Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

V~monos derrotndo frents con l frente plen de mrtins estrells insurrects juremos logrr el triunfo o encontrr l muerte

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-06-06

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 22.5.2024

Canto a Fidel

Vámonos, 
ardiente profeta de la aurora,
 
por recónditos senderos inalámbricos
 
a libertar el verde caimán que tanto amas.
 

Vámonos,
 
derrotando afrentas con la frente
 
plena de martianas estrellas insurrectas,
 
juremos lograr el triunfo o encontrar la muerte.
 
Cuando suene el primer disparo y se despierte
 
en virginal asombro la manigua entera,
 
allí, a tu lado, serenos combatientes,
 
nos tendrás.
 

Cuando tu voz derrame hacia los cuatro vientos
 
reforma agraria, justicia, pan, libertad,
 
allí, a tu lado, aguardando la postrer batalla,
 
nos tendrás.
 

El día que la fiera se lama el flanco herido
 
donde el dardo nacionalizador le dé,
 
allí, a tu lado, con el corazón altivo,
 
nos tendrás.
 

No pienses que puedan menguar nuestra entereza
 
las decoradas pulgas armadas de regalos;
 
pedimos un fusil, sus balas y una peña.
 
Nada más.
 

Y si en nuestro camino se interpone el hierro,
 
pedimos un sudario de cubanas lágrimas
 
para que se cubran los guerrilleros huesos
 
en el tránsito a la historia americana.
 
Nada más. 

Ernesto Guevara 1956

 

Песнь Фиделю

Пойдем 
Встречать зарю на острове твоем,
 
Похожем на зеленого каймана...
 
Рванемся в бой неведомым путем.
 

Пойдем
 
И, все преграды прошибая лбом,
 
Увенчанным повстанческой звездою,
 
Победу вырвем или смерть найдем.
 
Когда раздуешь тлеющие угли
 
Костра
 
И вздрогнут, пробудившись, джунгли,
 
Когда ты берег огласишь пальбой,
 
И мы — с тобой!
 

Когда пообещаешь ты народу
 
Аграрную реформу и свободу
 
И гуахиро увлечешь борьбой,
 
И мы — с тобой!
 

Когда свершится — поздно или рано
 
Сверженье ненавистного тирана,
 
Навяжешь ты врагу последний бой,
 
И мы — с тобой!
 

Опасен недобитый хищник будет,
 
Но за тобой пойдут простые люди,
 
Горды солдатской честною судьбой.
 
И мы — с тобой!
 

Мы победим во что бы то ни стало,
 
Гавана слышит клич твой боевой.
 
Дай мне винтовку
 
И укрытье в скалах,
 
И больше ничего.
 

А если нас постигнет неудача,
 
Мы встретим поражение не плача,
 
Платком кубинским бережно накроем
 
Останки воевавших как герои
 
За честь Америки — она светлей всего:
 
И больше ничего...

стихотворный перевод Е.Долматовский

Vieja María 

Vieja Maria, vas a morir.
quiero hablarte en serio:
 

Tu vida fue un rosario completo de agonías,
 
no hubo hombre amado, ni salud, ni dinero,
 
apenas el hambre para ser compartida;
 
quiero hablar de tu esperanza,
 
de las tres distintas esperanzas
 
que tu hija fabricó sin saber cómo.
 

Toma esta mano que parece de niño
 
en las tuyas pulidas por el jabón amarillo.
Restriega tus callos duros y los nudillos puros
 
en la suave vergüenza de mi mano de médico.
 

Escucha, abuela proletaria:
cree en el hombre que llega,
 
cree en el futuro que nunca verás.
 

Ni reces al dios inclemente
 
que toda una vida mintió tu esperanza;
 
ni pidas clemencia a la muerte
 
para ver crecer a tus caricias pardas;
los cielos son sordos y en ti manda el oscuro,
 
sobre todo tendrás una roja venganza
 
lo juro por la exacta dimensión de mis ideales.
Muere en paz, vieja luchadora.
 

Vas a morir, vieja Maria;
 
treinta proyectos de mortaja
 
dirán adiós con la mirada,
 
el día de estos que te vayas.
 

Vas a morir, vieja Maria,
 
quedarán mudas las paredes de la sala
 
cuando la muerte se conjugue con el asma
 
y copulen su amor en tu garganta.
 

Esas tres caricias construídas de bronce
 
(la única luz que alivia tu noche)
 
esos tres nietos vestidos de hambre,
 
añorarán los nudos de los dedos viejos
 
donde siempre encontraban alguna sonrisa.
Eso era todo, vieja Maria.
 

Tu vida fue un rosario de flacas agonías
 
no hubo hombre amado, salud, alegría,
 
apenas el hambre para ser compartida,
 
tu vida fue triste, vieja Maria.
 

Cuando el anuncio de descanso eterno
 
enturbia el dolor de tus pupilas,
 
cuando tus manos de perpetua fregona
absorban la ultima ingenua caricia,
 
piensas en ellos... y lloras,
 
pobre vieja Maria.
 

¡No, no lo hagas!
 
No ores al dios indolente
que toda una vida mintió tu esperanza
 
ni pidas clemencia a la muerte,
 
tu vida fue horriblemente vestida de hambre,
 
acaba vestida de asma.
 

Pero quiero anunciarte
 
en voz baja y viril de las esperanzas,
 
la más roja y viril de las venganzas
 
quiero jurarlo por la exacta
 
dimensión de mis ideales.
 

Toma esta mano de hombre que parece de niño
 
entra las tuyas pulidas por el jabón amarillo
 
restriega los callos duros y los nudillos puros
 
en la suave vergüenza de mis manos de médico.
 

Descansa en paz, vieja Maria,
 
descansa en paz, vieja luchadora,
 
tus nietos todos vivirán la aurora,
 
LO JURO.
 

Ernesto Che Guevara

Старая Мария

Старая Мария, ты умрёшь.
Я хочу серьёзно с тобой поговорить:
 
Твоя жизнь была молитвой, полной страданий,
не было ни любимого мужа, ни здоровья, ни денег,
только жажда сочувствия;
я хочу поговорить о твоей надежде,
о трёх разных надеждах,
неосознанных надеждах твоей дочери.
 
Возьми мою руку, она кажется детской,
в свои красивые руки цвета жёлтого мыла.
Разотри свои грубые мозоли на безгрешных пальцах
в нежном смущении моей руки – руки врача.
 
Послушай, пролетарская старушка:
верь в то, что придёт человек,
верь в будущее, которого ты никогда не увидишь.
 
Не молись немилосердному Богу,
который всю жизнь обманывал твои надежды,
не проси пощады у смерти,
 
которая обнимает тебя темнотой;
небеса глухи, и на тебя наползает тень,
революция горячо отомстит за тебя,
 
клянусь тебе в этом всем, во что я верю.
Умри спокойно, старый боец.
 
Ты умрёшь, старая Мария,
тридцать выкроек савана
проводят взглядом
тот единственный, в котором ты уйдёшь.
 
Ты умрёшь, старая Мария,
немеют стены больничной палаты,
когда смерть сочетается с астмой
и их любовь зарождается в твоём горле.
 
Три эти незыблемые ценности
(единственный свет, озаряющий твою ночь)
эти три внука, окутанные бедностью,
будут тосковать о старых узловатых пальцах,
всегда ласковых с ними.
Вот и всё, старая Мария.
 
Твоя жизнь была молитвой напрасных страданий,
ни любимого мужа, ни здоровья, ни радости,
 
только жажда сочувствия,
печальна была твоя жизнь, старая Мария.
 
Когда сознание вечного покоя
омрачает твои печальные очи,
когда твои руки, постоянно державшие швабру,
принимают последние невинные ласки,
ты думаешь о них и плачешь,
бедная старая Мария.
 
Не надо, не делай этого!
Не молись безразличному Богу,
 
который всю жизнь обманывал твои надежды,
не проси пощады у смерти,
вся твоя жизнь прошла в бедности
и закончилась смертью от астмы.
 
Но хочу сообщить тебе
тихо и мужественно – о надеждах,
революционно и мужественно – о мести,
хочу поклясться в этом
всем, во что я верю.
 
Возьми мою мужскую руку, которая похожа на руку ребёнка,
в свои красивые руки цвета жёлтого мыла.
Разотри свои грубые мозоли на безгрешных пальцах
в нежном смущении моих рук – рук врача.
 
Покойся с миром, старая Мария,
покойся с миром, старый боец,
 
все твои внуки будут жить при новой заре,
Я КЛЯНУСЬ.

 перевод Алисы Игнатовой и Анастасии Воиновой

Palenque

Algo queda vivo en la piedra 
hermana de las verdes alboradas
 
tu silencio de manes
 
escandaliza las tumbas reales.
 
Te hiere el corazón la piqueta indiferente
 
de un sabio de gafas aburridas
 
y te golpea el rostro la procaz ofensa
 
del estúpido "¡Oh!" de un gringo turista.
 
Pero tienes algo vivo.
 

Yo no sé qué es,
 
la selva te ofrenda un abrazo de troncos
 
y aún la misericordia araña de sus raíces.
 
Un zoológico enorme muestra en alfiler
 
donde prenderá tus templos para el trono,
 
y tú no mueres todavía.
 

¿Qué fuerza te mantiene,
 
más allá de los siglos,
 
viva y palpitante como en la juventud?
 
¿Qué dios sopla, al final de la jornada
 
el hálito vital en tus estelas?
 
¿Será el sol jocundo de los trópicos?
 
¿Por qué no lo hace en Chichén-Itzá?
 
¿Será el abrazo jovial de la floresta
 
o el canto melodioso de los pájaros?
 
¿Y por qué duerme mas hondo a Quirigua?
 
¿Será el tañir del manantial sonoro
 
golpeando entre los riscos de la sierra?
 
Los incas han muerto, sin embargo.

Ernesto Guevara

Паленке 

Что-то живое осталось в камне,
похожем на зелёные рассветы.
Твоё просторечное молчание
нарушает тишину королевских могил.
Твоё сердце ранит равнодушная кирка
учёного в скучных очках,
и в лицо тебе хлещет наглое оскорбление
глупого «О-о!» туриста-гринго.
Но есть в тебе что-то живое.
 
Я не знаю, что это,
лес обнимает тебя стволами
и даже милосердный паук своими жвалами.
Чудовищный зверь показывает булавку,
на которую он нанижет твои храмы до самого трона,
а ты ещё будешь жива.
 
Какая сила сохраняет тебя
вдали от веков
живой и трепещущей, как в юности?
Какой бог вдыхает в конце дня
живительный воздух в твои каменные плиты?
Будет ли солнце освещать тропики?
Почему оно не освещает Чичен-Ицу?
Обнимет ли радостно лес,
И будут ли мелодично петь птицы?
И почему глубоким сном объята Киригва?
Будет ли слышен звук родника,
бьющегося среди скал?
Тем не менее, майя мертвы.

перевод Алисы Игнатовой и Анастасии Воиновой

Y aquí

"Soy mestizo", grita un pintor de paleta encendida, 
"soy mestizo", me gritan los animales perseguidos,
 
"soy mestizo", claman los poetas peregrinos,
 
"soy mestizo", resume el hombre que me encuentra
 
en el diario dolor de cada esquina,
 
y hasta el enigma pétreo de la raza muerta
 
acariciando una virgen de madera dorada:
 
"es mestizo este grotesco hijo de mis entrañas".
 

Yo también soy mestizo en otro aspecto:
 
en la lucha en que se unen y repelen
 
las dos fuerzas que disputan mi intelecto,
 
las fuerzas que me llaman sintiendo de mis vísceras
 
el sabor extraño de fruto encajonado
 
antes de lograr su madurez el árbol.
 

Me vuelvo en el límite de la América hispana
 
a saborear un pasado que engloba el continente.
 
El recuerdo se desliza con suavidad indeleble
 
como el lejano tañir de una campana.
 

Ernesto Guevara

 

И вот

«Я метис», - кричит художник, пишущий в ярких тонах, 
«я метис», - кричат мне затравленные звери,
 
«я метис», - вопиют бродячие поэты,
 
«я метис», - сообщает человек, находящий меня
 
от ежедневной боли на каждом углу,
 
и до каменной тайны мёртвого народа,
 
ласкающего девственность золотого дерева:
 
«этот метис - смешной ребёнок моей души».
 

Я тоже метис в другом смысле:
 
в борьбе, где соединяются и противостоят друг другу
 
две силы, которые захватывают мой разум,
 
силы, которые придают моему естеству
 
странный вкус плодов, упакованных в ящики,
 
прежде чем созреют на дереве.
 

Я возвращаюсь на границу Латинской Америки
 
чтобы насладиться прошлым, которое объединяет этот континент.
 
Это воспоминание скользит с неизгладимой мягкостью,
как далёкий звон колокола.

перевод Алисы Игнатовой и Анастасии Воиновой

¡Lo sé!

¡Lo sé! ¡Lo sé! 
Si me voy de aquí me traga el río.
 
Es mi destino: "hoy voy a morir".
 
Pero no, la fuerza de voluntad todo lo puede.
 
Están los obstáculos, lo admito.
 
No quiero salir.
 
Si tengo que morir, será en esta cueva.
 
Las balas, qué me pueden hacer las balas
 
si mi destino es morir ahogado, pero voy
 
a superar mi destino. El destino se puede
 
alcanzar con la fuerza de voluntad.
 
Morir sí, pero acribillado por
 
las balas, destrozado por las bayonetas,
 
si, no, no, ahogado no...
 
un recuerdo más perdurable que mi nombre
 
es luchar, morir luchando.
 

Ernesto Guevara, 1947

 

Я знаю!

Я знаю! Я знаю!
Если я уйду отсюда, меня поглотит река.
Такова моя судьба: «сегодня я умру».
Но нет, сила воли способна на всё.
Я согласен, существуют препятствия.
Я не хочу уходить.
Если я должен умереть, это произойдет здесь, в пещере.
 
Пули – что могут мне сделать пули,
если моя судьба – утонуть, но я
преодолею свою судьбу. Судьба
 
может сравняться с силой воли.
Умереть, но изрешеченным пулями,
разорванным в клочья штыками,
но не утонуть, нет, нет…
Борьба, погибнуть в борьбе, -
 
это то, что я помню лучше, чем свое имя.

перевод Алисы Игнатовой и Анастасии Воиновой

A los mineros de Bolivia

En un 9 de abril
Es el trueno y se desboca
Con inimitable fragor.
Cien y mil truenos estallan,
y es profunda su canción.
Son los mineros que llegan,
son los mineros del pueblo,
los hombres que se encandilan
cuando salen al sol,
y que dominan el trueno
y aman su recio fragor.
 
¿Que la metralla los siega
y la dinamita
estalla
y sus cuerpos se disfunden
en partículas de horror,
cuando llega alguna bala
hasta el ígneo cinturón?
 
¡QUÉ IMPORTA!;
Es el trueno y se desboca
con inimitable fragor.
Cien mil truenos estallan,
y es profunda su canción.
 
Por la boca del trueno
se oye volar el valor.
Son los mineros de acero,
son el pueblo y su dolor.
 
Salen de una caverna
colgada en la montaña.
Son enjambres de topos
que llegan a morir
sin miedo a la metralla.
Morir, tal la palabra
que es norte de sus días;
morir despedazado,
morir de silicosis,
morir anemizado,
morir lenta agonía
en la cueva derrumbada.

Ernesto Guevara

К боливийским шахтёрам

Однажды, 9 апреля
Раздался невыразимый грохот.
Сто тысяч громов разразились,
и песня их глубока.
Это приходят шахтёры,
это шахтёры из народа,
люди, которые слепнут,
когда выходят на солнце,
 
те, кто владеет громом,
 
любят его сильный звук.

Что с того, что их косит картечь,
взрывается
 
динамит,
и их тела разлетаются
частицами ужаса,
когда долетают пули
до линии обороны?

ПОДУМАЕШЬ!
Это грохот, и он раздаётся
с невыразимым шумом.
Сто тысяч громов разразились,
и песня их глубока.


Из грохочущего жерла
мужество рвется наружу
 
это шахтёры из стали,
это народ и его печали.
 

Выходят они из пещеры,
вырубленной в горе.
Они – стая кротов,
которые 
 идут умирать, 
не боясь картечи.
Умереть - это слово –
 
ориентир их жизни;
умереть разорванным в клочья,
умереть от силикоза,
умереть от истощения,
умереть в долгой агонии
в разрушенной шахте.

перевод Алисы Игнатовой и Анастасии Воиновой

Canto al Nilo

Enorme es tu pasado
insumiso mar de dos mareas.
Tu sinfonía de inquietos cocodrilos
dio marco al monolítico arquitecto;
las plegarias del hombre labraron su futuro
a partir del concepto que aprendiste de la vida,
tu sangre legamosa
llenó las tierras de blancos trinos vegetales;
tu mecanismo de cósmico impulso
llevó al Africa a través de las eras
desde antes que a los toros venerara.
 
Pero cuánto dormiste;
cuarenta siglos fueron hasta el grito del coraje
que sólo estremeciera tu músculo atrevido.
 
Si hoy le canto al ayer de muerta piedra
y convoco los recuerdos de Tebas,
es que el presente aflora en tu pasado,
es que vive en la presa de Asuán
y en Suez reconquistado.
Canto al nuevo grito de tu garganta sonorsa,
al hondo retumbar de las pisadas solemnes
uniendo su destino en el polvo del desierto.
Canto a la mano sobria que estrecha su certeza
con la certeza inculta del último beduino.
 
Va el canto hacia los hijos que defienden tu suelo
con los firmes morteros de los rifles del pueblo.
 
(¿Alguien puede afirmar sin sonrojarse
el triunfo de la fuerza sobre la fe del hombre?)
 
Te admiro y te presiento en mis almas sustanciales
con toda tu justicia de arteria nutritiva,
te quiero porque hermano mi aurora con tu aurora
y en mis carnes se adentra la feroz mordedura
de coloniales fauces
(decadentes mandíbulas celadoras de Israel)
y retumba en mis sienes, en el clásico son,
el eco de las bombas que caen sobre tu hermano
rectilíneo y sosegado hermano artificial,
sin doblegar tu cielo de impávidas alburas.
 
Hoy que mi patria está llena de jalones huecos
y yo inicio mi pistola en hazañas menores,
tu epopeya acicatea mis ideales
espuela de la lucha nos recuerda (1)
badajo de la fuera más sublime.
Si tu impulso no emerge en las riberas del Plata
y es vano tu ejemplo para ahuyentar su modorra,
llevaré mis pupilas cargadas de tu esperma
para derramarlas sobre la tierra en derrota.
Al fin,
¿alguien puede afirmar sin sonrojarse
el triunfo de la espada sobre la fe del hombre?
 

[1]           En el original: “recuera”.

Ernesto Guevara

Песня, посвящённая Нилу

Велико твоё прошлое,
непокорное море о двух берегах.
Гармония твоих беспокойных крокодилов
является примером для архитектора, строящего из камня;
молитвы человека создают его будущее,
в зависимости от того, чему научила жизнь,
твоя илистая кровь заполняет земли,
покрытые белыми трилистниками;
действие твоей весёлой энергии
провело Африку сквозь тысячелетия
от времён, когда она поклонялась быкам.

Но поскольку ты уснул;
только сорок веков спустя крик гнева
сотряс твоё храброе сердце.

Если сегодня я пою о прошлом мёртвого камня
и призываю воспоминания о Фивах,
это значит, что в твоём прошлом проявляется настоящее,
это значит, что оно живёт в Асуанской плотине
на отвоёванном Суэцком канале.

Я воспеваю новый крик твоего звучного горла,
 
когда раздаётся глубокий звук торжественных шагов,
выполняя своё предназначение в пыли пустыни.

Я воспеваю сдержанную руку, которая соединяется в рукопожатии
с дикой верой последнего кочевника.
Песня идёт к сыновьям, защищающим твою землю
Твёрдыми стволами винтовок народа.
Может ли кто-нибудь утверждать, не краснея,
превосходство силы над человеческой верой?

Я восхищаюсь тобой до глубины твоей души
со всей её справедливостью питающей артерии,
я люблю тебя, потому что приближаю свою зарю к твоей заре
и в мою плоть вгрызается свирепая пасть колонизатора
(слабеющие бдительные челюсти Израиля)
и грохочет в моих висках совершенный звук,
эхо бомб, падающих на твоего брата,
прямолинейного и спокойного искусственного брата [
1],
не покоряя твоё небо бесстрастной белизны.

Моя родина прожила немало пустых времён,
и я сегодня приобщаю свой пистолет к малым подвигам,
твоя история побуждает мои стремления,
нас будит шпора борьбы
 
языком самой благородной ярости.
Если твоя энергия не поднимется на берега Ла Платы,
и будет бесплодной твоя попытка отогнать тяжёлый сон,
я направлю свои очи, наполненные твоим семенем,
чтобы охватить взглядом разрушенную землю.
В конце концов,
может ли кто-нибудь утверждать, не краснея,
превосходство оружия над человеческой верой?

[1]  прим.перев.: Суэцкий канал

перевод Алисы Игнатовой и Анастасии Воиновой




1. История и культура Красноярска и Красноярского края 1
2. Дипломная работа- Вiдбір i пiдготовка собак до пошуку вибухових речовин та зброї в умовах Одеського Кiнологiчного центру ДМСУ
3. Права и свободы человека и гражданина история вопроса и современность
4. Машинное доение коров
5.  Общая характеристика бюджетного законодательства на момент разработки Бюджетного кодекса и альтернативны
6. Почему эстетический объект Сартр рассматривает как ирреальное Произведение искусства это ирреальное
7. Контрольная работа По общей педагогике Виды обучения сократическое догматическое объяснительноил
8. Zn11 2.html
9. Бухгалтерський облік Обґрунтувати потребу виникнення та розвитку господарського обліку
10. Seurat Georges
11. Нормативные акты и их действие
12. Методические рекомендации для выполнения лабораторной работы для студентов всех специальностей направл
13. Статья- Актуальные вопросы и особенности сложившейся арбитражной практики связанные с применением Федерал
14. 2014 г ПОНЕДЕЛЬНИК ВТОРНИК
15. А циркулярные волокна Б свободные волокна десны В трансептальные г альвеолярные гребешковые волокна д
16. методологического индивидуализма
17. Если вы ~ одна из них ~ вам очень повезло со здоровьем ведь немногие имеют великолепное здоровье от природы
18. ШКОЛА ПАРИКМАХЕРОВ ОЛЬГИ ЗАБОЕВОЙ Екатеринбург Гагарина 47 Контактные телефоны ~ 343 378 3
19. Магистральная СОШ Топкинского рона Кемеровской обл
20. тема Управление пополнением запасов PDS PondDrining System SIC ~ Sttisticl Inventory Control В данной системе основной акцен