Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

Подписываем
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Предоплата всего
Подписываем
1
Ernste Stunde
Wer jetzt weint irgendwo in der Welt,
ohne Grund weint in der Welt,
weint über mich.
Wer jetzt lacht irgendwo in der Nacht,
ohne Grund lacht in der Nacht,
lacht mich aus.
Wer jetzt geht irgendwo in der Welt,
ohne Grund geht in der Welt,
geht zu mir.
Wer jetzt stirbt irgendwo in der Welt,
ohne Grund stirbt in der Welt:
sieht mich an.
Серьёзный час
Если кто-то на свете
Плачет где-то на свете,
И причины, казалось бы, нет,
Плачет он обо мне.
Если кто-то в ночи
Смеётся где-то в ночи,
Хоть причины в том нет ни одной
Смеётся он надо мной.
Если кто-то в миру
Идёт где-то в миру,
Без причины идёт в тишине,
Значит, идёт он ко мне.
Если кто на земле
Умирает где на земле,
Без причины, средь бела дня,
Рядом он видит меня.
2
Aufgang oder Untergang
Nenn ich dich Aufgang oder Untergang?
Denn manchmal bin ich vor dem Morgen bang
und greife scheu nach seiner Rosen Röte –
und ahne eine Angst in seiner Flöte
vor Tagen, welche liedlos sind und lang.
Aber die Abende sind mild und mein,
von meinem Schauen sind sie still beschienen;
in meinem Armen schlafen Wälder ein, –
und ich bin selbst das Klingen über ihnen,
und mit dem Dunkel in den Violinen
verwandt durch all mein Dunkelsein.
Восход или Закат
Тебя Восходом иль Закатом я запомню?
В часы рассвета грустью душу полню,
Слежу глазами за полоской бледно-алой
И сам дрожу, как флейты звук усталой
От дней безпесенных, часов лениво-томных.
Но вечер ласковый стоит в убранстве синем
И светом позднего Заката озарён;
В моих ладонях дремлет молодой осинник
И сам я в шелест листьев превращён,
И темнотой со скрипкою сроднён:
Темно в ней и в душе моей пустынной.
Аркадий Равикович
3
Du musst das Leben nicht verstehen
Du musst das Leben nicht verstehen,
dann wird es werden wie ein Fest.
Und lass dir jeden Tag geschehen
so wie ein Kind im Weitergehen
von jedem Wehen
sich viele Blüten schenken lässt.
Sie aufzusammeln und zu sparen,
das kommt dem Kind nicht in den Sinn.
Es löst sie leise aus den Haaren,
drin sie so gern gefangen waren,
und hält den lieben jungen Jahren
nach neuen seine Hände hin.
Постичь смысл жизни не пытайся
Постичь смысл жизни не пытайся –
Жизнь праздником сумеет стать.
Ты просто в каждый день вживайся
И, как ребёнок, постарайся
И в боли – счастья
Лепестки суметь сорвать.
Их собирать и в сундуке хранить –
Сей мудрости ребёнку не достанет.
Девчонка волосы готова распустить
И счастья цвет на волю отпустить,
С годами юности проститься и простить...
Но руки вновь за лепестками тянет.
Аркадий Равикович
4
Menschen bei Nacht
Die Nächte sind nicht für die Menge gemacht.
Von deinem Nachbar trennt dich die Nacht,
und du sollst ihn nicht suchen trotzdem.
Und machst du nachts deine Stube licht,
um Menschen zu schauen ins Angesicht,
so musst du bedenken: wem.
Die Menschen sind furchtbar vom Licht entstellt,
das von ihren Gesichtern träuft,
und haben sie nachts sich zusammengesellt,
so schaust du eine wankende Welt
durcheinander gehäuft.
Auf ihren Stirnen hat gelber Schein
alle Gedanken verdrängt,
in ihren Blicken flackert der Wein,
an ihren Händen hängt
die schwere Gebärde, mit der sie sich
bei ihren Gesprächen verstehn;
und dabei sagen sie: Ich und Ich
und meinen: Irgendwen.
Люди ночью
Ночь одиноким – не толпам – дана.
Она меж тобой и соседом – стена,
и не пытайся проникнуть к нему.
И зажигая побольше свечей
чтобы всмотреться в лица гостей,
задумайся: а к чему?
Свет неприятно меняет черты,
стекая с их лиц как пот;
среди беглецов от ночной темноты
ты видишь: в их мире законы просты:
там все наоборот.
Смывает их мысли со лбов желтизна,
в глазах – отраженный свет,
их взгляды прикованы к бликам вина,
а руки общаются из манжет
тяжелыми жестами, говоря
словам недоступную суть;
при этом они, повторяя : Я, Я,
имеют в виду: кто-нибудь.
Юрий Тарнопольский
5
Der Panther 3.18
Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf . Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hört im Herzen auf zu sein.
Пантера
Глаз, утомленный бегом прутьев, сужен,
брезгливо отвергая всякий свет,
как будто мир лишь прутьями запружен
и ничего в нем кроме прутьев нет.
Бесшумный шаг, покорный произволу,
вращается на крохотном кружке,
как танец мощной силы на приколе
у воли, что застыла в столбняке.
Порой в завесах глаз мелькнут пробелы,
и тихо входит образ. И тогда
он шествует сквозь грозный сумрак тела
и гаснет в сердце без следа.
Юрий Тарнопольский
Пантера
Лишь эти прутья клетки отражая,
Взгляд изнурённый не приемлет свет.
Лишь эта сталь, постылая, чужая,
Мельканье прутьев, мира больше нет.
Её походка мягкая упруга,
Всё напряжённей движется она,
Как в танце, устремляясь к центру круга,
В котором воля спит, оглушена.
Лишь редко в замирании мгновенном
Расширится отверстие зрачка,
Случайный образ пробежит по членам
И в сердце канет на века.
Куприянов Вячеслав
6
Einsamkeit
Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.
Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:
dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen.
Одиночество
Дождь, одиночество – нет ближе аналогий.
Навстречу вечерам, как из берлоги,
от берегов далеких и пологих,
из моря – к неизменным небесам
восходит и стремится к городам.
Дождь сеется и утро – вполнакала,
но если видят свет кариатиды
и два любовника, что попусту искали,
расходятся в печали и обиде,
и если двое, что друг друга ненавидят,
в одну постель уложены навеки –
то одиночество стекает в реки.
Юрий Тарнопольский
7
Engellieder
Ich ließ meinen Engel lange nicht los,
und er verarmte mir in den Armen
und wurde klein, und ich wurde groß
und auf einmal war ich das Erbarmen,
und er eine zitternde Bitte bloß.
Da hab ich ihm seine Himmel gegeben, -
und er ließ mir das Nahe, daraus er entschwand;
er lernte das Schweben, ich lernte das Leben,
und wir haben langsam einander erkannt...
Песни ангелу
Когда я рос, взрослел, мужал,
Мой ангел, я тебя держал
и день и ночь на взводе.
Ты до поры не возражал,
но вот пора приходит
тебе средь ангелов летать,
мне средь людей мужчиной стать,
и нам с тобой не перестать
общаться в прежнем роде.
Валентин Надеждин
8
Ich lebe mein Leben mit wachsenden Ringen
Ich lebe mein Leben mit wachsenden Ringen,
die sich über die Dinge ziehn.
Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen,
aber versuchen will ich ihn.
Ich kreise um Gott, um den uralten Turm,
und ich kreise Jahrtausende lang;
und ich weiß noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm
oder ein großer Gesang.
Кругами над стаей вещей нарастая
Кругами над стаей вещей нарастая,
я живу уже тысячи лет.
Последний замкнуть попытаюсь спроста я,
не зная, замкну или нет.
И Бога, и древний собор я беру
в круги стовековым крылом;
и кто же я — сокол, иль буря в бору,
иль великий псалом?
Петров
Я живу свою жизнь...
Я живу в витках растянутой спирали,
Витой на событиях времён.
Может быть, последний мой виток из стали,
Мною по годам не закалён.
Богом он кружит меня над древней башней,
Круг тысячелетием обвив.
Толи буря, толи сокол я бесстрашный,
Толи Лиры утренний мотив.
Юрий Бычинский
В растущей борьбе течёт моя жизнь
В растущей борьбе течёт моя жизнь,
Мне трудно, я должен стараться,
Последнее дело я вряд ли свершу,
Но я хочу попытаться.
Я мыслю о Господе, древнем Столпе,
Я тысячу лет уже с Ним,
Но так и не знаю, сокол ли я,
иль буря, иль немолкнущий гимн…
Яна Немцева