Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

пособие по английскому языку для студентов всех специальностей.html

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-01-17

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 10.5.2024

ФИЛИАЛ ГОУ ВПО «ОРЛОВСКАЯ РЕГИОНАЛЬНАЯ АКАДЕМИЯ

ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ» в г. БРЯНСКЕ

КАФЕДРА СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫХ ДИСЦИПЛИН

РЕЗУНОВА М.В.

BUSINESS ENGLISH

Учебно-методическое пособие по английскому языку

для студентов всех специальностей

БРЯНСК 2006

ББК 81.2Англ-923

Р-

Резунова М.В. Business English. - Деловой Английский. Учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов всех специальностей. - Брянск. Издательство БФ ОРАГС, 2006. –  72 с.

Настоящее пособие содержит практические сведения для тех, кто изучает деловой английский: типовые фразы для различных ситуаций повседневного и делового общения (в частности, при ведении переговоров), образцы договоров, деловой корреспонденции (деловые письма, телексы). В пособии на примерах показано, как следует вести деловой разговор по телефону, как заполнить анкету, написать автобиографию при устройстве на работу, как подготовить приветственную речь, составить рекламу.

Пособие предназначено для студентов всех специальности, а также всем, кому необходимо знание основ делового английского.

© М.В.Резунова, 2006   

© Издательство БФ ОРАГС, 2006


ВВЕДЕНИЕ

Предлагаемое пособие предназначено для студентов всех специальностей и имеет своей целью развитие у студентов навыков делового общения.

Пособие посвящено одному событию: переговорам между российской и британской компаниями и состоит из четырех уроков (units), т.н. четырех дней переговоров (TALKS), в которых обучающим предлагается типичный диалог с переводом, задания на разговорную практику (SPEAKING PRACTICE) и дополнительные подразделы с заданиями оформить визитки, написать деловые письма и телексы, автобиографию, заполнить анкету, подготовить приветственную речь, рекламу, составить контракт и другие.

Пособие содержит приложение, в котором довольно обширно представлена информация о различных типах деловых писем (цель письма, структура, основные клише, образец письма), оформление конверта, о телексе, список сокращений в деловой корреспонденции и т.д.

Студенты выполняют все задания, как будто они участники переговоров, что вызывает у них интерес и повышает мотивацию изучения делового аспекта английского языка.


UNIT 1:

A: TALKS –ПЕРЕГОВОРЫ

1. Прочитайте диалог. Выпишите все незнакомые слова и фразы, переведите и выучите их наизусть. Будьте готовы к синхронному переводу диалога с русского языка на английский. Обратите внимание на деловой этикет.

Let’s Begin our Talks – Начнем переговоры

The representatives of the all-Russian company “Knigomir” (C - Customers) are having talks with representatives of the British publishing house “Penguin Books Ltd.” (S - Suppliers).

C: Good afternoon, gentlemen! We are pleased to see you again!

S: Good afternoon! We are happy to see you too!

C: Time really flies... We remember our meetings with great pleasure.

Well, before we get down to business, let me offer you something to drink. Mineral or soda water?  Coffee? Tea?

S: Thank you. Coffee would be best.

C: Good.

Now I see we are ready to start talks. We have studied your advertising material with interest. Now, gentlemen, let's discuss all the items in the draft contract, your comments & objections if any.

S: Have you any questions as regard the contract? Let's go through it step by step.

C: Fine.  

S: Principle points can be included in a supplement to the contract upon mutual agreement.

C: Agreed.

S: What volume of our publishing production do you want?

C: It depends on... But when can you deliver the goods? We'd  like to get it as soon as possible.  What  delivery  dates  can  you  offer?

S: The earliest possible date is September.

C: I'm afraid it’s too long.

S: The matter is that we have a lot of orders paid in advance.

C: I see. When could you deliver the first lot in this case?

S: Let’s do this way.

The first lot can be delivered within a month after we receive an advance payment from you. The remaining part can be delivered in three lots at regular intervals within 3 months.

C: OK. We’ll discuss your proposal. And what about the delivery terms?

S: Do you want us to offer you FOB or CIF prices? Frankly speaking, we are not in favour of FOB terms.

Our customers usually give us a price covering the expenses for transportation.

C: You mean a CIF price.

S: Exactly.

C: Well, gentlemen, we've worked hard & well & we'd like to invite you to have dinner in the restaurant "La Veranda".

S: Fine.

C: Добрый день, господа! Мы рады Вас снова видеть!

S: Добрый день!    Мы  тоже  рады  Вас видеть!

C: Время летит... Мы с удовольствием вспоминаем наши встречи.

Пока мы не перешли к делу, позвольте Вам что-нибудь предложить: минеральную воду или содовую, кофе, чай?

S: Благодарю. Лучше кофе.

C: Хорошо.

Теперь все готовы начать переговоры. Мы с интересом изучили Ваш рекламный материал. Давайте, господа, сейчас обсудим все пункты проекта контракта и Ваши комментарии и возражения, если таковые будут.

S: У Вас есть вопросы по контракту? Давайте просмотрим все пункты по порядку.

C: Отлично.  

S: Основные моменты по взаимному соглашению можно включить в приложение к контракту.

C: Договорились.

S: Какой объем нашей печатной продукции Вам необходим?

C: Это зависит от… А когда Вы можете поставить товар? Мы хотели получить его поскорее. Какие условия поставки Вы можете предложить?

S: Самое раннее - сентябрь.

C: Боюсь, это слишком долго.

S: Дело в том, что у нас много заказов, которые уже оплачены.

C: Понимаю. В этом случае, когда Вы поставите первую партию товара?

S: Давайте поступим так.

Первая партия товара будет поставлена в течение месяца после получения Вашего авансового платежа. Оставшуюся часть мы поставим тремя партиями через равные промежутки времени в течение трех месяцев.

C: Мы обсудим Ваше предложение. А что насчет условий поставки?

S: Вы хотите, чтобы мы назначили цену на СИФ или ФОБ? Честно говоря, нам не нравятся условия ФОБ.

Наши клиенты обычно оплачивают еще и расходы, связанные с транспортировкой.

C: Это условия СИФ?

S: Верно.

C: Господа, мы хорошо поработали и сейчас хотели бы пригласить Вас в ресторан «La Veranda»?

S: Отлично.

2. Выпишите в тетрадь, что решили стороны в течение первого дня переговоров.

3. Перескажите диалог от лица генерального директора (от лица секретаря).

SPEAKING PRACTICE

Вы являетесь представителями всероссийской компании “Книгомир” и британского издательства “Penguin Books Ltd”. Вы ведете переговоры с британским партнером о закупке печатной продукции на английском языке с целью ее распространения на российском рынке. Определите свои должности и функции.

Обратите внимание на название некоторых должностей:

Director 

Director of Marketing 

Director General 

Director of External Economic Links

Managing Director 

Manager 

Assistant Manager 

Business Manager 

Import-Export Manager 

Marketing Manager 

Sales Manager 

Service Manager 

General Manager 

директор, член совета директоров, член правления,

руководитель, начальник

директор по маркетингу

генеральный директор, президент,

директор по внешнеэкономическим связям

управляющий, финансовый директор; зам. директора по административно-хозяйственной части

управляющий, заведующий; глава, директор, руководитель

помощник заведующего, управляющего

генеральный директор

менеджер по импорту-экспорту

управляющий маркетингом

менеджер по продажам

менеджер по обслуживанию

управляющий делами; коммерческий директор, заведующий коммерческой частью

CASE 1.

Вы находитесь в центральном офисе компании “Книгомир”. Только что прибыла делегация британского издательства. Вас представляет (ФИО, должность) директор по внешним связям. Вы приветствуете друг друга, интересуетесь должностными обязанностями.

Используйте следующие фразы:

Знакомство

Let me introduce myself (to you).

Let me introduce my staff to you.

I’d like you to meet …

Приветствие

How do you do? - How do you do?

Welcome!

I am happy to welcome you on behalf of...

Glad to meet you. - Glad to meet you too.

Nice to meet you. / Pleased to meet you.

Разрешите представиться!

Разрешите представить мне моих сотрудников.

Я хочу познакомить вас  …

Здравствуйте! (Ответ такой же репликой.)

Добро пожаловать!

Я приветствую вас от имени...

Очень рад! – Я тоже.

Очень приятно! / Приятно познакомиться.

CASE 2.

Вы (представители компаний) обсуждаете сроки поставок и приходите к общему мнению. Секретарь все записывает, чтобы внести необходимые изменения в проект контракта.  

Используйте следующие фразы (см также Приложение 2):

1. When can you deliver the goods?

2. What time of delivery could you offer?

What delivery dates could you offer?

3. When do you want (need) the goods?

4. We need (require) the goods as soon as possible (urgently).

5. Could you offer earlier delivery dates?

6. We agree to take in part deliveries.

7. We could deliver the goods within a month after your advance payment.

8. We'll deliver the goods in three lots each at regular intervals within a month.

9. We undertake to deliver the goods on time.

1. Когда Вы можете поставить товар?

2. Какие сроки поставки Вы могли бы предложить?

3. Когда Вам нужен (требуется) товар?

4. Нам нужен (требуется) товар как можно скорее (срочно).

5. Не могли бы Вы сократить сроки поставки?

6. Мы согласны принять поставку партиями.

7. Мы можем поставить товар в течение месяца с момента получения аванса.

8 Мы поставим товар в течение месяца тремя партиями в равные промежутки времени.

9 Мы обязуемся поставить товар своевременно.

CASE 3.

Вы в своих компаниях («Книгомир» и «Penguin Books Ltd.») обсуждаете все возможные в Вашем случае условия поставок и выбираете наиболее приемлемое для Вас. Далее Вы (компании) встречаетесь и высказываете свои доводы. Секретарь все записывает. Подробное описание Базисных условий поставки, используемых при заключении контрактов, можно найти в приложении 3.

Используйте следующие фразы (см также Приложение 2):

1. Do you want us to offer you СIF or FOB prices?

2. We can offer... on FOB (СIF) terms.

3. Does that suit you?

Is that all right with you?

4. How will delivery be made?  

1. Вы хотите, чтобы мы назначили цену на СИФ или ФОБ?

2. Мы можем предложить... на условиях ФОБ (СИФ).

3. Это устраивает Вас?

Это приемлемо для Вас?

4. Как будет производиться доставка?  

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

В: VISITING CARDS

1. Сравните оформление визитной карточки на русском и английском языках:

Джон Канселярич

Консультант

123007,

Россия, г.Москва

ул. Розанова, 12, стр.3

Тел.: (459) 232-3344, 232-9944

Факс: (459) 232-3004

E-mail: av.moscow@acdivoca.ru

John Cancelarich

CEO, Regent Associates

12 Rozanov St., Bldg 3, Moscow, Russia,

123007

Tel.: (459) 232-3344, 232-9944

Fax: (459) 232-3004

E-mail: av.moscow@acdivoca.ru 

Обратите внимание, что в визитной карточке при написании адреса используются следующие сокращения (abbreviations):

St. (street) - улица;

Blvd. (boulevard) - бульвар;

Emb. (embankment) - набережная;

Ave. (avenue) - проспект;

Sq. (square) – площадь;

Bldg (building) – строение и др.

Прописные буквы, встречающиеся после фамилий каких-либо лиц, являются сокращениями, указывающими на принадлежность к определенной организации, на звание или на орден, которым награждено это лицо.

Например,  М.Р. = Member of Parliament - член парламента 

К.С.V.О. = Knight Commander of the Victorian Order - кавалер ордена королевы Виктории

Esq. =  esquire - эсквайр 

В.Sc. = Bachelor of Science – бакалавр наук

A.B./В. А. = Bachelor of Arts – бакалавр искусств (по одной из гуманитарных или математических наук в университетах)

B.C.L. = Bachelor of Civil Law - бакалавр гражданского права

M.Sc./M.S. = Master of Science – магистр наук

Ph.D. = Doctor of Philosophy – доктор философии

D.Sc. = Doctor of Science - доктор естественных наук 

LitD. = Doctor of Letters - доктор гуманитарных наук  

M.D. = Doctor of Medicine – доктор медицинских наук

LL.D. = Doctor of Laws - доктор юридических наук 

2. Подготовьте свои визитные карточки (с одной стороны на русском языке, с другой стороны на английском языке).

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

С: BUSINESS LETTERS. TELEXES

1. Прочитайте и переведите предложенные деловые письма. Обратите внимание, как располагаются адрес, дата, текст письма, какие фразы характерны для деловых писем.

Letter of Offer

Penguin Books Ltd

27 Wrights Lane, London W8 5TZ, England

Sales Department,

Co. Knigomir,

30 Korolev Street,

Moscow, Russia,

600700

Attention: P. Ivanov

20th June 2006

Dear Sir:

Thank you very much for your enquiry. We are of course very familiar with the Russian demand for English literature and are pleased to inform you that we have a new line of publications that meets this demand exactly.

The  most  popular  of our produce is in the press release attached. The paper being cheaper, the prices are relatively lower.

I am enclosing a folder with information on quotation, delivery terms. As you will see from this, our prices are very competitive.

You may order a copy for an item at a wholesale price.

If  you  would  like  further  information,  please  telephone  or  telex  me: my extension number is 776. Or you may prefer to contact our Managing Director Mr. John Martin, his telephone number is 01779902.

I look forward to hearing from you.

Yours sincerely, 

B. Peterson    

B. Peterson    

Manager    

Encl. Press release, a folder with information quotation, delivery terms.

Letter of Order

K  N  I  G  O  M  I  R

30 Korolev Street, Moscow, Russia, 600700

Penguin Books Ltd.,

27 Wrights Lane,

London W8 5TZ

12th July 2006

Dear Sirs,

Our Order for Penguin Popular Classics

In response to your letter of 20th June 2006, we thank you for sending us catalogues and press release of your products. We are sure there will be a great demand for them in Russia.

We are  enclosing  our  Order No. 142,  and would ask you to return its duplicate to us, duly signed, as an acknowledgement.

Yours faithfully,

P. Ivanov

Peter Ivanov,

Export-Import Manager

Enc. Order No. 142

Letter of Acknowledgement

Penguin Books Ltd

27 Wrights Lane, London W8 5TZ, England

Sales Department,

Co. Knigomir,

30 Korolev Street,

Moscow, Russia,

600700

27th July 2006

Ref: Order No. 142 of 12th July 2006

Dear Mr. Ivanov,

Thank you for your letter of 12th July 2006. We are pleased to acknowledge your order for Penguin Popular Classics and enclose the copy of it, duly signed, as requested.

Delivery will be made immediately on opening a letter of credit with our bank for the amount of £4212.

We hope our books will be in great demand in Russia and you will be able to place large orders with us in the future.

Yours sincerely,

B. Peterson

B. Peterson

  Manager

Enc. Copy of Order No. 142

2. Сравните следующие телексы с выше предложенными деловыми письмами. Назовите, особенности написания телексов.

***

6007007 KNIG D

2785274 LONO ND

CO. KNIGOMIR

TO P  IVANOV

FROM B PETERSON    

PENGUIN BOOKS LTD

TELEX 65558                              20 06 2006                          15 30

THNK ENQUIRY. FAMILIAR RUS DEMAND ENG LITER N PLSD INF NEW LINE PUBLICATN MEET DEMAND EXACTLY.

MOST POP PRODUCE IN PRESS RELEASE ATTCHD. PAPER CHEAP, PRICES REL LOW.

ENCL FOLDER INF QUOT, DEL TERMS. SEE PRICES COMPETITIVE.

MAY ORDER COPY ITEM WHLESALE PRICE.

IF FURTHER INF, PLS, TEL OR TLX: EXT N 776. PREFER CONTACT MNG DIR MR JOHN MARTIN, TEL N 01779902.

LOOK FWD HEARING Y.

SINCERELY, B PETERSON    

MNGR    

ENCL. PRESS RELEASE, FOLDER INF QUOT, DEL TERMS.

2785274 LONO ND

6007007 KNIG D

***

6007007 KNIG D

2785274 LONO ND

CO. KNIGOMIR

TO P  IVANOV

FROM B PETERSON    

PENGUIN BOOKS LTD

TELEX 87585                              27 07 2006                          12 11

REF ORD 142 12 JULY 2006

THNK L 12 JULY 2006. PLSD ACKN UY ORD PENGUIN POP CLASSICS N ENCL COPY, DULY SIGNED, AS RQUESTD.

MAKE DEL IMMDTLY OPNG L/C O BANK £4212.

HOPE BOOKS GREAT DEMAND RUS N Y ABLE PLACE LARGE ORD FUT.

SINCERELY, B PETERSON    

ENCL COPY ORD 142

2785274 LONO ND

6007007 KNIG D

3. Изучите подробный материал о телексах (см Приложение 4) и составьте телекс предложенного письма-заказа.

4. Изучите подробный материал о видах, правилах оформления и написания деловых писем. Подготовьте деловые письма (рекламное письмо, письмо-предложение, письмо-заказ, письмо о подтверждении / отклонении заказа, письмо об оплате, письмо – встречный запрос, письмо-рекламация), возможные в переговорах между всероссийской компанией “Книгомир” и британским издательством “Penguin Books Ltd” о приобретении печатной продукции на английском языке, и составьте телексы этих писем.

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\

UNIT 2:

A: TALKS –ПЕРЕГОВОРЫ

1. Прочитайте диалог. Выпишите все незнакомые слова и фразы, переведите и выучите их наизусть. Будьте готовы к синхронному переводу диалога с русского языка на английский. Обратите внимание на деловой этикет.

Let’s Discuss the Payment Terms - Давайте обсудим условия платежа

C: Good morning, gentlemen! It's a wonderful day today, isn't it?

S: Just magnificent! And a little cooler than yesterday.

C: We are going to suggest to you a guided tour round the city this afternoon after the talks. It is wonderful now in St.Petersburg.

S: Oh, we’ve been dreaming of sightseeing since our last visit. I remember Peter’s the First fountains…

С: I see… But let's resume the discussion, gentlemen. Here is mineral water, cigarettes. Please, help yourselves!

S: Thank you.

C: Before we go on, I'd like to return to yesterday's discussion about the delivery terms. I believe we’ll include one more provision in the contract.

S: What kind of provision?

C: If the goods are delayed for more than three weeks, the contract will be considered infringed and you will have to pay a penalty.

S: That goes without saying.  But I'm sure  no such  thing  will  ever  happen.  But  if  you  insist,  we'll  put  this  provision  in the contract.

C: Good. And now let’s move on to the discussing of the payment terms. What are your suggestions in this particular case?

S: I would suggest this: at first we'd like you to make an advanced payment for two lots…

C: As far as I understand, it’ll make up about 30 % of the total value of the contract. Right?

S: That's right. As a matter of fact, a thirty per cent advance payment is our usual practice. We'll give you a letter of guarantee of Bank for Foreign Trade of Russia that the advance payment will be refunded to you if we fail to deliver the produce. This letter of guarantee will be regarded as an integral part of the contract in the form of appendix to it.

C: Do you agree that the remaining 70 per cent is to be paid by an irrevocable confirmed and divisible letter of credit?

S: As a rule, the Buyer opens a letter of credit in our favour with Bank of England within 30 days of the date of signing the contract.

С: How long is the letter of credit considered valid?

S: Six months. By the way, payment is to be made in pounds sterling.

C: No objections to that.

Well, gentlemen, we've worked hard and well, so I think; now we can have a rest and make a short tour of our city.

S: Splendid. We are ready. Once again, thank you very.

C: Доброе утро, господа! Сегодня отличный день!

S: Просто великолепный! Сегодня немного прохладнее, чем вчера!

C: Мы собираемся предложить Вам экскурсию по городу с гидом сегодня после переговоров. Сейчас в Санкт-Петербурге замечательно.

S: Мы мечтали посмотреть достопримечательности Петербурга с нашего последнего визита. Я не могу забыть фонтаны Петра I…

C: Понимаю… Но давайте продолжим переговоры. Здесь минеральная вода, сигареты. Пожалуйста, угощайтесь.

S: Спасибо.

C: Прежде чем продолжить, мне бы хотелось вернуться ко вчерашнему обсуждению условий поставки.  Я думаю, нам следует включить еще одну оговорку к контракту.

S: Какую?

C: Если товар будет задержан более чем на три недели, мы будем считать контракт нарушенным, и Вам придется платить штраф.

S: Это само собой разумеется. Хотя я уверен, что этого никогда не произойдет. Но если Вы настаиваете, мы сделаем эту оговорку в контракте.

C: Хорошо, а теперь давайте перейдем к обсуждению условий платежа. Ваши предложения?

S: Мы предлагаем следующее: во-первых, Вы заплатили аванс за две партии товара…

C: Как я понимаю, это составит около 30 % от общей стоимости контракта. Правильно?

S: Да, в принципе, 30%-ный  авансовый  платеж –  это  наша  обычная практика.  Мы дадим Вам гарантию Внешторгбанка России о том, что авансовый платеж будет возмещен, если мы не сможем поставить товар.  Это  письмо-гарантия  будет  считаться  неотъемлемой  частью  контракта  в  виде  приложения  к  нему.

C: Вы согласны с тем, что остальные 70 % мы оплатим Вам по безотзывному подтвержденному и делимому аккредитиву?

S: Как правило, покупатель открывает аккредитив в нашу пользу в Английском банке в течение тридцати дней со дня подписания контракта.

C: А как долго этот аккредитив считается действительным?

S: В течение 6 месяцев. Кстати, платеж производится в фунтах стерлингов.

C: Мы не возражаем.

Господа, мы с Вами хорошо поработали и, я думаю, теперь можем отдохнуть и совершить небольшую экскурсию по городу.

S: Отлично. Мы готовы. И еще раз, спасибо.

2. Выпишите в тетрадь, что решили стороны в течение второго дня переговоров.

3. Перескажите диалог от лица одного из участников переговоров.


SPEAKING PRACTICE

Руководители компаний “Книгомир” и “Penguin Books Ltd” дают Вам, своим сотрудникам, задание изучить материал о платеже (см Приложение 5) и подготовить доклад на тему «Платеж как важнейшее звено внешнеторговой операции».

CASE 1.

Руководители компаний “Книгомир” и “Penguin Books Ltd” собирают своих сотрудников и обсуждают цены, приемлемые именно для их компаний. Каждый сотрудник предлагает свой вариант, руководитель выбирает лучшее.

Используйте следующие слова и выражения (см также Приложение 2):

I'll start by saying that...

In my opinion...

As far as I can see...

On the one hand... on the other... 

It's common knowledge that...

All things considered...

It must be admitted that...

There's no denying that...

I see your point, but... 

In conclusion I'd like to say that...

This is the way I see it.

You are free to disagree with me but...

Начну с того, что... 

По моему мнению,... 

Насколько я понимаю,... 

С одной стороны,... с другой...

Общеизвестно, что... 

Учитывая все обстоятельства,... 

Следует признать, что...

Нельзя отрицать того, что...

Я понимаю вас, но...

В заключение мне хотелось бы сказать,...

Таково мое мнение.

Вы можете не соглашаться со мной, но...

CASE 2.

Возобновите обсуждение условий платежа, сделайте ряд изменений с учетом того, что Вы обсудили. Секретарь фиксирует все изменения в проект контракта.  

Используйте следующие фразы (см также Приложение 2):

1. A 10 per cent advance payment is absolutely insufficient.

2. You are to open a confirmed/ irrevocable/ divisible letter of credit with Bank for Foreign Trade of Russia / Bank of England for...

3. We shall open a letter of credit as soon as we receive a notification that the goods are ready for shipment.

4. We would ask you to extend the period of validity of the letter of credit.

5. Payment with order by banker's draft or check to a UK bank.

6. Payment is being made by banker's draft in settlement of your invoice for $500.

7. … Bank will accept your draft.

8. We’ll open L/C with … Bank.

1. Аванс в 10% совершенно недостаточен.

2. Вы должны открыть подтвержденный / безотзывный / делимый аккредитив во Внешторгбанке России / Английском банке на сумму...

3. Мы откроем аккредитив, как только получим уведомление о том, что товар готов к отгрузке.

4. Мы просили бы Вас продлить срок действия аккредитива.

5. Оплата по приказу банковской траттой или чеком на английский банк.

6. Платеж производится банковским векселем в погашение вашего счета-фактуры на $500.

7. … банк примет ваш вексель.

8. Мы откроем аккредитив через… банк.


CASE 3.

Сотрудники компании “Книгомир” сами проводят экскурсию по Санкт-Петербургу. Каждый рассказывает кратко об одной из достопримечательностей. Представители британской компании уже посещали северную российскую столицу и тоже могут рассказать об истории города и некоторых достопримечательностях.

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

В: TELEPHONE CALLS

1. Прочитайте, переведите и инсценируйте следующие телефонные разговоры:

***

А: I’m phoning to you about the letter I wrote to you.

B: Just a moment. I'll get it... the one dated 15 November?

A: That's right. I asked for a quotation for a consultancy contract in December.

B: Yes, I see. Haven't we replied to it?

A: No, and as I said in the letter we need it urgently.

B: Right. I'm sorry. I don't know why this has happened. I'll get back to you this afternoon.

***

A: I'm calling about the job advertised in The Times for the post of Office Manager.

B: Yes, have you put your application in writing.

A: Yes, I sent in my application two weeks ago.

B: Fine, then you’ll be hearing from us in the near future.

A: I realize that. I just wanted to let you know my availability.

B: Right. Go ahead.

A: Well, I can start the job from the beginning of April.

B: Right, I'll make a note of that but can you put it in writing?

A: Yes, of course. I'll get a letter in the post today.

***

- Two-four-nine-six-eight-four.

- I'd like to make an appointment with Mr. Lane. This is Mr. Mason speaking.

- Oh, yes, Mr. Mason. Good morning. Just a moment. I'll get his schedule. Are you there?

- Yes.

- When would you like to come, Mr. Mason?

- Tomorrow, if possible.

- I'm afraid he is tied up tomorrow. Is it urgent? If it is, perhaps we could fit you in somewhere.

- No, it isn't that urgent. Is the day after tomorrow possible?

- What time would you like to come?

- As late as possible in the afternoon.

- I'm sorry, that's all foil too. How is Friday afternoon at five?

- Yes, that's perfect Thank you. Good-bye.

***

- Good morning. May I speak to Mr. Wood?

- He is not in right now. Who is calling, please?

- This is Mr. Lane. I have a letter from Mr. Wood asking me to call him for an interview appointment. He has my resume.

- I see. Mr. Wood is out to lunch right now (in a meeting right now) but I expect him back very shortly.

- At what time would you suggest that I call back?

- He usually gets back to the office about two o'clock. May be it would be better if I have him call you. What's your telephone number?

- (718) 4593243.

- Thank you. As soon as he's back, he will return your call.

- Thank you.

- Goodbye.

2. Составьте диалоги:

- Вы устраиваетесь на работу в организацию и звоните узнать, какие документы Вам необходимо подготовить;

- Вы звоните в офис Вашего клиента по поручению начальника, чтобы договориться о встрече и т.п.

Используйте следующие фразы:

- Good morning. May I speak to ..?

- Who is calling, please?

- This is Mr. … speaking

- I'd like to make an appointment with Mr. …. This is Mr. ….

- I'm calling about the job advertised in …

- Are you there?

- What's your telephone number?

- Thank you. Good-bye.

Инсценируйте свои диалоги.

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

C: APPLICATION FOR A JOB

1. Прочитайте и переведите следующие диалоги. Какие Вы заметили особенности проведения собеседования.

1

  •  Come in... come in. It's Mr. Popov, isn't it?
  •  Yes. That's right. How do you do?
  •  How do you do? Please, take a seat. Well, I've got your letter of application here. Would you mind my checking the information?
  •  It’s all right.
  •  As far as I can see, you are 30, aren’t you?
  •  No, I'm not. I’m just 27.
  •  And you are married, aren’t you?
  •  Yes, I am.
  •  You graduated from the university in 1990, didn't you?
  •  Yes, I did.
  •  And you have the qualification of an economist, haven’t you?
  •  No, I haven’t. I am a manager by profession.
  •  I see. You can speak English, can't you?
  •  Yes, I can... but not fluently.
  •  You worked in the company “Alpha”, didn’t you?
  •  Yes, I did.
  •  Tell me, how long were you in your last job with Alpha?
  •  Five years. I am only leaving because the firm is moving to another town, but I hope a change will do me good.
  •  By the way, what are your three main strengths?
  •  I think they are: reliability, loyalty, and energy.
  •  Are you a leader by nature?
  •  Yes, I think so.
  •  All right. Now, Mr. Popov, I am quite ready to offer you a job with us.

2

  •  Come in. It's Elena Barinova, isn't it?
  •  Yes, that's right.
  •  You're applying for a secretarial position, aren’t you?
  •  Yes, in the export manager's office.
  •  You're not from Moscow, are you?
  •  No, I'm from Bryansk.
  •  You didn't go to a secretarial school, did you?
  •  No, I did not.
  •  But you learnt to type in high school, didn't you?
  •  Right.
  •  You can take shorthand, can't you?
  •  Yes, I studied it at school.
  •  I see. But you can't speak any foreign languages, can you?
  •  No, I can't.
  •  You've worked as a secretary for four years, haven't you?
  •  Yes.
  •  Well, there is a question of salary, of course, isn’t there?
  •  Well, yes.

2. Прочитайте и переведите следующие объявления.

Составьте свои объявления:

- как будто Вашей фирме необходимы секретарь, менеджер по рекламе, переводчик;

- как будто Вы ищите вакансию секретаря, менеджера по рекламе, переводчика.

Trainee Computer Programmer 

A marvellous opportunity

for a young person

aged between 18 & 23.

For more information

Tel: 01-123-4567

Wanted: 

Fluent English speaking secretary / translator for American trading company.

Computer / typing skills necessary.

Salary in dollars & roubles.

Call: 289-83-121 until 7 p.m.

Secretaries

Can you type 100 words a minute?

Would you like more responsibility?

Have you got an attractive personality?

Would you like to work in New York?

We are looking for Russian secretaries

for an American Company.

Phone: 01-722-8636 for an interview

В объявлении, как правило, кратко дается информация по пунктам:

  •  Your education & qualification.
  •  Your experience in this field.
  •  Why you are interested in the job.
  •  When you are available for the interview.
  •  If you are interested in high salary.

3. Определите, о каких профессиях идет речь:

A person whose work is to inspect, keep, or adjust accounts.

A person who owns or manages a bank.

A person hired to collect and keep a record of customers' payments, as in a store.

The head or leader of a group, organization, etc.; person of highest title or authority.

A person or thing that directs or controls.

A specialist in economics.

A person hired by another, or by a business firm, to work for wages or salary.

Any person whose function is to administer or manage affairs, as of a corporation, school.

A person who has been trained in the law, esp. one whose profession is advising others in matters of law or representing them in lawsuits.

A person who manages a business, institution, etc.

A person appointed by the head of a government to take charge of some department.

A person employed to sell goods or services.

A person whose work is collecting taxes.

4. Перед собеседованием Вам дали текст «Are You Right for the Business?» (см Приложение 5): его необходимо тщательно изучить, быть готовым ответить на любые вопросы. Выпишите, какие деловые черты характерны для Вас. Используйте, в том числе, следующие слова:

active

ambitious

attentive

communicative

considerate

creative

diplomatic

disciplined

деятельный, энергичный

честолюбивый

внимательный

общительный

внимательный к другим

творческий

дипломатичный, обходительный

дисциплинированный

energetic

fair

independent

industrious

modest

persistent

realistic

reliable

энергичный

порядочный, справедливый

самостоятельный

трудолюбивый, пассивный

скромный

настойчивый, упорный

практичный, прагматический

надежный


5. Вы претендуете на должность менеджера по рекламе в компанию «Книгомир» Подготовьте сопроводительное письмо (см Приложение 4), анкету и автобиографию (по образцам ниже).

Образец автобиографии

CURRICULUM VITAE 

Personal details

Name

Elena Barinova

Address

10, Fokino St., Bryansk  Tel: (0832) 56-55-65  

Nationality

Russian

Date of birth

12/04/75

Marital status

Married

(1)Personal profile 

I am reliable, well organized, and used to working on my own initiative. I am able to prioritize my workload. I am comfortable working on my own or as part of a team.

(2)Key skills

Familiar with Microsoft Word and Excel

Good problem-solver

Confident communicator

Self-motivated

Able to cope under pressure

Fluent in English

(3)Work experience

1999 – Present

Manager, Company «Sigma»

1997 – 1999

Secretary of the Company «Sigma»

(4)Education

1992–1997

Bryansk University: M.Sc. in Economics

1982–1992

Secondary School in Bryansk

(5) Interests                           

 Reading, landscape painting

(6)References                        

 Available on request

Образец заполнения анкеты

APPLICATION FORM

NAME Elena Barinova

ADDRESS  10, Fokino St., Bryansk 

PHONE NO. (0832) 56-55-65  

DO YOU HAVE A VALID DRIVER’S LICENCE    Yes    No

MARITAL STATUS   married    NO. OF DEPENDENTS    1 son    

EDUCATION

Name of School            Year graduated         Course Taken or Degree

Bryansk University        1997       M.Sc. in Economics

LANGUAGES

English   Excellent  Good  Fair

Other    Excellent          Good      Fair

EXPERIENCE (Give present or last position)

COMPANY     ADDRESS

Sigma     56, Fokino St., Bryansk  

TYPE OF BUSINESS / INDUSTRY EMPLOYED (Month & Year)

Information Technologies From June 1999 to March 2006

POSITION(S)  HELD   SUPERVISOR’S NAME

Manager     Roman Kotov  

DESCRIBE YOUR DUTIES  

Negotiations, purchase of equipment

WHY DID YOU LEAVE              Moving to Moscow.

PERSONAL REFERENCES

Name            Address                          Phone No. 

Roman Kotov  36,Fokino St., Bryansk  (0832) 56-55-65

6. Вы приходите на собеседование. Директор компании задает всем претендентам ряд вопросов по анкете, автобиографии и т.п., просит Вас перечислить Ваши сильные и слабые стороны и сказать, почему он должен взять на работу именно Вас. После собеседования директор оглашает свой выбор и мотивирует его.


/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\

UNIT 3:

A: TALKS –ПЕРЕГОВОРЫ

1. Прочитайте диалог. Выпишите все незнакомые слова и фразы, переведите и выучите их наизусть. Будьте готовы к синхронному переводу диалога с русского языка на английский. Обратите внимание на деловой этикет.

Let’s Talk about Prices – Давайте обсудим цены

C: Good morning, gentlemen. Please, come in. Be seated, please. Would you like tea, coffee?

S: Coffee,  please. Thank you.

C: OK. There are two final problems which need discussing.

S: You are right. Prices. That's problem number one. What’s your opinion about our prices? I'm sure, they are acceptable, aren't they? You do find them suitable, don't you?

C: Too many questions at a time.

S: Sorry, we hope prices in our offer can make a basis for our talks.

C: We can't say, that the price quoted impressed us very much. It has gone up by 15% against the price-list. How can you explain that?

S: We supposed you’d heard about the rise in world market prices of office equipment and printer's ink as well. We were disappointed at first but there is no any way out. We must run a business with clients.

C: I see... You've raised your price because of the rise in prices on the world market.

S: Right you are. But I should say our prices are not the highest. Have a look at our competitor's list of prices, will you?

C: OK. But... Please, don't misunderstand. You see such prices are too high for us.

S: But we must find a common basis for ascertaining the price. We've got here price calculations on similar goods. They are based on West-European prices.

C: That’s the problem. Our Russian prices of original literature are much lower than those according your calculations.

What do you say to an 8% discount off the contract price?

S: Let me see...

The maximum discount we can talk about is 5%. But not off the contract price but off the price quoted in our offer.

C: Let it be so.

S: In that case the selling price of your order will be £1515. We believe it's a fair price in the circumstances.

C: There's no denying it.

C: Доброе утро, господа! Пожалуйста, проходите, присаживайтесь. Чай, кофе?

S: Кофе, пожалуйста. Спасибо.

C: Нам осталось обсудить два последних вопроса.

S: Вы правы. Цены. Это вопрос номер один. Что Вы думаете по поводу наших цен? Я уверен, они приемлемы, не так ли? Вы ведь находите их подходящими?

C: О, слишком много вопросов сразу.

S: Извините. Мы надеемся, что возьмем за основу цены, представленные в оферте.

C: Не могу сказать, что эти цены очень нас впечатлили. Они выше цен прейскуранта на 15%. Как Вы это объясните?

S: Мы полагали, что Вы слышали о повышении цен на мировом рынке на оргтехнику и типографскую краску. Вначале нас это расстроило, но другого выхода нет. Нам нужно вести дело с клиентами.

C: Понимаем, Вы повысили цены в связи с увеличением цен на мировом рынке.

S: Верно, но должен сказать, что наши цены не самые высокие. Взгляните на прейскурант наших конкурентов.

C: Да, но… Не поймите превратно, но такие цены для нас слишком высоки.

S: Но мы должны найти единое обоснование для установления цен. У нас с собой расчеты цен на подобную продукцию. Они основаны на ценах западно-европейского рынка.

C: В этом и проблема. Российские цены на литературу на языке оригинала значительно ниже тех, что у Вас в расчетах.

Что Вы думаете о 8% скидке с контрактной цены?

S: Дайте подумать…

Максимальная скидка, о которой может идти речь, - 5%., но с контрактной цены , а с цены, указанной в оферте.

C: Пусть будет так..

S: В таком случае, продажная цена Вашего заказа будет £1515. Мы считаем, что в данной ситуации это разумная цена.

C: Этого нельзя отрицать

2. Выпишите в тетрадь, что решили стороны в течение второго дня переговоров.

3. Перескажите диалог от лица одного из участников переговоров.

SPEAKING PRACTICE

CASE 1.

Руководители компаний “Книгомир” и “Penguin Books Ltd” собирают своих сотрудников и обсуждают цены, приемлемые именно для их компаний. Каждый сотрудник предлагает свой вариант, руководитель выбирает лучшее.

Используйте следующие фразы (см также Приложение 2):

price for — цена на / за ( что-л. )

to bring, command, fetch, get a high price — продаваться по высокой цене

to bring down, cut, lower, reduce, undercut prices — понижать / снижать цены

to fix, set prices — установить цены

to increase, raise prices — повышать цены

to pay an exorbitant price for smth. — заплатить за что-л. очень высокую цену

prices drop, fall, go down, slump — происходит резкое падение цен

prices go up, rise, shoot up, skyrocket — цены резко возрастают

to be a price leader — диктовать цены (на рынке, бирже и т. п.)

to quote a price — назначать цену

bargain price — договорная цена

buying price — покупная цена

discount price — цена со скидкой, цена ниже номинала

market price —отпускная цена, рыночная цена

purchase price — покупная цена

reduced price — сниженные / пониженные цены

retail price — розничная цена

stiff prices — жесткие цены; устойчивые цены

wholesale price — оптовая цена

CASE 2.

Возобновите обсуждение цен, сделайте ряд изменений с учетом того, что Вы обсудили. Секретарь фиксирует все изменения в проект контракта.  

Используйте следующие фразы (см также Приложение 2):

1. Now we can start our talk on  prices.

2. Our price is acceptable to you, isn't it?

3. The price in our offer can be (serve as) a basis for our talks.

4. We find your prices somewhat higher (lower) as compared with those... (on the world market).

5. The price includes packing

                                the cost of ...

                                transportation

                                insurance expenses...

6. If you increase the order by (to)... we shall...

7. If we agree to your prices the transaction will not be profitable for us.

8 We've settled the price problem.

1. Теперь мы обсудить цены.

2. Ведь наша цена приемлема для Вас?

3. Цена в нашей оферте может быть (служить) основой для переговоров.

4. Мы находим,  что  Ваши  цены  выше  (ниже)  цен ...    (на мировом рынке).

5. Цена включает стоимость упаковки

стоимость ...

расходы на перевозку

страхования ...

6 Если вы увеличите заказ на (до)..., мы ...

7. Если мы согласимся на Вашу цену, сделка для нас будет нерентабельной.

8. Мы решили вопрос о ценах.

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

B: CONTRACTS

1. Прочитайте и переведите текст «Contracts and their Features», представленный в  Приложении 6. Обсудите, какую информацию Вы бы внесли в каждый пункт своего контракта.

Запомните следующие слова и выражения:

hereinafter referred to as …– в дальнейшем именуемая …

party – сторона, участник (переговоров)

the Seller / the Buyer – Продавец / Покупатель

on the one part, … on the other part – с одной стороны… , с другой стороны

to conclude the Contract – заключить контракт

as follows - следующее

Appendix to the Contract – приложение к контракту

Clause of the Contract – пункт договора / контракта

Subject of the Contract - предмет контракта

Prices and Total Value of the Contract - цены и общая сумма контракта

Time of Delivery - срок поставки

Terms of Payment - условия оплаты

Technical Documentation - техническая документация

Guarantee of the Quality of the Equipment - гарантия качества оборудования

Packing - упаковка

Marking - маркировка

Shipping Instructions and Notifications - инструкции и уведомление об отгрузке

Insurance - страхование

Sanctions – санкции (часть правовой нормы, статьи закона, в которой указываются правовые последствия нарушения данного закона)

Force Majeure - форс-мажор (непреодолимые обстоятельства, особенно природные катаклизмы, которые послужили причиной невыполнения контракта; при таких обстоятельствах исполнитель не несет ответственности за невыполнение)

Arbitration - арбитраж

Legal Addresses of the Parties - юридические адреса сторон

to be an integral part of the Contract - являться неотъемлемой частью контракта

to issue in the name of the Buyer / Seller - выписать на имя Покупателя / Продавец

Shipping Specification - отгрузочная спецификация

Certificate of Quality - сертификат качества

Certificate of Origin - сертификат происхождения товара

Packing List - упаковочный лист

Insurance Policy - страховой полис

as listed in Appendix - перечисленные в Приложении 

at his expense - за свой счет

at the choice of both Parties - по усмотрению обеих сторон

to cover expenses for insurance of … - покрывать все связанные с этим расходы

under the Contract  - в соответствии с Контрактом

a penalty at the rate of …% of the total contract value - пеня в размере … % от общей суммы Контракта

from the date of signing - с момента подписания Контракта

for and on behalf of the Buyer / Seller - от имени и по поручению Продавца

Обратите внимание, что стороны, используемые при составлении контрактов, могут именоваться: 

Seller and Buyer - Покупатель и Продавец.

Supplier and Customer - поставщик и заказчик;

Contractor—подрядчик;

Licensor and Licensee - лицензиар (сторона, продающая лицензию) и лицензиат (сторона, ее приобретающая);

Agent and Principal - агент и принципал (при заключении агентского соглашения);

Chartereres and (Ship)owners - фрахтователи и (судо) владельцы (при заключении фрахтового контракта);

Carrier  - перевозчик

2. Прочитайте и образец контракт. Выпишите слова и выражения, типичные для этого рода деловой корреспонденции. Сделайте обратный перевод контракта.

London, England

June 10, 2006

Printing Equipment Ltd., London, England, hereinafter referred to as "the Seller", on the one part, and Public World Co., St. Petersburg, Russia, hereinafter referred to as "the Buyer", on the other part, have concluded the present Contract as follows:

1. Subject of the Contract

1.1. The Seller has sold and the Buyer has bought the equipment, materials, and services ("Equipment") as listed m Appendix 1 being an integral part of this Contract.

2. Prices and Total Value of the Contract

2.1. The Total Contract Value is as follows:

Equipment and engineering FOB U.K. port + documentation                                    £__________

Supervision, start-up and training     £__________

Spare and wear parts                        £___________

Freight                                                 £____________

Total price CIF St. Petersburg           £____________

Discount                                            £ ___________

Total Contract Value                           £ ___________

  1.  The prices are understood to be CIF St. Petersburg including cost of packing, marking, loading board a ship, stowing and fastening the equipment in the hold, and the cost of the materials used for this purpose.
  2.  The prices are firm for the duration of the Contract and shall not be subject to any revision except on account of any mutually agreed changes or modifications to equipment specification and/or quantities listed in Appendix 1 to this Contract.

3. Time of Delivery

3.1. The equipment specified in Appendix 1 of the present Contract is to be delivered within two (2) months from the date of opening the Letter of Credit specified in Clause 4.1 of this Contract.

3.2. The delivery  date  is  understood  to be the date of the  clean  Bill  of  Lading  issued  in  the  name of the Buyer,    destination     St. Petersburg,    Russia.

4. Terms of Payment

  1.  Within thirty (30) days from the date of signing this Contract, the Buyer is to open in favour of the Seller an irrevocable confirmed Letter of Credit with CityBank, London,  for hundred per cent (100%) of the total contract value. The Letter of Credit is to be valid for three (3) months.
  2.  Payment from this Letter of Credit at the rate of hundred per cent (100%) of the total contract value is to be effected in GB pounds against the following shipping documents:

4.2.1. Original   Bill of  Lading issued in the  name of the  Buyer,   destination   St. Petersburg,   Russia.

4.2:2. Shipping Specification.

  1.  Certificate of Quality.
  2.  Certificate of Origin.
  3.  Packing List.
  4.  Insurance Policy.

5. Technical Documentation

5.1. Within five (5) days from the delivery date the Seller shall send two (2) sets of the technical documents as listed in Appendix 2 to the address of the Buyer.

5.2. All instructions on the drawings are to be in English, with all the instructions contained in terms 1,2,3 and 4 of Appendix 2 translated  into Russian.

6. Guarantee of the Quality of the Equipment.

6.1. The guarantee period is twelve (12) months from the date of the start-up of the equipment that is reflected in an appropriate Act signed by the representatives of the Parties to the present Contract, but not more than eighteen (18) months from the date of delivery of the equipment.

6 2. If the equipment proves to be defective or faulty during the guarantee period, the Seller has at its expense at the choice of both Parties either to remedy the defects or to replace the faulty equipment with new equipment of good quality which is to be delivered without delay to the port of delivery.

7. Packing

7.1. The equipment is to be shipped in export sea packing suitable for the type of equipment delivered. Packing should also be suitable for transshipment in transit and reasonable long storage of the equipment.

7,2. Each container is not to exceed the following dimensions: length 2,500 mm, height - 2,500, mm.

7.3. The Seller is responsible to the Buyer for any damage to the equipment resulting from inadequate packing of the equipment.

8. Marking

8.1. All the containers are to be marked on three (3) sides. Each container should bear the following markings made in indelible paint (in Russian and English):

Contract No.

Seller: _____________________ (Address)

Buyer: ____________________ (Address)

Railway Station of Destination: _____________

Container No.: _________________

Gross weight:  _________________kg

Net weight:  ________________kg

Case dimensions in cm (length x width x height) _

8.2. If a case requires special handling it should bear additional marks: "Fragile", "Top" or "This side up", etc.

9. Shipping Instructions and Notifications

9.1 Within twenty four (24) hours after shipment, the Seller is to inform the Buyer by fax regarding the date of shipment, the Bill of Lading number, number of containers, their weight, the vessel name.

10. Insurance

10.1. The  Seller  is to take care of and cover expenses for insurance of the equipment under the Contract  from the moment of its dispatch up to the moment  of its  arrival at  the  port  of   St. Petersburg.

11. Sanctions

11.1. In the event of delay in delivery of the equipment the Seller is to pay the Buyer a penalty at the rate of 1.0% of the total contract value for every week of delay. However, the total amount of penalty for delay in delivery is not to exceed 10% of the total contract value.

1.1.2. While calculating penalty for delay, the amount  of days comprising over half of a calendar week is considered to be a full week.

12. Force Majeure

12.1. The Parties are released from their responsibility for partial or complete non execution of their liabilities under the Contract should this non-execution be caused by the force majeure circumstances including, but not limited to: fire, flood, earthquake, and if these circumstances nave had a direct damaging effect on the execution of the present Contract.

12.2. The Party which is unable to fulfill its obligations under this Contract is to inform the other Party within ten (10) days from the beginning of force majeure circumstances.

13. Arbitration

  1.  The Seller and the Buyer will take all possible measures to settle amicably any disputes or differences which may arise out of the present Contract or in connection with it.
  2.  If the Parties do not come to an agreement, all the disputes and differences are to be submitted for Arbitration in Stockholm, Sweden, in accordance with the rules  and  regulations of the Chamber   of  Commerce in Stockholm and applying the substantive laws of Sweden.

14. Other Terms

14.1. The Seller upon written consent of the Buyer shall be permitted to substitute equipment of comparable quality and conforming to the technical requirements for any item of equipment that may not be available for one reason or another.

  1.  Any changes, amendments or supplements to the terms and conditions of this Contract shall be valid only if set forth in a written document duly signed by authorized representatives of both Parties to the present Contract.
  2.  After the Contract has been signed all the preliminary agreements, discussions and correspondence between the Parties concerning this Contract are to be considered null and void if conflicting with this Contract.

14.4. The Contract becomes effective and comes into full force from the date of signing. \

15. Legal Addresses of the Parties

SELLER (ПРОДАВЕЦ):

Printing Equipment Ltd.

180 London Road

Exeter EX4 4JY

England

for and on behalf of the Seller (от имени и по поручению Продавца)

Alex Foxman

Alex Foxman

Executive Director (Исполнительный директор)

Лондон, Англия

10 июня, 2006 г.

Компания ________ Лондон, Англия, в дальнейшем именуемая «Продавец», с одной стороны, и компания _______, Санкт-Петербург, Россия, в дальнейшем именуемая «Покупатель», с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:

1. Предмет контракта

1.1. Продавец продал, а Покупатель купил оборудование, материалы и услуги («Оборудование»), перечисленные в Приложении 1, которое является неотъемлемой частью настоящего Контракта.

2. Цены и общая сумма Контракта

2.1. Общая сумма Контракта составляет:

Оборудование и техника на условиях FOB (порт Великобритании) + документация              £___________

Сопровождение, пуск и подготовка персонала  £____

Запасные и изнашиваемые детали        £___________

Фрахт судна                                          £___________

Общая сумма на условиях CIF С.-Петербург £______

Скидка                                                        £___________

Общая сумма Контракта                      £___________

2.2. Цены считаются на условиях CIF Санкт-Петербург, включая стоимость упаковки, маркировки, погрузки на борт корабля, укладки и крепления в трюме, а также стоимость материалов, используемых для этих целей.

2.3. Цены остаются неизменными на протяжении всего срока действия контракта и могут быть пересмотрены только в случае взаимно согласованных изменений в спецификации на оборудование либо его модификации, а также изменения количества его составных частей, указанного в Приложении 1 к настоящему Контракту.

3. Срок поставки

  1.  Оборудование, перечисленное в приложении 1 к настоящему Контракту, должно быть поставлено в течение двух (2) месяцев с момента открытия аккредитива, указанного в п, 4.1 данного Контракта.
  2.  Датой поставки оборудования считается дата выдачи чистого коносамента с указанием имени Покупателя и конечного порта назначения –         С.-Петербург, Россия.

4. Условия оплаты

  1.  В течение тридцати (30) дней с момента подписания данного Контракта Покупатель должен открыть в CityBank (Лондон) на имя Продавца безотзывный подтвержденный аккредитив на сто процентов (100%) от общей суммы контракта. Аккредитив действителен в течение трех (3) месяцев.
  2.  Платеж по данному аккредитиву в размере ста процентов (100%) от общей суммы Контракта производится в английских фунтах против предоставления следующих отгрузочных документов:
  3.   Оригинала коносамента, выписанного на имя Покупателя, с указанием конечного порта назначения - С.-Петербург, Россия.
  4.   Отгрузочной спецификации.

Сертификата качества.

4.2.4. Сертификата происхождения товара.

  1.   Упаковочного листа.
  2.   Страхового полиса.

5. Техническая документация

  1.  В течение пяти (5) дней с момента поставки Продавец должен выслать в адрес Покупателя два (2) комплекта технических документов, перечисленных в Приложении 2.
  2.  Все пояснения на чертежах должны быть на английском языке. Должны также быть предоставлены  переводы на русский язык всех пояснений на чертежах, входящих в пп. 1, 2, 3 и 4 Приложения 2.

6. Гарантия качества оборудования

  1.  Гарантийный срок составляет двенадцать (12) месяцев с момента пуска оборудования, что фиксируется в соответствующем Акте, подписанном уполномоченными представителями сторон, заключающим настоящий Контракт, но не более восемнадцати (18) месяцев с даты поставки оборудования.
  2.  Если оборудование выйдет из строя на протяжении гарантийного срока, Продавец должен за свой счет и по усмотрению обеих сторон либо устранить возникшие дефекты, либо заменить вышедшее из строя оборудование на новое оборудование соответствующего качества, которое должно быть без задержки доставлено в порт назначения.

7. Упаковка

  1.  Оборудование поставляется в морской экспортной упаковке, предназначенной для транспортировки  оборудования данного типа. Упаковка должна также быть пригодной для транзитных перевозок и для хранения оборудования в течение разумного срока.
  2.  Каждый контейнер по размерам не должен превышать следующих габаритов; длина — 2500 мм, ширина— 2 500 мм, высота — 2 500 мм.

7.3. Продавец несет перед Покупателем ответственность за любые повреждения оборудования из-за его неправильной упаковки.

8 Маркировка

8.1. Все контейнеры маркируются с трех (3) сторон. На каждом  контейнере  должны быть нанесены несмываемой краской следующие надписи (на русском и английском языках):

Контракт №

Продавец: _________________ (Адрес)

Покупатель: ______________ (Адрес)

Ж/д станция назначения: _______________

Контейнер №: ____________________

Вес брутто:_________________кг

Вес нетто: ___________________кг

Размеры контейнера, см (длина х ширина х высота)

8.2. Если контейнер требует специального обращения, то на нем должна быть нанесена дополнительная  маркировка: «Хрупкий», «Верх» или «Здесь верх».

9. Инструкции и уведомление об отгрузке

9.1. В течение двадцати четырех (24) часов после отгрузки оборудования Продавец должен сообщить Покупателю по факсу дату отгрузки, номер коносамента, количество контейнеров, их вес, название судна.

10. Страхование

10.1. Продавец производит страхование оборудования, поставляемое в соответствии с настоящим Контрактом, и покрывает все связанные с этим расходы с момента отгрузки оборудования и до момента прибытия его в порт С.-Петербург.

11. Санкции

  1.  В случае задержки в поставке оборудования Продавец должен выплатить Покупателю пеню в размере 1 % от общей суммы Контракта за каждую неделю задержки в поставке. При этом общая сумма пени за задержку в поставке оборудования не должна превышать 10 % от общей суммы Контракта.
  2.  При расчете пени за задержку в поставке оборудования количество дней, превышающее половину календарной недели, считается как полная неделя задержки.

12. Форс-мажор

12.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное либо частичное невыполнение своих обязательств по настоящему Контракту, если такое невыполнение было вызвано форс-мажорными обстоятельствами, которые включают, но не ограничиваются такими причинами, как пожар, наводнение, землетрясение, и если данные обстоятельства оказали непосредственное влияние на возможность выполнения этих обязательств.

12.2. Сторона, которая не может выполнить своих обязательств по настоящему Контракту, должна в течение десяти (10) дней после начала действия форс-мажорных обстоятельств проинформировать другую сторону об их наличии.

13. Арбитраж

  1.  Покупатель и Продавец принимают всевозможные меры для урегулирования споров и разногласий, которые могут возникнуть при выполнении настоящего Контракта или в связи с выполнением.
  2.  Если стороны не могут прийти к соглашению, споры и разногласия представляются на рассмотрение арбитражного суда в Стокгольме (Швеция) в соответствии с правилами и положениями Торговой Палаты Стокгольма и с применением соответствующих законов Швеции.

14. Другие условия

14.1. При наличии письменного согласия Покупателя Продавец может произвести замену тех или иных частей оборудования, которых по той либо иной причине нет в наличии, на удовлетворяющее техническим требованиям оборудование сопоставимого качества.

  1.  Любые изменения, поправки и дополнения условий настоящего Контракта считаются действительными только в том случае, если они сделаны письменно и должным образом подписаны уполномоченными представителями сторон.
  2.  После подписания Контракта все предварительные соглашения, договоренности и переписка между сторонами, заключившими настоящий контракт, становятся недействительными, если они входят в противоречие с положениями данного Контракта.

14.4. Контракт становится действительным и входит в полную силу с даты его подписания.

15. Юридические адреса сторон

ПОКУПАТЕЛЬ (BUYER): Public World Co.

48, Nevsky Ave.,

St.Petersburg,

Russia

689006

от имени и по поручению Покупателя (for and on behalf of the Buyer)

Виктор Котов

В. Котов

Коммерческий директор (Commercial Director)

3. Прочитайте и переведите приложение к контракту. Подготовьте аналогичное приложение к контракту, учитывая свою тематику.

APPENDIX №____________

to CONTRACT №_________

TERMS OF PAYMENT

Payment for spare parts delivered under the present contract is made by the Buyers in ____________ in accordance with ______________Agreement between the RF and ________________dates ____________against an irrevocable confirmed & divisible Letter of Credit opened by the Buyers in favour of the Sellers with the RF Bank for Foreign Trade, Moscow.

The Letter of Credit is to be opened for the total amount of the Contract  within 15 days upon the Sellers" notification of the readiness of the goods for shipment and is to be valid not less than ____________ days.

The Letter of Credit is to state the following:

  1.  Type of the L/C.
  2.  Number and date of the L/C.
  3.  The total amount.
  4.  Terms of validity.
  5.  Firm's name.
  6.  Beneficiary's name.
  7.  Number of Contract and Appendixes.
  8.  Name of spare parts indicating to which particular models of vehicles they are required.
  9.  Basis of delivery.
  10.  The address to which the documents are be sent.
  11.  Way of payment.
  12.  Per cent of discounts, freight, insurance.
  13.  Clause «All banks expenses are to be borne by the Buyers».
  14.  Clause «All discharging expenses at the port of destination are to be at the Buyers’ expenses».
  15.  Clause «Cost of air freight and insurance is to be paid by the Buyers in case of delivery by plane at the Buyers’ request».
  16.  Partial shipment, shipment on deck and transshipment are allowed.
  17.  Currency clause concerning recalculation of US Dollar into the currency of payment.
  18.  Clause «Payment documents are to be submitted to the bank within 35 days from the date of Bill of Lading (or other shipment documents) ».

No other clauses except those stipulated above are to be included in the Letter of Credit.

Prices for spare parts are fixed in US Dollars.

Recalculation of US Dollar in ______________ is to be made in accordance with the average rate of the currencies on the day proceeding the day of payment on the London market.

Payment out of the L/C is to be made against presentation to the RF Bank for Foreign Trade, Moscow, of the following documents:

  1.  The Sellers’ invoice in 3 copies.
  2.  Full set of clean Bills of Lading.
  3.  Shipping specifications in 3 copies.
  4.  Certificate of Quality.
  5.  Insurance Policy issued by Ingosstrakh of Russia

The Buyers

The Sellers

4. Подготовьте контракт, заключенный между всероссийской компанией “Книгомир” и британским издательством “Penguin Books Ltd. на покупку печатной продукции на английском языке с целью ее распространения на российском рынке.


////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\

UNIT 4:

A: TALKS –ПЕРЕГОВОРЫ

1. Прочитайте диалог. Выпишите все незнакомые слова и фразы, переведите и выучите их наизусть. Будьте готовы к синхронному переводу диалога с русского языка на английский. Обратите внимание на деловой этикет.

Summing it up – Подведем итоги

C:  Good morning, gentlemen. Well, it seems our talks are coming to an end. People say: All is well that ends well. Everything is ready for signing the contract.

S: We're also ready. It's a good thing we managed to do so much yesterday: we clarified the wording of the contract, checked dates & figures. As you can see, only a few amendments have been made in the draft contract. All of them have already been discussed.

C: Mr. C…, we would ask you to initial every page if everything suits you. …

S: My colleagues and I have carefully examined all the documents and I’m ready to sign it.

C:  Good.    Please   write   your    name here.   Thank you. …  

Gentlemen, on behalf of our firm, I thank you for your co-operation & businesslike, constructive approach.  And let me present you this souvenir, our Russian matreshka.

S: Thanks a lot.  In my turn, for & on behalf of our organisation I’d like to thank you for your warm hospitality.

C: We are looking forward to more fruitful contacts in the future.

S: I must say, we worked very intensively. All the three days of the talks were pretty busy. The programme of our stay was planned very well. And the  time  slipped  by  so  quickly.   We  are  taking back home many happy memories of our days here.

C: Now, gentlemen, before we say good-bye, let's raise this glass of champagne & wish you health & every success & prosperity.

S:  Here's to good business relations between our companies.

C: Happy journey & a soft landing at home.

S: Thanks again for a very helpful & enjoyable visit.

C:  Доброе утро, господа! Ну, кажется, наши переговоры подходят к концу. В народе говоря: «Конец – делу венец». Всё готово для подписания контракта.

S: Мы тоже готовы.   Хорошо, что нам удалось вчера сделать   так много: мы уточнили формулировку  контракта,  сверили  даты, цифры.   Как можно видеть,   мы внесли не много изменений в проект нашего контракта и  все уже обсудили.

C: Господин К…, мы просим Вас парафировать страницы контракта, если Вы с ними согласны.

S: Мы с коллегами тщательно изучили все документы, и готов подписать контракт.

C: Хорошо, пожалуйста, поставьте Вашу подпись здесь. Спасибо.

Господа, от лица своей фирмы, я благодарю Вас за сотрудничество, а также деловой, конструктивный подход. И позвольте подарить Вам этот сувенир, нашу матрешку.

S: Огромное спасибо. В свою очередь, от имени и по поручению нашей организации я хочу поблагодарить Вас за радушное гостеприимство.

C: Мы с нетерпением ждем дальнейших плодотворных контрактов.

S: Должен сказать, мы работали интенсивно. Все три дня переговоров были очень насыщенными. Программа нашего визита была хорошо спланирована.  Время пролетело незаметно.   Мы увозим домой много приятных воспоминаний.

C: Теперь, господа, прежде чем попрощаться, давайте поднимем бокалы шампанского с пожеланиями здоровья, успеха, процветания.

S: За хорошие деловые отношения между нашими организациями.

C: Счастливого пути и мягкой посадки дома!

S: Спасибо за полезный и приятный визит.

Примечание: to initial agreement / contract - парафировать соглашение / контракт

парафировать - подписывать договор (особенно международный) инициалами лиц, участвовавших в его выработке, в подтверждение предварительной договоренности, до официального подписания)

2. Выпишите в тетрадь, что решили стороны в течение второго дня переговоров.

3. Перескажите диалог от лица одного из участников переговоров.

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

B: ADVERTISEMENT

1. Прочитайте и переведите текст о рекламе, выпишите, наиболее значимую информацию. Будьте готовы к синхронному переводу текста с русского языка на английский.

Advertising is any paid form of nonpersonal presentation and promotion of products, services, or ideas by an identifiable individual or organization. It flourishes mainly in free-market, profit-oriented countries, It is one of the most important factors in accelerating the distribution of products and helping to raise the standard of living. Advertising cannot turn a poor product or service into a good one, but what it can do - and does - is to create an awareness about both old and new products and services.

So the three main objectives of advertising are: (1) to produce knowledge about the product or service; (2) to create preference for it; and (3) to stimulate thought and action about it.

Most companies that advertise extensively have advertising managers, or brand managers. Since these people help to coordinate the company's advertising program with its sales program and with the company's advertising agency, they must have aptitudes for both advertising and management.

Copywriting requires creative writing skills and the ability to visualize ideas. The copywriter is a developer of advertising ideas and messages.

Реклама представляет собой любую оплачиваемую форму представления и продвижения продукции, услуг или идей каким-либо конкретным человеком или организацией. Она процветает в основном в странах со свободной экономикой, ориентированной на получение прибыли. Это один из главных факторов ускорения сбыта товаров, способствующий подъему жизненного уровня. Реклама не может превратить плохой товар или услугу в хороший. Однако то, что она может сделать - и делает - это сообщает о старых и новых товарах и услугах.

Поэтому три основные задачи рекламы - это: (1) дать информацию о товаре или услуге; (2) создать для них приоритет; (3) стимулировать мысли и действия потребителя на их приобретение.

В большинстве фирм, активно занимающихся рекламой, есть менеджеры по рекламе, или брэнд-менеджеры. Так как эти люди помогают координировать рекламную программу фирмы с ее торговой программой, а также с программой рекламного агентства этой фирмы, они должны обладать навыками как рекламного агента, так и менеджера.

Подготовка текстов рекламы требует творческих писательских навыков и способности визуализировать идеи. Такой специалист является разработчиком рекламных идей и сообщений.

2. Переведите на английский язык.

В современном мире реклама - одно из мощных орудий маркетинга (marketing tool). Реклама - это распространение (distribution) сведений (информации) о свойствах товаров (properties of the goods) или услуг с целью их продажи. Поэтому она должна быть краткой (brief) и броской (garish), легко читаться (readable), восприниматься и запоминаться, призывать (appeal) покупателей приобрести товар. Реклама не должна быть назойливой (to intrude). Не стоит утомлять (to tire) потребителей рекламой.

Реклама может иметь такое содержание и вид:

YOU RING, WE BRING.

YOUR COMFORT IS OUR CONCERN.

BIG DRINKS - LOW PRICES.

GOOD TO THE LAST DROP (MAXWELL HOUSE COFFEE)

DRINK COCA-COLA-SIGN OF GOOD TASTE.

3. Подготовьте рекламу (письменную и устную, презентацию и т.п.) печатной продукции, которую Вы планируете закупать в компании Penguin Books Ltd. Проведите конкурс на лучшую рекламу.

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

C: SPEECH OF WELCOME

1. Прочитайте и переведите приветственную речь. Определите основные составляющие части приветственной речи. Подготовьте свое выступление с этим текстом.

V. S. Fortygin

Speech of Welcome

Dear guests!

On behalf of (от лица) the deputies of the Archangelsk Regional Council I would like to welcome (я хочу поприветствовать) you on our Northern soil and wish you creative and fruitful work (плодотворная работа). This Conference is another one in the line of professional meetings of librarians of the Barents Region. Problems to be discussed (проблемы, которые необходимо обсудить) are of vital interest for the population of the Arkhangelsk Region, of Russia, as well as for the people of the Barents Euro-Arctic Region countries. They are devoted to (посвящены) the most important aspects of our life – preservation and augmentation of historical, cultural and natural heritage.

In the 21st century it became clear that the aggravated conflict between past and present in man’s activity brought us to some negative results. It is a burning problem for Russia, as well as for many other countries. No doubt (несомненно) that ignoring the problems to be discussed here can bring to the losses of the resources whatever they are – natural, economic and even social. That is why (поэтому) the legislative organs of the country have to solve the problem facing (решить проблему, с которой сталкиваются) them today – to ensure the balance between federal and regional legislatures concerning preservation of historical and cultural heritage, activation of library resources for promoting the information on it. … Last year the regional law was adopted on objects of cultural heritage on the territory of the Region – thanks to it all these objects are integral part of the national heritage and of the world cultural heritage. I believe (я надеюсь) you will talk about them here. …

We understand (мы понимаем) that today the legislative base is still far from excellent, but I am sure (я уверен) together we shall be able to solve the questions including those discussed at the Barents Region libraries’ conferences like this. I am sincerely grateful to you (я искренне признателен Вам) for your active approach to life and work. I wish you (я желаю Вам) new, innovative ideas and success in all your pursuits.   

2. Прочитайте и переведите на английский язык следующий текст:

Приветственная речь может быть посвящена юбилею лица (jubilee), организации (anniversary, celebrations), встрече делегации, вручению награды (reward, recompense, award; decoration), началу работы конференции,...

Главная задача этой речи - создать приподнятое, праздничное настроение (elated / elevated / exultant festive mood), вдохновить, воодушевить (to inspire) слушателей (audience). Приветственная речь должна быть эмоциональной. Оратору ((public) speaker) следует использовать яркие примеры (vivid examples), ассоциации, средства языковой выразительности (means of speech expressiveness).

Приветственная речь, как правило, имеет следующую структуру:

1) обращение, слова приветствия (address, greeting, word of welcome),

2) краткая (brief) характеристика события,

3) успехи и достижения, перспективы (prospect),

4) пожелания.

3. Вы собираетесь организовать выставку книг. Подготовьте приветственную речь. Руководитель прослушает каждого и выберет лучшего выступающего.

4. Подготовьте для выставки устную презентацию одной из своих любимых книг (об издании, авторе, содержании).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение 1

CONVERSATIONAL FORMULAS - РАЗГОВОРНЫЕ ФОРМУЛЫ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА

Forms of address

Mr Smith

Mrs Smith

Miss Smith

sir

Madam

Doctor

Ladies and Gentlemen!

Officer

Формы обращения

к мужчине

к женщине (замужней)

к женщине (незамужней или девушке)

к мужчине (старше вас или выше по положению)

к продавщице магазина или официантке

к медицинскому работнику

к публике

к полицейскому

In the family

Mummy, Daddy

Mum, Dad

Mother, Father.

В семье

мама, папа

 обращение

- маленьких детей

- детей старше 12 лет

- взрослых детей

Arresting attention

Excuse me…

Pardon me…

Sorry…

I say…

Attention, please!

Look here!

Just a minute ..

Look/Watch out! Mind...

Introductions

Let me introduce …

I'd like you to meet...

How do you do?

Pleased/glad to meet you!

- Happy/glad to meet you.

- Pleased / Delighted to meet you.

Greetings and inquiries about health

Good morning!

Good afternoon!

Good evening!

- How are you?

- How are you keeping / getting on?

- How's life?

- How are things?

- Quite well, thank you. And how are you getting on?

- Not bad (not too bad), thank you.

- Very well (indeed), thank you.

- I'm quite all right, thank you.

- Fine, thanks.

- Not so well (not too well, not up to the mark, out of sorts), I'm afraid.

- So-so.

Leave-taking

I'm afraid I must be going now.

It's time I was going off.

I'd better be going.

I must be off now.

(Good)-bye (for now)

See you...

Good luck.

All the best.

Give my kind regards to...

Remember me to... / Say "Hello" to...

Congratulations and wishes

Happy New Year!

Happy Christmas!

Happy Easter!

Best wishes for your Birthday /

Women's Day

Have a good/nice holiday (journey)!

Making a request

- Will you ..., (please)?

-Would you mind (not) ...ing?

-Would you be so kind as to ..?

(Yes) Certainly/of course/sure.

I'm afraid I can't (I'm) sorry I can't.

Asking the way

Can (could) you direct me to..?

Can (could) you tell me the way to..?

How do (can) I get to..?

Does this street go to (lead to)...

Thanks and Replies to Thanks

Thanks/Thank you (very much).

You're welcome.

Don't mention it.

Directions

Go (walk) down (up, along, across, past, straight (on)…

Turn (to the) right, left …

Take the (first, second,..) turning on the right, left.

on the right, on the left

downtown

in front of

behind

Sorry, I don't know.

Getting about Town

Take (catch) a tram, a taxi, underground/subway.

Get on, get off

Take number...

Change (Transfer)

It takes ... (minutes) to get to

How much/what is the fare?

Asking Permission

Can I (May I)?

Could I (possibly)?

Do you mind if I..?

Sure/Of course/Certainly (you can).

Sorry, why not?

No, you can't.

I'm afraid, you can't.

Please, don't.

Requests, suggestions and Reactions

Could (would) you ...?

I wonder if you could (would)?

Let's/why don't we ...?

What/how about ... ing?

I suppose we could/might...

Yes, of course/sure, with pleasure.

All right (okay).

Good idea.

I don't mind.

All right, but only if ...

I'm afraid, I can't. / I'm sorry, I can't.

I don't like ...

I'm not very I keen on /  fond of

I'm too tired. / I'm feeling rather tired.

We haven't got time

There's no point

I'd rather ...

Let's not bother (about it)

Take it easy.

Advice

Why don't you ...?

(If I were you) I'd ...

(I think) you should ...

(I think) you'd better ...

I advise you to ...

You must...

(If I were you) I wouldn't ...

I don't think you should ...

I advise you not to ...

Don't...

Request for Repetition

Could you say that again (please)?

Say that again (please).

I didn't hear you.

I didn't catch (get) what you said.

What / Where / Who   did you say?

Regret

I wish I had / hadn't ...  

I'm sorry I did / didn't.

Too bad.  / I'm sorry I can't.

Disappointment

I am/was (rather, very) disappointed.

He (she, they) disappointed me

Oh, what a pity!

Invitation

Would you like to ...?

I'd like to very much/

If you like/want (me to)

Как привлечь внимание

- Простите / извините …

к группе людей: "Послушайте!"

объявление диктора: "Внимание!"

при высказывании недовольства: "Слушайте!"

уходящему: "Минутку, послушайте!"

"Осторожно! Внимание!"

Как начать разговор

- Позвольте представить …

- Мне бы хотелось познакомить Вас с...

- "Здравствуйте!" (при знакомстве)

- Рад с Вами познакомиться!

ответные реплики

- Счастлив / рад / очень рад с Вами познакомиться.

Как поприветствовать и поинтересоваться о здоровье

- Доброе утро! (до 12 часов дня)

- Добрый день! (с 12 до 6 часов дня)

- Добрый вечер! (с 6 до 12 часов ночи)

- Как дела? / Как поживаете?

ответные реплики

- Очень хорошо, спасибо, а как Ваши дела?

- Неплохо, спасибо.

- Очень хорошо, спасибо.

- Все в порядке, спасибо.

- Ничего, неплохо.

- Не очень/не совсем так, как хотелось бы.

- Так себе.

Как попрощаться

- К сожалению, мне пора идти.

- До свидания.

- До встречи.

- Удачи.

- Всего наилучшего.

- Передайте привет...

Как поздравить и высказать пожелания

- С Новым годом!

- С Рождеством!

- С Пасхой!

- Мои наилучшие пожелания к Дню рождения.../

                                               ...женскому дню...

- Удачи Вам (во время праздника, путешествия)!

Как высказать просьбу

- Не смогли бы Вы ...,пожалуйста?

- Вы не будете возражать, если...?

- Будьте так добры...

ответные реплики

- Да, конечно

- К сожалению, не смогу

Как спросить дорогу

- Скажите, как мне добраться до..?

- Как мне добраться до..?

- Эта улица приведет меня к ..?

Как поблагодарить и ответить на благодарность

- Спасибо.

- Пожалуйста.

- Не за что.

Как объяснить дорогу

- Идите вниз (вверх, вдоль, через, мимо, прямо).

- Поверните направо, налево.

- Первый, второй поворот направо, налево.

  •  справа, слева
  •  в центре города
  •  перед
  •  позади

- Извините, я не знаю.

Использование городского транспорта

- Ехать на трамвае, такси, метро

- Входить, выходить

- Сесть на номер...

- Пересаживаться

- Это займет (... минут)

- Какова плата за проезд?

Как спросить разрешение

- Можно ли мне?

- Могу ли я?

- Вы не против, если я...

ответные реплики

- Конечно (можно).

- Конечно. Почему бы и нет?

- Нет, нельзя.

- Боюсь, что нет.

- Пожалуйста, не нужно.

Просьбы, предложения и ответы на них

- Не могли бы Вы ...?

- Почему бы нам не ...?

- А как насчет того, чтобы ...?

- Я полагаю, что мы могли бы...

ответные реплики

- Конечно, с удовольствием.

- Ладно, хорошо.

- Это хорошая мысль (идея).

- Я не против.

- Хорошо, но только если...

- Боюсь, что не могу. / - Сожалею, но не могу.

- Мне не нравится ...

- Я не увлекаюсь ...

- Я слишком устал(а)

- У нас на это нет времени

- Нет смысла ...

- Давай лучше ...

- Давай не будем волноваться об этом.

- Успокойся.

Как дать совет

- Почему бы вам не ...?

- (На вашем месте) я бы ...

- (Мне кажется) вам следует...

- (Мне кажется) вам лучше ...

- Я вам советую ...

- Вы должны ...

- (На вашем месте) я бы не ...

- Думаю, вам не следует ...

- Не советую вам ...

- Не нужно ...

Просьба повторить

- Повторите, пожалуйста.

- Я вас не слышал.

- Я не расслышал, что Вы сказали.

- Что / Где  / Кто  Вы сказали?

Как высказать сожаление

- Жаль, что я... (сделал или не сделал что-то)

- Очень жаль. / - Очень жаль, но не смогу.

Как высказать разочарование

- Я был (очень) разочарован

- Он (она, они) разочаровал(а)(и) меня.

- Ах, как жаль!

Как пригласить

- Не хотели бы вы ...?

- Я бы очень хотел/а ...

- Если вы хотите, (чтобы я)

Приложение 2

BUSINESS FORMULAS - РАЗГОВОРНЫЕ ФОРМУЛЫ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

BEGINNING TALKS - НАЧИНАЯ ПЕРЕГОВОРЫ

1. Let's start talks.

2. Let's get down to business.

3. What shall we begin (start) with?

4. What's on the agenda today?

5. First of all we must discuss...  

6. I suggest beginning with...

7. We've  carefully studied your enquiry

                                                  offer

                                                  draft contract.

8. I've been authorized to discuss...

   I'm responsible for...

9. We are to take up two (more) questions.

10. May I run through my checklist?

1. Давайте начнем переговоры.

2. Давайте приступим к делу.

3. С чего начнем?

4. Что сегодня на повестке дня?

5. Прежде всего нужно обсудить...

6. Предлагаю начать с...

7. Мы внимательно изучили Ваш запрос

                                             предложение

                                             проект контракта.

8. Я уполномочен обсудить...

9. Мы должны решить (еще) два вопроса.

10. Разрешите мне взглянуть в свой перечень вопросов.

DISCUSSING THE QUANTITY OF THE GOODS - ОБСУЖДАЯ КОЛИЧЕСТВО ТОВАРА

l. How many\much … would you like to buy?

2. We'd like (are planning) to buy...

3. What about the remaining part of …?

l. Сколько ... Вы хотите приобрести?

2.  Мы хотели бы (планируем) закупить...

3. А как насчет остального …?

DISCUSSING DATES & TERMS OF DELIVERY –

ОБСУЖДАЯ СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ

1. When can you deliver the goods?

2. What  time of delivery could you offer?

What  delivery dates could you offer?

3. When do you want (need, require) the goods?

4. We need (require) the goods as soon as possible (urgently).

5. Could you offer earlier delivery dates?

6. We agree to take in part deliveries.

7. We could deliver the goods within a month after your advance payment.

8. Can we have... immediately from stock?

9. Do you want us to offer you СIF or FOB prices?

10. We can offer... on FOB (СIF) terms.

12. Does that suit you?

Is that all right with you?

13. How will delivery be made?

14. We'll deliver the goods in three lots each at regular intervals within a month.

15. We undertake to deliver the goods on time.

1. Когда Вы можете поставить товар?

2. Какие сроки  поставки Вы могли бы предложить?

3. Когда Вам нужен (требуется) товар?

4. Нам нужен (требуется) товар как можно скорее (срочно).

5. Не можете ли Вы сократить сроки поставки?

6. Мы согласны принять поставку партиями.

7. Мы могли бы поставить товар в течение месяца с момента получения авансового платежа.

8. Можем мы получить... немедленно со склада?

9. Вы хотите, чтобы мы назначили цену на СИФ или ФОБ?

10. Мы можем предложить... на условиях ФОБ (СИФ).

12. Это устраивает Вас?

Это приемлемо для Вас?

13. Как будет производиться доставка?

14. Мы поставим товар в течение месяца тремя партиями через равные промежутки времени.

15. Мы обязуемся поставить товар своевременно.

DISCUSSING TERMS OF PAYMENT - ОБСУЖДАЯ УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА

1. We would ask you to increase the advance payment to...

2. A 10 per cent advance payment is absolutely insufficient.

3. A 10 per cent advance payment is our usual practice.

4. You are to open a confirmed

                              irrevocable

                               divisible  letter of credit with Bank for Foreign Trade of Russia

       Bank of England              for...

5. We shall open a letter of credit as soon as we receive a notification that the goods are ready for shipment.

6. The letter of credit is to be valid for... days.

7. We would ask you to extend the period of validity of the letter of credit.

1. Мы просили бы Вас увеличить аванс до...

2. Аванс в 10% совершенно недостаточен.

3. 10% в качестве первоначального платежа - наша обычная практика.

4. Вы должны открыть подтвержденный

                                    безотзывный

                                    делимый аккредитив во Внешторгбанк России

    Английском банке       на сумму...

5. Мы откроем аккредитив, как только получим уведомление о том, что товар готов к отгрузке.

6. Аккредитив действителен ... дней.

7. Мы просили бы Вас продлить срок действия аккредитива. 

WHEN DISCUSSING PRICES - ОБСУЖДАЯ ЦЕНЫ

1. Now we can start our talk on  prices.

2. Our price is acceptable to you, isn't it?

3. It is acceptable

contract

justified

attractive

high / low

firm

established

inferior

fair

fixed

flexible

maximum / minimum

market

nominal

retail / wholesale

trade                                   price.

4. The price in our offer can be (serve as) a basis for our talks.

5. We find your prices somewhat higher (lower) as compared with those... (on the world market).

 

6. We request you to give (grant) us a ... % (per cent) discount off the price in case...

7. We would ask you to revise the prices (to cut them by ...%).

8. The increase in the price is explained by...

9. What documents do you use when calculating the price?

10. The price includes packing

                                 the cost of ...

                                 transportation

                                 insurance expenses...

11. If you increase the order by (to)... we shall...

12. If we agree to your prices the transaction will not be profitable for us.

13. Taking into account /consideration

your request

longstanding business relations

the increase of order,

we are ready to meet you halfway.

14. Your prices are higher than those on the world market (are on the same level with...)

15 We've settled the price problem.

16. What can you say about ... % discount?

17 The price is ... per unit.

18. We buy ... at lower prices.

19. We are impressed by the price you quoted.

1. Теперь мы обсудить цены.

2. Ведь наша цена приемлема для Вас?

3. Это приемлемая

контрактная

оправданная

привлекательная

высокая / низкая

твердая

установленная

заниженная

справедливая

фиксированная

гибкая

максимальная / минимальная

рыночная

номинальная

розничная / оптовая

торговая                                       цена.

4. Цена в нашей оферте может быть (служить) основой для переговоров.

5. Мы находим, что Ваши цены несколько выше (ниже) по сравнению с ценами ... (на мировом рынке)

6. Мы просим Вас предоставить (дать) нам ... процентную скидку с цены, если ...

7. Мы просим Вас пересмотреть цены (снизить их на ...%).

8 Повышение цен объясняется...

9. Какими документами Вы пользуетесь при расчете цены

10. Цена включает стоимость упаковки

стоимость ...

расходы на перевозку

страхования ...

11 Если вы увеличите заказ на (до)..., мы ...

12. Если мы согласимся на Вашу цену, сделка для нас будет нерентабельной.

13. Принимая во внимание

Вашу просьбу

длительные деловые связи

увеличение заказа,

мы готовы пойти Вам навстречу.

14. Ваши цены превышают цены на мировом рынке (находятся на уровне с...)

15. Мы урегулировали (решили) вопрос о ценах.

16. Что Вы скажете о ... процентной скидке

17. Цена составляет ... за единицу (штуку).

18. Мы покупаем ... по ценам ниже.

19. Назначенная цена произвела на нас хорошее впечатление.

SUMMING IT UP – ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ

1. In conclusion I'd like to say (note, underline) ...

2. Let's sum up the discussion.

3. We have had a very successful (fruitful) exchange of opinions.

4. Well, I think we've had enough for today.

5. We are very pleased to have met you (to have negotiated together, to have done good business).

6. We've enjoyed ourselves very much.

7. You must visit us again.

8. We are quite satisfied with the results of the deal (transaction).

9. The atmosphere of our" talks has been friendly & businesslike.

10. We (our organisation) will always welcome you.

1. В заключении мне бы хотелось сказать (отметить, подчеркнуть)...

2. Подведем итог обсуждения.

3. У нас был чрезвычайно успешный (плодотворный) обмен мнениями.

4. Думаю на сегодня достаточно.

5. Мы очень рады, что познакомились с вами (провели переговоры, заключили сделку).

6. Мы очень хорошо провели время (получили большое удовольствие).

7. Вы должны приехать к нам еще раз.

8. Мы вполне удовлетворены результатами.

9. Атмосфера переговоров была дружеской и деловой.

10. Вас всегда рады видеть у нас (на нашем предприятии).

MAKING AN APPOINTMENT - ДОГОВАРИВАЯСЬ О ВСТРЕЧЕ

1. Let's meet tomorrow at...

Could we meet on Monday at...?

2. Let's make an appointment for Monday, say at 11 o'clock.

3. Will it be convenient for you to come here at 5?

4. That suits me perfectly.

5. I'm afraid that's not very convenient for me.

6. We' 11 be waiting for you on Monday, May... at....

7. Could I meet you the day after tomorrow?

8. Could you receive me one of these days?

9. We have an appointment for 10 o'clock.

10. Let's get in touch one of these days?

11. I hope to hear from you in the near future.

1. Встретимся завтра в...

Не могли бы мы встретится в понедельнике ...

2. Давайте условимся о встрече в понедельник, скажем в 11.

3. Вам удобно будет прийти в 5 часов?

4. Это меня вполне устраивает.

5. Простите, но мне это не очень удобно.

6. Будем ждать Вас во вторник, ... мая, в... часов.

7. Не мог бы я встретиться с Вами послезавтра?

8. Не могли бы Вы принять меня на днях?

10. У нас назначена встреча на 10 часов.

11. Давайте свяжемся в ближайшие дни.

12. Жду от Вас известий (звонка, ответа) в ближайшем будущем.

CHANGING THE SUBJECT - МЕНЯЯ ТЕМУ РАЗГОВОРА

1. And another thing.

2. Let’s move on the next question.

3. What (how) about...?

4. Let’s return to the question of...

5. By the way...

6. That reminds me.

7 . If you don’t mind, ...

1. И еще один вопрос.

2. Давайте перейдем к другому вопросу.

3. Как насчет...?

4. Давайте вернемся к вопросу о...

5. Между прочим...

6. Да, кстати.

7. Если Вы не возражаете,... 

FILLING "HESITATION" PAUSES  -  ЗАПОЛНЯЯ «ПАУЗЫ»

1. Well...

2. You see... You know...

3. The thing (fact) is...

4. As a matter of fact,...

5. In fact,...

6. Actually,...

7. Let me think...

8. What can I say?

9. How shall (can) I put it?

l. Ну…(выражает удивление, уступку, согласие, ожидание)

2. Видите ли,...

3. Дело в том, что...

4. Действительно,...

5. Фактически,...

6. На самом деле,...

7. Дайте подумать...

8. Что я могу сказать?

9. Как бы это выразить (сказать)? 

EXCHANGING OPINIONS - ОБМЕНИВАЯСЬ МНЕНИЯМИ

  1.  What do you think (feel) about...?
  2.  What' s your opinion of. . . ?
  3.  What are your views on (thoughts about)...?
  4.  I would be glad to know your views on...
  5.  (Personally) I think (believe,)...
  6.  It seems to me...
  7.  From my point of view. . .
  8.  In my opinion (view)...
  9.  As far as I'm concerned...
  10.  The way I see it.
  11.  I'd say...
  12.  I'm sure of that. (I'm considered that...)
  13.  I think it is necessary (useful, advisable) to do smth.
  14.  That goes without saying.
  15.  1 really can't say.
  16.  I really don't know what to say (think).
  17.  It's hard (difficult) to say.
  18.  I'd rather not discuss it.
  19.  Well, I don't know (really).
  20.  Perhaps. May be. Could be.
  1.  Что Вы думаете о...?
  2.  Каково Ваше мнение о...?
  3.  Я был бы рад узнать Вашу точку зрения о...?
  4.  (Лично) я думаю (полагаю, считаю)...
  5.  Мне кажется,...
  6.  С моей точки зрения,...
  7.  По моему мнению,...
  8.  Что касается меня,...
  9.  Как я это себе представляю.
  10.  Например, я...
  11.  Я бы сказал....
  12.  Я уверен в этом, (убежден, что...)
  13.  Считаю  необходимым (полезным, целесообразным) сделать что-либо.
  14.  Это само собой разумеется.
  15.  Я действительно не могу ничего сказать.
  16.  Я (действительно) не знаю, что сказать.
  17.  Трудно сказать.
  18.  Я бы предпочел не обсуждать это.
  19.  Я (действительно) не знаю.
  20.  Может быть.

Приложение 3

Базисные условия поставки, используемые при заключении контрактов

(в соответствии с «Международными правилами толкования торговых терминов» - "INCOTERMS")

В деловой практике наибольшее распространение получили следующие типы базисных условий поставки, используемых при заключении контрактов:

Ex-Factory, Ex-Mill, Ex-Works - цена с завода-поставщика. При этих условиях цена на товар определяется его себестоимостью и расчетной прибылью продавца. Покупатель несет все расходы, связанные с транспортировкой товара с завода-поставщика.

Ex-Store - со склада. Покупатель оплачивает все расходы, связанные с транспортировкой товара со склада, а также платит за доставку товара на склад.

Ex-Stock - из настоящих запасов. При этих условиях цена устанавливается для текущих поставок товара. В будущем цена на товар может быть изменена.

!!! Последние два типа условий используются главным образом для поставки товаров на небольшие расстояния, а также при заключении контрактов между оптовыми и розничными торговцами.

FAS (Free alongside Ship) - свободно вдоль борта судна. При этих условиях продавец (поставщик) за свой счет производит

1) поставку товара с приложением документов, подтверждающих его соответствие требованиям контракта;

2) упаковку товара для транспортировки;

3) доставку товара в указанные в контракте сроки в порт и складирование его на причале (on quay) вдоль борта судна;

4) уведомление покупателя о размещении товара на причале и передачу ему расписки порта о принятии груза.

Кроме того, продавец (поставщик) обязан по просьбе покупателя и за его счет оказать последнему помощь в получении дополнительных документов, необходимых для ввоза товара в его страну.

Покупатель за свой счет 1) фрахтует судно и извещает продавца (поставщика) о дате прибытия судна в порт; 2) страхует груз и оплачивает погрузку товара на судно; 3) производит оплату товара.

Риск повреждения (damage) или утраты (loss) груза, а также право собственности на него (property in the goods) переходят от продавца к покупателю в момент размещения товара на причале.

FOB (Free on Board) - свободно на борту судна. При этих условиях продавец обязан также за свой счет, кроме действий указанных для предыдущего случая, получить экспортную лицензию, выполнить таможенные формальности, погрузить товар на судно, известить покупателя о погрузке и передать ему документы (в т. ч. и коносамент) о принятии груза на судне.

!!! Покупатель при этих базисных условиях (в отличие от предыдущего случая) не оплачивает погрузку товара на судно, но оплачивает его размещение там. Риск повреждения или утраты груза, а также право собственности на него переходят от продавца к покупателю в момент пересечения тузом борта судна.


Аналогичными условиям FOB являются условия FOR (Free on Rail) - свободно в вагоне (на ж/д платформе), FOT (Free on Truck], FOC (Free on Car) - свободно на грузовике.

FOB Airport - свободно в аэропорту. При этих условиях продавец поставляет товар авиационному перевозчику, заключает договор с перевозчиком от своего имени, получает экспортную лицензию и выполняет таможенные формальности, передает покупателю комплект документов (в т. ч. и авианакладную). Покупатель должен оплатить товар и все расходы, связанные с его транспортировкой, после передачи его перевозчику. Риск и право собственности переходят от продавца к покупателю после передачи товара перевозчику.

C&F, CAF (Cost and Freight) - стоимость и фрахт. Эти условия отличаются от условий FOB тем, что продавец за свой счет фрахтует судно до порта назначения. Покупатель при этом несет все расходы, связанные с транспортировкой, за исключением фрахта. Право собственности на товар переходит от продавца к покупателю в момент пересечения грузом борта судна.

CIF (Cost, Insurance, Freight) - стоимость, страхование и фрахт. Эти условия аналогичны условиям C&F, за исключением того, что продавец должен еще застраховать товар до места назначения.

Новые термины, включенные в "INCOTERMS".

Эти термины используются в основном, когда груз транспортируют в контейнерах несколькими видами транспорта (железнодорожным, автомобильным и т. п.):

FRC (Free Carrier "named port/point") - «свободно у перевозчика» в наименование порта/пункта. Эти условия полностью аналогичны условиям FOB, за исключением того, что риск повреждения или утраты груза, а также право собственности на него переходят от продавца к покупателю не в момент пересечения грузом борта судна, а в момент передачи груза перевозчику в указанном пункте.

DCP (Freight/Carriage Paid to "named port/point") - фрахт или доставка оплачены до «наименование порта/пункта». При этих условиях продавец за свой счет производит 1) поставку товара с документами, подтверждающими его соответствие условиям контракта; 2) заключение договора о перевозке товара в указанный пункт и оплату перевозки; 3) передачу товара перевозчику в установленный срок; 4) уведомление покупателя и отсылку ему комплекта документов с квитанцией о приеме груза к перевозке; 5) получение экспортной лицензии и оплату вывозных пошлин и сборов.

Покупатель оплачивает товар продавцу, страхует его, покрывает все расходы, связанные с транспортировкой (кроме оплаты перевозки), а также расходы, связанные с ввозом товара в его страну. Риск и право собственности на товар переходят от продавца к покупателю в момент передачи продавцом груза первом) перевозчику (перевозка может осуществляться несколькими транспортными фирмами).

Условия СIP (Freight or Carriage and Insurance Paid to) аналогичны предыдущим, за исключением того, что продавец оплачивает также страховку товара.


Приложение 4

ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ

I. ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО

I.1 ОФОРМЛЕНИЕ КОНВЕРТА

Адрес на конверте печатается следующим образом: номер дома, название улицы, город, страна. Реквизиты и адрес получателя располагается в левом верхнем углу. Над адресом крупным шрифтом печатаются слова, указывающие способ отправки:

Registered (Заказное),  

Air-Mail (Авиа),

Express Delivery (Co срочной доставкой),

То Be Called For или Poste Restante (До востребования).

Образцы адресов на конвертах:

REGISTERED

Penguin Books Ltd.,

27 Wrights Lane,

London W8 5TZ,

England.

AIR-MAIL

Co. Knigomir,

30 Korolev Street,

Moscow, Russia,

600700

Реквизиты и адрес отправителя располагается в нижней части лицевой стороны конверта или на его оборотной стороне.

Ему часто предшествует следующая надпись: If not delivered, please return to ... В случае недоставки просьба вернуть письмо ... (далее следует адрес отправителя).

Если письмо адресуется лицу, чей точный адрес неизвестен, то оно часто направляется какой-либо организации, с которой данное лицо поддерживает деловую связь и которая может передать или переслать ему это письмо. В этом случае перед названием организации пишутся слова In care of или Care of (сокращенно С/о), означающие на попечение и употребляющиеся в смысле по адресу, через.

Схематично конверт к письму будет выглядеть следующим образом:

AIR-MAIL

Co. Knigomir,

30 Korolev Street,

Moscow, Russia,

600700

If not delivered, please return to ...

Mr. Peterson,                          

Manager

Penguin Books Ltd.,

27 Wrights Lane,

London W8 5TZ,

England.

Обратите внимание!

Если письмо адресуется в США, то необходимо после названия города указать название штата. Объясняется это тем, что в разных штатах США имеются города с одним и тем же названием. Это же касается указания графства в Англии.


I.2 СТРУКТУРА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

Деловые и коммерческие письма пишутся по установленной форме, чаще на напечатанных типографским способом бланках.

Обратите внимание!

Ширина поля с левой стороны листа должна быть не менее 2 см для удобства подшивки письма к соответствующему делу. В деловых письмах стремятся, по возможности, избегать переноса слов. В письмах не допускается никаких грамматических сокращений типа I'm, don't, we've, и т.п. Все эти слова нужно писать полностью.

Деловое письмо имеет следующие части:

1. Шапка письма

2. Внутренний адрес

3. Строка: Внимание (не обязательно)

4. Дата

5. Приветствие

6. Ссылка

7. Основной текст письма

8. Комплементарная концовка

9. Подпись, должность, отдел

10. Посылочные инициалы,  вложения,  копии

Penguin Books Ltd

27 Wrights Lane, London W8 5TZ, England (1)

Sales Department,

Co. Knigomir,

30 Korolev Street,

Moscow, Russia,

600700 (2)

Attention: P. Ivanov (3)                                                                                             20th September 2006 (4)

Dear Sir: (5)

Ref: PC Program analyst (6)

Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxхххххххххххххххххххxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxхххххххххххххххххххxxxxxxxxxxxx

хххххххххххххххххххxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (7)

Yours sincerely, (8)

B. Peterson    

B. Peterson,    

Manager  (9)   

AP/CL   

Encl.                       (10)

cc: D.Dube

(1) Большинство писем пишутся на бланках, где уже есть название, адрес, номера телефонов фирмы и пр. Адрес отправителя иногда стоит в конце письма после имени и должности. Названия российских фирм и компаний не переводятся на иностранные языки. Они пишутся латинским шрифтом в транскрипции, принятой для всех иностранных языков.

(2) Адрес того, кому предназначено письмо, размещается вверху слева.

(3) Включается в тех случаях, когда письмо отправляется на фирму, но адресовано кому-то лично. Или пишется на конверте в нижнем левом углу.

(4) Обычно пишется следующим образом:

в США  -   September 20, 2006   или  

в Англии  -  20 th September, 2006 =  20 September 2006 = 20 Sep., 2006.

В Англии наиболее распространен первый способ обозначения даты - 20th September, 2006. Этот же способ обычно употребляется в письмах, исходящих от российских организаций.

Названия месяцев, кроме March, May, June и July, часто сокращаются:

January - Jan.,    February - Feb.,

April – Apr.,     August - Aug.,  

September - Sept.,    October — Oct.,

November - Nov.,    December  - Dec.

Обратите внимание!

Следует избегать употребления в датах цифр вместо названий месяцев, поскольку цифровое обозначение даты может быть понято в различных странах по-разному. Так, дата 6.2.2000 будет понята в США как 2 июня 2000 г. ввиду того, что в этой стране принято указывать в датах сначала месяц, а затем число. В Англии, как и в России, такая дата означает 6 февраля 2000 г.

(5) Формы приветствия:

Dear Sir, \Dear Sir:         Dear Sirs, \Gentlemen:

Dear Madam, \ Dear Madam:

Dear Mrs. Smith,\ Dear Mrs. Smith:

For the attention of Mr. E. Wilson  \Attention: Mr. E.G. Wilson

За приветствием стоит двоеточие или запятая.

(6) Заимствована из служебных записок, но в письмах используется редко.

(7) Основной текст делового письма  может состоять из одного абзаца.  Текст делового письма должен быть написан разборчиво, с соблюдением правил этикета, быть точным (следует избегать лишних слов и фраз),  законченным, грамотным с точки зрения языковых норм.

(8) Обычные концовки:

Искренне Ваш,…    Yours sincerely,… / Yours faithfully, …/ Sincerely yours,…  

(9) Подпись, расшифровка подписи, должность, адрес следуют друг за другом в строку в левом либо в правом углу письма. Иногда письмо может быть продиктовано одним человеком, а подписано другим, обычно секретарем. Например, директор, отправляясь в командировку, оставил напечатать и подписать письмо секретарю. В этом случае подпись будет выглядеть так:

рр Diana

Price David Bradly

Managing Director, где рр (per procurationem, лат.) означает по доверенности, за кого-то.

(10)  Посылочные инициалы указывают на тех, кто писал\переводил письмо и/или печатал его (AP/CL: AP -  кто диктовал, CL – кто печатал).

Если к письму прилагаются какие-то материалы (прейскуранты, реклама и др.), то об этом упоминается после посылочных инициалов  (Encl. = Enclosure:)

Указания на адресатов копий письма даются в самом конце.


I.3 СТАНДАРТНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ В ДЕЛОВЫХ ПИСЬМАХ

1.  We  have received your letter of the 15th of May.

    We are in receipt of  your letter of the 15th of May.

     We are in possession of  your letter of ….

2.  We thank you for your letter dated the 15th of May.

3. In reply (In answer, In response) to your letter of…

4. We are obliged for your letter of…

5. We acknowledge the receipt of your letter of…

We beg to acknowledge the receipt of your letter of…

6.  We refer to your letter of…

1. Мы получили Ваше письмо от 15 мая.

2. Благодарим Вас за письмо, датированное 15 мая.

3. В ответ на Ваше письмо от…

4. Мы благодарны за Ваше письмо от…

5. Подтверждаем получение Вашего письма от…

6. Мы ссылаемся на Ваше письмо от…

7. Please inform us…

8. We shall be obliged if you inform us …

     We shall appreciate it  if you inform us …

9. We ask you to inform us…

10. In compliance with your request…

11. As requested in your letter of…

7. Пожалуйста, сообщите нам…

8. Мы будем благодарны / признательны, если Вы сообщите нам…

9. Мы просим Вас сообщить нам…

10. Во исполнении Вашей просьбы…

11.  Как Вы просили в Вашем письме от…

12. We are sending you…

13. We are pleased to send you…

14. We enclose… / We attach...

15. We are sending you enclosed  (attacned)…

                                                    under the same cover

                                                    under separate cover  

12. Посылаем Вам…

13. С удовольствием посылаем Вам…

14. Мы прилагаем…

15. Посылаем Вам с этим письмом…

                     в том же конверте

                     в отдельном пакете /конверте

16. We revert to our letter of…

17. Further to our letter of the 17th January, we beg you to note...

18. We look forward to hearing from you...

19. We are interested in …

16. Мы возвращаемся к нашему письму от..

17. В дополнение к нашему письму от 17-ого января, мы просим Вас отметить / обратить внимание...

18. Ждем с нетерпеньем ответа от Вас ...

19. Мы хотели бы узнать…


I.4 ТИПЫ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ

Письмо-запрос (Inquiry)

Письмо-запрос (inquiry, или enquiry) компания посылает, когда хочет:

получить подробную информацию о товарах (goods);

узнать, имеются ли они  в наличии (availability  of goods);

— уточнить время и сроки поставки (delivery dates);

получить информацию об условиях поставки и скидках (terms and discounts), способе транспортировки (method of transportation), страхований (insurance);

получить информацию о ценах на товары (prices of goods);

— получить каталоги (catalogues) и образцы товара (samples of goods), и т. п.

При написании писем-запросов следует как можно подробнее изложить суть вопроса (to give full details), что позволит Вашему деловому партнеру сократить время на составление ответа.

В случае если Вы обращаетесь с запросом в данную компанию первый раз, в письмо желательно включить следующие пункты:

  1.  Указание на источник информации о данной компании и ее товаре.
  2.  Суть вопроса.
  3.  Краткие сведения о Вашей компании.
  4.  Выражение надежды на сотрудничество.

Причем совсем не обязательно строго придерживаться данной последовательности. При повторном запросе в письмо обычно включается только второй пункт. Как и большинство других деловых писем, письмо-запрос, как правило, печатается на фирменном бланке, на котором указаны название компании-отправителя запроса* ее почтовый адрес, номера телефонов и факса.

Образец письма-запроса

(Sample Inquiry Letter)

Printing Equipment Ltd.

180 London Road

Exeter EX4 4JY

England

25th February, 2006

Dear Sir,

We read your advertisement in the 'Pet Magazine’ of 25th December. We are interested in buying your printing equipment. Would you kindly send us more information about this equipment:

price (please quote CIF price)

dates of delivery

terms of payment

guarantees

if the price includes the cost of equipment installation and staff training.

Our company specializes in publishing in Russia. We have more than 50 dealers and representatives in different regions and would like to start publishing cards. If your equipment meets our requirements, and we receive a favorable offer, we will be able to place a large order for your equipment.

Your early reply would be appreciated.

Yours faithfully,

V.Smurov

V.Smurov,

Export-Import Manager


Клише и выражения писем-запросов:

К п. 1:

We read your advertisement in... - Мы прочитали вашу рекламу в...

With regard (о your advertisement in .,. of... we would ask you ... - В связи с публикацией вашей рекламы в ... от ... мы хотели бы попросить вас...

We have heard of your products from... - Мы узнали о продукции вашей компании из...

We have seen your current catalogue showing... - Мы обратили внимание на ваш последний каталог, в котором описаны ...

К п. 2:

We are interested in buying (importing, etc.) ... - Мы хотели бы, купить (импортировать и т. п.) ...

Please inform us (let us know) as soon as possible ,.. -  Просим сообщить нам как можно скорее ...

Would you please inform us if it is possible to deliver... - Просим сообщить нам, сможете ли вы поставить ...

Please let us know what quantities you are able to deliver till... - Пожалуйста, сообщите нам, какое количество вы сможете поставить до   

Could you let us have a quotation/or... - Сообщите нам, пожалуйста, расценки на…

Would you kindly quote your prices and terms of delivery (terms of payment, etc.) for ... - He могли бы вы установить нам цены и условия поставки (условия оплаты т. и.) на...

We would like to have further details about.,. - Мы бы хотели получить более подробную информацию о ...

We would like to represent your products in the Russian market. - Мы бы хотели представлять вашу продукцию на российском рынке.

Please send us samples of... your catalogues, leaflets, etc.) - Пожалуйста, вышлите нам образцы ... (свои каталоги, брошюры и т. п.)

Кп.3:

As distributors we have a large network of …- Как дистрибьюторы мы имеет обширную сеть...

In connection with this.., - В связи с этим,..

We are distributors (importers, retailers, etc) of... - Мы являемся дистрибьюторами (импортерами, продавцами и т.п.) …

We would like to get in touch with manufacturers (suppliers, sellers, etc.) of... - Мы бы хотели установить контакт с производителями (поставщиками, продавцами и т.п.) ...

There is a large market here for your products. – Ваша продукция найдет у нас своего покупателя.

For over... years our company has imported from western countries ... - Более, чем ... лет наша компания импортирует из западных стран.

Our company was founded in... - Наша компания была основана в... году.

We usually effect payment by letter of credit (cheque, bank transfer, etc.). - Мы обычно производим оплату путем открытия аккредитива (чеком, переводом и т. п.)

Кп.4:

If your prices are competitive  we may be able to let you have regular orders. - Если ваши цены устроят нас, мы будем регулярно заказывать вашу продукцию.

We look forward to your early reply. - С нетерпением ждем Вашего ответа.

Your prompt answer would be appreciated. - Будем признательны за быстрый ответ.


Письмо-предложение  (Offer)

Письмом-предложением поставщик (the Supplier) обычно отвечает на письмо-запрос. Отвечая на общий запрос, он благодарит за проявленный интерес и обычно прилагает прейскуранты (price-lists), каталоги (catalogues) или условия типового договора (Typical Contract). Ответ на специальный запрос предусматривает ответы на все вопросы потенциального клиента.

Структура письма-предложения:

  1.  Повод написания.
  2.  Ответы на вопросы потенциального заказчика.
  3.  Дополнительные предложения.
  4.  Выражение надежды на заказ.

Отвечая на вопросы, следует дать точное описание товара, по возможности сопроводить его фотоматериалами и/или рисунками и/или образцами {samples). При определении цены (price) учитываются возможные скидки (discounts). Отдельно решаются вопросы расходов на упаковку (packing), транспортных расходов (transportation costs'), условий поставки (terms of delivery) и оплаты (terms of payment).

Письма-предложения посылают также без предшествующего запроса, если поставщик желает привлечь внимание потенциальных клиентов или найти новых заказчиков на конкретные продукты (special products) или их ассортимент (range). Твердое предложение (firm offer) предусматривает особые условия, например, конечный срок (deadline) получения заказа и систему скидок в зависимости от количества товара и других условий.

Образец письма-предложения

(Sample Letter of Offer)

Mr. Fred Stock

Purchasing Manager

Printing Equipment Ltd

                                                                                                  2d March, 2006

Dear Mr. Smurov,

Thank you very much for your enquiry. We are pleased to inform you that we have a new line of printing equipment that fit your specifications exactly.

The most suitable of our products for your requirements is the 90876 Printer. This product combines economy, high power output and quick charging time and is now in stock.

I enclose a detailed quotation, specifications and delivery terms. As you will see from this, our prices are very competitive.

If you would like further information, please contact Mr. Limington: his telephone number is  01119876009.

I look forward to hearing from you.

Yours sincerely,

Fred Stock

Fred Stock


Клише и выражения письма-предложения:

К п.1:

We were pleased to learn у our interest in... - Нам было приятно узнать о Вашей заинтересованности в ...

We are most pleased that you want to buy... - Мы очень довольны, что вы пожелали купить ...

We are glad to say that we can reserve you ... - Мы рады сообщить, что можем оставить за вами ...

It is good of you to take so much interest in our work ... - Было очень любезно с Вашей стороны проявить такой интерес к нашей работе...

We take pleasure in sending you the desired samples and offer... - С удовольствием посылаем выбранные вами образцы и предлагаем ...

As to your inquiry of... we are informing you that... - На Ваш запрос от... мы сообщаем Вам, что ...

К п. 2:

We enclose our catalogue with the latest price-list.  - Мы прилагаем наш каталог с новейшим прейскурантом.

Our detailed catalogue will demonstrate the wide range of our products. - Наш подробный прейскурант убедит  вас   в разнообразии нашего ассортимента.

Our proposal is valid till... - Наше предложение действительно до...

We deliver our goods on С IF terms.  - Мы поставляем на условиях СИФ.

The price covers packing and transportation expenses. - Цена включает упаковку и транспортные расходы.

We can give you a 5 per cent discount. - Мы можем предоставить вам 5"% скидку.

As you can see from our price-list, our prices are at least 3 % lower than market prices. - Как видно из нашего прейскуранта, наши цены по крайней мере на 3% ниже рыночных.

К п. 3:

I especially call your attention to... -Я особенно обращаю ваше внимание на...

Besides the above mentioned goods our company also produces (see ...) - Кроме упомянутых выше товаров наша фирма производит также (см....)

... will meet most of your requirements. - Для ваших целей вам лучше всего подойдет...

К п. 4:

We ask you to consider our proposal once more and let us know if we can expect your order. - Мы просим вас еще раз обсудить наше предложение и сообщить нам, можно ли рассчитывать на получение заказа.

I encourage you to order as soon as possible as the quantity of this product available at our warehouse is limited. - Я прошу вас быстрее оформить заказ, так как количество этого товара на складе ограничено.

We would appreciate if we get the order from you as soon as possible. - Мы были бы очень рады получить от вас заказ как можно скорее.

~lf you are not happy with our proposal please let us know why. - Если вас не устраивает наше предложение, просим сообщить нам о причине.

We are looking forward to hearing from you soon.  - С нетерпением ждем ответа.


Рекламное письмо (Advertising)

Основой торговли является реклама. Поэтому одним из шагов к установлению прочных деловых контактов является обмен рекламными материалами с целью дать как можно более полное представление о той продукции (информации, услугах), которая может стать основой будущего партнерства.

Наиболее популярным, простым и доступным средством рекламы была и остается печатная продукция - проспекты, каталоги, рекламные листовки и брошюры, пресс-релизы и пр. В рекламном письме желательно проявить изысканную вежливость.

Известить делового партнера о высылке тех или иных материалов (приложением к письму или отдельной бандеролью) можно следующим образом:

We are attaching some information about... - Приводим некоторую информацию о...

I enclose the description of- Прилагаю описание ...

I am enclosing a folder -with information on our new ... - Прилагаю подшивку с информацией о наших новых ...

Our new trade list -will be available in a week and we are making a note to send you one as soon as it comes off the press. - Наш новый перечень товаров будет готов через неделю, и мы вышлем Вам экземпляр, как только он выйдет из печати.

We would like to draw your attention to the attached press release announcing the launch of... products and services. - Хоте лось бы обратить Ваше внимание на прилагаемый пресс-релиз, которым мы извещаем о нашей продукции и услугах в области ...

Our new catalogue will be published soon, and I shall send you a copy when it appears. - Наш новый каталог вскоре будет издан, и я вышлю Вам экземпляр, как только он появится.

As you requested, we are enclosing a copy of our latest catalogue. - По Вашей просьбе прилагаем экземпляр нашего послед него каталога.

I am enclosing our price-list which gives you some idea of the range of areas we promote so that you can see whether or not we could be of service to you. - Я прилагаю наш прейскурант, чтобы Вы смогли получить некоторое представление о том, в каких областях мы работаем и можем ли мы быть полезными для Вас.

I have just sent you, by separate mail, our recent catalogue for this year. - Я только что выслал Вам отдельным пакетом наш свежий каталог на этот год.

I would be happy to send you both our monthly descriptive brochures on new products and our complete catalogue. - С удовольствием вышлю Вам наши ежемесячные обзорные брошюры по новой продукции и полный каталог.

Enclosed you will find the latest listing of our products. - Прилагается самый последний перечень нашей новой продукции.

Enclosed is a backlist of... that we are promoting. - Прилагается перечень ... , выпуск (продажу) которых мы возобновляем.

I will send you our catalogues on a regular basis. - Я буду высылать Вам наши каталоги регулярно.

Концовка с благодарностью. Различают общие и конкретные выражения благодарности. Например общие:

We appreciate your cooperation. - Мы бы высоко оценили наше сотрудничество.

Thank you for your continued support.  - Спасибо за постоянную поддержку.

Thank you for у our cooperation. - Благодарим Вас за сотрудничество.

Thank you for your interest in… - Благодарим Вас за интерес к ...


Конкретные:

May I take this opportunity to thank you for ... - Пользуясь случаем, благодарю Вас за...

May I thank you, once again, for giving me the opportunity to ... - Позвольте еще раз поблагодарить Вас за предоставленную возможность...

I wish to thank you for... - Я хотел бы поблагодарить Вас за...

Приглашение ответить на письмо является обычной концовкой.

Would you please let me have your comments at your earliest convenience. - Хотелось бы при первой возможности услышать от Вас комментарии.

Предложение помощи в дальнейшем:

Should you have any questions, feel free to contact me at... - Если у Вас появятся какие-то вопросы, сразу же свяжитесь со мной...

Please do not hesitate to write if you require additional information. - Пожалуйста, пишите без колебаний, если потребуется дополнительная информация.

If you have any other questions, please get in touch with ... - Если у Вас появятся какие-либо другие вопросы, свяжитесь, пожалуйста, с...

If you require further assistance, please do not hesitate to write... - Если Вам понадобится от нас помощь, сразу же сообщите без колебаний...

If you require further information, we would be most pleased to supply it. - Если Вам понадобится дополнительная информация, мы будем счастливы ее предоставить.

We consider this activity as one of extreme importance, not only to provide technology transfer, but to further understanding and cooperation between our countries. - Мы рассматриваем эту деятельность как чрезвычайно важную не только в плане передачи технологий, но и в деле дальнейшего развития взаимопонимания и сотрудничества между нашими странами.

We have no doubt that we would find a satisfactory market for... in your country. - Мы не сомневаемся, что найдем достаточный спрос на ... в вашей стране.

Заключение с выражением доброй воли:

I trust this to be to your satisfaction — I hope that this is to your satisfaction. - Я верю, что это вас удовлетворит.

I trust that these arrangements meet with your approval. - Я полагаю, что Вы одобрили бы эту работу.

- I hope that this information will be of some assistance to you. - Надеюсь, что данная информация будет полезна для Вас.


Письмо- заказ. (Order)

Подтверждение и отклонение заказов

(Acknowledgement / Confirmation and Refusal of Orders)

Чтобы сделать заказ (to place an order) на закупку тех или иных товаров обычно заполняют специальные бланки заказов (order forms), в которых указывается количество (quantity) изделий, их описание (description), цена (price), условия оплаты (terms of payment), дата поставки (date of delivery), скидки (discounts) и т.п. В ряде случаев, когда необходимо прояснить отдельные пункты заказа (to make certain points quite clear), пишется сопроводительное письмо (covering letter), к которому прилагается бланк заказа.

Если Продавец (Seller) или Поставщик (Supplier) товара в состоянии выполнить заказ, он посылает Покупателю (Buyer) подтверждение заказа (order acknowledgement, or confirmation), которое чаще всего представляет собой копию заказа (order copy, or duplicate), подписанную Продавцом. Обычно подтверждение заказа прилагается к сопроводительному письму, в котором Продавец выражает благодарность за заказ, а также сообщает Покупателю о тех или иных изменениях (изменении цен, сроков поставки и т. п.).

Если Продавец либо Поставщик товара по каким-либо причинам не в состоянии выполнить заказ, он либо отказывается от заказа (to refuse (to reject, to decline) the order), либо предлагает адекватную замену (substitute) товару, которого нет в наличии.

Клише и выражения писем-заказов:

In reply (response) to у our letter (fax) of (dated) ..., we thank you for ... - В ответ на Ваше письмо (факс) от ..., мы благодарим Вас за...

We are pleased to enclose our Order No. ... - Имеем удовольствие приложить к данному письму наш заказ № ...

We enclose (are enclosing) our order for ... - Мы прилагаем наш заказ на...

We accept your offer and have pleasure in placing an order with you for ... - Мы принимаем ваше предложение и имеем удовольствие разместить у вас заказ на...

Please confirm that you can supply... - Просим подтвердить, что вы можете поставить...

Please send the copy of this order to us, duly signed, as an acknowledgement. - В качестве подтверждения заказа просим выслать нам подписанную Вами копию заказа.

Please supply/send us... — Просим поставить...

Клише и выражения писем-подтверждений заказов:

Thank you very much for your order No ... of (dated). - Благодарим Вас за Ваш заказ № ... от ...

As requested we enclose (are enclosing) the copy of your order, duly signed, as an acknowledgement. - Как Вы просили, мы прилагаем копию заказа, подписанную нами, как подтверждение Вашего заказа.

We confirm that delivery will be made by... - Мы подтверждаем, что поставка будет произведена к ... (такой-то дате).

We hope that you will have a good turnover, and that we will be dealing with у our company in the future. - Надеемся, что вы будете иметь хороший оборот, и мы будем сотрудничать с вашей компанией и в дальнейшем.

Delivery will be made in conformity (accordance) with у our instructions. — Поставка будет произведена в соответствии с вашими инструкциями.

Клише и выражения, используемые при отклонении заказов:

We are sorry (we regret) to let you know (to inform you) that we cannot execute your order because of...- К сожалению, вынуждены сообщить вам, что мы не можем выполнить ваш заказ по причине ...

The goods you ordered are no longer available. - Товара, который вы заказали, больше в наличии не имеется.

We can offer you a substitute. - Можем предложить вам за мену.

Образец письма-заказа  (Sample Letter of Order)

Printing Equipment Ltd.

180 London Road

Exeter EX4 4JY

England

Attention: Mr. Fred North                                                                21th March, 2006

Our Order for Printing Equipment

In response to your letter of 2d March, we thank you for sending us your catalogues of printing equipment. We are enclosing our Order No. 140, and would ask you to return its duplicate to us, duly signed, as an acknowledgement.

Yours faithfully,

V. Smurov

Vladimir Smurov

Export-Import Manager

Enc. Order No. 140

ORDER                                              N0.140

(please refer to this number

on all correspondence)

Printing Equipment Ltd.

180 London Road

Exeter EX4 4JY

England                                                                                           21th March, 2006

Please, supply 10 Printers № 90876.

Price:                 £50.03 each (total — £500,3)

Delivery:         air freight, CIF St.Petersburg.

Payment:         by letter of credit.                                            

p.p. Chief Buyer

A.Postnikov

Public World Co.

Please send us the copy of this order, duly signed, as an acknowledgement.

Образец письма-подтверждения заказа  (Sample Letter of Acknowledgement)

Public World Co.

48, Nevsky Ave.,

St.Petersburg 689006

Russia

28th March, 2006

Ref: Order No. 140 of 21th March, 2006

Dear Mr. Smurov,

Thank you for your letter of 21th March, 2006. We are pleased to acknowledge your order for printing equipment and enclose the copy of it, duly signed, as requested.

Delivery will be made immediately on opening a letter of credit with Bank of England for the amount of £500,3.

Yours sincerely,

Fred Stock

Fred Stock

Purchasing Manager


Письма о платежах и письма напоминания

(Payment and Reminders)

Часто деловые партнеры осуществляют свои взаиморасчеты чеками в соответствии с условиями платежей. Иногда оплата в срок не производится, и необходимо напомнить должнику о неоплаченном счете. Первое письмо-напоминание пишется в дружеском тоне. Однако если в ответ на это письмо платеж все еще не произведен, то кредитор пишет снова в более твердом тоне.

Пример письма-напоминания об оплате

(Sample of a Reminder Letter)

Public World Co.

48, Nevsky Ave.,

St.Petersburg 689006

Russia                                                                                                           18th May, 2006

Dear Mr. Smurov:

According to our records payment of our invoice No. 3823, sent to you in March, has not yet been made.

As specified on all our estimates and invoices our terms of payment are 30 days. Your invoice has now been outstanding for 40 days. In the case of unsettled debt of this duration it is our company policy to take legal action.

We would naturally prefer not to have to go so far. Would you please send us a check by return? In case you have lost or mislaid the original I am enclosing a copy of our invoice.

We look forward to receiving your payment by return.

Yours sincerely,

Peter Lacrosse

Peter Lacrosse

Credit Controller

Платежи:

Payment by irrevocable L/C in US dollars to a United States bank, allowing part-shipment and transshipment, and valid for 90 days from order date. - Платеж безотзывным аккредитивом, действительным в течение 90 дней от даты заказа, через любой американский банк. При этом разрешается частичная отгрузка и перевалка (с одного судна на другое).

Payment with order by banker's draft or check to a UK bank. - Оплата по приказу посредством банковской тратты или чеком на английский банк.

We have pleasure in enclosing our check for $ 500. - С удовольствием вкладываем наш чек на 500 долларов.

Payment is being made by banker's draft in settlement of your invoice for $500. - Платеж будет произведен банковским векселем в погашение вашего счета-фактуры на 500 долларов.

Lloyds Bank will accept your draft. - Ллойдз банк примет ваш вексель.

We have opened L/C with Lloyds Bank. - Мы открыли аккредитив через Ллойдз банк.

Please draw $500 on us at 90 day's sight. - Выпишите, пожалуйста, нам счет на 500 долларов со сроком оплаты 90 дней.


Напоминание и продление кредита:

May we again remind you that this account is still overdue. - Позвольте еще раз напомнить вам, что этот счет все еще не оплачен.

According to our conditions of sale, your remittance was due on March 12. - В соответствии с условиями нашей сделки, ваш перевод должен был поступить 12 марта.

It is no doubt through an oversight on your part that settlement is three months overdue. - Нам кажется, что вы забыли погасить свой долг, срок которого истек 3 месяца назад.

We must insist on receiving payment by 31th January; failing this we shall be compelled to take legal action. - Мы настаиваем на получении платежа к 31 января; если этого не произойдет, то мы будем вынуждены обратиться в суд.

We have often reminded you of the outstanding amount, but have received no reply or remittance from you. - Мы часто напоминали вам о неоплаченном счете, но не получили от вас ни ответа, ни перевода.

The recent devaluation of the dollar has caused a setback in business. - Последняя девальвация доллара привела к снижению деловой активности.

Would you allow me to postpone settlement of your account? - Просим разрешить нам задержать оплату вашего счета.

Since you have always met your obligations in the past, we are prepared to allow you a postponement of payment. - Так как в прошлом вы всегда выполняли свои обязательства, то мы можем разрешить вам задержать оплату.

Please send us half of the amount by return, and sign the enclosed acceptance for the remainder. - Пожалуйста, верните нам половину суммы и подпишите вложенный акцепт на остаток.

We trust you will settle the remainder by paying in monthly installments. - Мы надеемся, что вы погасите остаток путем выплаты ежемесячных взносов.

Встречный запрос

(Counter-Inquiry).

I. При наличии несогласованностей между предложением и заказом или изменения условий возникает необходимость послать встречный запрос (counter-inquiry).

Структура встречного запроса со стороны продавца:

  1.  Благодарность за заказ.
  2.  Описание противоречия(ий).
  3.  Предложение варианта решения.

Структура встречного запроса со стороны покупателя, т.е. изменение заказа:

  1.  Ссылка на заказ или договор.
  2.  Описание изменения или корректировки.
  3.  Благодарность за согласие на дополнительные услуги.

Отзыв заказа

(Withdrawal of the Order).

II. Отзыв заказа (withdrawal of the order) необходимо подтвердить в письменной форме.

Структура письма-отзыва заказа:

  1.  Ссылка за заказ.
  2.  Обоснование причины его отзыва.
  3.  Извинения и, возможно, обещания на будущее.


Клише и выражения письма-отзыва заказа:

We have ordered..., but unfortunately made a mistake. - Мы заказали ..., но, к сожалению, допустили ошибку.

We are so sorry, but we have to withdraw our order. - Нам очень жаль, но мы должны аннулировать заказ.

Unfortunately we cannot sell the goods to another party. - К сожалению, мы не в состоянии продать товар на стороне.

Because of urgent reorganization of our production we cannot use the ordered material. - Из-за срочной реорганизации производства мы не можем использовать заказанный материал.

We are sorry to inform you that our client became insolvent. - С сожалением сообщаем вам, что наш клиент стал неплатежеспособным.

We can only consider placing an order if you can give us a price reduction of 10 %. - Мы сможем говорить о размещении заказа только в том случае, если вы снизите цену на 10 %.

We plan to compensate your losses by a new order. - Мы планируем компенсировать вам ущерб новым заказом.

We promise to turn to you if demand is available. - Обещаем, что обратимся к вам при возникновении спроса.

С другой стороны, отзыв заказа, несомненно, вызовет неудовлетворение партнера.

Выражения неудовлетворения:

The contents of your letter have surprised us. -Содержание Вашего письма удивило нас.

This sets up a chain involving several complications. - Это вызывает ряд определенных затруднений.

I simply cannot understand why you did not tell us. - Я просто не могу понять, почему Вы не предупредили нас.

We are very disappointed about this fact, and hope that you can help me to clear up this very strange situation. - Мы очень огорчены данным обстоятельством и надеемся, что Вы объясните мне эту странную ситуацию.

Your offer was disappointing; we had expected better terms. - Мы разочарованы вашим предложением; мы ожидали лучших условий.

Изменение условий (Changes in Business)

III. Изменения условий (changes in business). Различные изменения, вызванные слиянием, поглощением фирм, новыми назначениями, переходом людей на другие места работы и т.д., довольно часто встречаются в деловой практике. Часто возникает необходимость поставить об этом в известность своих деловых партнеров.

Клише и выражения, описывающие различные изменения:

We have pleasure in notifying yon / announcing that our business has been amalgamated -with ... - С удовольствием сообщаем вам о том, что наша фирма объединила свои усилия с ...

Please note that last -week we opened a new branch / factory at... - Учтите, пожалуйста, что на прошлой неделе мы открыли новый филиал / фабрику в ...

То mark the occasion we are making a special offer of... - Пользуясь случаем, мы делаем особое предложение ...

We are writing to inform you that Mr Ivanov and Mr Smurov have been appointed as Directors in succession to Mr Petrov and Mr Nikonov. - Мы пишем, чтобы сообщить Вам о том, что господа Иванов и Смуров были назначены нашими директорами как преемники Петрова и Никонова.


Письмо-рекламация. Ответ на письмо-рекламацию

(Letter of Complaint. Answering a Complaint)

В деловой практике основными причинами отправки писем-рекламаций (letters of complaint, claim letters) являются:

недопоставка товара (short-delivery, short-shipment);

поставка недоброкачественных товаров либо не тех товаров, которые были заказаны (substandard or wrong goods);

задержки в поставке (delays in delivery);

отправка по неправильному адресу (misdirection and errors in addressing);

— повреждения товара (damages of goods);

— производственные дефекты (manufacturing defects), обнаруженные при эксплуатации оборудования (equipment operating).

Несмотря на раздражение, которое может возникнуть у покупателя (заказчика) в связи с возникшими проблемами, в письме-рекламации ему следует яснее изложить суть этих проблем и предложить свои пути их решения.

Особый такт следует соблюдать в ответе на письмо-рекламацию и в решении изложенных в нем проблем (in handling complaints). Если жалоба или претензия была обоснованной, то кроме извинений необходимо подробно написать, какие меры будут приняты для того, чтобы исправить оплошность. Если жалоба или претензия была необоснованной, то необходимо подробно изложить свои доводы и предложить пути решения возникших проблем.

Клише и выражения писем-рекламаций:

We would like (have) to remind you that... - Мы хотели бы (вынуждены) напомнить Вам, что ...

We wish to draw your attention to the fact that... - Мы хотим обратить Ваше внимание на тот факт, что ...

We are disappointed to find that the quality of the equipment (goods) you supplied does not meet (comply with, satisfy, match) the requirements of... - К сожалению мы обнаружили, что оборудование (товары), которые вы поставили нам, не удовлетворяют требованиям ...

To prove our statement we enclose (are enclosing) ... - В подтверждение нашего заявления мы прилагаем...

The delay in delivery is causing us great inconvenience, as... - Задержка в поставке приводит к большим неудобствам, поскольку...

We find it necessary to note... - Считаем необходимым отметить...

We are returning... and would ask you to replace...— Возвращаем вам ... и просим заменить...

So far we have received no reply... - До сих пор мы не получили ответа...

Four containers in the consignment were found to be damaged. - Четыре контейнера в партии оказались поврежденными.

We duly informed you about the breakdown of the equipment. - Мы должным образом проинформировали Вас о выходе из строя оборудования.

At present your failure to deliver the goods greatly worries us. - В настоящее время мы крайне обеспокоены тем, что вы не можете поставить товар.

When we installed the equipment, we found that it was faulty. - Когда мы установили оборудование, то обнаружили, что оно не работает.

When we examined the goods, it turned out that ... - После осмотра товара оказалось, что ...

Образец письма-рекламации

(Sample of Letter of Complaint)

Printing Equipment Ltd.

180 London Road

Exeter EX4 4JY

England

15th April, 2006

Ref: Our Order No.140 of 21th March, 2006

Dear Sirs,

Thank you for your delivery of Printers № 90876, which we ordered on 21st March, 2006. At the same time we would like to draw your attention to the following.

After examination of the Printers we discovered some defects:

the cartridges of 2 printers are empty;

one printer is slightly scratched.

We would ask you to replace empty cartridges and this scratched printer or sent another cartridges and make a discount on a price of the printer.

We would appreciate a prompt reply.

Yours faithfully,

V. Smurov

Vladimir Smurov

Export-Import Manager

Образец ответа

(Sample of Answer)

Public World Co.

48, Nevsky Ave.,

St.Petersburg 689006

Russia

23th April, 2006

Ref: Order No. 140 of 21th March, 2006

Dear Mr. Smurov,

Your letter of 15th April, 2006, was duly noted. Please accept our apologies for the defects.

We hope such a mistake will not influence our cooperation.      

Steps are being taken immediately to avoid them in the future.

We are sending our expert technician to examine the printer and cartridges and replace them if needed.

If any other problems arise, please do not hesitate to contact us.

Yours sincerely,

Fred Stock

Fred Stock

Purchasing Manager

Клише и выражения ответов на жалобы и претензии:

We have carefully studied у our claims... - Мы внимательно изучили Ваши претензий...

You were right to let us know about... - Вы правильно сделали, что сообщили нам о...

You are perfectly correct in saying that...- Вы совершенно правы в том, что...

After investigating у our complaint, we have to admit that... - После изучения Вашей жалобы мы вынуждены признать, что ...

We can assure you that... - Можем заверить Вас в том, что ...

Steps are being taken immediately to avoid such mistakes in the future. - Мы немедленно примем меры для того, чтобы избежать подобных ошибок в будущем.

Please accept our apologies for... - Примите наши извинения за...

We apologize for... - Просим прощения за ...

A replacement for the substandard goods will be delivered next week. - Замена недоброкачественному товару будет поставлена на следующей неделе.

We would ask you to return the faulty equipment at your convenience, carriage forward. - Просим вас возвратить нам бракованное оборудование в удобное для вас время, без оплаты перевозки.

May we remind you, however, that... - В тоже время, мы хотели бы напомнить Вам, что ...

However we hope you will also try to see our point of view. -  Однако нам хотелось бы изложить также свою точку зрения.

We regret that we cannot exchange... since... - К сожалению мы не можем заменить ..., поскольку ...

We regret to inform you that we cannot accept your claim because of... - К сожалению вынуждены сообщить, что мы не можем принять Вашу претензию, поскольку ...

We would like to inform you that the delay in delivery occurred through no fault of ours. - Мы бы хотели сообщить Вам, что задержка в поставке произошла не по нашей вине.

It is not our fault that... - Это не наша вина, что ...

Needless to say that both our companies suffered unnecessary losses that hopefully will be avoided in the future. - Нет необходимости говорить о том, что обе наши компании понесли напрасные убытки, которых мы надеемся избежать в будущем.

Сопроводительное письмо

(Covering Letter)

В сопроводительном письме обычно указывается, каким рабочим местом Вы интересуетесь (apply for a position), а также источник информации (source of information) о наличии данной вакансии. Далее описывается образование (educational background) и профессиональный опыт (professional experience); выражается желание пройти собеседование (to be interviewed) и готовность предоставить необходимую дополнительную информацию (to provide more information). В заключении благодарите за внимание (thank … for consideration) и говорите о том, что надеетесь получить ответ (look forward to hearing from …).

К сопроводительному письму прикладывается резюме (enclose resume) и/или другие необходимые материалы (supporting material).

Клише и выражения сопроводительного письма:

With reference to your advertisement in "Kiev Post" of Tuesday,January 10,1 would like to apply for the position of... in у our company. - Ссылаясь на объявление в «Киев-Пост» от 10 января, вторник, я хотел бы претендовать на должность... в вашей фирме.

I recently heard from ... that there is a vacancy in your sales department. - Я недавно услышал от ... о вакансии в вашем торговом отделе.

I am used to working on my own. - Я привык работать самостоятельно.

I appreciate the opportunity to work on my own initiative and to take on a certain amount of responsibility. - Я высоко ценю возможность работать с должной мерой ответственности, проявляя собственную инициативу.

During training for my present job 1 took courses in marketing. - Во время обучения для получения должности, которую я занимаю в настоящий момент, я закончил курсы маркетинга.

Since my present position offers little prospect for advancement, I would prefer to be employed in an expanding organization such as yours. - Так как моя настоящая должность не дает мне больших возможностей для продвижения, я хотел бы работать в такой перспективной организации, как ваша.

I am at present earning ... per month. - В настоящее время я получаю... в месяц.

Thank you for offering me the post/position of... Благодарю Вас за то, что Вы предложили мне должность...

I have pleasure in accepting this position. - С удовольствием принимаю эту должность.

I am looking forward to commencing work on September 1. - С нетерпением жду начала работы 1 сентября.

Пример сопроводительного письма

(Sample Covering Letter)

Public World Co.

48, Nevsky Ave.,

St.Petersburg 689006

Russia

28th June, 2006

Dear Mr. Nikonov:

I am a final-year student of the Bryansk Technological Academy. I am getting the specialty of electronics engineer.

I have read in the newspaper «Moya Reklama» that you need such a specialist.

Of course, I have no professional experience but my in-depth knowledge will not let me make any mistakes. I had several professional practices at our local enterprises could take good letters of recommendations.

I am ready provide more information and be interviewed any time you wish.

I have enclosed a copy of my resume. If my background and qualifications are of interest to you, please telephone me on (4832) 748-037.

I look forward to hearing from you soon.

Yours sincerely,

Mark Popov

Mark Popov

Письменный отказ от предложенной работы:

I regret to inform you that I am unable to accept the position, since I have received another, more attractive one. - С сожалением сообщаю вам, что не могу занять эту должность, так как получил другое, более привлекательное предложение.

I feel that my experience in this field would not be used to its full capacity in above position. Therefore I have to decline. - Чувствую, что мой опыт работы в этой области не будет использован в полной мере, поэтому вынужден отклонить предложение.


II. ТЕЛЕКС

Вместо любого делового письма можно отправить телекс.

Телекс [от англ. tel(egraph) - телеграф и ех(change) - коммутатор], международная сеть абонентского телеграфирования; оборудована автоматическими телеграфными станциями. Телекс объединяет (начало 90-х гг. XX в.) национальные сети свыше 150 стран (в том числе Российской Федерации). На наиболее ответственных участках телекса используются каналы частотного телеграфирования.

Существуют общие правила написания телексов:

  •  все слова / их сокращения пишутся прописными буквами;
  •  опускаются артикли, местоимения, предлоги и вспомогательные глаголы;
  •   формы страдательного залога заменяются формами активного залога.

Заметим, что многосложные слова сокращаются так, чтобы были понятны получателю.

Например, Предложение:       We have sent the books ordered to you.

Телекс:    SENT  BOOKS  ORDERED.

(Возможный вариант) SENT BOOKS ORD.

Предложение:       The books ordered will arrive on 25 September.

Телекс:    BOOKS ORD ARV 25 SEPT.

Предложение:       The books were sent last week.

Телекс:    SENT BOOKS LST WK.

Телекс имеет следующую структуру:

1.   Код Получателя

2.  Код Отправителя

3.  Название организации Получателя

4.  Имя Получателя

5.  Название организации Отправителя

6.  Номер телекса, дата, время отправления телекса (если важно)

7.  Текст телекса

8.  Коды Получателя и Отправителя

Образец:

6007007 KNIG D

2785274 LONO ND

CO. KNIGOMIR

TO P  IVANOV

FROM B PETERSON    

PENGUIN BOOKS LTD

TELEX 17505                                      28 05 2006                                       10 25

RGRT MUST CHNG DEL DATES. BOOKS SEND 2 DAYS LATER.

HOPE Y NOT OBJECT.

RGDS  B PETERSON    

2785274 LONO ND

6007007 KNIG D


TELEX ABBREVIATIONS

Сокращения, употребляемые при написании телексов

addition (дополнение / в дополнение)

ADD

agreement (согласен / согласие)

OK

Do you agree? (Вы согласны?)

OK?

and (и, помимо)

N

appointment (встреча, договоренность)

APP

arrival / arrive (прибытие, прибывать)  

ARR

attention (внимание)

ATTN

as soon as possible (как можно скорее)

ASAP

company (компания)

CO

delivery (поставка / (доставка)

DEL

delay (задержка)

DLY

departure (отправление)

DEP

document (документ)

DOC

enclosed (прилагаемый , вложенный)

 

ENCL

flight (рейс)

FLT

invoice (накладная)

INV

manager (управляющий)

MGR

meeting (встреча)

MTG

Please note (обратите внимание)

NB

please (пожалуйста)

PLS

reference / about (ссылка, относительно)

RE

receipt (получение)

REC

regret (сожалеть / сожаление)

RGRT

reply (ответ / отвечать)

RPLY

thanks (благодарим)

THNK

you (вы)

Y

your (ваш (и)

UY

visit (визит / навещать, посещать)

VST

work (работа)

WRK

III. СПИСОК ОСНОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ,

используемых в деловой корреспонденции:

А/С, АС, ас, С/А, са (account current) - текущий счет 

adsd (addressed) - адресовано

adse (addressee) - адресат, получатель

ad (advertisement) - рекламное объявление (множ. число - ads)

a.f. (as follows) - как указано далее

a.m. 1. (above mentioned) - вышеупомянутый; 2. (ante meridiem) - до полудня

Аррх (appendix) - приложение

Attn (attention) - вниманию (кого-либо)

В/Е (bill of exchange) - переводной вексель, тратта

B/L (bill of lading) - коносамент

CEO (chief executive officer) - исполнительный директор

cf (compare) - сравните

Co. (company) - компания

cont, contr. (contract) - контракт

Corp., Corpn (corporation) - корпорация

cur 1. (currency) - валюта; 2. (current) — текущий

CV (curriculum vitae) - краткая биография

dd 1. (dated) -датированный; 2. (delivered) —доставленный

Dept. (department) - 1. отдел; 2. министерство

doc., dct (document) - документы (множ. число - docs.)

doz., dz (dozen) - дюжина

EAON (except as otherwise noted) - если не указано иначе

e.g. (exempli gratia, лат.) - например

enc., encl (enclosed, enclosure) - вложенный, прилагаемый, вложение, приложение (к письму)

exc., excl. (except, excluding, exception, exclusion) - исключая, исключение

expn (expiration) - истечение (срока)

fig. (figure) - 1. цифра; 2. рисунок, схема

FY (fiscal year) - финансовый год

h.a. (hoc anno, лат.) - в текущем году

hf (half) - половина

Hp, H.P., h.p., H/P (hire purchase) - покупка в рассрочку

id. (idem, лат.) - тот же

i.e., ie (id est, лат.) - то есть

incl. (including) - включая

inv. (invoice) - счет-фактура

IOU (I owe you) - долговая расписка

iss. (issued) - выпущенный (в обращение)

l.a. (letter of advice) - авизо, извещение

L/A (letter of authority) - доверенность

L.C., L/C (letter of credit) - аккредитив

Ld, Ltd. (limited) - с ограниченной ответственностью

LOC (letter of commitment) - гарантийное письмо

mdse (merchandise) - товары

memo (memorandum) - записка

M/P (mail payment) - почтовый перевод

M.T. 1. (mail transfer) - почтовый перевод; 2. (metric ton) -метрическая тонна

MV (merchant (motor) vessel) - торговое (моторное) судно

N/A (not applicable) - не применимо (напр., пункт в анкете)

NB (nota bene, лат.) - важное замечание

o/l (our letter) - (ссылаясь на) наше письмо

РА, Р/А, Р.А. 1. (personal assistant) - личный секретарь; 2. (power of attorney) - доверенность

р.а. (per annum, лат.) - в год

par., para, (paragraph) - абзац, параграф, пункт

Pic, PLC (public limited company) - открытая акционерная компания с ограниченной ответственностью

РО (post office) - почтовое отделение

p.p. (pages) - страницы

рр, p.p. (per pro, лат.) - от имени и по поручению

qv (quod vide) - смотри (там-то)

R&D (research and development) - научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы (НИОКР)

ret, rept (receipt) - расписка, квитанция

re (regarding) - относительно

ref. (reference) - ссылка

shipt (shipment) - отгрузка, отправка

sig. (signature) - подпись

tn (ton) - тонна

urgt (urgent) - срочный

v., vs, vers. (versus, лат.) - против

VAT, V.A.T. (value-added tax) - НДС

V.I.P (very important person) - особо важное лицо

v.s. (vide supra. лат.) - см.выше


Приложение 5

Платеж как важнейшее звено внешнеторговой операции

Покупатель при совершении сделки преследует, как правило, следующие цели:

  1.  Получить в указанные в контракте сроки товары или услуги в нужном количестве и соответствующего качества.
  2.  Обеспечить финансирование и оплатить контракт, будучи уверенным, что продавец полностью выполнил свои обязательства.

Продавца интересует скорейшее получение платежа. При этом ему нужна:

а) уверенность, что в случае выполнения своих обязательств контракт будет оплачен в согласованные сроки и в полном объеме;

б) уверенность, что никакие внешние обстоятельства не помешают выполнению обязательств, прямо влияющих на сроки получения платежа.

Поэтому условия платежа, учитывая противоположную направленность интересов сторон, всегда являются предметом сложных переговоров и поиска компромиссов.

В современной международной торговле можно выделить следующие виды расчетов:   

1. Платеж по открытому счету (чистый платеж— clean payment).

2. Оплата векселем (by draft - Bill of Exchange).

3. Документарное инкассо (documentary collection).

4. Документарный аккредитив (Letter of Credit = L/C).

Суть первого способа заключается в оплате покупателем, как правило, банковским переводом или чеком, счета продавца за товары или услуги.

При расчетах векселями условно можно выделить «импортный» и «экспортный» векселя (import or export draft) в зависимости от того, выдан он в стране покупателя или продавца.

При документарном инкассо экспортер направляет через банк-ремитент - remitting bank (обычно свой банк) контрактные документы в инкассирующий банк - collecting bank (как правило, в стране импортера) для оплаты (документы против платежа - documents against payment) или акцепта трапы (документы против акцепта - documents against acceptance). Импортер (importer) получает документы только после платежа или акцепта.

Документарный аккредитив представляет собой обязательство банка, даваемое им самостоятельно или по указанию импортера, предоставить в распоряжение бенефициара - beneficiary (экспортера - exporter) обозначенную сумму в фиксированной валюте при точном соблюдении условий, предусмотренных аккредитивом.

Главную роль в аккредитивной операции играет банк, выставляющий аккредитив, или банк-эмитент. Открытие аккредитива происходит по указанию приказодателя (импортера), определяющего его основные условия. Передача аккредитива бенефициару (экспортеру) происходит, как правило, через банк-посредник, называемый авизующим банком. Роль последнего заключается в проверке подлинности документа. В случае, если авизующий банк берет на себя дополнительные обязательства, связанные с оплатой аккредитива, он переходит в категорию подтверждающего банка.

Таким образом, в «классической аккредитивной операции» есть четыре участника: приказодатель - applicant (importer), банк-эмитент - issuing bank, авизующий/ подтверждающий банк - advising/confirming bank и бенефициар - beneficiary (exporter).

Из всех перечисленных способов оплаты аккредитив наиболее нейтрален и сбалансирован с точки зрения интересов экспортера и импортера. Существует много видов аккредитива. Чащ на практике встречаются: безотзывный аккредитив (irrevocable L/C), который может быть отклонен только с согласия человека, ожидающего оплату за товар или услугу; подтвержденный аккредитив (confirmed L/C), к которому выплачивающий банк прилагает гарантию того, что оплата будет произведена после представления определенных документов.

\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\

Terms of Payment

Payment in foreign trade may be made in cash (наличными) and on credit (в кредит). There are different methods of cash payment (наличный расчет):

- by cheque (чек). But it is not practicable as a cheque is payable in the country of origin. That's why cheques are mostly used for payment in home trade.

- by telegraphic or telex transfers (телеграфный перевод) or post (mail) remittance (почтовый перевод). It is made from the Buyers' bank account to the Sellers' in accordance with the Buyers' letter of instruction. Actually this method of cash payment may sometimes take several months, which is naturally very disadvantageous to the Sellers. The transfer is carried out at current rates of exchange.

- by letter of credit (or just by credit) - L/C (аккредитив). The following types of letters of credit are usually used: irrevocable, confirmed and revolving.

An irrevocable L/C (аккредитив безотзывный) is one which can neither be modified nor cancelled (аннулировать, отменять, расторгать) without the consent of the party in whose favour it has been opened.

A confirmed L/C (аккредитив подтвержденный) is an irrevocable L/C, payment under which is guaranteed by a first class bank in case the opener of the L/C (i.e. the Buyers) or the bank effecting payment defaults (неуплата), or is unable to make payment.

A revolving L/C (аккредитив револьверный, автоматически возобновляемый) is one under which its value (стоимость) is constantly made up to a given limit after payment for each shipment, which saves the charges (расходы, издержки) on multiple letters of credit.

The Letter of Credit is the most frequently used method of cash payment because it is advantageous and secure both to the Exporter and to the Importer though it is more expensive than payment by transfer. It overcomes the gap between Delivery and payment and gives protection to the Sellers by making the money available for them on the fulfillment of the transaction and to the Buyers because they know that payment will only be made against shipping documents giving them the title for the goods. This method of payment is often used in dealings with developing countries.

- payment for collection. But it does not give any advantages to the Exporter because it does not give any guarantee that he will receive payment in time or at all. That's why the Exporter usually requires that the Importer presents a guarantee of a first class bank that payment will be effected in due time. Also, there is a long period of time between the delivery of the goods and actual payment. But it is advantageous to the Importer because there is no need to withdraw from circulation big sums of money before actually receiving the goods).

Payment for collection against documents (with subsequent acceptance (акцепт, согласие на оплату денежных и товарных документов) or very often telegraphic collection with subsequent acceptance) is mostly used in trade with East European countries.

The costs involved in effecting payment for collection are twice or three times lower than those by letter of credit.

Most modern business is done on a credit basis which may be:

by drafts (by Bills of Exchange — B/E). The Exporter credits the Importer which is advantageous to the latter.

A draft / a bill of exchange (вексель, тратта) is an order in writing from a Creditor to a Debtor to pay on demand or on a named date a certain sum of money to a company named on the Bill, or to their order. It is drawn by the Sellers on the Buyers and is sent through a bank to the Buyers for acceptance (i.e. for acknowledging the debt). The draft becomes legally binding when signed and dated by the Buyers on its face (front) and is to be met when due, i.e. 30, 60 or 90 days after presentation. The draft may be negotiable, i.e. it may be used by the Sellers to pay their own debts, but in this case the Sellers are to endorse (индоссировать, делать передаточную надпись) it by signing it on its back, then they can pass it on to the new holders.

If the exporter wants immediate payment, he can discount (дисконтировать, принимать вексель в режиме дисконта) the draft in return for a cash advance (кредит в наличной денежной форме) with a bank for a commission, i.e. sell it to a bank for its face value less interest, and by supplying a document (a letter of hypothecation (залоговое письмо) giving the bank the legal right to claim the goods if necessary. Besides, he may leave it with a bank as security (гарантия) for a loan. All this makes the Draft a very practical method of payment in foreign trade. To sum up its advantages - it simplifies the financing of export and import foreign trade and cuts down innumerable movements of currency.

There may be two main types of drafts:

Sights Drafts (тратта «на предъявителя»), which are payable on presentation (at sight) or on acceptance and

Term Drafts (тратта с оплатой в конце обусловленного периода), which are drawn at various periods (terms) and are payable at a future date and not immediately they are accepted.

Term drafts may pass through several hands before maturity (срок долгового обязательства) and require endorsement (индоссамент, передаточная надпись на векселе, подтверждающая переход прав по этому документу к другому лиц) by the Sellers

in advance (the Importer credits the Exporter, for example, the contract may stipulate a 10 or 15 % advance payment, which is advantageous to the Sellers). This method is used when the Buyers are unknown to the Sellers or in the case of a single isolated transaction or as part of combination of methods in a large-scale (transaction) contract.

on an open account. Open account terms are usually granted by the Sellers to the regular Buyers' or customers in whom the Sellers have complete confidence, but sometimes they are granted when the Sellers want to attract new Buyers then they risk their money for that purpose. Actual payment is made monthly, quarterly or annually as agreed upon. This method is disadvantageous to the Exporter, but may be good to gain new markets.

The two methods of payment (in cash and on credit) are very often combined in a contract. Drafts, for example, may be presented under a letter of credit and there may be other, sometimes very complicated combinations of various methods of payment stipulated in a contract. The currency to be used for payment is a matter for arrangement between the counterparts.

\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\

Are You Right for the Business?

Starting a business is a major step requiring nerve and a certain amount of faith. But nerve and faith need to be supplemented by sensible preparation – not just the purchase of desks, chairs, and typewriters, but a rigorous examination of the reasons for wanting to enter this particular field, an evaluation of the personal qualifications to make it a success, and development of a clear understanding of the business activities in which you will participate.

Here are some of the required attributes to become a successful businessman, e.g. an importer/exporter.

Business Skills. Any kind of business acumen, education, or experience will be helpful. Two of the major causes of business failures are inadequate planning and insufficient management ability.

Salesmanship. Import/export is fundamentally a marketing and selling business. Many people do not realize that they cannot make money importing or exporting unless they can sell their products. Even if you sell indirectly through commission agents, you will have to find the agents, sell them on carrying your lines and continually seek ways to help them to do a better job for you.

Persistence. The business is pot like a fast-food franchise for which you can pay a company a large sum of money to find the location, build the restaurant, put in equipment, train you, do the initial promotion and hand you the key, after which you may start making a profit as of lunch time on the first day. If a person starts a business without a base of suppliers and customers, it usually takes about six months to do any business at all, and about two years before the profits are great enough to support a family, and that assumes that the business in question is successful. To start this kind of business, you should commit yourself to it for the long term. It is not usually a road to immediate profits.

Interest in and Knowledge of International Economics and Politics. Importing or exporting, even on a small scale, carries with it both opportunities and risks, and the more you know about the world, the better able you will be to take advantage of the opportunities and to reduce the risks.

Language Ability. You can import/export successfully without knowing a foreign language, but language abilities would allow you to communicate more easily and increase your range of business contacts. The ability to speak the language of your business contacts can sometimes help even when your communications are in English. For example, it is not uncommon in international trade to receive a letter or telex message from overseas that uses English, but is unintelligible. If you know how sentences are structured in the language of the writer, you can sometimes rearrange the words to better understand their meaning. As a business, you should regularly read the press with world-wide coverage.

Since you will probably be dealing with people who are not fluent in English, you will need the ability to communicate in a simple, easily understandable way without using the slang.

Cultural Empathy. Sooner than you think, involvement in international trade will result in your meeting foreign buyers or sellers face to face. In these meetings, it can be very helpful if you have some feeling for the culture of these associates or at least are willing to tolerate and respect people who think and act differently from the way you do. For example, it may bother you if people speak to you without looking at you, but this is done out of respect in some countries. It may appear rude for people to belch loudly after eating, but this may be done deliberately to show that the meal was satisfying.

You may need to be careful of your own words and actions. You should not sit with the sole of your shoe facing a Korean; if you do, you are symbolically stepping on him. You should try not to turn the conversation to business too quickly when dealing with someone from Latin America or the Middle East; a person from either area would not want to do business before establishing a degree of personal rapport.

Attention to Detail. Finally, a successful international trader must be able to pay considerable attention to detail. You will be dealing with people or companies that are far away, whom you may not know, and your meeting of minds will be expressed on paper. All documents must be prepared and read with great care.

If you are outgoing and aggressive, and have no patience with detail, you will either have to force yourself to do something you are not good at, or get a partner, or hire an employee who can fill in where you are weak.

Capital Requirements and Profit Potential. The import/export industry is not one that requires a high capital investment. There are documented cases of people who have started their businesses with less than $200 and have been successful. If you have that little, however, you have to move very slowly and avoid taking any risks.

You can start your business as an agent for a very small sum of money because you do not have to pay for merchandise or international transportation. Unfortunately, you will have to compete with everyone else who is trying to start as an agent.

\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\

CONTRACTS AND THEIR FEATURES

Contract is an agreement between the parties involved that creates a binding obligation (связывающее обязательство). In general, contracts may be either oral or written. Certain classes of contracts must be written and signed. These are contracts involving the sale and transfer of real estate (передача недвижимого имущества), and contracts to guarantee or answer for the miscarriage (неудача), debt, or default (невыполнение обязательств) of another person. A contract forms the basis of a transaction (соглашение) between the Buyers and the Sellers.

Essential clauses of contract (существенные условия контракта). Some of the items are necessary in any contract: legal title (юридическое наименование) of the contracting parties (договаривающиеся стороны), subject of the contract, quality, price, delivery and payment terms. As a rule a contract contains a number of clauses (пункт), such as:

1. Subject of the Contract,

2. Prices and Total Value of the Contract,

3. Time of Delivery,

4. Terms of Payment,

5. Technical Documentation,

6. Guarantee of the Quality of the Goods,

7. Packing,

8. Marking,

9. Shipping Instructions and Notifications,

10. Insurance,

11. Sanctions,

12. Force Major,

13. Arbitration,

14. Other Terms,

15. Legal Addresses of the Parties.

Subject of contract. This section names the product for sale or purchase. It also indicates the unit of measure (единица измерения) generally employed in foreign trade for specific commodities. Contracts for bulk cargo (насыпной или наливной груз) contain a stipulation (условие) «about» or «plus or minus... per cent», denoting the permitted quantity tolerance (допустимое отклонение).

Quality and Price of goods. The quality of machines and equipment is to be in conformity with (в соответствии с) the technical specification of the contract.

The quality of raw materials and foodstuffs is determined, as a rule, by standards, by sample (по образцу) or by description.

The price stated in a contract may be firm, fixed or sliding.

Firm price (твердые цены). Firm prices are not subject to (подлежащий) change in the course of the fulfillment of the contract.

Fixed price (фиксированные цены). It is the price governing in the market on the day of delivery or for a given period.

Sliding prices (скользящие цены). These prices are quoted for (назначать цену) machinery and equipment which require a long period of delivery.

Arbitration. In case of a breach of contract (нарушение контракта) the injured party (сторона, понесшая ущерб) may go to court to sue for money damages (возбуждать иск о возмещении убытков), or for the contract to be rescinded (аннулировать договор), for injunction (судебный запрет, запретительная норма), or for specific performance (исполнение договора в натуре) if money damages would not compensate for the breach. Specific performance of a contract is the right by one contracting party to have the other contracting party perform the contract according to the precise terms agreed therein.


СОДЕРЖАНИЕ

UNIT 1:

A: TALKS: Let’s Begin our Talks

SPEAKING PRACTICE

В: VISITING CARDS

С: BUSINESS LETTERS. TELEXES

UNIT 2:

A: TALKS: Let’s Discuss the Payment Terms

SPEAKING PRACTICE

В: TELEPHONE CALLS

C: APPLICATION FOR A JOB

UNIT 3:

A: TALKS:: Let’s Talk about Prices

SPEAKING PRACTICE

B: CONTRACTS

UNIT 4:

A: TALKS: Summing it up

SPEAKING PRACTICE

B: ADVERTISEMENT

C: SPEECH OF WELCOME

ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение 1

CONVERSATIONAL FORMULAS - Разговорные формулы речевого этикета

Приложение 2

BUSINESS FORMULAS - Разговорные формулы делового общения

Приложение 3

Базисные условия поставки, используемые при заключении контрактов

Приложение 4

ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ:

I. ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО

I.1 ОФОРМЛЕНИЕ КОНВЕРТА

I.2 СТРУКТУРА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

I.3 СТАНДАРТНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ В ДЕЛОВЫХ ПИСЬМАХ

I.4 ТИПЫ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ

Письмо-запрос

Письмо-предложение  

Рекламное письмо

Письмо- заказ.

Подтверждение и отклонение заказов

Письма о платежах и письма напоминания

Встречный запрос

Отзыв заказа

Изменение условий

Письмо-рекламация. Ответ на письмо-рекламацию

Сопроводительное письмо

II. ТЕЛЕКС

Сокращения, употребляемые при написании телексов

III. Список основных сокращений, используемых в деловой корреспонденции

Приложение 5

Платеж как важнейшее звено внешнеторговой операции

Terms of Payment

Are You Right for the Business?

Contracts and their Features

Резунова Мария Владимировна

BUSINESS ENGLISH

Учебно-методическое пособие по английскому языку

для студентов всех специальностей

Подписано в печать    .     .2006. Формат 60х84  1/16. Бумага печатная. Усл.печ.л.        . Тираж             экз. Изд. №       . Цена договорная.

Издательство БФ ОРАГС




1. Дисконтирование денежных потоков это приведение стоимости потоков платежей выполненных в разные момент.html
2. политические условия существовавшие в ЗС и нашедшие свое выражение в основных законах.
3. Історії вчень про державу і право Метод Історії вчень про державу і право Функції Історії вчень п
4. Бердовский учебнопедагогический комплекс детский садсредняя школа Роль Уроков Духо
5. і. Був звичай над могилою дівчини садити калину як символ чистоти й суму
6. История возникновения и сущность предпринимательства.html
7. Основы психологии семьи и семейного консультирования для студентов специальности Социальная педагоги
8. Жук-олен
9. улуса Бату владений подчинявшихся верховной власти внука Чингисхана и его потомков
10. на тему- СМЕРТНАЯ КАЗНЬ КАК ИСКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ МЕРА НАКАЗАНИЯ Руководитель-
11. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ Учебная дисциплина
12. Вариант 11 1 В биогеоценозе в отличие от агроценоза- а
13. На тему- биологическое пространство и время
14. Понятие нормы и виды рабочего времени [2
15. Ричард Рорти
16. Абхазский язык и литература
17. тематизированные сведения по определенной теме
18.  1 Современные концепции генезиса надобщинных структур и образования протогосудасртв
19. класс для сценаристов писателей и не только РОБЕРТ МАККИ Перевод с английского MERCTOR GROUP внешний вид
20. Разрешите прежде всего принести вам свою глубокую благодарность за оказанную услугу наиболее ценную и