У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

реферата- Введение Глава 1

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 26.12.2024

Содержание реферата:

Введение

Глава 1. Использование эпитета в сказках.

  1.    Сказка как вид словесного искусства.

  1.  Понятие эпитета и его употребление в сказках.

Глава 2.  Эпитеты в сказках братьев Гримм в русских и немецких текстах.

2.1. Творчество братьев Гримм. Общая характеристика сказок.

2.2. Анализ сказок братьев Гримм.

Заключение

Библиография

Приложение

Введение

Современный  этап  развития   лингвистической  мысли   характеризуется  повышенным интересом учёных к проблематике, связанной с  изучением текста, как  самостоятельного объекта исследования.

      Изучение лингвистической литературы позволило обнаружить,  что  интерес к проблеме эпитета не уменьшается. Это в первую очередь обусловлено    широким  изучением роли эмотивной лексики и образности в коммуникации. Проблема эпитета, как  средства  выражения  личного,  оценочного  момента   в  высказывании, является одной из ведущих  проблем  стилистики.  

      Эпитеты  являются  мощным  средством  в  руках  писателя  для  создания необходимого  эмоционального   фона   повествования;   они   рассчитаны   на определенную реакцию читателя.

Актуальность  работы  определяется  недостаточностью  изучения  данной  проблемы и использованию эпитета как художественного средства в русском и немецких языках, а также недостаточно много исследований  посвящены употреблению эпитетов в сказках.

Целью моего исследования является выявление особенностей использования эпитетов в русском и немецком языках в сказках братьев Гримм.

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

  1.  изучение сказки как словесного искусства;
  2.  рассмотрение понятие эпитета и его употребление в сказках;
  3.  выявление эпитетов в сказках братьев Гримм в русском и немецком языках.

Объектом  исследования являются сказки братьев Гримм.

Предмет исследования – эпитеты в сказках братьев Гримм.

1.1.  Сказка как вид словесного искусства.

        Сказка – один из древнейших видов словесного искусства. Это самый популярный и самый демократический вид словесного искусства у всех народов мира. Каждый народ вкладывает в неё свою специфическую жизненную и социальную философию, определяемую бытом и историей. Между тем сказку понимают решительно все. Она беспрепятственно переходит все языковые границы, от одного народа к другому, и сохраняется в живом виде тысячелетиями. [Пропп В.Я., 2005г., стр.3-7].

      «Сказка – складка, песня – быль», гласит пословица. В этом народном изречении метко схвачена сущность сказок: в них рассказывается о том, чего в жизни не было и не могло быть. Все об это знают, но всё-таки любят слушать или читать сказки, эти выдуманные от начала до конца необыкновенные истории. [Селиванов Ф.М., 1972г., стр. 72].

     Многие учёные занимались изучением сказки. Существует большое количество научных работ, посвященных её изучению. Каждый ученый определяет этот жанр по-своему.

     Нужно заметить, что только два европейских языка создали специальные слова для обозначения этого понятия. Это русский и немецкий языки. В немецком языке «сказка» обозначается словом «das Märchen». Корень «Mär» означает «новость», «известие», а «-chen-»- уменьшительный суффикс. «Märchen»- маленький интересный рассказ. В русском языке слово «сказка» появилось сравнительно позднее. В современном значении не раньше ХVII века. Древняя и средневековая Русь его не знали. Но это не значит, что не было сказок. Это значит, что сказки первоначально обозначались каким-то другим словом. Можно предположить, что таким словом служила «баснь», чему соответствовал глагол «баять» и существительное «бахарь». (цит. по [Пропп В. Я., 2005г., стр. 16]).  Отсюда следует, что слово «сказка» первоначально имело совершенно другой смысл, чем сейчас. Оно означало сказанное или писаное слово, имеющее силу документа. В «Мертвых душах» Н. В. Гоголя «ревизскими сказками» назывались установленные путем ревизии, документированные списки крестьян, принадлежащих одному помещику.              

        Из всего сказанного можно сделать вывод, что в русском языке слово «сказка» сначала толковалось как басня, позже - документ. Можно вывести два признака сказки, вложенные в это слово: сказка признается повествовательным жанром («баять» - «сказывать», «рассказывать»); сказка считается вымыслом. [Пропп В. Я., 2005г., стр. 16-17].

       «Сказка» - один из основных жанров народного устно-поэтического творчества. «Сказка» - преимущественно прозаический художественный устный рассказ фантастического, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Термином «сказка» называют разнообразные виды устной прозы: рассказы о животных, волшебные истории, авантюрные повести, сатирические анекдоты. Сказка возникла в доисторические времена, и играет большую роль в устном творчестве всех народов на различных этапах его развития. Она отражает мировоззрение народа в разные эпохи его жизни, его отношение к действительности, его борьбу за независимость.

     В сказках разных народов мы видим часто сходные идеи, темы, сюжеты и образы. Это объясняется тем, что они являются созданием трудового народа, что в них отразились сходные экономические и исторические условия его развития. Однако сказки каждого народа имеют ярко выраженный национальный характер.

     В отличии от немецкой сказки русская сказка чрезвычайно многообразна, богата, исключительно велика её художественная значимость. Её национальная специфика сказывается в языке, в бытовых подробностях, в характере пейзажа, в том, что в ней рисуется уклад русской жизни, определённые социальные отношения, но прежде всего в её идейной направленности. [Тимофеев Л. И., Тураев С. В., 1974г., стр. 356].

1.2. Понятие эпитета и его употребление в сказках.

     Велика роль эпитетов среди других стилистических средств литературного языка. Удачный, свежий эпитет усиливает выразительность и образность нашей речи, обогащает содержание высказывания, подчеркивает индивидуальный признак определяемого предмета или явления.

       Четкого определения понятия «эпитет» не существует, хотя в современных лингвистических и поэтических словарях подчеркивается, что эпитет обязательно должен носить образный, экспрессивный, тропический (метафорический) характер, давать лицу, явлению или предмету дополнительную художественную характеристику в виде скрытого сравнения, которое легко угадывается.

    Одни исследователи придерживаются узкого понимания термина  «эпитет», относя его к явлениям чисто стилистического порядка. Эпитет, по их мнению, - это определяющие слова, обладающие особой художественной выразительностью, выражающие чувства автора к изображаемому предмету, создающие живое представление о предмете.  Таким образом, эпитет в этом понимании – только красочное, образное определение, возникающее обычно  на основе переносного значения слова.  С этой точки зрения прилагательные  голубой, серый, синий и т.п. в сочетании со словом  "небо" не могут быть названы эпитетами; таковыми служат, например, прилагательные свинцовый, стальной, янтарный и т.п.  [Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского литературного языка. М., 1979].

Другие ученые  рассматривают  термин «эпитет» в широком смысле. При этом учитывается, что эпитеты свойственны не только поэзии, но и прозаической, даже обиходно – разговорной речи. Литературовед Л. И. Тимофеев считает, что» в широком смысле слова эпитетом является всякое слово, определяющее, поясняющее, характеризующее  какое- либо понятие».  В этом смысле эпитетом является любое прилагательное.  [Тимофеев Л. И. Теория литературы. М., 1948].   

     Однако не каждое определение, естественно, можно назвать эпитетом.

Эпитеты в сказках  играют важную роль в описании природы («тучи черные», «гроза страшная», «ясен сокол», «зеленый сад», «страшным вихрем», «старая кляча», «добрый конь», «паршивый жеребенок», «зеленых лугах», «облака-тучи черные», «сизокрылый орёл», «красное солнышко», «дремучий лес», «океан-море широкое», «грянул гром», «ни свет, ни заря», «златопёрый ёрш», «олень – золотые рога», «богатырские кони», «звери лесные», «птицы воздушные», «тихий пруд», «на пустом месте», «огненная река», «сырая земля», «чистое поле»); для описания зданий («белокаменные палаты», «золотая беседка», «избушка на курьих ножках, на бараньих рожках», «палаты раззолоченные», «к большому, великолепному дворцу…»); государства («За тридевять земель», «чужедальнюю сторонушку», «чужие земли», «в некотором царстве, в некотором государстве…», «тридесятое царство» и т.д.); пути («путь-дорога», «в дальний путь», «в обратный путь», «близко ли, далёко ли, долго ли, коротко ли», «шел-шел»); предметов быта («шитое полотенце», «волшебная книга», «серебряная ложечка», «серебряная вилочка» и пр.

2.1. Творчество братьев Гримм. Общая характеристика сказок.

    Братья Гримм - величайшие филологи-германисты XIX столетия. Они часто работали вместе, так как предмет занятий и идеи у них были общие. Они собирали сказки всего народа.

     Жанр «литературной сказки» сложился под огромным влиянием братьев Гримм. Книги сказок выдающихся немецких филологов братьев Гримм, Якоба и Вильгельма, вышли в свет в период с 1812 по 1822 годы и имели огромный успех у читающей публики. Братья первыми обратились к народной сказке как к источнику поэтического народного творчества, большинство сказок они собрали, беседуя с простыми крестьянами, сказительницами. В русском и советском литературоведении почти нет исследований посвященных «Жанру Гримм», хотя именно этот жанр стал образцом для формирования европейской книжной народной сказки и необходимо иметь четкие критерии для разграничения жанров устной и литературной сказки, как нам представляется, основные различия состоят в следующем. Форма устного жанра диффузна, рыхла и основной точкой определения может служить сам повествователь, а также то - о чем повествуется – тема. Устный текст характеризуется рыхлой композицией, спонтанностью выражения, плохо спланированными и оборванными фразами, изолированными отступлениями, избыточностью и повторами.

     Большинство сказок и литературный материал для них Братья почерпнули из книжных источников, они старались вычленить старую основу, результатом этого стали краткие, обедненные в литературном отношении тексты в которых почти отсутствуют метафоры, сравнения, описания. С точки зрения современной фольклористики тексты сказок братьев Гримм представляют собой свод разных сказочных жанров, т.е. с разным тематическим содержанием, но с литературоведческих позиций это тексты нарождающегося в то время жанра – книжной народной сказки.

    Признаками этого жанра могут служить естественность чуда, вневременность действия, безыскусность рассказа, сентиментальность, эпическая поэтичность, скрытая назидательность. До Гриммов столь полно такими характеристиками не обладал ни один из сказочных текстов Европы. Гриммы создали на самом деле не народную, а литературную поэзию в облике «народных» сказок. Эстафету собирания сказок Гриммы приняли от всего 18-го века, собирание и опубликование сказок стало магистральной линией историко-литературного процесса этого века. Сборники сказок в эпоху Просвещения отмечены новеллистичностью преподнесения, широким использованием письменных источников. В то же время сложился тот тип обработки сказок, который доминировал в обработческом подходе Гриммов.

    Этот принцип обработки заключался в том, чтобы в хаотическое нагромождение материалов разных эпох проникнуть такими путями, на которых сам материал покажет присущий ему порядок и свои первичные, минимальные формы. С 1808 года Гриммы стали записывать сказки по письменным и устным источникам. Большой разницы они между ними не видели, ибо были убеждены в конечной идентичности письменного и устного слова. В результате долгой и кропотливой работы выработались основные критерии литературно зафиксированной сказки, получившей на исходе Просвещения и в романтизме название народной. Итак, признаки этого жанра:

1. Первым и важнейшим признаком этого жанра, как уже говорилось, является отношение к чудесному. Чудесное присутствует в большинстве сказок. Его основные характеристики: нелогичность, немотивированность, естественность и обыкновенность, но главное – его серьезность и серьезное отношение к нему. Основное впечатление, создаваемое естественностью чуда, это слитность рассказчика и рассказа, выраженная прежде всего в отсутствии каких бы то ни было лирических отступлений и языково-образной игры. В отношении к чудесному заключается также возможность различить сказку и сказание. Эту возможность Гриммы открыли до 1810 г. То, что содержало указания на историю, конкретное место или демонизацию природных сил было перечеркнуто.

2. Вторым и наиболее заметным даже не специалистам признаком европейской народной сказки является «фиксация реквизитов» - раз и навсегда установленная «костюмированность» и «декорация» сказки. В сказке начинают появляться, правда, с некоторым отставанием, предметы, персонажи и декорации вполне современные. Этот признак живой традиции подхватывает и авторско-литературная сказка. У Гриммов реквизиты зафиксированы в сфере феодально-абсолютистского общественного устройства. «Фиксация реквизитов», наряду с естественностью и серьезностью чуда, работает на создание ощущения вневременности, в результате чего появляется та самая локальная неопределенность, которой добивались Гриммы при выписках из книг. К атрибутам чудесного относятся также и преобладание типического над индивидуальным, и доминирование первичных социальных ситуаций: отношений между полами, родителями и детьми, сестрами и братьями, друзьями, верхними и нижними слоями общества.

3. Материал сформулирован так, что нет резких переходов (характерных, впрочем, для устного рассказа) и есть наметки разложения действия на отдельные фазы.

4. Развитие наглядности повествования путем введения разъяснительных дополнений: бесконечных вставок от одного слова до двух-трех десятков слов, а также более точных выражений.

5. Присутствие прямой речи.

6. Психологические мотивировки. Позднее они станут одним из доминирующих признаков.

7. Наличие ритмических повторов и их симметрии.

8. Логико-синтаксическое членение повествовательных объемов: создание переходов, разбиение на абзацы и т. п.

9. Пословично-поговорочные выражения. Наличие их Гриммы считали одним из важнейших признаков устности и народности вообще, хотя, как доказала научная группа Реллеке, Гриммы черпали эти обороты не из уст информантов, а из книжно-сказочной литературы и художественной литературы (преимущественно задним числом).

10. Зачинные и концовочные формулы типа «жил-был», «если не умерли, то и сейчас живут».

11. Еще один важный признак «жанра Гримм» - проповеднический тон, зачастую скрытый в содержании и не всегда адекватно выраженный. В дальнейшем Гриммы предприняли не только стилизацию, но и содержательные изменения: исключались эротические сцены и выражения, даже те, где содержался лишь намек на «благословенные обстоятельства» (например, сцена в «Короле-лягушке», когда принцесса легла к принцу, была затушевана). Содержание перекраивалось в духе протестантско-бюргерской морали (так был переделан «Громыхтихунчик»). Тактика христианско-этической обработки черпалась из многочисленных средневековых проповеднических сборников, содержащих сказочные сюжеты.

Все перечисленные выше признаки «жанра Гримм» образовали суммарный критерий «подлинности», «народности». Этот критерий стал путеводной нитью в дальнейшей обработке. [http://www.zachetko.ru].

    Братья Гримм принадлежали к числу писателей - романтиков. Они считали, что сказки – древнейшая поэзия народа, выражение его духовной жизни; в немецких сказках заключается богатый материал для прагерманской мифологии и отражение исконного характера племени; это - важнейший историко-поэтический документ, и изменять их, урезывать, украшать издатель не имеет никакого права. Как и все романтики, они верили в живую, вечно изменяющуюся природу, в беспредельные возможности человека.

     Каждая сказка, как и любая другая сказка, содержит в себе определенный вымысел. Через свои произведения Братья Гримм пытались выразить свой внутренний мир, чувства народа. Они передают читателю свои чувства, свои переживания, даже, несмотря на то, что в основу произведений заложена фантазия, вымысел. Нельзя не заметить, что только сказки могут так умело связать реальность с вымыслом. Благодаря сказке человек может побывать в той жизни, о которой он всегда мечтал, попробовать все, что он хотел сделать в реальной жизни, но не смог, проявить себя в том качестве, в котором он не может показать себя в реальной жизни. Перед прочтением сказки читатель уже предполагает о том, что его ожидает, то, что он «погрузится» мир сказки и фантазии. Он уже понимает, что это уже не реальность, а волшебный мир, который предоставляет ему автор, чтобы он смог почувствовать всю его красоту. Следует отметить, что Братья Гримм относились к тем писателям, которые стремились к идеальному, избегая обыденной действительности, и выражали это при помощи сказок. [http:/www.wikiznanie.ru].

Братья Гримм умели тонко чувствовать народное поэтическое творчество, они пытались записать и сохранить наиболее древние варианты сказок, оставляя почти без изменений традиционную форму выражения. Стилистическая обработка сохранила не только старинные сказочные сюжеты, но и весь их строй, композицию, характеры и особенности речи. Язык гриммовских сказок очень сочен, насыщен  разнообразными эпитетами как в русском языке, так и в немецком. Сказки братьев Гримм редко начинаются традиционным вступлением: "Жил да был", "В некотором царстве, в некотором государстве". Рассказчики редко обращаются непосредственно к слушателям, редка сентенция в конце сказки. [http://www.zachetko.ru].

      И для того чтобы в этом удостовериться, мы обратимся к самим сказкам и рассмотрим это на конкретных примерах. Ниже приведена попытка такого анализа на примере сказок Братьев Гримм: "Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich",  "Hänsel und Gretel", "Sneewittchen",  "Dornröschen", " Der goldene Schlüssel", "Der starke Hans"," Schneeweißchen und Rosenrot", " Die goldene Gans",  " Der junge Riese", " Doktor Allwissend",  " König Drosselbart", " Die Bremer Stadtmusikanten", " Die weiße Schlange",  " Das tapfere Schneiderlein (Siebene auf einen Streich)", " Sechse kommen durch die ganze Welt", "Die drei Brüder", " Die zertanzten Schuhe", " Das blaue Licht", " Aschenputtel", " Der Wolf und die sieben jungen Geißlein", "Der gestiefelte Kater", "Frau Holle", "Schneeweißchen und Rosenrot", " Fundevogel".

2. 2. Анализ сказок братьев Гримм

Нами были проанализированы  в русском и немецком языках 25 сказок братьев Гримм. Переводчиками с немецкого языка на русский сказок братьев Гримм являются В. Вальдман, Г. Габбе и А. Введенский.

В ходе исследования было выявлено, что наиболее частотным эпитетом оказался эпитет золотой. Это составляет 68 % из общего количества сказок братьев Гримм. Присутствуют совпадения эпитетов в русском и немецком языках сказок братьев Гримм: черное сердце и  чудесные груши ("Золушка"), чудный лес ("Кот в сапогах"), золотой мячик ("Королевич – лягушка и железный Генрих"), красные глаза ("Гензель и Гретель"), розовый куст ("Птица-найденыш"), глубокий сон ("Стоптанные башмаки"), черный  человечек ("Синяя свеча"), это совпадение объясняется сходством русского и немецкого языка. По частеречной принадлежности в русском и немецком языках используются только эпитеты как прилагательные, другие части речи отсутствуют.  В русском языке в 25 сказках братьев Гримм используются 66 эпитетов, а в немецком языке 47.

Заключение

Таким образом, мир сказок очень разнообразен. Погружаясь в мир сказки и фантазии, мы как бы представляем себя на месте главного героя. Сказка в художественных образах выражает лучшие качества народа и тем самым воспитывает эти качества в тех, кто любит слушать и читать сказку. Сказка широко используется в художественной литературе.

Завершая данную исследовательскую работу, подведем некоторые итоги. Для того чтобы правильно и точно подойти к анализу сказок, мы обратились за помощью к трудам известных лингвистов (Гальперин, Ризель, Домашнев). В практической части мы проанализировали сказки  братьев Гримм, выявили особенности использования эпитетов в русском и немецком языках. С помощью данного анализа мы доказали, что наибольшее количество эпитетов используются в русском языке, а не в немецком. Это является отражением богатства и выразительности русского языка, поэтому при переводе с немецкого языка на русский сказок братьев Гримм, переводчики употребляли эпитеты, характерные для русской речи.

На основе всего этого мы можем сделать вывод, что наша цель достигнута. Сказки братьев Гримм очень интересны сюжетом и языком.

Библиография:

1. Адмони В.Г. Грамматика и текст //Вопр. Языкознания. 1985.

  1.  Аникин В. П. Русские народные сказки. М.: 1959., стр. 280.
  2.  Братья Гримм. Сказки. Симферополь "Таврия", 1987.
  3.  Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста  // Основы теории, принципы и аспекты анализа. М.: «Академический проект»; Екатеринбург: «Деловая книга»: 2004., стр. 464.
  4.  Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: 1981.
  5.  Домашнев А. И. Интерпретация художественного текста. М.: «Просвещения»: 1983., стр. 192.
  6.  Никифоров А. И. Русские легенды и сказки. М.: 1983.
  7.  Пропп В. Я. Морфология сказок. М.: 1983. стр. 385.
  8.  Пропп В. Я. Русская сказка. М.: «Лабиринт»: 2005.
  9.  Селиванов Ф. М. Хрестоматия по фольклору. М.: «Просвещение»: 1972., стр. 71.

Интернет источники:

  1.  http://www.wikiznanie.ru
  2.  http://wwwzachetko.ru.

                             ПРИЛОЖЕНИЕ

Эпитеты в русском и немецком языках на примере сказок братьев Гримм

Название сказки

Эпитеты в русском языке

Эпитеты в немецком языке

1. "Золушка"

черное сердце

чудесные груши

птички поднебесные

тусклая лампада

золотая туфелька

schwarz Herzen (черное сердце)

herrlichsten Birnen (чудесные груши)

die Pantoffeln golden (золотые туфли)

goldene Schuhpaßt (золотая обувь)

2. "Госпожа Метелица"

нет эпитетов

Herzensangst sprang  (сердечный страх)

Goldregen (золотой гусь)

goldene Jungfrau (золотая дева)

3. "Волк и семеро козлят"

ласковый голос

великая печаль

feine und liebliehe stimme (мягкий, нежный голос)

4. "Белоснежка и Краснозорька"

мягкий мох

нежные кушанья

роскошная борода

проклятая деревяшка

косматый черный приятель

Rosenbäumchen (розовые деревья)

verwelktes  Gesicht (сухое лицо)

schneeweißer Bart (снежно – белая борода)

zinnoberrot vor Zorn (пепельно - серое лицо)

sind zarte Bissen (мягкие кусочки)

5. "Кот в сапогах"

богатая добыча

скверные рукавицы

süßen Worten (ласковые слова)

prächtigen Wald (чудный лес)

6. "Красная шапочка"

чудесная девочка

славная, нежная девчушка

нет эпитетов

7. "Королевич – лягушка и железный Генрих"

золотой мячик

золотые кудри

goldener Kugel (золотой мячик/шарик)

8. "Гензель и Гретель"

красные глаза

страшный лес

глухая чаща

крепкий сон

rote Augen (красные глаза)

bittere Tränen (горькие слезы)

trübe Augen (мутные глаза)

9. "Молодой великан"

нет эпитетов

нет эпитетов

10. "Доктор Всезнайка"

нет эпитетов

нет эпитетов

11. "Король Дроздобород"

злое словечко

свежий, сочный луг

островерхие башни

нежные пальцы

черная работа

schöne Wiese (красивая трава)

zarten  Hände (нежные руки)

weiche Finger (мягкие пальцы)

12. "Бременские музыканты"

мрачный кот

страшные звуки

tüchniger  Schlag (умный удар)

13. "Железный Ганс"

страшный лес

золотое яблоко

золотой мяч

золотая рыбка

золотая змейка

золотые кудри

schwarzer Wald (черный лес)

mächtige Felsen (могучие скалы)

14. "Золотой ключ"

нет эпитетов

нет

15. "Белоснежка" (Снегурочка)

острые камни

ядовитый гребень

золотые буквы

глубокий снег

über  die spitzen steine (острые камни)

den giftigen Kamm (ядовитый гребень)

goldene Buchstaben (золотые буквы)

16. "Золотой гусь"

золотой гусь

доброе сердце

graues Männlein (серый человечек)

die goldene Gans (золотой гусь)

17. "Спящая красавица"

жалкая смерть

крепкий и глубокий сон

пышная свадьба

tiefen Schlaf (глубокий сон)

eines traurigen (жалкая смерть)

18. "Белая змея"

горькие жалобы

страшный шум

золотое яблоко

глубокая старость

die Wieße Schlag (белая змея)

heftigen Scheltworten Todes (гневные слова)

goldener Apfel (золотое яблоко)

19. "Храбрый портняжка"

нет

mächtiger Eichbaum (могучее дерево)

20. "Птица – найденыш"

розовый куст

rose – Busch (розовый куст)

21. "Шестеро весь свет обойдут"

жестокий мороз

роскошные кушанья

bie der grosen Kälte (сильный холод)

22. "Стоптанные башмаки"

свинцовые веки

крепкий, глубокий сон

блестящие серебряные листья

серебряная ветка

золотые листья

брильянтовое дерево

золотое дерево

tiefsten Schlaf (глубокий сон)

einem Wunderprätigen  Baumgang (чудесные аллеи)

23. "Три брата"

нет

нет

24. "Синяя свечка"

тяжелые раны

синяя свеча

мягкая земля

черный человек

черная работа

einen Wunderlichen (страшный сон)

schwarzes Männchen (черный человечек)

blau Licht (синий свет)

25. "Поющая косточка"

слепая ярость

темное дело

grose Klade (великий плач)

scheeweißes Knöchlein (белоснежная кость)




1. При этом материалы защищают конструкции от воздействия высоких температур и сохраняют все технические хара
2. Гражданина- этот небольшой по объему текст не только никогда не воспроизводился в собраниях сочинений и мн
3. РЕФЕРАТ дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата соціологічних наук
4. Ювенальное право в России
5.  Краткая характеристика Кореи 2
6. Хабаровская государственная академия экономики и права Кафедра финансов Факультет Финансис
7. I. Yefimov V.P. Murt gibi r~t~rmc~lr~n eserlerini s~yleyebiliriz
8. Факторинговые операции коммерческих банков
9. Гештальтподход и
10. на тему- Статистический анализ показателей поступления и расходования бюджета Российской Федерации
11. конструкцию и механизмы амперметров постоянного и переменного тока
12.  2013г Утверждаю- Заместитель директора по УПР Э
13. Практические не проезжаемыми для легкового автомобиля стали улицы Станиславского проспект Ленина Тагиль
14. вариантов это иной существенно более сложный уровень познавательной деятельности
15. Автоматизация рабочего места бухгалтера-кассира
16. История США в 19451991 годах
17. Способы проведения ОРУ на уроке гимнастики методика обучения.html
18. самый маленький материк на Земле полностью расположенный в Южном полушарии
19. Задание ПМ 03 Управления ассортиментом оценка качества обеспечения сохранности товаром
20. 30 жовтня 2012 року Слідчий СВ Чугуївського РВ УМВС України в Харківській обл