Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

реферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук Харків ~ Ди

Работа добавлена на сайт samzan.net:


29

ХАРКІВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

ім. В.Н. КАРАЗІНА

Потапова Олена Ігорівна

УДК 811.111:8137:159.955

КОГНІТИВНО-СЕМАНТИЧНІ АСПЕКТИ

МЕТАФОРИЗОВАНИХ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ НОМІНАЦІЙ НЕПРАВДИ ТА ОБМАНУ В СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСКІЙ МОВІ

Спеціальність 10.02.04 –германські мови

Автореферат

дисертації на здобуття наукового ступеня

кандидата філологічних наук

Харків –


Дисертацією є рукопис.

Робота виконана на кафедрі англійської філології Харківського національного університету ім. В.Н. Каразіна Міністерства освіти і науки України.

Науковий керівник:

кандидат філологічних наук, доцент

МОРОЗОВА ОЛЕНА ІВАНІВНА,

Харківський національний університет

ім. В.Н. Каразіна,

кафедра англійської філології, доцент

Офіційні опоненти:

доктор філологічних наук, професор

БЄЛЄХОВА ЛАРИСА ІВАНІВНА,

Херсонський державний університет,

кафедра романо-германських мов, професор

кандидат філологічних наук, доцент

БУЛАТЕЦЬКА ЛЮДМИЛА ІВАНІВНА,

Волинський державний університет

імені Лесі Українки,

кафедра англійської філології, завідувач,

факультет романо-германської філології, декан

Провідна установа:

Запорізький державний університет,

кафедра теорії та практики перекладу,

Міністерство освіти і науки України, м. Запоріжжя

Захист відбудеться 09.06. 2004 р. о 12 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради К 64.051.16 Харківського національного університету ім. В.Н. Каразіна за адресою: 61077, м. Харків, пл. Свободи 4,  ауд. 7–.

З дисертацією можна ознайомитись у Центральній науковій бібліотеці Харківського національного університету ім. В.Н. Каразіна за адресою: 61077, м. Харків, пл. Свободи 4.

Автореферат розісланий 06.05.2004 р.

Вчений секретар

спеціалізованої вченої ради      А.П. Мартинюк


ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ

У реферованій дисертації представлено результати когнітивно-семантичного аналізу метафоризованих лексико-фразеологічних номінацій неправди та обману (МЛФНно) у сучасній англійській мові.

Розширення соціальної сфери неправди та обману, що відзначається сьогодні дослідниками (В.В.Знаков; J.A.Barnes), створює серйозні перешкоди на шляху до досягнення взаєморозуміння й співробітництва між людьми. Тому не дивно, що ці феномени привертають пильну увагу філософів, соціологів, політологів, психологів, антропологів, фахівців з маркетингу, теорії комунікації та ін. (F.G.Bailey; S.Bok; D.B.Buller, J.K.Burgoon; B.M.DePaulo, J.I.Stone, G.D.Lassiter; K.Fillion; H.Lerner; A.Rich та ін.). Проте до відносно недавнього часу лінгвістика не зверталась до розгляду проблеми неправди/обману, що пов’язано, в першу чергу, з методологічними обмеженнями у виборі об’єктів дослідження традиційної лінгвістики.

Із зосередженням уваги мовознавців на дослідженні людського фактора в мові (Н.Д.Арутюнова; С.Д.Кацнельсон; О.С.Кубрякова; В.І.Постовалова; В.М.Телія; R.W.Gibbs; M.Johnson; G.Lakoff та ін.) неправда та обман посіли своє місце серед об’єктів лінгвістичного вивчення (Д.Болінджер, Х.Вайнрих). Дослідження лінгвістичних аспектів неправди/обману ведеться сьогодні в логіко-семантичному, структурно-семантичному, семантико-прагматичному, когнітивно-семантичному та дискурсивному напрямках. Представниками логіко-семантичного напрямку (І.Б.Шатуновський; S.Löbner) визначені  основні параметри висловлювання, в якому мовець навмисно викривляє існуючий стан речей; дослідниками, що працюють у структурно-семантичному руслі (М.П.Семко; О.С.Токарєва; І.Ф.Янушкевич; J.Verschueren; H.Opalka), проаналізовані семантичні властивості номінативних одиниць неправди/обману; лінгвістами, увагу яких зосереджено на вивченні прагматичних характеристик відповідних висловлювань (Л.Р.Безугла, О.М.Бабич; О.Г.Пироженко; І.Ф.Янушкевич; J.Verschueren), досліджені мовленнєвоактові параметри останніх; представниками когнітивно-семантичного напрямку виявлені деякі аспекти мовної об’єктивації концептів неправди та обману (О.В.Мішина; Н.Н.Панченко) та типи моделей комунікативної події неправди (О.І.Морозова; L.Coleman, P.Kay; E.Sweetser);  в руслі дискурсивного аналізу описані закономірності реалізації нещирості в дискурсі (С.М.Плотникова) та дискурсивні стратегії неправди (О.Г.Пироженко). Проте відсутні дослідження, що системно висвітлюють закономірності мовної об’єктивації концептуального комплексу неправди/обману з урахуванням когнітивних аспектів семантики відповідних одиниць –лексичної, словотвірної, частиномовної і дискурсивної.

Реферована дисертаційна робота, що виконана на матеріалі сучасної англійської мови, задовольняє назрілу потребу в комплексному дослідженні такого роду. За своєю проблематикою вона відноситься до кола робіт, спрямованих на виявлення способів подання знань в лексичній системі мови (Н.Д.Арутюнова; М.М.Болдирєв; Т.В.Булигіна, О.Д.Шмельов; С.А.Жаботинська; О.С.Кубрякова; З.Д.Попова, Й.А.Стернін; В.М.Телія; З.А.Харитончик; R.W.Gibbs; R.Jackendoff; M.Johnson; G.Lakoff; R.W.Langacker та ін.). У роботі виходимо з того, що знакову специфічність МЛФНно зумовлено метафоричною природою цих номінацій. У їх змісті органічно сполучається інформація про царину мети, що характеризує досліджувану сутність, і царину джерела, яка містить інформацію про об'єкт, що залучається для її визначення. Теорія когнітивної метафори, що демонструє, як нове пізнається людиною через відоме, визначається сучасними дослідниками як ключ до виявлення загальних закономірностей організації концептуальної системи мови (Л.І.Бєлєхова; В.М.Телія; M.H.Freeman; R.W.Gibbs; E.F.Kittay; Z.Kövacses; G.Lakoff, M.Johnson; M.Turner та ін.). Звернення до дослідження номінацій неправди/обману, як лексичних, так і фразеологічних, продиктовано загальними тенденціями розвитку сучасного мовознавства, для якого характерне “розмивання”меж між традиційними структурними (під)рівнями мови –лексичним і фразеологічним (В.Н.Телія), лексичним і граматичним (R.Langacker).

Актуальність роботи зумовлена її орієнтацією на вирішення проблеми моделювання вербалізованих знань, об’єктивованих у лексико-фразеологічній системі сучасної англійської мови, зокрема, однієї з її підсистем, що представлена номінаціями неправди та обману. Така постановка питання зумовлює наукове завдання роботи –комплексне дослідження семантики МЛФНно, спрямоване на структурування концептуального комплексу неправди/обману, об’єктивованого в лексиконі сучасної англійської мови.

Зв'язок із науковими темами. Дисертаційна робота відповідає профілю наукових досліджень факультету іноземних мов Харківського національного університету ім. В.Н. Каразіна, що проводяться у межах теми “Система мовленнєвої діяльності і навчання іншомовної комунікації (германські та романські мови)”(номер державної реєстрації 0103 U 004255).

Метою даного дослідження є виявлення закономірностей мовної  об'єктивації концептуального комплексу неправди/обману на основі аналізу когнітивних аспектів частиномовної, словотвірної, лексичної та дискурсивної семантики МЛФНно.

Для досягнення цієї мети в роботі поставлено та послідовно вирішено такі завдання:

  •  на основі аналізу частиномовної та словотвірної категоріальної семантики виділити основні типи МЛФНно;
  •  установити ступінь зв'язку з контекстом (лабільність) МЛФНно, що належать до різних  частиномовних і словотвірних типів;
  •  виявити специфіку метафоричної моделі комунікативної ситуації неправди/обману й описати способи концептуалізації останньої;  
  •  виділити й систематизувати концептуальні кореляти метафор, що репрезентовані МЛФНно;
  •  уточнити семантичну класифікацію МЛФНно з урахуванням когнітивних аспектів значення;
  •  виявити типи дискурсивних конфігурацій концептуальних метафор, що лежать в основі значення МЛФНно.

Об'єктом дослідження виступають метафоризовані лексико-фразеологічні номінації сучасної англійської мови, в яких концептуальний комплекс неправди/обману одержує мовну об'єктивацію.

Предметом аналізу є когнітивно-семантичні характеристики (частиномовні, словотвірні, лексичні й дискурсивні) МЛФНно сучасної англійської мови.

Матеріалом дослідження послужили 264 МЛФНно, відібрані з 43 лексикографічних джерел, а також 1000 дискурсивних фрагментів, які містять досліджувані номінації. Фрагменти отримані методом суцільної вибірки з 44 творів сучасної англомовної художньої прози.

Методологія і методи дослідження. Дослідження базується на загальному положенні сучасної когнітивної лінгвістики про те, що значення мовних одиниць не можна описати відокремлено від когнітивних процесів, які лежать в основі смислоутворення на будь-якому рівні мовної системи.

Для аналізу фактичного матеріалу було використано методологічний апарат когнітивної лінгвістики, а саме, таких її напрямків, як теорія концептуальної метафори й фреймова семантика. У роботі було також застосовано наступні традиційні методи семантичних досліджень: метод лексичної трансформації (при виділенні корпусу фактичного матеріалу), ідентифікаційний та описовий методи (при аналізі внутрішньої форми фразеологізмів), компонентний аналіз (при відборі матеріалу й аналізі лексичного значення МЛФНно), контекстологічний аналіз (при виявленні дискурсивних конфігурацій концептуальних метафор), елементи статистичного аналізу (для наведення кількісного співвідношення МЛФНно), а також операції класифікації, систематизації та абстрагування.

Наукова новизна отриманих результатів і висновків полягає у тому, що в роботі вперше виділено типи МЛФНно відповідно до когнітивних категорій, які лежать в основі їх частиномовного й словотвірного значення, та визначено ступінь контекстної залежності МЛФНно, що входять до них; виявлено особливості метафоричного зображення комунікативної події неправди/обману; виділено й систематизовано кореляти концептуальних метафор, що репрезентовані МЛФНно; уточнено семантичну класифікацію МЛФНно; виявлено типи дискурсивних конфігурацій концептуальних метафор, що лежать в основі значення МЛФНно.

Наукову новизну отриманих результатів можна узагальнити в таких положеннях, що виносяться на захист:

  1.  Головними рубриками членування концептуального простору неправди/обману, об’єктивованого в МЛФНно сучасної англійської мови, є категорії, що лежать в основі їх частиномовного значення, –(процесуальна) ознака й предмет. Конверсія та деривація є найбільш характерними джерелами ускладнення частиномовної семантики МЛФНно. Вони підпорядковують вихідне значення (предметності, ознаковості або процесуальності) похідному, у результаті чого похідне значення має властивість подвійного віднесення.
  2.  За ступенем зв'язку з контекстом (лабільності) виділяємо: предметні, предметно-процесуальні, функціональні, реляційні та процесуальні МЛФНно.
  3.  В основі лексичного значення МЛФНно лежить метафорична модель комунікативної події МЕТАФОРА ПЕРЕДАЧІ, яка є загальною для всіх типів мовленнєвих подій. Вона структурується образ-схемами ШЛЯХ і ОБ'ЄКТ, що у випадку неправди/обману характеризуються відмінними рисами, репрезентуючи відхилення від комунікативної норми.
  4.  Образ-схема ШЛЯХ, що впливає на формування лексичного значення МЛФНно, має наступні різновиди: рух об'єкта без досягнення пункту призначення; рух об'єкта за межі пункту призначення; рух об'єкта з відхиленням від пункту призначення; рух об'єкта паралельним шляхом; рух об'єкта у протилежному напрямку; рух об'єкта усередині/всередину/з контейнера; проходження об'єкта над ціллю; порушення видимості об'єкта в процесі його руху.

Образ-схемі ОБ'ЄКТ, яка підпорядкована образ-схемі ШЛЯХ, притаманні такі різновиди: збільшений об'єкт; зменшений об'єкт; замаскований об'єкт; друга (зворотна) сторона об'єкта; перерваний ряд/послідовність об'єктів; скривлений об'єкт; м'який об'єкт.   

  1.  Комунікативна ситуація неправди/обману концептуалізується як дія, подія, існування/стан або володіння в залежності від того, який компонент комунікативної події неправди/обману знаходиться у фокусі уваги концептуалізатора: сама дія, суб'єкт/об'єкт дії або їх характеристики/відношення.
  2.  Кореляти концептуальних метафор, що репрезентовані МЛФНно, об'єднуються в такі групи: ЛЮДИНА (дитина, одяг, частина тіла, їжа), НАВКОЛИШНІЙ ПРИРОДНИЙ СВІТ (природне явище, тварина, речовина, предмет, маніпулювання предметами, рух/переміщення), ВЗАЄМОДІЯ ЛЮДИНИ З ІНШИМИ ЛЮДЬМИ (подарунок, комунікація, бізнес, професія, гра, трюк, полювання/риболовля, ворожнеча/війна, злочин), ТВОРЧА ДІЯЛЬНІСТЬ ЛЮДИНИ (театр/маскарад, музика, винахід, казка, прикраса).
  3.  У МЛФНно вербалізовані основні способи навмисного викривлення інформації: кількісне відхилення від норми (недостатність/надмірність інформації) і якісне відхилення (створення, приховування, викривлення інформації).
  4.  Конфігурації концептуальних метафор у дискурсі представлені: концептуальним переносом, який ґрунтується на актуалізації окремих елементів царини джерела; ускладненим концептуальним переносом, який ґрунтується на “дрібнозернистому”представленні царини джерела; поєднанням декількох когнітивних основ.

Теоретичне значення роботи. Проведене дослідження розширює наукові уявлення щодо закономірностей організації концептуального комплексу неправди/обману, який об’єктивовано в англійській мові, і тим самим сприяє виявленню принципів загальної будови концептуальної системи мови. Результати роботи також є внеском у вирішення актуальних питань традиційної семантики (семантична класифікація номінативних одиниць) і фразеології (семантичні й граматичні особливості стійких словосполучень).

Теоретичні положення й висновки дисертаційного дослідження можуть знайти своє практичне застосування в курсах лексикології сучасної англійської мови (розділи “Лексична семантика”, “Словотвір”, “Словниковий склад мови”); граматики сучасної англійської мови (розділи “Морфологія”, “Синтаксис”); стилістики сучасної англійської мови (розділ “Стилістична семасіологія”); у спецкурсах з фразеології, когнітивної семантики, а також у наукових дослідженнях студентів і аспірантів.

Особистий внесок автора полягає в дослідженні загальних рис семантики метафоризованих лексичних і фразеологічних номінацій неправди/обману, виділенні когнітивних основ семантики МЛФНно, розробці семантичної класифікації МЛФНно на базі когнітивних факторів формування їх значення, визначенні особливостей концептуалізації явища неправди/обману, виявленні конфігурацій концептуальних метафор у дискурсі.

Апробація роботи. Основні теоретичні положення й висновки дисертації обговорювались на об'єднаних засіданнях кафедр факультету іноземних мов Харківського національного університету ім. В.Н. Каразіна, на конференціях професорсько-викладацького складу факультету іноземних мов Харківського національного університету ім. В.Н. Каразіна (1999 –), на міжнародних конференціях: “Мовна компетенція, креативність та актуальні проблеми викладання іноземних мов”(Харківський державний університет ім. В.Н. Каразіна, Харків, вересень 1998), “Cognitive/Communicative Aspects of English”(Черкаський державний університет, Черкаси, травень 1999), “The Fifth Conference of the European Society for the Study of English”(Університет Гельсінкі, Фінляндія, серпень 2000), “Мови, культури та переклад у контексті європейського співробітництва”(Київський національний університет імені Тараса Шевченко, Київ, лютий 2001), “Pragmatics and Beyond”(Харківський національний університет ім. В.Н. Каразіна, Харків, травень 2001), “Филология и культура”(Тамбовський державний університет ім. Г.Р. Державіна, Тамбов, травень 2001), “PALC 2001: International Conference on Practical Applications in Language Сorpora”(Університет Лодзя, Польща, вересень 2001), “Congreso Internacional Sobre Nuevas Tendencias de la Lingüística”(Університет Гранади, Іспанія, листопад 2001), “Когнитивные сценарии коммуникации”(Таврійський національний університет ім. В.І. Вернадського, Партеніт, вересень 2002).

Публікації. Результати дисертаційного дослідження висвітлено в 11 статтях, 9 з яких опубліковано у фахових виданнях України, та у 7 тезах доповідей на наукових конференціях.

Обсяг і структура роботи. Дисертація складається із вступу, трьох розділів, висновків, бібліографії, списків лексикографічних джерел і джерел ілюстративного матеріалу. Загальний обсяг дослідження –сторінок (обсяг основного тексту – 165 сторінок). Бібліографія містить 278 позицій, список джерел ілюстративного матеріалу –44 найменування, словників43 найменування.

У вступі обґрунтовується актуальність теми, формулюються мета й завдання дослідження, визначаються його об'єкт і предмет,  фактичний матеріал і методи аналізу, розкриваються новизна, теоретичне й практичне значення отриманих результатів.

У першому розділі подається дефініція понять неправди та обману, викладаються основні теоретичні принципи аналізу метафоризованих лексичних і фразеологічних одиниць у світлі сучасних тенденцій розвитку семантики, лексикології та фразеології.   

У другому розділі аналізується граматична й словотвірна семантика МЛФНно в когнітивному аспекті, визначається семантико-рольова структура МЛФНно і вплив  граматичного й словотвірного значень на їх лабільність.

У третьому розділі розглядаються когнітивні аспекти лексичної семантики МЛФНно, подається когнітивно-семантична класифікація МЛФНно, описуються дискурсивні конфігурації концептуальних метафор, що лежать в основі значення МЛФНно.  

У загальних висновках формулюються результати проведеного дослідження й визначаються перспективи подальших наукових розробок.

ОСНОВНИЙ ЗМІСТ РОБОТИ

Розділ 1. “Теоретичні основи когнітивно-семантичного опису метафоризованих лексико-фразеологічних номінацій неправди/обману”. Поняття неправди та обману нерідко розглядаються дослідниками як взаємозамінні. Їх об'єднує те, що як і у випадку неправди, так і у випадку обману мова йде про навмисну подачу суб'єктом такого образу тієї чи іншої ситуації, який не відповідає образу, що склався в його свідомості. У даній роботі ми дотримуємося позиції, відповідно до якої неправда є різновидом обману, а саме, вербальним обманом. Той факт, що неправда й обман, об’єктивовані в мові, нерідко органічно переплетені, дає нам підстави для їх об'єднання в концептуальний комплекс неправди/обману.

Номінативно рівнозначними відносно змісту, який іменується, є як лексичні, так і фразеологічні одиниці, що зумовлює континуальність семантичного простору МЛФНно. Різниця між ними проявляється в різному характері кодування явищ об'єктивної дійсності, що відбивається в людській свідомості: фразеологічне значення, як правило, більш емоційно забарвлене й експресивне, більш деталізоване, ніж лексичне значення відповідного слова-синоніма.

В семантиці МЛФНно ми виділяємо частиномовне, словотвірне та лексичне значення, що різняться за ступенем абстракції і способами концептуалізації інформації, яка подається. Частиномовне й словотвірне значення апелюють до достатньо загальних властивостей і/або достатньо крупних класів об'єктів і тим самим мають більш абстрактний характер у порівнянні з лексичним значенням. Вони відображають структуру фрагментів світу з позиції мовця. При цьому словотвірне значення, на відміну від частиномовного, не є обов'язковим. Лексичне значення містить інформацію про те, яким бачить людина фрагмент світу, а не те, у якій формі він відображений у її свідомості. Воно репрезентує результат пізнавальної діяльності людини, пов'язаної з абстрагуванням істотних ознак об'єктів або сутностей навколишньої дійсності, які номінує мовна одиниця. Опис значення МЛФНно, що належать до абстрактного прошарку лексикону, зводиться до опису сукупності ознак, які складають ядро їх лексичного значення.

Своєрідність номінативної функції досліджуваних лексико-фразеологічних номінацій неправди/обману зумовлена процесом метафоризації, який лежить в основі їх лексичного значення. Метафора як когнітивний процес переносу інформації з однієї галузі знань в іншу розширює можливості пізнавальної діяльності людини. Вона дозволяє структурувати абстрактну царину неправди/обману за образом більш конкретних сфер життєдіяльності людини, висвітлюючи ту ознаку або набір ознак цього явища, які вважаються істотними для його розуміння. Наприклад, сутності навколишньої дійсності, об’єктивовані в номінації smoke and mirrors (букв. “дим і дзеркала”), мають  набір ознак (smoke –білий, непрозорий, легкий, і т.п., mirror – має гладку поверхню, блищить, відображає предмети і т.п.). Метафоричне переосмислення значення номінації дозволяє використовувати її для називання абстрактного явища неправди/обману. При такому переосмисленні виділяються лише ті ознаки названих об'єктів, які є важливими для царини мети (smoke –непрозорість, mirror –властивість відображати і викривляти предмети).

Розділ 2. “Когнітивні аспекти граматичної і словотвірної семантики метафоризованих лексико-фразеологічних номінацій неправди та обману”. Частиномовна семантика МЛФНно. В основі МЛФНно різної частиномовної належності лежить уявлення про три когнітивні категорії, що різняться між собою, –предметності, ознаковості та процесуальності. Серед МЛФНно виділяються: субстантивні, що називають предмет (butter, banana oil, crocodile tears, flannel, smoke and mirrors, story, etc.); дієслівні, що називають процес (act/play a/thepart of, crawl, deal from the bottom of the deck, draw the long bow, embroider, jockey, weasel, etc.); ад'єктивні, що називають ознаку предмета (hokey, inoperative, less than honest, not straight, etc.); адвербіальні, що називають ознаку процесу (in borrowed plumes, under colour of, under the guise of, etc.).

Словотвірна семантика МЛФНно. Основними словотвірними моделями МЛФНно є конверсія (субстантивація (phon(e)y adj : : phon(e)y n, cover up v : : cover-up n, take in v : : take-in n, etc.), вербалізація (soft soap n : : soft-soap v, goldbrick n : : goldbrick v, sweet talk n : : sweet-talk v, etc.), ад'єктивація (tongue in cheek adv : : tongue-in-cheek (reply) adj), подвійна конверсія (shuck n : : shuck v : : shuck n) і суфіксація (twister, sweeten the pill, stretcher, etc.).

Семантична структура похідних МЛФНно зберігає категоріальне та лексичне значення мотивуючих одиниць поряд із набуттям категоріального значення того класу слів, до якого вони включаються. У результаті нове найменування має властивість одночасно відбивати семантичні ознаки вихідного й результативного класів слів. Так, при транспозиції віддієслівні МЛФНно одержують процесуальні характеристики мотивуючого дієслова. Використання субстантивних (герундіальних) МЛФНно (cover-up, window dressing, etc.) дозволяє подати ситуацію або подію у вигляді єдиного (одномоментного) об'єкта сприйняття. При вербалізації у фокус уваги вводиться зміна стану справ у просторі, а об'єкт стає “внутрішнім”актантом дії (soft soap n : : soft-soap v, etc.), або ж ознака об'єкта набуває значення градуальності (sweeten the pill). Процес транспозиції ад'єктивних МЛФНно в клас субстантивних (phon(e)y adj : : phon(e)y n) дозволяє виділити відповідну ознаку, зробити її предметом особливого розгляду. Перехід адвербіальних МЛФНно до класу ад'єктивних забезпечує здатність транспонованого знака називати ознаку предметної сутності (tongue in cheek adv : : tongue-in-cheek (reply) adj).

Лабільність МЛФНно. МЛФНно різної частиномовної належності різняться за властивістю лабільності, яка визначається як відсутність “жорсткої “прив'язки”до певної ситуації”(К.В.Рахіліна). Ця властивість градуальна. Значення процесуальності зумовлює зв'язок МЛФНно із ситуацією, яка називається, та її учасниками, а значення предметності –незалежність від неї. Серед досліджуваних номінацій виділяються предметні, предметно-процесуальні, функціональні, реляційні та процесуальні.

  •  До предметних відносяться субстантивні номінації, які не містять додаткової інформації про віднесення їх до конкретного контексту неправди/обману (МЛФНно, що вербалізують агенса: bullshit artist, con man, sea lawyer, shark, etc.). Вони характеризуються найвищою лабільністю.
  •  Групу предметно-процесуальних складають МЛФНно, у значенні яких міститься указання на процес: герундіальні (window dressing, apple polishing, gold-bricking, etc.) і віддієслівні субстантивні МЛФНно (cover-up, put-on, whitewash, twister, truth-shader, etc.). Із набуттям вихідними одиницями ознаки предметності їх лабільність збільшується, хоча процесуальна ознака, яка вказує на зв'язок з актантами ситуації, що вербалізується, –суб'єктом, об'єктом, інструментом дії, –зумовлює обмежену лабільність цих номінацій у порівнянні з предметними.
  •  Група функціональних номінацій включає субстантивні МЛФНно, що називають інструмент дії (banana oil, cover story, crocodile tears, fisherman's yarn, smoke and mirrors, traveller's tale, etc.). Функціональні МЛФНно можуть бути використані тільки в контекстах, що співвідносяться з конкретними ситуаціями. Вони містять процесуальну складову, яка вказує на певний засіб використання відповідного об'єкта, тому лабільність МЛФНно, що входять у цю групу, більш обмежена, ніж лабільність предметних та предметно-процесуальних номінацій.
  •  Реляційні номінації позначають відношення актантів до ситуації, що визначені заздалегідь. До них відносяться ад'єктивні й адвербіальні МЛФНно (full of hot air, in borrowed plumes, with one's tongue in cheek, etc.). Одиниці цієї групи вербалізують ознаку, яка виявляється релевантною для використання відповідного предмета або дії в даній ситуації. Оскільки ознака не може бути подана незалежно від сутності, яку вона визначає, реляційні номінації мають ще меншу лабільність, ніж номінації попередніх груп.
  •  До процесуальних номінацій відносяться дієслівні МЛФНно, що вербалізують процес (bluff, brown-nose, weasel, give (a) false colour to, give (some plausible) colour to the matter, move the goal posts, pull a fast one, salt a mine, etc.). Номінації цієї групи містять інформацію про потенційних актантів ситуації, тому їх лабільність найбільш обмежена.  

Розділ 3. “Когнітивні аспекти лексичної семантики метафоризованих лексико-фразеологічних номінацій неправди/обману”. МЕТАФОРА ПЕРЕДАЧІ як метафорична модель комунікативної події неправди/обману. В основі лексичного значення МЛФНно лежить МЕТАФОРА ПЕРЕДАЧІ (conduit metaphor), яка зображує мовне спілкування у вигляді процесу передачі об'єкта одним співрозмовником іншому (G.Lakoff, M.Johnson; J.Vanprays), що зумовлено фізичним досвідом людини (людина спрямовує об'єкт яким-небудь шляхом до місця призначення). Цей досвід відображено в образ-схемах ШЛЯХ і ОБ'ЄКТ, які у випадку комунікативної події неправди/обману мають ряд відмінних рис.

Образ-схема ШЛЯХ. Відповідно до МЕТАФОРИ ПЕРЕДАЧІ, максимально ефективним (інформативним) способом передачі об'єктів (ідей) є прямий шлях (нормативна комунікація). Будь-які відхилення від прямолінійного руху об'єкта, таким чином, будуть означати відхилення від комунікативної норми. Зміни в траєкторії руху об'єкта можуть носити різноманітний характер. Вони подані наступними варіантами образ-схем, що лежать в основі значення відповідних МЛФНно:  рух об'єкта без досягнення пункту призначення (near (close to) the mark, far from the truth, etc.); рух об'єкта за межі пункту призначення (blow up, draw the long bow, hoke up, hype up, talk big, etc.); рух об'єкта з відхиленням від пункту призначення (blow off, evasion, move the goalposts, run round the Horn, sleight of hand, weasel, etc.); рух об'єкта паралельним шляхом (act/play a/thepart of, put a brave front/face on, play possum, etc.); рух об'єкта у протилежному напрямку (swear that black is white, etc.); рух об'єкта всередині/всередину/з контейнера (brazen out, lie in one's teeth, take in, etc.); проходження об'єкта над ціллю (come over one, come Yorkshire over one, put sb on, walkover, etc.); порушення видимості об'єкта в процесі його руху (snow, put up a smoke screen, give colour to, dress up, salt a mine, etc.).

Образ-схема ОБ'ЄКТ. В основі значення МЛФНно, які об'єктивують об’єкт, що рухається шляхом, або опредмечений слід його руху, лежить образ-схема ОБ'ЄКТ. Услід за А.Ченкі виділяємо концептуальну метафору МАКСИМАЛЬНО ІНФОРМАТИВНА МОВА –ОБ'ЄКТ ПРАВИЛЬНОЇ ФОРМИ. Форму/якість поверхні об'єкта можна змінити різними способами, що обумовлює цілу низку образ-схем, які об’єктивовані в МЛФНно: збільшений об'єкт (big talk, hot air, stretcher, tall story, applesauce, etc.); зменшений об'єкт (terminological inexactitude, economy of truth, etc.); замаскований об'єкт (smoke and mirrors, Trojan horse, cover story, wolf in sheep's clothing, doctor, etc.); друга (зворотна) сторона об'єкта (double-talk, backhanded compliment, paper tiger, in borrowed plumes, etc.); перерваний ряд/послідовність об'єктів (selective facts, jazz, etc.); скривлений об'єкт (crooked deal, not straight, etc.); м'який об'єкт (butter, flannel, saddle soap, etc.).

Способи концептуалізації комунікативної ситуації неправди/обману. При концептуалізації комунікативної ситуації спостерігач фокусує увагу на тих або інших аспектах того, що відбувається (R.Dirven, V.Verspoor; M.McGlone, J.L.Harding; I.Roth, J.P.Frisby); таким чином, у зоні його уваги виявляються ті компоненти ситуації, які в даний момент видаються істотними. Ці компоненти об'єктивуються у відповідних МЛФНно.

  •  Дія. Комунікативна подія неправди/обману –це, насамперед, дія мовця, спрямована на якийсь об'єкт (особу). Увага концептуалізатора може бути сфокусована на будь-якому елементі події, як пов’язаному з дією, і інші аспекти цього елемента виявляються нерелевантними. У групі МЛФНно, що вербалізують дію, виділяються підгрупи номінацій, які називають: агенса (apple-polisher, con man, shark, slicker, twister, etc.); пацієнса (easy mark, fall guy, patsy, walkover, etc.); дію агенса (lie in one's teeth, gild the pill, embroider, play the hypocrite, shoot among the doves, jockey, etc.); дію пацієнса (eat up, get a raw deal, swallow hook, line and sinker, etc.); обставини виконання дії (under color of, under the guise of, in borrowed plumes, etc.); інструмент дії (applesauce, backhanded compliment, banana oil, cock-and-bull story, red herring, selective facts, yarn, etc.).
  •  Існування/стан. Агенс або інструмент дії можуть потрапити в поле зору концептуалізатора як самостійні об'єкти, яким притаманні певні властивості або які мають певні характеристики. Коли увагу мовця зосереджено на властивостях, виникає лише образ об'єкта або істоти, яким притаманні ці властивості, а не дії, яку може виконати істота або для виконання якої використовується певний інструмент. Відповідні МЛФНно називають:
  •  зовнішній вигляд агенса в даній ситуації (paper tiger, wolf in sheep's clothing, whited/painted sepulchre, etc.), характеристику агенса в даній ситуації (economical with the truth, full of hot air, less than honest, etc.)
  •  властивості інструмента (double-barrelled, hokey, not straight, phon(e)y, etc.)
  •  Володіння виходить на перший план, коли у фокус уваги концептуалізатора потрапляє те, чим володіє агенс. Серед МЛФНно, що вербалізують цей аспект ситуації, виділяються номінації, що називають: частини тіла агенса (big-mouth, brown-nose, double-tongued, etc.); хворобу (diplomatic illness); володіння яким-небудь об'єктом (have sb on).
  •  Подія. Коли мовець концептуалізує ситуацію неправди/обману як подію, в центрі його уваги знаходиться процес (дія або низку пов'язаних дій), до якого залучені конкретні учасники. Останні можуть брати як активну, так і пасивну участь. Усі елементи ситуації, що має місце, сприймаються стороннім спостерігачем як сукупність, причому дія подається як окрема сутність. Номінація того, що відбувається, реалізується за допомогою МЛФНно, категоріальне значення яких –дія в опредмеченому вигляді (apple-polishing, bum steer, evasion, gold-bricking, sharp practice, snow job, sweet talk, window dressing, etc.).  

Кореляти концептуальних метафор, що репрезентовані МЛФНно. При концептуалізації явища неправди/обману людина називає акти неправди/обману, різноманітні дії, пов'язані з неправдою, вчинки обманщика, самого обманщика, того, кого обманюють і т.д., використовуючи знання з різних сфер своєї життєдіяльності. У МЛФНно об’єктивовано знання про такі домени:

  1.  ЛЮДИНА: той, кого обманюють –дитина (be born yesterday, there's one born every minute, etc.); неправда/обман –одяг (put sb on, have sb on); неправда/обман –частина тіла (метафора на основі метонімії) (double-tongued, big-mouth, etc.); неправда/обман –їжа (applesauce, banana oil, butter, cook up, eat up, etc.).
  2.  НАВКОЛИШНІЙ ПРИРОДНИЙ СВІТ: неправда/обман –природне явище (snow, hot air, gas, etc.); неправда/обман –тварина (paper tiger, play possum, weasel, wolf in sheep's clothing, etc.); неправда/обман –речовина (soft soap, flannel, soft sawder, etc.); неправда/обман –предмет (stretcher, double edged, etc.); неправда/обман –маніпулювання предметами (cover up, handle the truth roughly, truth-shader, etc.); неправда/обман –рух/переміщення (pull a fast one, run round the Horn, suck in, crawl, get round, etc.).
  3.  ВЗАЄМОДІЯ ЛЮДИНИ З ІНШИМИ ЛЮДЬМИ: неправда/обман –подарунок (Trojan horse); неправда/обман –комунікація (talk big, speak with forked tongue, backhanded compliment, pay/give lip service, sweet talk, etc.); неправда/обман –бізнес (get a raw deal, salt a mine, sell a pig in a poke, etc.); неправда/обман –професія (jockey, doctor, etc.); неправда/обман –гра (catch out, deal from the bottom of the deck, move the goal posts, etc.); неправда/обман –трюк (jiggery-pockery, palm off, smoke and mirrors, etc.); неправда/обман –полювання/риболовля (blow one’s (own) horn/trumpet, swallow hook, line and sinker, easy target, etc.); неправда/обман –ворожнеча/війна (draw the long bow, psychological warfare); неправда/обман –злочин (Alibi Ike).  
  4.  ТВОРЧА ДІЯЛЬНІСТЬ ЛЮДИНИ: неправда/обман –театр/маскарад (act/play a/thepart of, put on the dog, under the guise of, etc.); неправда/обман –музика (jazz, jive, play on, etc.); неправда/обман –винахід (make up, phon(e)y); неправда/обман –казка (bedtime story, cock-and-bull story, fairy tale/story, fisherman's yarn, story, tall story/tale, etc.); неправда/обман –прикраса (embroider, give color to, trim, whitewash, window dressing, etc.). 

Когнітивно-семантична класифікація МЛФНно. Когнітивні аспекти формування лексичного значення досліджуваних одиниць дають підставу для перегляду лексико-семантичної класифікації номінацій неправди/обману. Пропонуємо об'єднати МЛФНно в семантичні групи із загальним значенням:

  1.  Недостатня кількість інформації (недомовка/недостатність): емпірична основа значення рух об'єкта без досягнення пункту призначення, зменшений об'єкт (economy of truth, (be) less than honest, etc.).
  2.  Збільшена кількість інформації (перебільшення/хвастощі): емпірична основа значення рух об'єкта за межі пункту призначення, збільшений об'єкт (big-mouth, blow one’s (own) horn/trumpet, fish story/tale, etc.).
  3.  Додаткова інформація (прикидання/лицемірство/створення/двоїстість): емпірична основа значення  рух об'єкта паралельним шляхом, друга (зворотна) сторона об'єкта (fairy tale/story, double-deal, put on the dog, etc.).
  4.  Змінена інформація (введення в оману/шахрайство/ухилення/лестощі/ нісенітниця/хитрість/(неприхована) неправда/протилежність): емпірична основа значення непрямий рух об'єкта, включаючи рух об'єкта з відхиленням від пункту призначення / у протилежному напрямку / всередині/всередину/з контейнера / проходження об'єкта над ціллю, скривлений об'єкт, перерваний ряд/послідовність об'єктів (swear that black is white, selective facts, to one side of the truth, walkover, bait and switch, jockey, chouse out of, etc.).
  5.  Прихована інформація (приховування / зміна/викривлення фактів / прикраса): емпірична основа значення порушення видимості об'єкта в процесі його руху, замаскований об'єкт (under cover of, blow smoke, sell a pig in a poke, gild, dress up, sugar the pill, doctor, etc.).

Конфігурації концептуальних метафор, що лежать в основі значення МЛФНно, в художньому тексті. Одним із важливих аспектів вивчення метафоричних номінацій є дослідження закономірностей їх дискурсивного функціонування (З.Д.Попова, І.А.Стернин; А.В.Рудакова; S.Glucksberg, M.S.McGlone). Звернення до дискурсивної реалізації МЛФНно дозволяє виявити конфігурації відповідних метафоричних концептів, а також їх контекстні модифікації, до яких відносимо:

  1.  Концептуальний перенос, який ґрунтується на актуалізації окремих елементів царини джерела   

1.1. Використання одного елемента царини джерела концептуальної метафори: The store is his bait. That's how he gets new prospectors to come to him. And he grows richer. ”(S.Sheldon)

Номінація bait –наживка для того, кого обманюють –репрезентує лише один елемент царини джерела “полювання”, у термінах якої концептуалізується неправда/обман.

1.2. Одночасна активізація як конвенційної, так і неконвенційної частини метафоричного концепту: She was far too persistent, it was like trying to sell a pig in a poke twice over to the same customer. (J.Fowles)

Конвенційна частина концептуальної метафори “неправда/обман –бізнес (продаж)”одержує розвиток шляхом використання неконвенційної частини царини джерела даного метафоричного концепту (покупець, що купує той самий товар удруге).

  1.  Ускладнений концептуальний перенос, який ґрунтується на “дрібнозернистому”представленні царини джерела

2.1. Деталізація царини джерела: … while she pays flawless lip service to the facts of life … she does so with a sort of unwarranted humour… (I.M.Banks)

Епітет flawless указує на те, що обман не розпізнаний пацієнсом, тобто  з погляду  досягнення своєї цілі є бездоганним.

2.2. Розширення царини джерела метафоричного концепту: No actress had won an Oscar with a better performance than Jo-Anne's now. Everything was there in her eyes. The fear, the helplessness, the awful need. (P.Booth)

Якості театральної гри в ситуації “неправда/обман –театр (кіно)”надається оцінна характеристика –одержання престижного призу; проте, ця  нагорода не входить до прототипічного значення концепту “театр/кіно”, а є можливою асоціацією.

2.3. Конкретизація царини джерела метафоричного концепту: She slipped a look at Conchis, who bowed imperceptibly. He was playing a kind of Talleyrand role: the gallant fox. (J.Fowles)

Номінація fox з епітетом gallant актуалізує саме ті аспекти ролі агенса (Talleyrand role) у ситуації “неправда/обман –театр”, що є значущими для концептуалізатора.  

  1.  Поєднання декількох когнітивних основ

3.1. Використання різноманітних концептів як еквівалентних: It was only about halfway through this lurid tale that I recognized it as a wildly distorted and embroidered version of an anecdote in your last letter which I presumably put into circulation in the first place. (D.Lodge)

Явище неправди/обману концептуалізовано як маніпулювання істиною-об'єктом, при цьому два різних види маніпулювання (викривлення й прикраса) постають у цьому контексті як еквівалентні.

3.2. Сплетіння різних концептів: Although she had done her best to prepare herself for Arezzo, Molly still had difficulty in making out the story. (J.Mortimer)

Два концептуальних переноси (“неправда/обман –винахід”, “неправда/обман –казка”) вербалізовані в тісно переплетених між собою МЛФНно (making out і the story). Ситуація неправди/обману концептуалізується як створення казки.

3.3. Опосередкований концептуальний перенос: ‘How does it save Israel to involve my father in some half-baked hoax which sooner or later is bound to be exposed?’(P.P.Read)

Ситуація неправди/обману концептуалізується в термінах контейнера, при цьому контейнер –їжа.

3.4. Конвергенція різноманітних прийомів: Straight away afterward they had begun to talk serious turkey, as Jo-Anne had floated the megabuck bait at Bobby's voraciously eager mouth. (P.Booth)

В наведеному прикладі реалізовані два прийоми: 1) використання одного елемента царини джерела концептуальної метафори (елемент наживка (bait) домену “полювання/риболовля”); 2) деталізація царини джерела епітетом (megabuck).

ВИСНОВКИ

Соціальна значущість явища неправди/обману зумовлює різноманітність і різносторонність засобів його вербалізації в лексиконі сучасної англійської мови, частиною якого є МЛФНно.

В основі запропонованого в роботі підходу до аналізу МЛФНно лежить принцип когнітивної обґрунтованості лексикону мови, послідовне застосування якого з урахуванням когнітивно-метафоричних процесів формування значення одиниць лексикону дозволило нам запропонувати класифікацію МЛФНно, відмінну від традиційної семантичної.

У семантиці МЛФНно виділяємо частиномовне, словотвірне й лексичне значення. Поглиблене дослідження цих значень з урахуванням когнітивних принципів, що лежать в їх основі, дозволило виявити закономірності концептуалізації явища неправди/обману в англійській мові. У роботі запропоновано рішення проблем, що стосуються: (1) виявлення особливостей частиномовного й словотвірного значень МЛФНно як відображення первинної категоризації явища неправди/обману; (2) установлення ступеня їх залежності від контексту; (3) визначення когнітивних процесів, що лежать в основі формування лексичного значення МЛФНно; (4) розробки семантичної класифікації МЛФНно з урахуванням особливостей об'єктивації феномена неправди/обману в мові; (5) виявлення типів дискурсивних конфігурацій концептуальних метафор, що лежать в основі значення МЛФНно.

Концептуальний комплекс неправди/обману, структурований на основі інформації, що міститься в лексичній, словотвірній, частиномовній і дискурсивній семантиці МЛФНно, являє собою складний багатогранний конструкт, глибинною сутністю якого є постійний процес, зміна в часі –цю інформацію дає частиномовне значення МЛФНно. Він характеризується значною кількістю ознак, певним чином пов'язаних із деяким відхиленням від еталонного уявлення носіїв мови про прототипічний об'єкт, –інформація отримана при аналізі когнітивних аспектів лексичного значення МЛФНно: ознаки об'єкта виявлені при аналізі метафоричного осмислення даного об'єкта, а відхилення від еталона –при аналізі фізичного досвіду людини, що лежить в основі виділення ознак об'єкта. Дослідження МЛФНно в художньому дискурсі дозволяє зробити висновок, що ознаки об'єкта можуть комбінуватися різним чином.

Отримані дані можуть бути основою для поглибленого дослідження властивості лабільності метафоризованих номінацій з урахуванням їх сполучуваності, лексичної семантики, а також для побудови на концептуальній основі відповідного лексико-фразеологічного поля. Запропонований підхід до дослідження МЛФНно є перспективним для подальшого дослідження як лексичних, так і фразеологічних метафоризованих номінацій стосовно комунікативного потенціалу сфери їх вжитку й уточнення словникових дефініцій МЛФНно.

Список опублікованих робіт за темою дисертації:

  1.  К  вопросу  о  когнитивных  метафорах  лжи  и  обмана // Вісн. Харків. держ. ун-ту. –. –№ 430. –С. 156-160.
  2.  Сущность лжи/обмана в метафорическом преломлении // Вісн. Харків. держ. ун-ту. –. –№ 435. –С. 119-123.
  3.  Взаимодействие метафоры и метонимии в выражениях, описывающих акты искажения истины // Вісн. Харків. нац. ун-ту ім. В.Н. Каразіна. –. –№ 461. –С. 218-223.
  4.  Лексико-семантична група викривлення істини (на матеріалі лексики англійської мови) // Вісн. Харків. нац. ун-ту ім. В.Н. Каразіна. –. –№ 500. –С. 93-98.
  5.  Когнитивные основания образных номинаций лжи и особенности их конфигурации в художественном тексте // Вісн. Харків. нац. ун-ту ім. В.Н. Каразіна. –. –№ 537. –С. 172-177.
  6.  Dynamics of emotions as a reaction to lying/deception (in the novel “The Magus”by John Fowles) // Вестн. Междунар. славянск. ун-та. –. –Т. 4, № 1. –С. 66-68.
  7.  Лексико-семантическая группа искажения истины (когнитивный аспект) // Вестн. Междунар. славянск. ун-та. –. –Т. 5, № 1. –С. 23-28.
  8.  Грамматические аспекты лексико-фразеологических номинаций искажения истины (когнитивный аспект) // Вісн. Харків. нац. ун-ту ім. В.Н. Каразіна. – 2003. –№ 586. –С. 137-141.
  9.  Когнитивные механизмы смыслообразования метафоризованных номинаций лжи и обмана // Вісн. Харків. нац. ун-ту ім. В.Н. Каразіна. –. –№ 611. –C. 137-140.
  10.  Социально-психологические, этнокультурные и философские аспекты лжи // Вісн. Харків. держ. ун-ту. Сер. філософія. –. –№ 409. –С. 130-134.
  11.  Interrelations of Elements of the Lexico-Semantic Field of Truth Distortion as a Reflection of a Cognitive Model Underlying It // PALC 2001: Practical Applications in Language Corpora. –Bern: Peter Lang. –. – P. 465-476.   
  12.  Lying as Power // Proc. of the International Conference “Sprachkompetenz, Kreativität und aktuelle Probleme des Fremsprachenunterrichts. –Charkiw: Constanta, 1998. –P. 99-101.
  13.  “Lying”: A Fragment of Conceptual Analysis // Proc. of the International USSE Conference and Summer School “Cognitive/Communicative Aspects of English”. –Cherkasy: Cherkasy State University, 1999. –P. 34-35.
  14.  К  вопросу  описания  концептуальных  метафор  лжи/обмана // Материалы III-й Междунар. научн. конф. “Филология и культура”. –Тамбов: Тамб. гос. ун-т, 2001. –Ч.2. –С. 41-43.
  15.  Comprehension of Idioms of Deception by Russian-speaking EFL Learners // Мови, культури та переклад у контексті Європейського співробітництва. –Київ: Вид. центр Київ. держ. ун-ту, 2001. –С. 378-381.
  16.  Interrelations of Elements of the Lexico-Semantic Field of Truth Distortion as a Reflection of a Cognitive Model Underlying It // Proc. of the International Conference “PALC 2001: Practical Aplications in Language Corpora”. –Łódź: Wydawniectwo Uniwersytetu Łódźiego, 2001. –P. 49-50.
  17.  Metaphorical Expressions of Deception in Modern English Fiction: a Cognitive Approach // Proc. of the International USSE Conference and Summer School “Pragmatics  and  Beyonds”.  –  Kharkiv:  Kharkiv  University  Press,  2001.  –P. 64-65.
  18.  Мотивация идиом лжи/обмана как отражение структуры коммуникативной ситуации лжи/обмана // Доклады Междунар. конф. “Когнитивные сценарии коммуникации на перекрестке языков и культур”. –Симферополь: Изд-во Таврич. нац. ун-та, 2002. –С. 130.

АНОТАЦІЯ

Потапова O.I. Когнітивно-семантичні аспекти метафоризованих лексико-фразеологічних номінацій неправди та обману в сучасній англійській мові. –Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.04 –германські мови. –Харківський національний університет ім. В.Н. Каразіна. –Харків, 2004.

Дисертація є комплексним дослідженням когнітивної семантики метафоризованих лексико-фразеологічних номінацій неправди/обману  сучасної англійської мови. У структурі значення метафоризованих лексико-фразеологічних номінацій неправди/обману виділено та досліджено частиномовне, словотвірне, лексичне та дискурсивне значення. На основі аналізу частиномовної та словотвірної семантики метафоризованих лексико-фразеологічних номінацій неправди/обману виділені предметні, предметно-процесуальні, функциональні, реляційні та процесуальні типи й установлена їх ступінь зв’язку з контекстом (лабільність). Лексичну семантику метафоризованих лексико-фразеологічних номінацій неправди/обману проаналізовано шляхом метафоричного моделювання. Виявлена специфіка метафоричної моделі комунікативної події неправди/обману та описані способи її мовної об’єктивації.  Виділено й систематизовано кореляти концептуальних метафор неправди/обману. Семантична класифікація метафоризованих лексико-фразеологічних номінацій неправди/обману уточнена шляхом урахування когнітивних аспектів значення  досліджуваних одиниць. Розглянуто дискурсивні конфігурації концептуальних метафор, що лежать в основі значення МЛФНно.

Ключові слова: неправда та обман, метафоризовані лексико-фразеологічні номінації, когнітивна семантика, лабільність, концептуалізація, концептуальна метафора, емпірична основа  значення.

АННОТАЦИЯ

Потапова Е.И. Когнитивно-семантические аспекты метафоризованных лексико-фразеологических номинаций лжи и обмана в современном английском языке. –Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.04 –германские языки. –Харьковский национальный университет им. В.Н. Каразина. –Харьков, 2004.

Диссертация является комплексным исследованием когнитивной семантики метафоризованных лексико-фразеологических номинаций лжи/обмана (МЛФНло) современного английского языка. В структуре значения МЛФНло выделены частеречное, словообразовательное, лексическое и дискурсивное значения.

В соответствии с категориями предмета, признака и процесса, лежащими в основе частеречного значения МЛФНло, выделены субстантивные, адъективные, глагольные и адвербиальные номинации. Выявлены основные источники усложнения частеречной семантики МЛФНло –конверсия и деривация; в результате этих процессов транспонированная единица сочетает в себе грамматические значения двух классов. Рассмотрено влияние частеречного и словообразовательного значения МЛФНло на их лабильность (отсутствие жесткой привязки к контексту). По свойству лабильности МЛФНло разделены на предметные, предметно-процессуальные, функциональные, реляционные и процессуальные. Наибольшей степенью лабильности обладают предметные номинации, наименьшей –процессуальные.

Лексическая семантика МЛФНло проанализирована путем метафорического моделирования с целью выявления особенностей объективации явлений лжи и обмана в английском языке. Исследованы когнитивные аспекты формирования лексического значения МЛФНло, в основе которых лежит метафорическая модель коммуникативного события, представляющая его как процесс передачи информации в виде объекта одним собеседником другому. Процесс передачи, основывающийся на физическом опыте человека, структурирован образ-схемами ПУТЬ и ОБЪЕКТ. Отклонения от коммуникативной нормы (максимально информативной передачи мыслей и намерений) метафорически представлены изменениями в движении объекта по прямой траектории. Рассмотрены различные варианты образ-схем, лежащих в основе лексического значения МЛФНло и представляющих изменения в движении (движение объекта без достижения пункта назначения/за пределы пункта назначения; движение объекта с уклонением от пункта назначения/по параллельному пути/в противоположном направлении/внутри/во внутрь/из контейнера; прохождение объекта над целью; нарушение видения объекта в процессе его движения) или варианты движения в опредмеченном виде (увеличенный/уменьшенный/искривленный/замаскированный/мягкий объект; другая (обратная) сторона объекта; прерванный ряд/последовательность объектов). Определены способы концептуализации коммуникативной ситуации лжи/обмана, закрепленные в семантике МЛФНло, которые включают действие, событие, состояние/существование, обладание. Концептуальные корреляты метафор лжи/обмана объединяются в группы ЧЕЛОВЕК, ОКРУЖАЮЩИЙ ПРИРОДНЫЙ МИР, ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЧЕЛОВЕКА С ДРУГИМИ ЛЮДЬМИ, ТВОРЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА. В соответствии с когнитивными аспектами значения МЛФНло распределены по семантическим группам: недостаточное количество информации, избыточное количество информации, созданная информация, искаженная информация, скрытая информация. Выявлены конфигурации концептуальных метафор лжи/обмана в дискурсе: концептуальный перенос, основанный на актуализации отдельных элементов области источника; усложненный концептуальный перенос, основанный на “мелкозернистом”представлении области источника; сочетание нескольких когнитивных оснований.

Ключевые слова: ложь и обман, метафоризованные лексико-фразеологические номинации, когнитивная семантика, лабильность, концептуализация, концептуальная метафора, эмпирическое основание значения.

ABSTRACT

Potapova O.I. Cognitive-semantic Aspects of Metaphorized Lexical/Phraseological Nominations of Lying/Deception in the Present-dayEnglish Language. – Manuscript.

Thesis for a Candidate Degree in Philology, Speciality 10.02.04 –Germanic Languages. –Vasyl Karazin National University, Kharkiv, 2004.  

The study is a complex exploration of cognitive semantics of metaphorized lexical/phraseological nominations of lying/deception in the present-day English language. The part-of-speech, word-building, lexical and discourse meanings of metaphorized lexical/phraseological nominations of lying/deception are subject to analysis. Upon considering the part-of-speech and word-building meanings of metaphorized lexical/phraseological nominations of lying/deception, the latter are grouped into object, object-processual, functional, relational and processual types which possess a different degree of context dependence (lability). The study of the lexical semantics of metaphorized lexical/phraseological nominations of lying/deception is done from the standpoint of conceptual metaphor. The specificity of the metaphoric model of the communicative event of lying/deception is established and the ways of its objectivation in language are considered. The system of correlates of conceptual metaphors of lying/deception is presented. The semantic classification of metaphorized lexical/phraseological nominations of lying/deception is elaborated via taking into account the cognitive aspects of meaning of the units under study.  Discourse configurations of conceptual metaphors which underpin the meaning of metaphorized lexical/phraseological nominations of lying/deception are considered.  

 Key words: lying and deception, metaphorized lexical/phraseological nominations, cognitive semantics, lability, conceptualization, conceptual metaphor, empirical basis of meaning.  




1.  Тростниковый и свекловичный сахар сахарный песок рафинад является важным пищевым продуктом
2. а которая танцуется по кругу несколькими парами
3. реферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата технічних наук К
4. 1 Производство земляных работ при устройстве котлована под промышленное здание
5. Реферат по зарубежно
6. Тема 1Наука в культуре современной цивилизации1
7.  Мезотелий сальника
8. О мягком и жестком бюджетировании
9. вступило в Новую Эру полностью овладев энергией своего светила
10. связь отображает разнообразные процессы и отношения действительности
11. Тема 5- Фінансові ресурси підприємства Мета заня
12. Курсовая работа- Особенности расчета пособия по временной нетрудоспособности
13. Белковые вещества составляют основу всех жизненно важных структур клетки они входят в состав цитоплазмы
14. тематическое планирование уроков русского языка во 2 классе
15. Реферат- Специфика профессиональной деятельности психолога, этические и квалификационные требования к нему
16. Науковий стиль і його засоби у професійному спілкуванні
17. Организация и расчёт КПН ОНПЛ
18. Введение [2] Общая характеристика металлургического комплекса России [3] Территориальная органи
19. Реферат на тему- Система четырёх стихий по Аристотелю Выполнил- студент гр.html
20. подарки скидки презентации дегустации Ж Рекламные материалы-рекламная продукция проспект ~