Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Приведенная ниже таблица содержит описание не всех ошибок перевода а только тех которые являются наибо

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 24.11.2024

        ПРИЛОЖЕНИЕ № 2

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ЭКЗАМЕНАЦИОННЫХ ВОПРОСОВ

Версии РФС и Версии независимого профессионального переводчика.

Приведенная ниже таблица содержит описание не всех ошибок перевода, а только тех, которые являются наиболее очевидными, грубыми, и влияют на возможность дать верный ответ на поставленный вопрос

Номер экзам. вопроса/

Номер ошибки в данном вопросе

Перевод РФС

Перевод независимого переводчика

Примечание

Введение

«Отметить можно только один ответ к каждому вопросу».

«Крестик можно поставить напротив только одного ответа на каждый вопрос».

Неправильно переведены условия выбора правильного ответа. Не сказано, что один из ответов должен быть отмечен крестиком. Соответственно, все ответы, отмеченные неподобающим образом можно признать неверными

Вопрос 1/

1

«Akman Ak талантливый игрок, который родился в марте 1983 года».

«Akman Ak-талантливый таджикский футболист, который родился в марте 1983 года».

Пропущена национальность игрока.

Возможно, она имеет значение для верного ответа.

Вопрос 1/

2

«Следовательно, FC Acolameister выяснил в прессе, что Akman забил 4 гола за клуб FC Ouzos в течение матча. Следовательно, FC Acolameister выдвинул обвинение в Палату по Разрешению Споров ФИФА (DRC) в сентябре 2013, обвиняя Akman в нарушении подписанного с ним контракта».

«Впоследствии FC Acolameister выяснил из прессы, что Akman забил четыре гола за FC Ouzos в течение матча. Поэтому  FC  Acolameister в сентябре 2013 года подал иск (требование) в Палату по разрешению споров ФИФА, утверждая, что Akman нарушил свой контракт, подписанный с клубом».

    Ошибка перевода специального термина. Футбольный клуб не может выдвинуть обвинение в Палату по разрешению споров, он может подать иск (требование) и доказывать свою правоту, утверждая, что игрок нарушил свой контракт. Обвинение – прерогатива государственных правоохранительных органов и суда в ходе уголовного преследования.

   Также неверно переведены 2 английских слова: «subsequently» и «consequently», которые в данном контексте должны переводиться как «впоследствии» и «поэтому», а не в обоих случаях как «следовательно». Подобный перевод РФС нарушает причинно-следственную связь в предложении.

Вопрос 1/

3

«С учетом вышесказанного, какое утверждение является правильным?».

«В свете изложенного, какое из нижеследующих утверждений является НЕверным?».

Из-за неправильного перевода вопрос получил значение прямо противоположное изначальному.

Авторы вопроса из ФИФА просили нас найти один неверный ответ, в результате неправильного перевода мы должны искать один правильный ответ.

Английское слово «incorrect» переведено с точностью до наоборот.

Ответ А

Ответ В

«Если игрок замечен DRC в нарушении контракта, подписанным с FC Acolameister, то Akman будет обязан выплатить компенсацию и FC Ouzos будет отдельно или совместно ответственен за его оплату».

«Если игрок будет уличен Палатой по разрешению споров в нарушении контракта, заключенного с FC Acolameister, Akman будет должен выплатить компенсацию, и FC Ouzos будет нести солидарную ответственность в отношении такой выплаты».

Неправильный перевода специального термина. «Jointly and severally» переведено РФС как «отдельно или совместно», что меняет полностью смысл ответа B.

Перевод РФС допускает, что клуб несет ответственность «отдельно или совместно», хотя в англоязычной версии речь идет только о солидарной ответственности клуба, а слова «или» вообще нет в тексте.

Речь идет о том, что клуб несет именно солидарную ответственность или другими словами несет ответственность совместно и порознь.

Ошибка перевода полностью искажает суть вопроса и делает невозможным верный ответ на него.

При достоверном переводе утверждение ответа B является верным. Это подтверждается Ст.17 п.2 Регламента по статусу и переходу игроков ФИФА.

При переводе, сделанном РФС, утверждение ответа B является неверным, и, соответственно,  среди предлагаемых ответов появляется второе неверное утверждение. В этом случае выбрать только один из ответов даже при верно переведенном вопросе становится невозможным.

Ответ С

Вопрос 2/

1

«выдвинул обвинения».

«подал иск (требование)».

Неправильный перевод специального термина. См комментарий к вопросу № 1 об уголовном преследовании.

Вопрос 2/

2

«Следовательно, 10 июня 2013, Sporting Akar FC выдвинул обвинения в Палату по Разрешению Споров ФИФА (DRC) против FC Palm Beach и потребовал последний клуб свою часть солидарных выплат».

«10 июня 2013 года  Sporting Akar FC подал иск (требование) в Палату по разрешению споров ФИФА к FC Palm Beach и потребовал от последнего клуба свою долю солидарного взноса».

Согласно переводу РФС требования выдвигает «последний клуб», тогда как на самом деле требования выдвигаются к последнему клубу. «Sporting Akar FC потребовал свою долю от последнего клуба», то есть от FC Palm Beach.

В англоязычной версии есть слово «from», которое у РФС вообще не переведено. Таким образом, нарушается смысл предложения и суть условий вопроса.

Дать верный ответ на такой вопрос в переводе РФС не представляется возможным.

Вопрос 2/

3

«выплаченной».

«подлежащую оплате».

Совершенно разный смысл. «Подлежащая оплате» это значит должна быть выплачена, тогда как «выплаченная» это уже свершившееся действие.

Вопрос 2/

4

«солидарных выплат».

«солидарного взноса».

«solidarity contribution» это установленный ФИФА термин, который в переведенной РФС русскоязычной версии Регламента по статусу и переходу игроков ФИФА (Приложение 5) переведен РФС именно как «солидарный взнос». Перевод РФС установленной ФИФА терминологии в Регламенте и экзаменационном тесте должен быть один и тот же. В экзаменационном тесте перевод РФС этого термина отличается от перевода РФС в Регламенте.

Ответ А/

1

«принадлежит к одной ассоциации».

«принадлежат к одной и той же ассоциации».

Английское слово «same» переведено не точно. Понятно, что каждый футбольный клуб в мире принадлежит только к какой-то одной ассоциации. И указанные в вопросе клубы не исключение. Но в результате перевода РФС нам не ясно, что у обоих клубов «одна и та же» ассоциация. А слово «same» значит именно это. Поэтому ответ A, который является верным, в переводе РФС изложен не точно.

Ответ А/

2

«текущий спор», «текущее дело».

«настоящего спора».

Неверный перевод специального (юридического) термина. Английские слова «present» и «dispute» переведены неправильно. «Текущим» спор быть не может, потому что Палата по разрешению споров ФИФА еще не приняла спор к рассмотрению. Он просто является «настоящим» или можно было бы в данном контексте перевести «этот». Более того, данный «спор» не является «делом», как это переведено у РФС, потому что еще не принят к рассмотрению Палатой.

Ответ В

Ответ С

Вопрос 3

Ответ А

Ответ В

«на предварительной основе».

«на временной основе».

«on a provisional basis» переводится как «на временной основе». Правило «временной регистрации» закреплено в п.8.2 Ст. 8 Приложения 3 к Регламенту по статусу и переходу игроков ФИФА. Термин «регистрация на предварительной основе» в вышеупомянутом Регламенте отсутствует. Да и по смыслу этот термин имеет совершенно другое значение.

Ответ С

Вопрос 4

«Sunok 24 летний футболист из Тайланда, который жил начиная с двух лет со своей семьей в Bamako (Мали), где он в настоящий момент играет за местный футбольный клуб».

«Sunok, футболист с гражданством Таиланда, которому на данный момент 24 года, с двухлетнего возраста постоянно проживал со своей семьей в Бамако (Мали), где он в настоящее время играет за местный футбольный клуб».

В английской версии словом «nationality» подчеркивается, что игрок является гражданином Таиланда. В переводе же РФС о гражданстве игрока умалчивается.

Тем не менее, отвечая на экзаменационный вопрос, мы должны понимать, что у игрока имеется какое-то гражданство, это ВАЖНО по условиям задачи, но какое именно гражданство у игрока из перевода РФС мы не знаем.

В условиях вопроса подчеркивается, что «В августе 2008 года Sunok получил гражданство Мали на постоянной основе». Мы можем предположить, что на момент игры в официальном соревновании за сборную Таиланда у игрока в отношении гражданства Мали был какой-то временный документ. Регламент по применению Устава ФИФА (Ст.8 п.1) разрешает смену игроком ассоциации при наличии у него на момент его первого полного или частичного выступления в международном матче официального соревнования любой категории кроме международных матчей «А» за свою нынешнюю ассоциацию гражданства той ассоциации, за команду которой он хочет играть. Но какая именно форма гражданства должна быть у игрока в Регламенте не конкретизируется.

Более того, ответ B, что «Sunok отныне  не вправе играть за сборные команды Мали» допускает, что ранее при наличии у игрока какого-то временного документа о гражданстве Мали такое право было. В связи с тем, что в переводе РФС отсутствует информация о наличии гражданства Таиланда, мы вынуждены предполагать разные варианты развития событий,  в том числе и наличие на момент игры за Таиланд гражданства Мали на временной основе или какого-то временного документа гражданина Мали. Возможно, игрок выступал за сборную Таиланда незаконно, ведь о его тайском гражданстве на момент игры согласно переведенному вопросу мы не знаем.

Таким образом, ключевым в переведенном вопросе является отсутствие указания о наличии у игрока гражданства Таиланда, хотя в англоязычной версии об этом ПРЯМО сказано.

Грубейшая ошибка РФС. Поэтому логичнее всего выбрать ответ С, доверив ФИФА разобраться с возможностью смены игроком ассоциации.

Ответ А

Ответ В

Ответ С

Вопрос 5 (признан правильным в результате служебной записки Международного отдела №1863 от 08.10.2013 года)

1

«Конгресс ФИФА ответственен за отстранение Ассоциации».

«Конгресс ФИФА имеет право временно исключить Ассоциацию».

Неправильный перевод юридической терминологии. Речь идет именно о «временном исключении» Ассоциации, а не об «отстранении». Потому что отстранение может быть и на постоянной основе. Перевод РФС не точен.

Вопрос 5/

2

«Исполнительный Комитет также может моментально воздействовать на Ассоциацию, которая серьезно нарушила свои обязательства».

«Исполнительный Комитет ФИФА может также незамедлительно исключить на время Ассоциацию, которая существенно нарушила свои обязательства».

Не «воздействовать», а «исключить на время». В английской версии указаны вполне конкретные действия, а не некое «воздействие» с непонятным результатом. 

Вопрос 5/

3

«С учетом вышесказанного, какое утверждение является правильным?».

«В этом контексте  какое из нижеследующих утверждений является неверным?».

Неправильным переводом полностью искажена суть вопроса. Вместо того, чтобы искать неверный ответ, мы должны были искать правильный ответ.

Английское слово «incorrect» переведено с точностью до наоборот.

Ответ А

Ответ В

«Отстраненная Ассоциация потеряет свои членские права, и другие Ассоциации не имеют права рассматривать спортивные  контракты с отстраненной Ассоциацией».

«Временно исключенная Ассоциация утрачивает свои членские права, и другие Ассоциации не вправе устанавливать с ней спортивные контакты».

Вместо «контакты» в переводе РФС мы видим «контракты», что полностью меняет суть ответа.

   Утверждение ответа B в переводе  РФС является неверным, соответственно, среди ответов появляется уже второе неверное утверждение.

В этом случае выбрать только один из вариантов ответов даже при верно переведенном вопросе не представляется возможным.

Ответ С

Вопрос 6/

1

«Апелляции против окончательных решений, вынесенных юридическими органами ФИФА, могут быть рассмотрены в CAS».

«Апелляции на окончательные решения, вынесенные юрисдикционными органами ФИФА, могут быть поданы в САС».

Неправильный перевод юридического термина. «legal» переводится как «юрисдикционный».  Органы, решения которых могут обжаловаться в САС – это именно ЮРИСДИКЦИОННЫЕ органы, а не юридические.

При переводе, сделанном РФС верный ответ в принципе невозможен.

Ответ А

1

«вынесенные».

«объявленные».

Неправильный перевод юридического термина. Разный смысл.

Ответ А

2

«прошедшим».

«вынесенных».

Неправильный перевод юридического термина. Разный смысл.

Ответ В

«переданный».

«вынесенные».

Неправильный перевод юридического термина. Разный смысл.

Ответ С

Вопрос 7 (признан правильным в результате служебной записки Международного отдела № 1863 от 08.10.2013 года).

«Какие из нижеуказанных санкций могут быть наложены на клубы за нарушение Регламента Агентов Игроков и приложений, согласно с Дисциплинарным кодексом ФИФА?».

«Какие из нижеследующих санкций не могут быть наложены на клубы за нарушение Регламента по агентам игроков и приложений к нему в соответствии с Дисциплинарным Кодексом ФИФА?».

Неправильным переводом полностью искажена суть вопроса. Вместо того, чтобы искать ответ с санкциями, которые не могут быть наложены, мы должны были искать ответ с санкциями, которые могут быть наложены.

Английское выражение «may not be imposed» переведено с точностью до наоборот.

При таких обстоятельствах верный ответ был невозможен

Ответ А

Ответ В

«Снятие в нижний дивизион и снятие очков».

«Перевод в дивизион    ниже и снятие очков».

Английское выражение «demotion to a lower division» переведено как «снятие в нижний дивизион». Не «снятие», а «перевод». Термин  «снятие» по отношению к нижнему дивизиону неверно.

При этом термина «нижний дивизион» в Регламенте по агентам игроков ФИФА в русскоязычном переводе РФС вовсе не существует. В русскоязычной версии Регламента по агентам игроков ФИФА, которая была предоставлена соискателям Комиссией по агентской деятельности РФС для подготовки, английский термин «lower division» переведен как «дивизион ниже». Поскольку данный термин это  официальная терминология ФИФА, то перевод термина в ответе экзаменационного теста должен совпадать с переводом этого же термина в русскоязычной версии  Регламента.

Соискатель, безусловно, будет трактовать иной перевод того же термина как неверный.

Таким образом, по сути ответа В  этот вид санкций также не может быть наложен на клубы за нарушение Регламента агентов игроков и приложений к нему в соответствии с Дисциплинарным кодексом ФИФА. Следовательно, появляется еще один ответ, требующий выбора согласно вопросу.

В этом случае выбрать только один из ответов даже при верно переведенном вопросе не представляется возможным.

Ответ С

Вопрос 8/

1

Во время экзамена (это подтверждается подписями соискателей и Председателя Комиссии РФС по деятельности агентов футболистов Кучуркина В.В. в тексте самой работы) в тексте русскоязычной версии экзаменационного вопроса № 8 была обнаружена ошибка. Была указана неверная сумма трансфера. Вместо 1,250,000 долларов США было указано 1,250,00. Соискатели обнаружили ошибку и сообщили о ней Комиссии. На это было затрачено определенное время, которое не было потом компенсировано.

Вопрос 8/

2

«выдвинул обвинения».

«подал иск (требование)».

Неправильно переведена юридическая терминология.

Вопрос 8/

3

«солидарных выплат».

«солидарного взноса».

«solidarity contribution» это установленный ФИФА термин, который в русскоязычной версии Регламента по статусу и переходу игроков ФИФА (Приложение 5) переведен РФС как «солидарный взнос». В экзаменационном тесте перевод РФС некорректен. Перевод специальных терминов в тексте Регламента и в тексте экзаменационных вопросов должен совпадать, иначе, во многих случаях, верный ответ становится невозможным.

Вопрос 8/

4

«В этом контексте, сколько авансовых судебных расходов должен заплатить по инициативе ФИФА FC Mer Bleue до слушания в связи с его заявлением о солидарных выплатах?».

«В этом контексте какую авансовую сумму издержек должен понести FC Mer Bleue до того, как разбирательство по иску клуба о солидарном взносе может быть начато в ФИФА?».

Выражение «can be initiated» переведено РФС неправильно и употреблено в другом месте предложения.

По тексту англоязычной версии это выражение относится к  «разбирательству», в переводе РФС выражение относится к «расходам».

Переводом РФС в предложении полностью искажен смысл.

Авансовые издержки (расходы) несутся не «по инициативе ФИФА», а в соответствии  с четкими правилами. В отношении суммы иска менее 50000 швейцарских франков работает правило, прописанное в одном из Циркуляров ФИФА, который разъясняет порядок рассмотрения споров по механизму солидарности и оплаты таких споров.

Вопрос 8/

5

«авансовых судебных расходов».

«авансовую сумму издержек».

Неправильно переведена юридическая терминология. Слова «судебных» нет в тексте англоязычной версии. И дело согласно условиям вопроса не рассматривается в суде, под которым всегда понимается, если не указано иного, именно государственный суд.

Ответ А

Ответ В

Ответ С

Вопрос 9/

1

«согласно которому агент получает 10% комиссионных от валовой прибыли игрока от любых контрактов».

«в соответствии с которым агент имел право на получение от игрока комиссионного вознаграждения в размере 10% ежегодного валового дохода игрока до вычета налогов».

Неправильный перевод юридической терминологии. О «прибыли» в тексте англоязычной версии нет ни слова. Речь идет о «валовом доходе». Это кардинально меняет суть условий вопроса.

Вопрос 9/

2

«плюс 20,000 EUR в качестве бонуса за подписание 1 августа 2012».

«плюс 20 000 евро в качестве вознаграждения за подписание контракта, подлежащего оплате 1 августа 2012 года».

Выражение «подлежащего оплате» («payable») пропущено.

В результате перевода РФС дата оплаты вознаграждения за подписание контракта превратилась в дату подписания самого контракта.

Вопрос 9/

3

«какую общую сумму комиссионных получит Sefani Oberholzkov, в связи с контрактом по которому агенты вел переговоры от имени игрока?».

«какова общая сумма комиссионного вознаграждения, которую Serafini Oberholzkov имеет право получить в связи с трудовым контрактом, переговоры по которому агент вел от имени игрока?».

«is entitled to receive» должно быть переведено как «имеет право получить», но не так, как перевело РФС - «получит».

Меняется юридическая суть вопроса. Мы не можем знать, получит ли агент 100% всех денег, на которые он имеет право. Мы может только знать, на какую сумму он имеет право претендовать.

Вопрос 9/

4

«например 31 июля 2016».

«т.е. до 31 июля 2016 года».

Переводчик придумал слово, которого нет в исходном тексте.

Слова «например» нет в тексте англоязычной версии. В результате изменился смысл вопроса. При правильном переводе обозначается конкретная дата, когда оканчивается контракт игрока. В переводе РФС со словом «например» по смыслу допускается любая другая дата окончания контракта, что затрудняет верный ответ на поставленный вопрос.

Ответ А

Ответ В

Ответ С

Вопрос 10/

1

Во время экзамена (это подтверждается подписями соискателей и Председателя Комиссии РФС по деятельности агентов футболистов Кучуркина В.В. в тексте самой работы) в тексте русскоязычной версии экзаменационного вопрос № 10 была обнаружена ошибка. Были приведены две версии вопроса и ответов.  Соискатели обнаружили ошибку и сообщили  о ней Комиссии. На это было затрачено определенное время, которое не было потом компенсировано.

Вопрос 10/

2

«Игрок Bashi, Тунисец по национальности, который был рожден 11 января 1991 в Ирландии, также получает постоянное Ирландское гражданство, которое независимо от резиденции в Ирландии 2 апреля 2003».

«Игрок Bashi, гражданин Туниса, родившийся 11 января 1991 года в Ирландии, также получил постоянное гражданство Ирландии, которое не зависит от проживания в Ирландии, 2 апреля 2003 года».

В переводе РФС слово «national» переводится  как «национальность», в то время как верный перевод - «подданный, гражданин».

Для целей ответа на экзаменационный вопрос имеет значение гражданство, а не национальность, кроме того установление определенных возможностей, прав и особенностей регулирования по национальному признаку является ни чем иным, как дискриминацией, запрещенной Всеобщей декларацией прав и свобод человека и гражданина, Конституциями всех развитых и не очень стран и документами ФИФА.

Национальность обозначает принадлежность человека к определенной этнической общности. К гражданству этот термин не имеет никакого отношения.

Пример: Месут Озил, игрок лондонского «Арсенала»: по национальности турок, но по гражданству немец. В данном случае на лицо грубейшая ошибка РФС в переводе слова «national», которая влечет за собой изменение условий вопроса, а соответственно и другой ответ.

Наличие гражданства – обязательное условие для игры за сборную. В условиях вопроса в результате перевода РФС об этом не сказано.

Надо отметить, что слово «nationality» также неправильно переведено силами РФС и в русскоязычной версии Регламента по применению Устава ФИФА. Стоит отметить, что именно русскоязычная версия Регламента по применению Устава ФИФА была предоставлена соискателям для подготовки к экзамену.

Вопрос 10/

3

«получает».

«получил».

Неправильный перевод, нарушающий понимание времени, в котором происходит событие. В англоязычной версии указано прошедшее время – «obtained».

Вопрос 10/

4

«которое независимо от резиденции в Ирландии».

«которое не зависит от проживания в Ирландии».

Неправильный перевод английского слова «residence».

Резиденция—место проживания, штаб-квартира высокопоставленного лица, резидента. К контексту вопроса это вообще не относится.

Вопрос 10

5

«принимает участие».

«принял участие».

Неправильный перевод, нарушающий понимание времени, в котором происходит событие.

В английской версии указано прошедшее время – «took part».

Вопрос 10/

6

«был вызван».

«с ним связался».

Неправильный перевод, изменяющий смысл события.

Связаться с человеком это еще не значит вызвать его для игры за сборную. В данном случае было только намерение вызвать, но не было  свершившегося факта вызова.

Тем более, что возможность игрока выступать за сборные Туниса еще не установлена.

Вопрос 10/

7

«хочет заявить».

«намерен вызвать».

Искажение сути условий вопроса. Совершенно другой смысл и другие действия со стороны тренера.

Ответ А

Ответ В

Ответ С

Вопрос 11/

1

«был выращен».

«тренировался».

Неправильный перевод английского выражения «was trained».

Разный смысл.

Вопрос 11/

2

«контракт».

«соглашение».

Неправильный перевод юридического термина.

Разные документы.

Вопрос 11/

3

«подал жалобу».

«подал иск (требование)».

Неправильный перевод юридической терминологии

Жалоба означает всегда обжалование ранее состоявшегося решения, т.е. уже рассмотрение дела во второй инстанции, чего не было по условиям вопроса.

Вопрос 11/

4

«должен получить».

«имеет право получить».

Неправильный перевод английского выражения «is entitled to receive». Меняется суть.

Вопрос 11/

5

«выплаты за подготовку».

«компенсации за подготовку».

Неправильный перевод установленного ФИФА термина «training compensation».

В переводе РФС Регламента по статусу и переходу игроков ФИФА термин закреплен именно как «компенсация за подготовку». В тексте экзамена перевод этого термина должен совпадать с переводом Регламента.

Вопрос 11/

6

В условиях вопроса сказано, что по двухгодичному стипендиальному соглашению помимо затрат, понесенных игроком во время его футбольной деятельности, клуб согласился выплачивать игроку дополнительно ежемесячно 150 Евро. Таким образом, вознаграждение футболиста превышало его фактические расходы в связи с занятием футбольной деятельностью. Это один из признаков профессионального статуса игрока, который закреплен в п.2. Ст.2 Главы 2 Регламента по статусу и переходу игроков ФИФА. Финансовые обязательства, принятые на себя FC Baltika, превышали затраты футболиста непосредственно на тренировки и игры. Палата по разрешению споров ФИФА в своей практике подчеркивает, что ключевым элементом для определения статуса футболиста является не наименование его договора (в данном случае «стипендиальное соглашение»), а размер получаемого по такому договору вознаграждения. Палата считает, что юридическая природа или формальное наименование контракта при определении статуса футболиста не имеют значения.  Следовательно, отношения между игроком и FC Baltika в период двухгодичного стипендиального соглашения с 1 января 2005 года по 31 декабря 2006 года должны быть расценены как профессиональные.  Исходя из этого, мы делаем вывод, что с 1 января 2005 года  по 31 декабря 2009 года у игрока с FC Baltika были профессиональные отношения, т.к. с 1 января 2007 года игрок также подписал с FC Baltika профессиональный контракт сроком до 31 декабря 2009 года.

  В условиях задачи говорится, что 2 января 2009 года игрок был зарегистрирован в качестве любителя в российском клубе FC Burgi 2-й категории. Регламентом по статусу и переходу игроков ФИФА устанавливается требование, что каждая ассоциация должна проводить классификацию своих клубов по различным категориям в зависимости от расходов, которые эти клубы несут в связи с обучением юных футболистов. Стоит отметить, что согласно Приложению №1 к Регламенту РФС по статусу и переходам (трансферу) футболистов ко второй категории футбольных клубов на 2013 год отнесены профессиональные футбольные клубы первого дивизиона ФНЛ. Любительские же клубы согласно этому же Приложению отнесены к 4-й категории. Исходя из этого, можно утверждать, что игрок не мог быть зарегистрирован как любитель в FC Burgi, т.к. FC Burgi является клубом 2-й категории, а значит, является профессиональным клубом. Необходимым условием для регистрации игрока в профессиональном клубе является наличие профессионального контракта. Соответственно, игрок должен был вступить в профессиональные отношения с профессиональным клубом FC Burgi. С учетом всего вышесказанного и Регламента ФИФА по статусу и переходу игроков FC Baltika при переходе профессионала из  клуба одной ассоциации в клуб другой до конца сезона, в котором ему исполняется 23 года, мог в установленные сроки потребовать у FC Burgi компенсацию за подготовку  за то время, которое он действительно готовился в клубе. В данном случае это 5 лет (с 2005 года по 2009 год включительно, т.к. соглашение о прекращении подписано уже 1 января 2009 года). Новый клуб несет ответственность по выплате компенсации за подготовку в течение 30 дней после регистрации футболиста. Согласно условиям вопроса игрок был зарегистрирован в FC Burgi 2 января 2009 года. 30 дней на выплату компенсации за подготовку истекли 1 февраля. С этой даты у FC Baltika было 2 года, чтобы подать иск (требование) в Палату по разрешению споров. Сроки давности для подачи иска (требования) в Палату по разрешению споров согласно Регламенту истекли для FC Baltika 1 февраля 2011 года. Поэтому клуб не мог подать иск (требование) в Палату и получить компенсацию за подготовку.

  Предположим, что игрок все-таки мог быть зарегистрирован в FC Burgi как любитель (хотя это противоречит всем правилам). В этом случае FC Baltika имеет право на компенсацию, потому что игрок повторно регистрируется в FC Burgi в качестве профессионала в течение 30 месяцев после восстановления им любительского статуса. Но FC Baltika в этом случае имел право получить компенсацию не за 3 года, а за 5 (именно столько лет  игрок и FC Baltika имеют профессиональные отношения). И такая компенсация равнялась бы 300000 Евро. Рассчитывалась бы она по категории нового клуба (п.1 Ст.5. Приложения 4 Регламента по статусу и переходу игроков ФИФА).

Комментарий: Таким образом, условия задачи изложены некорректно. При некорректном изложении условий вопроса выбрать правильный ответ не представляется возможным.

Вопрос 11/

7

Таблица стоимости обучения и категоризации клубов не была дана в помощь Соискателям на экзамене в отличие от таблицы Механизма солидарности, которая по своему содержанию гораздо легче для запоминания.

Ответ А

Ответ В

Ответ С

Вопрос 12/

1

«Игрок Замбии Muga, рожденный 3 декабря 1985, и ганский клуб FC Perle заключили трудовой контракт 10 августа 2012 сроком до 30 июня 2016 с учетом ежемесячной зарплаты 1,500 USD».

«Замбийский игрок Muga, родившийся 3 декабря 1985 года, и ганский клуб FC Perle заключили трудовой контракт 10 августа 2012 года, действительный до 30 июня 2016 года, предусматривающий выплату ежемесячной зарплаты в размере 1 500 евро».

Неправильный перевод слова «stipulating». Переведено «с учетом», а верно - «предусматривающий». 

Не может быть «Контракт с учетом зарплаты». Осмысление данного термина и догадки о том, что имел в виду переводчик не способствуют верным ответам на экз. вопросы.

Очевидно, что речь идет о «контракте, предусматривающем выплату…»

Вопрос 12/

2

«25 сентября 2013г., FC Perle подал жалобу в ФИФА против игрока, требуя компенсацию за нарушение контракта, требуя оставшуюся сумму по данному контракту».

«25 сентября 2013 года FC Perle подал иск (требование) к игроку в ФИФА,  требуя компенсации за нарушение контракта в размере остаточной стоимости контракта, заключенного с ним».

В вопросе применен термин «Данный контракт».

При этом в условиях вопроса фигурируют 2 контракта: игрока с FC Perle и игрока с FC Victorias. Какой из них переводчик РФС считает «данным»? Остаточную стоимость какого контракта мы должны рассчитывать?

Клуб не конкретизирует этот момент в своем требовании. При этом у каждого из контрактов своя остаточная стоимость. Первый контракт заключен в долларах, второй контракт заключен в Евро. Для того, чтобы рассчитать остаточные стоимости контрактов и перевести их в швейцарские франки нам необходимо знать соотношение валют, которое нам на экзамене предоставлено не было. Также в условиях вопроса доллар и Евро, не были приравнены к швейцарскому франку (как это было сделано, например, в вопросе № 8).

Так как вопрос остаточной стоимости является ключевым, то без наличия вышеуказанной точной информации не представляется возможным дать правильный ответ.

Вопрос 12/

3

В своей практике в отношении разрыва контракта одной из сторон без обоснованной причины Палата по разрешению споров ФИФА руководствуется Ст.17 Регламента по статусу и переходу футболистов ФИФА, в которой закреплен расчет компенсации за расторжение контракта без обоснованной причины. Такая компенсация рассчитывается с учетом целого ряда факторов и критериев, и в каждом случае они индивидуальны.

Комментарий: Не представляется возможным дать правильный ответ на данный вопрос при отсутствии определенной информации, которая в вопросе не конкретизирована. А исходить из знания практики ФИФА тоже невозможно, т.к. эта практика использует разные критерии при подсчете компенсации за необоснованное расторжение контракта одной из сторон. Условия вопроса изложены неполно, а при некорректном переводе РФС еще меньше шансов ответить на этот вопрос правильно.

Вопрос 12/

4

Судья Палаты по разрешению споров может выносить решения в следующих спорах:

1. все споры, где исковая сумма не превышает 100000 швейцарских франков;

2. все споры, связанные с расчетом компенсации за подготовку, не представляющие фактической или юридической сложности или по которым Палата уже имеет четкие и установившиеся решения;

3. споры, связанные с расчетом солидарного взноса, не представляющие фактической или юридической сложности или по которым Палата уже имеет четкие и установившиеся решения.

Комментарий: Второй и третий случай в отношении условий вопроса не подходят, а по первому мы должны знать точную сумму иска (требований) в швейцарских франках. Не имея курса валют и информации, о каком контракте идет речь, выяснить сумму компенсации за разрыв контракта без обоснованной причины по данному вопросу не представляется возможным.

Ответ А

Ответ В

Ответ С

Вопрос 13/

1

«1 августа 2010 мексиканский игрок Gustavo подписал одногодичный трудовой контракт с испанским клубом FC Blanco с ежемесячной зарплатой в 6,500 евро, платеж должен проводиться по окончанию календарного месяца».

«1 августа 2010 года мексиканский игрок Gustavo подписал однолетний трудовой контракт с испанским  клубом FC Blanco, предусматривающий  ежемесячную зарплату в размере 6 500 евро, выплачиваемую до окончания каждого календарного месяца».

Неправильный перевод английского выражения «at the end of each calendar month». Верный перевод «до окончания каждого календарного месяца», в версии РФС - «по окончанию календарного месяца».

Грубейшая ошибка перевода, допущенная РФС, влияющая на суть условий вопроса, а соответственно и на возможность дать верный ответ.

Если платеж должен проводиться по окончании календарного месяца, то он может произойти в любое время после окончания этого месяца: через месяц по окончании, через год по окончании и т.д. Соответственно, становится невозможным установить сроки давности подачи игроком иска (требования) в Палату по разрешению ФИФА. Потому что мы не знаем, когда точно должен быть произведен такой платеж и когда начинается отсчет предусмотренного 2хгодичного срока.

Следовательно, ответ B при таком переводе вопроса становится возможным.

В правильном переводе даны четко установленные сроки платежа. В действительности на момент окончания каждого календарного месяца, платеж должен быть произведен. В этом случае легко отсчитать 2 года со дня, когда должен быть произведен платеж. По условиям вопроса контракт действует до 31 июля 2011 года. С этой даты мы и должны считать сроки давности.

Но в переводе РФС мы не можем установить сроки давности, потому что неправильно переведены условия вопроса.

Вопрос 13/

2

«подал жалобу».

«подал иск (требование)».

Неправильно переведена юридическая терминология.

Ранее в комментариях описывалось, в чем отличие иска от жалобы по своей сути.

Ответ А

Ответ В

Ответ С

Вопрос 14/

«выплатах за подготовку».

«компенсации за подготовку».

Некорректный перевод установленного ФИФА юридического термина.

Ответ А

Ответ В

Ответ С

Вопрос 15/

«имеет право».

«имел право».

Неправильно переведено выражение «was entitled». Глагол переведен в другом времени.

«В отношении платежа клуба Martin соответствующей комиссии от игрока, какое утверждение верно?».

«В отношении выплаты клубом Мартину соответствующего комиссионного вознаграждения от имени игрока какое из следующих заявлений является верным?».

При переводе пропущено «от имени». Речь идет о платеже клуба от имени игрока, а не о платеже игрока.

Имеет место искажение сути вопроса, его понимание становится весьма затруднительным

Ответ А

Ответ В

Ответ С

Смирнов Антон




1. Методические рекомендации по прохождению производственной практики студентов специальности 080505
2. В результате Октябрьской революции было свергнуто Временное правительство и к власти пришло правительство
3. Повзрослев и получив образование она стала работать в процветающей компании Майкла
4. сетей Угрозы и уязвимости проводных корпоративных сетей Угрозы и уязвимости беспроводных сетей Сп
5. I ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Выставки собак НКП проводятся в соответствии с настоящим Положением
6. Кормление свиноматок
7. Лабораторная работа 3 Выбор инструмента и измерения биения шеек вала Размер целиндричности изно
8. 1904 гг. Император Николай II 18941917 Страна после контрреформ.
9. Курсовая работа- Кассовые операции коммерческих банков
10. Финансы и кредитОпыт работы-2003 г
11. Законодательство в области производственной санитарии и гигиены труда
12. оттепели 19551964 Проводившиеся в эти годы преобразования были хотя и многочисленны но непоследователь
13. Улей От догм к жизни От догматичных и
14. Леонардо ~ Ты чего так поздно Опять у Щеглов была ~ Всем своим видом Ложкин изображал покинутого неухожен
15. Теория конденсированного состояния вещества
16.  The Scientific Notion of Lnguge nd Structure Professor Pul Bloom- This clss tody is bout lnguge
17. Боеготовность вспомогательных войск и службы тыла второй мировой войны
18. Контрольная работа Гражданское право 1 часть 1 семестр выполняется к зачету сдается в весенний семестр 2 курс
19. вычислительных машин В соответствии с Положением о Комитете по надзору за охраной труда Украин
20. Формирование у учащихся действий контроля и оценки