перетворюваного тексту загострює проблему розуміння, і тому тема інтерпретації активно розвивається в звязку з аналізом і поясненням текстів саме в культурах Книги, основою яких є один або кілька сакральних текстів, чий статус переводить проблеми інтерпретації із технічних у метафізичні.
Проте потреба в інтерпретації виявляється не лише в звязку з писемними текстами, але всюди, де людина стикається з неможливістю моментального й однозначного визначення чи о-смислення, коли не діють засвоєні в процесі соціалізації та культурної ініціації норми рішень чи готові форми знання. Актуальність інтерпретації повязана з особливістю людської екзистенції, яка визначається постійною необхідністю здійснювати вибір між багатьма можливостями. Всюди: від користування мовою й орієнтації і руху в просторі й аж до етичних рішень, людина оточена багатозначністю, оскільки даністю її існування є лише явища, які вона повинна визначати, оцінювати, о-смислювати, тобто наділяти значеннями, щоб мати можливість жити й діяти.
Сприйняття й пояснення світу, що постійно здійснюється в свідомості людської істоти, визначають необхідність інтерпретації, і тому інтерпретація є однією з універсалій існування та міждисциплінарним поняттям, яке активно вживається й осмислюється в багатьох культурних практиках.
Стан наукової розробки теми. Інтерпретацією ми можемо називати будь-який процес розяснення або витлумачення, відповідно аналіз цієї теми завжди повязувався з епістемологічною рефлексією. Всередині традиції аналізу інтерпретації, яка існує в західноєвропейській культурі, постійно взаємодіють дві парадигми: ессенціалістська, що передбачає існування одного-єдиного, значення тексту, обєктивного й сутнісного, а отже незалежного від інтерпретатора, чиї зусилля по інтерпретації мають на меті віднайти це єдино правильне значення; та герменевтичний семіозис (за У.Еко), парадигма, що походить із Античності, розвивається ренесансним герметизмом і співпадає з найновішими тенденціями в сучасній інтелектуальній практиці, як от деконструкція чи ідеї про необмежені права читача, в яких передбачається безкінечний пошук значень, відповідно жодна інтерпретація не є остаточною й зміст залишається невіднайденим.
У другій половині ХХ століття спільною ідіомою західної культури стає герменевтика, що активно розвиває останню парадигму. Головною функцією герменевтики виступає акумуляція й синтез тем, повязаних із розумінням: техніка, інтерпретація, метод, істинне витлумачення, смисл, буття людини, та інші. Окрему нішу в темі інтерпретації посідає історія герменевтики, до якої входять найважливіші класичні імена та тексти, які становлять частину парадигми теми інтерпретації. Сюди ми відносимо часто згадувану працю Аристотеля “Про інтерпретацію”, тексти Августина та Т.Аквінського про інтерпретацію Святого Письма, роботи Ф. Шлейєрмахера, В.Дільтея, М.Гайдеґґера. У цьому дослідженні обирається синхронічна перспектива, і тому історичний аспект залишається за межами запропонованого аналізу. Нас цікавить, як тема інтерпретації розвивається після появи “Істини й методу” Г.-Ґ.Ґадамера (1960), що спричинило “інтерпретативний поворот”,
Водночас не можна стверджувати, що інші тексти, важливі для теми розуміння та інтерпретації, безпосередньо продовжують розвиток ідей Ґадамера. Як показав досвід порівняльного аналізу, тексти П.Рікера, Ю.Габермаса, Р.Барта, Ж.Дерріди, радше заперечують його герменевтику. Кожен із них пропонує свою версію парадигми сучасної герменевтики на підставі відмінностей у тлумаченні ними ролі герменевтики в культурі (онтологічної у Ґадамера та епістемологічної у П.Рікера й Ю.Габермаса) й існуванні людини (наголошення спільного в герменевтичному досвіді у Ґадамера й будування самості в П.Рікера).
Розвиток теми інтерпретації всередині самої герменевтики здійснюється за рахунок залучення досвіду інших інтелектуальних практик. У першу чергу це феноменологічна традиція вивчення свідомості (Е.Гусерль, М.Гайдеґґер, М.Мерло-Понті). Базисні положення семіотики Ч.С.Пірса щодо природи знаку вводять інтерпретацію до властивостей самого знака, який у своєму існуванні не може здійснитися без інтерпретації, що утверджує інтерпретацію як одну з основних тем семіотичних досліджень (У.Еко, Р.Барт, Дж.Ділі, Ю.Лотман). Практика культурної антропології сприяла поширенню панівної зараз множинної парадигми інтерпретації, бо своїми матеріалами засвідчила множинність варіантів організації людського світу та принципів його осмислення й інтерпретування (К.Леві-Строс, К.Гірц). Психоаналіз (за П.Рікером) вписується в сучасну культуру як її герменевтика, роблячи інтерпретацію нагальною проблемою повсякденності (З.Фрейд, Ж.Лакан). Через спорідненість герменевтики та філології в теорії інтерпретації постійно виникають алюзії до читання іншого/тексту, й читання розглядається як споріднене з інтерпретацією (Р.Яус, В.Ізер). В умовах сучасних пошуків витіснених на маргінеси нових культурних героїв, Читач не міг не стати предметом жвавого дискутування (Г.Блум, Ю.Крістева, К.Норріс, Е.Саїд).
Тема мови, знаку та їх ролі в культурі та екзистенції привертала і привертає значну увагу вітчизняної філософії. Особливо актуальною була ця проблематика у 1970-80 роках у звязку з розробкою теми буття людини в культурі та реакцією на герменевтичний поворот у світовій філософії, тоді в Інституті філософії НАН України були запропоновані новаторські на той час ідеї. Розуміння та інтерпретації розглядаються всебічно: від логічного і практичного аналізу (М.Попович, В.Горський, С.Васильєв) до питань їх культурної та екзистенційної значимості (С.Кримський, А.Лой, Є.Бистрицький, В.Мейзерський, Б.Парахонський). У Росії тема тема інтерпретації також розглядається в звязку з проблемами розуміння та аналізом герменевтичної традиції (П.Гайденко, В.Терехов), обговорюється питання того, чи універсальною є інтерпретативна діяльність для існування субєкта (Молчанов В, Євлампієв І., Кузнєцов В.), чим вирізняється інтерпретативна діяльність у філософії (Мікешина Л.).
Інтерпретація розглядається здебільшого як процес, співчинний із розумінням, тлумаченням, поясненням, і поки що окремих досліджень присвячених інтерпретації як діяльності, необхідної для існування в культурі, в нас не було. Стаючи предметом рефлексії, тема інтерпретації з огляду на її міждисциплінарний статус вимагає обґрунтування процедур її аналізу. Це й стало особливістю цього дослідження, для якого однаково важливими є як предметний аналіз інтерпретації та її ролі в різних сферах культурної діяльності людини, так і розробка “некласичних” герменевтичних процедур, придатних для дослідження спільного дискурсу сучасних інтелектуальних практик, чому присвячений перший розділ дисертації.
Звязок роботи з науковими програмами, планами, темами. Тема дисертації, повязана з дослідженнями в галузі сучасної філософії, узгоджена з планами науково-дослідницької і навчально-методичної роботи кафедри філософії та релігієзнавства Національного університету “Києво-Могилянська академія”.
Мета і завдання дослідження. Метою дисертаційного дослідження є цілісна розробка ролі й значення процесу інтерпретації для здійснення людського існування в культурі. Поставлена мета зумовила необхідність розвязання ряд таких завдань:
Обєктом дослідження є процес інтерпретації, який ми спостерігаємо в багатьох подіях і сферах людського існування в культурі. Предметом дослідження виступають тексти, створені в різноманітних культурних практиках, які засвідчують необхідність інтерпретації, та спільний дискурс навколо теми інтерпретації, на позначення якого вживається термін “сучасні інтелектуальні практики”.
На кожному етапі аналізу використовувалися відповідні завданням та етапам аналізу інтерпретації методи дослідження. Так для аналізу наявних витлумачень самого поняття інтерпретації застосовується методологія утримування мета-позиції, яка забезпечується спеціальними герменевтичними процедурами, заснованими на структурно-частотному аналізі текстів. Йдеться про виявлення наскрізних тем у їх варіаціях та словникового запасу, що функціонує в дискурсі навколо інтерпретації. Такий підхід дозволяє виявити найбільш повторювані, й значить основні, найзначніші елементи з великої маси текстів, зібрати їх у вигляді адекватного переліку, й таким чином встановити своєрідну “парадигму” прийнятих способів тлумачення теми інтерпретації.
Основне визначення інтерпретації розроблювалося, застосовуючи методи феноменології (“наївний” опис інтерпретації) та пост-структуралістські підходи (визначення структурних елементів у їх подієвому відношенні). Для зібрання матеріалу про важливість інтерпретації у різноманітних культурних практиках використовувалися описовий метод, метод порівняльного аналізу, моделювання та типологізація. Оскільки предметом дослідження є різного роду тексти, й вирішення завдань дослідження передбачає їх аналіз, щодо них використовувався метод прочитання, який умовно можна назвати “довіра до смислу тексту”, коли інтерпретатор максимально уникає надання тексту чужорідних тлумачень.
Наукова новизна результатів дисертаційного дослідження. Як результат цілісного й детального дослідження дискурсу навколо інтерпретації та визначення її ролі в різноманітних культурних практиках у дисертації одержані результати, які характеризуються ознаками новизни:
Практичне значення одержаних результатів. Методологічні розробки, використані в дисертаційному дослідженні, придатні до широкого застосування в різних галузях гуманітаристики, оскільки відповідають плюралістичній настанові сучасного філософування. Подана класифікація наявних теорій і тлумачень інтерпретації, або “словниковий запас теми інтерпретації”, може успішно використовуватися в освітній діяльності у вищій школі, для укладання енциклопедій і довідкових видань. Запропонована автором модель інтерпретації як мета-тексту може успішно застосовуватися всюди, де потрібний детальний аналіз текстів, і зокрема, в перекладацькій діяльності.
Педагогічна апробація головних положень дисертаційної праці провадилася під час лекційних та семінарських занять спеціального навчального курсу “Інтерпретація як методологія гуманітарних наук” (2000) і вступного курсу “Філософія-1” (1999-2002) у НаУКМА. У рамках проекту “Перекладацька майстерня” був підготований і прочитаний спеціальний курс лекцій “Інтерпретація та переклад” (2001). Модифікована версія цього курсу становить основу науково-дослідницького семінару “Переклад як інтерпретація” для студентів магістеріуму з історії філософії НаУКМА (2001-2002).
Публікації. Зміст основних положень та методологічних розробок викладений у публікаціях загальним обсягом 2,6 друкованих аркуші.
Структура та обсяг дисертації. Мета дослідження, його головні завдання й логіка розробки проблем інтерпретації визначили структуру дисертації. Дисертація складається зі вступу, чотирьох основних розділів, кожен із яких поділяється на підрозділи та пункти, висновків, і списку використаних джерел (усього 170 позицій, серед них 50 іноземними мовами). Обсяг основного змісту роботи налічує 180 сторінок.
ОСНОВНИЙ ЗМІСТ ДИСЕРТАЦІЇ
У вступі обґрунтована актуальність та необхідність дослідження обраної теми, розкриті мета й головні дослідницькі завдання, наукова новизна отриманих результатів та їх теоретичне й практичне значення. Подається загальний опис методології, структури тексту та відомості про апробацію роботи.
У першому розділі “Важливість інтерпретації для сучасних інтелектуальних практик” обґрунтовується вихідне визначення інтерпретації, застосовані герменевтичні процедури, та викладаються результати аналізу сучасної парадигми інтерпретації і обмеження, які в ній склалися.
У першому підрозділі “Аналіз інтерпретації з мета-позиції” аргументується потреба “некласичної” методології. Виходячи з припущення, що інтерпретація є універсальним феноменом, властивим людській діяльності та існуванню в цілому, найвідповіднішою видається мета-позиція аналізу інтерпретації. Утримання мета-позиції забезпечувалося кількома герменевтичними процедурами:
У цьому ж підрозділі подається вихідне визначення інтерпретації:
У другому підрозділі “Наскрізні теми/варіації” представлено детальний опис герменевтичної процедури виявлення наскрізних тем і варіацій, і подано узагальнений у вигляді переліку мета-текст системотворчих наскрізних теми та їх варіації:
Присутність таких тем у тексті, присвяченому інтерпретації, неуникна, і водночас непередбачувана за своїми результатами.
У третьому підрозділі “Інтерпретація-тлумачення-розуміння: виявлення словникового запасу” обґрунтовується вибір текстової бази аналізу, відповідна герменевтична процедура, та представлено результати її застосування. Одиниці словникового запасу теми інтерпретації, узагальнені у вигляді переліку:
Володіння цим словниковим запасом є умовою як рівноправної участі в розробці теми інтерпретації в сучасній інтелектуальній практиці, і тоді кожна з одиниць має бути проблематизована, так і для пасивного засвоєння цієї представленої парадигми теми інтерпретації.
У четвертому підрозділі “Критика мета-позиції” запропонована стратегія аналізу, що виявляє словниковий запас теми інтерпретації, піддається критиці як вторинна діяльність пере-описування.
Другий розділ дисертації “Моделі й стратегії інтерпретації” присвячений аналізу моделей та стратегій інтерпретації, які пропонуються в сучасних інтелектуальних практиках, в результаті якого обґрунтовується модель інтерпретації як мета-тексту, що дає основу типологізації процесу інтерпретації та подальшій розробці інтерпретації для зясування її ролі в культурі.
У першому підрозділі “Розрізнення стратегій та моделі інтерпретації” показано, що повторювані елементи словникового запасу використовуються в пошуках “дійсної” картини процесу інтерпретації. Відтак пропонуються різні моделі інтерпретації - узагальнені версії події інтерпретації, що дозволяє зясувати, де розгортається інтерпретація й хто є її учасником, а також стратегії інтерпретації - цілісні програми дій інтерпретатора (смислотворчої свідомості), які мають забезпечувати “дійсний” чи “правильний” результат здійснення інтерпретації.
Оскільки семіотика стала однією з найважливіших наскрізних тем в дискурсі навколо інтерпретації, а визначення тексту й знаку впливає на всі наявні стратегії і моделі інтерпретації, у другому підрозділі “Властивості тексту й знаку як істотні елементи формулювання стратегій і моделей інтерпретації” показано, як саме текст і знак може впливати на подію інтерпретації.
Знаки формують життєвий світ людини й мають інтерпретативну природу. В традиційно бінарній структурі “знакобєкт”, що його знак заміщує/символізує та репрезентує, зявляється третій - інтерпретант, який визначає спосіб заміщення знаком Обєкта (за Ч.С.Пірсом). Введення Інтерпретанта до структури знаку приводить до висновку про існування “необмеженого семіозису”, в якому кожен знак є інтерпретантом чи основою репрезентамену іншого знаку.
У звязку зі змінами в концепції знаку змінилася й концепція тексту, що визначається як інтер-текст, тобто такий, що через свої засоби вираження й коди означає значно більше ніж кожен конкретний знак міг би значити, відсилаючи до всієї множини співвіднесених текстів. Відтак бачимо, що знак, а відповідно й текст як знакове утворення, є такими різновидами маніфестації, які вимагають інтерпретативних зусиль у кожному акті їх сприйняття.
Далі в третьому підрозділі “Моделі інтерпретації” розглядаються найважливіші моделі й стратегії, запропоновані традицією та окремими авторами, що мають найбільший вплив у розробці теми інтерпретації (Г.Ґадамер, П.Рікер, Ю.Габермас). Особлива увага приділяється одній із основних для європейської культури моделей: Автор-Текст-Читач.
Інтерпретація являє собою побудову певного текстового простору, який представляє Інше (чуже) для осмислювання і виступає як додаткова ланка, мета-подія, що є одним із етапів побудови смислу й супроводжує спілкування. Отже інтерпретація вимагає побудови мета-тексту, який дає можливість утримувати паузу, необхідну для начерків смислу.
На основі цієї моделі інтерпретації у четвертому підрозділі “Типологія стратегій інтерпретації” подано типологію стратегій інтерпретації за ступенем віддаленості мета-текстів інтерпретації від вихідного тексту, що забезпечується загальною настановою інтерпретатора. Інтерпретація-відтворення - мета-текст інтерпретації навіть на рівні структури й вираження збігається з вихідним текстом. Інтерпретація-конфлікт- мета-текст інтерпретації максимально відмінний від вихідного тексту, який може навіть повністю ігноруватися в своїй іншості. Інтепретація-інновація - мета-текст включає елементи вихідного тексту, до яких додається значна частина власної творчості. Інтерпретація-гра - мета-текст інтерпретації включає елементи вихідного тексту, які піддаються іронії та довільній комбінації, внаслідок чого план вираження видозмінюється.
Пятий підрозділ “Критика універсальності інтерпретації” представляє аргументи проти того, що інтерпретація розглядається як необхідна складова події смислотворення (чи потрібно завжди йти за інтенцією смислотворення й кожному явленому приписувати смисл, чи кожен текст заслуговує зусиль інтерпретатора).
У третьому розділі дослідження “Інтерпретація в різних сферах життєвого світу” розглядаються феномени культури та місце інтерпретації у “текстуалізованій” картині життєвого світу.
У першому підрозділі “Культура як життєвий світ людини - семіозис” показано, що людське існування розгортається не лише в предметному світі, але у семіосфері. За доби бурхливого зростання інформаційних технологій та віртуалізації культурного буття людини семіотична екзистенція стає дійсно реальним світом існування, замінником природного й матеріального.
Другий підрозділ “Навички інтерпретації як умова ініціації в культуру” представляє існування в семіосфері культури як комунікативну ситуації. До інтерпретування людину спонукає як прагнення творення, що не дає автоматично приймати будь-який знак, так і властивості самої семіосфери, що передбачають взаємодію. Людина повинна активно працювати з семіосферою, й саме інтерпретація може розглядатися як адекватна форма такої взаємодії.
У третьому підрозділі “Роль інтерпретації у різних формах культурної діяльності” представлено дослідження різних видів культурної активності людей з тим, щоб встановити наскільки визначальним елементом у них є процес інтерпретування. Зясовано, що в людському життєвому світі чимало проявів культури можуть існувати лише у вигляді інтерпретації і є “чистою інтерпретацією”, де форма існування є інтерпретацією.
Яскравим прикладом інтерпретуючого існування є одне із найдавніших мистецтв театр, в якому послідовно реалізовується кілька рядів інтерпретації вихідного драматичного твору: режисера, акторів, глядача. Особливе місце займає музика, що існує як така лише у вигляді інтерпретації, і це виразно виявляється в тих її формах, які не потребує обовязкової фіксації у нотному тексті - це фольклор і джаз, в основі яких лежить імпровізаційний принцип. Розвиток філософії як особливого виду діяльності також являє собою постійне інтерпретування (аналізується на прикладі М.Мамардашвілі, який вибудовує свою філософію в процесі інтерпретування). Чинною є роль інтерпретації і в психоаналізі, що повязано не лише з внутрішньою інтенцією тлумачення, через яку психоаналіз себе виявляє і в формі якої існує, але також і через “вкоріненість” психоаналітичного досвіду в мовній практиці. Ще одним проявом існування через інтерпретацію є переклад, через який відбувається інтерпретація не лише конкретного тексту, але тлумачення іншої культури, міжкультурний обмін і збагачення.
Четвертий розділ “Інтерпретація та екзистенція” узагальнює й використовує здобутки попередніх етапів аналізу інтерпретації: у ньому йдеться про складові людської екзистенції й встановлюється кореляція людських властивостей з культурою та навичками інтерпретування.
У першому підрозділі “Підстави аналізу інтерпретації як екзистенціалу” обґрунтовується сама можливість розробки теми інтерпретації у плані екзистенційного аналізу і розглядаються найважливіші описи властивостей людської свідомості, представлених феноменологічною традицією (Е.Гусерль, М.Гайдеґґер, М.Мамардашвілі).
Онтологічна умова існування людини в тому, що Присутність завжди має Відображення в свідомості. Те, що Є, постає для нас як Знак щось, що позначає щось інше. Через знак невідоме присутнє постає оформленим і знаним, а буття-присутнє поповнюється присутнім смислом, який може стати початком смислотворення для Іншого. Свідомість і семіозис поєднані через активність і здійснення буття людиною. Отже в активності свідомість і семіозис стають частиною екзистенції. На позначення цих істот-них ознак буття пропонується ввести поняття “семіотична активність” людської істоти.
У другому підрозділі “Семіотична активність” як характеристика людської свідомості” розглядається поняття “семіотичної активності”, що може слугувати істотною характеристикою якщо не людської істоти взагалі, то принаймні людини доби Постмодерну.
Семіотична активність виявляється в знаковій діяльності: відтворення, створення й оперування (комбінування та перетворення) знаків, і цим вона відмінна від інтенціональності, що позначає передумову активності, зверненість до наявного.
Семіотична активність не обмежується мовленням, хоча мовлення є її основним виявом, але помітна в усіх видах знаків: жестах, діях, предметах та артефактах. Семіотична активність і мислення співпадають лише в постмодерністській картині світу, де акт мислення ознаменований знаком чи слідами означування, але являє собою інше виявлення свідомості, що характеризується інтенціональністю поза-знакового походження, хоча мислення, взяте як рефлексія, опосередковується семіотичною активністю. Семіотичний досвід конституює активність свідомості - мислення аж до рівня безсвідомого. І це дозволяє припустити, що семіотична активність є сутнісною (конструктивною) для буття людської істоти.
Третій підрозділ “Інтерпретатор у культурі постмодерну” присвячений особливостям інтерпретації в “зміненій” семіосфері Постмодерної культури, що продукує специфічні артефакти, які передбачають зусилля по їх інтерпретації. Інтерпретатор таких текстів повинен попередньо здобути “професійні” навички інтерпретування й значний семіотичний досвід. Текст нового типу контролює “непідвладні рухи інтерпретатора” й спрямовує читача саме до ускладненої діяльності.
ВИСНОВКИ
Здійснений у дисертаційному дослідженні аналіз інтерпретації веде до таких висновків:
СПИСОК ПРАЦЬ, ОПУБЛІКОВАНИХ ЗА ТЕМОЮ ДИСЕРТАЦІЇ:
АНОТАЦІЯ
Архипова Людмила Дмитрівна. Роль інтерпретації в культурі. Рукопис.
Дисертація на здобуття ступеня кандидата філософських наук за спеціальністю 09.00.04 філософська антропологія, філософія культури. - Інститут філософії імені Г.С.Сковороди НАН України, Київ, 2002.
Дисертація присвячена інтерпретації, що визначається як спеціальні зусилля (процедури), викликані порушенням звичного сприйняття чи комунікації, і спрямовані на відновлення смислотворення, яке супроводжує розуміння. Обґрунтовується модель інтерпретації, згідно якої вона виступає певним мета-текстом по відношенню як до вихідного тексту повідомлення (появою Іншого), так і до активної смислотворчої свідомості інтерпретатора, й є способом утримування паузи перед приписуванням смислу. В дисертації доводиться, що інтерпретація повязана зі здатністю людської свідомості створювати й використовувати знаки, тобто здійснювати семіотичну активність.
Показано, що інтерпретація є необхідною навичкою для здійснення існування людини в культурі, оскільки є такі культурні практики, які існують лише як інтерпретація, й їх стає все більше в умовах видозміненого життєвого світу людини доби Постмодерну.
Важливою складовою дослідження є розробка спеціальних герменевтичних процедур, придатних для дослідження інтерпретації як предмету міждисциплінарного аналізу: це утримування мета-позиції через “наївний” опис і виявлення наскрізних тем у їх варіаціях та словникового запасу сучасних інтелектуальних практик.
Ключові слова: інтерпретація, герменевтичні процедури, мета-позиція, наскрізні теми, словниковий запас, мета-текст, смислотворча свідомість, культурні практики, семіотична активність, інтерпретатор.
ANNOTATION
Arkhypova Ludmyla Dmytrivna. Interpretation in culture. Manusript.
The thesis for the candidates degree by specialty of 09.00.04 Philosophical anthropology, philosophy of culture. - The Institute of Philosophy named after H.S.Skovoroda of National Academy of Sciences of Ukraine, Kyiv, 2002.
The proposed paper concentrates on interpretation defined as special efforts (or procedures) caused by violation of usual perception or communication and directed to renew the creation of sense; it is the way to hold a pause before ascription of sense. A communicative model of interpretation being proved in the paper presents interpretation as a meta-text in its relation to a given text of a message (appeared Other) and active sense-creating consciousness of an Interpretator. Interpretation is linked to the property of human consciousness to create and use signs that is named “semiotic activity”.
As it is argued, interpretation is a necessary skill for realization of human existence in culture, as there are such cultural practices existing only within process of interpretation, and their number is growing especially in the transformed living world of a human being of postmodern age.
Establishing special hermeneutic procedures like holding meta-position, determining through themes in their variations and vocabulary relevant to the analysis of interpretation as a subject of interdisciplinary synthesized analysis in contemporary intellectual practices makes important part of this paper.
Key words: interpretation, hermeneutic procedures, meta-position, through themes, vocabulary, meta text, sense-creating consciousness, semiotic activity, Interpretator.
АННОТАЦИЯ
Архипова Людмила Дмитриевна. Роль интерпретации в культуре. Рукопись.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата философских наук по специальности 09.00.04 философская антропология, философия культуры. Институт философии имени Г.С.Сковороды, Киев, 2002.
Диссертация посвящена интерпретации, определяемой как род специальных усилий, которые сопровождают понимание, возникают при нарушении обычного хода восприятия или коммуникации и направлены на возобновление смыслотворчества.
Важной составляющей исследования является разработка “неклассической”методологии и специальных герменевтических процедур, пригодных для анализа интерпретации как предмета дискурса современных интеллектуальных практик, что требует удерживания мета-позиции. Предлагаемые процедуры основываются на структурно-частотном анализе текстов, функционирующих в дискурсе вокруг интерпретации, и позволяют определить сквозные темы в их вариациях и словарный запас темы интерпретации. Такой подход позволяет определить наиболее повторяемые, а значит основные и самые значительные елементы из массы текстов, собрать из в виде упорядоченного списка, и таким образом определить парадигму общепринятых способов пояснения процесса интерпретации в межэкспертном культурном поле. Анализ интерпретации с мета-позиции означает заполнение лакун в принятой парадигме, обращаясь к нерешенным проблемам ее описания. В данном исследовании таким образом рассматриваются тексты из разных сфер культуры, объединенные темой интерпретации и соотнесенностью с magnus opus Г.-Г. Гадамера “Истина и метод”, поскольку именно этот текст послужил точкой герменевтического поворота второй половины ХХ века. В результате было определено, что главной проблемой в теме интерпретации является описание самого процесса (модель интерпретации) и роль сознания интерпретатора (его стратегия).
Обоснована модель интерпретации, согласно которой интерпретция рассматривается как мета-текст, отличный как от исходного текста сообщения (появления Другого), так и от активного смыслотворческого сознания Интерпретатора, то есть является текстовым пространством, позволяющим удерживать паузу перед оформлением действительного на данный момент времени смысла. На основе этой модели предлагается типология интерпретации, построенная на различении мета-текста, актуализирующего общую стратегию интерпретатора, и исходного текста, являющегося предметом интерпретации. Соответственно по степени отдаленности мета-текстов рассматриваются следующие типы стратегии: интерпретация-конфликт, интерпретация-инновация, интерпретация-игра.
Доказывается, что свойства текста и знака, которые составляют значительную часть реальности, манифестированной человеку, активизируют смыслотворческое сознание и предполагают интерпретацию. Интерпретация связывается со способностью человеческого сознания создавать и использовать знаки, то есть осуществлять “семиотическую активность” по созданию текстов в их культурной и екзистенциальной значимости, а значит является конструктивной для бытия человеческого существа.
Анализ интерпретации в разнообразных культурных практиках свидетельствует, что она необходима для осуществления существования человека в культуре, поскольку есть такие проявления культуры, которые являются существованием в интерпретации (музыка, театр, психоанализ, философия, исскуствоведение, и др.), и таких культурных практик становится все больше в условиях видоизменного жизненного мира человека времен Постмодерна, наполненного артефактами, предполагающими не наивное восприятие, но усилия по интерпретированию и значительный семиотический опыт.
Разнообразие форм культурной деятельности требует освоения различных стратегий интерпретации, а в условиях все большей текстуализации повседневной деятельности человека, навыки интерпретирования становятся необходимыми для выживания и социализации.
Поскольку любая интерпретация всегда динамична й незавершена, она дает возможности реализации интенции созидания, присущие человеческому существу, раскрывая новые возможности культурной традиции и создавая общее пространство между отчужденной семиосферой и человеческой личностью.
Ключевые слова: интерпретация, герменевтические процедуры, мета-позиция, сквозные темы в их вариациях, словарный запас, мета-текст, культурные практики, семиотическая активность, интерпретатор.