Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Российский государственный торговоэкономический университет Кафедра иностранных языков Утв

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 6.11.2024

 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ПЕРМСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ)

Федерального государственного бюджетного  образовательного

учреждения  высшего профессионального образования

«Российский государственный торгово-экономический университет»

Кафедра иностранных языков

Утверждено на

Методическом совете

Дата ______________

Протокол № _______

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

Учебно-методическое пособие

для студентов II курса заочной формы обучения

всех факультетов и направлений

по курсу

 «Деловые переговоры и деловая переписка

на иностранном языке»

Рассмотрено на заседании

кафедры иностранных языков 21.01.2012г.

протокол №7

зав. кафедрой ин. яз., к.ф.н., доцент Нестерова С.В.

Пермь 2012

Методические рекомендации и контрольные задания разработаны на основе Федеральных Государственных образовательных стандартов ВПО третьего поколения и программы по иностранным языкам РГТЭУ.

Составитель: старший преподаватель кафедры иностранных языков Пермского института (филиала) Российского государственного торгово-экономического университета Ситкарева Н.Н.

Рецензенты: Самсонова М.В. – кандидат филологических наук, профессор Пермского государственного национального исследовательского университета; Авхачева И.А. – кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации Пермского национального исследовательского политехнического университета.

Выбор варианта контрольной работы.

Вариант контрольной работы выбирается по последней цифре номера зачетной книжки:  с 1 по 5 (1-5 вариант), с 6 по 10 (1- 5 варианты).

Пояснительная записка

            Учебно-методическое пособие предназначено для студентов-заочников II курса факультетов: коммерции, учетно-финансового и менеджмента Пермского института (филиала) Российского государственного торгово-экономического университета, обучающихся по полной и сокращенной программам.

             Цель данного пособия – подготовить студентов к чтению и пониманию оригинальной литературы на французском языке по курсу «Деловые переговоры и деловая переписка на иностранном (французском) языке».

         Пособие рассчитано на самостоятельную работу студентов вне аудитории и включает в себя 5 вариантов контрольных работ по курсу «Деловые переговоры и деловая переписка на иностранном (французском) языке», а также тексты и задания для самостоятельной работы.

Общие методические указания

            Актуальность данного курса обусловлена расширением деловых контактов с франкоговорящими странами, что предполагает для специалистов в области коммерции необходимость умения вести деловые переговоры и переписку на французском языке.

Целью настоящей дисциплины является формирование коммуникативной компетенции по деловому французскому языку, подготовка студентов, обеспечивающая практическое владение французским языком в области деловых переговоров и переписки.

Основной задачей обучения по дисциплине «Деловая переписка и деловые переговоры на французском языке» является формирование умений самостоятельно составить на французском языке или перевести с французского языка письмо, а также овладение навыками деловых переговоров с помощью словаря в пределах терминологического минимума по специальности.     

Требования к уровню освоения дисциплины

Курс «Деловые переговоры и деловая переписка на французском языке»  включает:

- освоение студентами специальной терминологии (до 800 единиц), клишированных грамматических структур и стандартных оборотов (до 100 единиц);

- приобретение навыков составления и перевода коммерческих писем, факсов, телеграмм по предусмотренной программой тематике;

- овладение навыками ведения деловых переговоров, связанных с изучаемой специальностью.

В ходе обучения предусмотрено использование различных форм деловой корреспонденции, анализ параллельных текстов (на французском и русском языках), прослушивание и просмотр аудиовизуальных учебных материалов, организация ролевых и деловых игр.

Выполнение и оформление контрольных работ:

1) Контрольная работа выполняется студентами согласно
графику выполнения.

2) Контрольная работа выполняется письменно в отдельной тетради. На обложке тетради пишется название дисциплины, номер контрольной работы, указывается факультет, курс, ФИО и обратный адрес.

3) При выполнении контрольной работы оставляйте широкие поля для замечаний и пояснений рецензента. В конце работы укажите используемую литературу, поставьте дату и подпись.

Исправление контрольной работы на основе рецензии.

При получении рецензии на проверенную контрольную работу, ознакомьтесь с замечаниями и рекомендациями, проанализируйте их и выполните работу над ошибками.

Проверенная преподавателем контрольная работа является документом, который необходимо сохранять и при необходимости предъявлять преподавателю в период рубежного и итогового контроля.

I. Тексты для чтения

Задание 1. а) Ознакомьтесь с документом (резюме).

Curriculum vitae

Emilie BLIN

31, rue Sainte Venise

75011 Paris

Tél: 01.40 60 42 14

Née à Pantin, le 5 avril 1981

Célibataire

Nationalité française

Formation

1999 Baccalauréat G, Lycée Gérard Philipe de Nanterre.

2001 B.T.S. de secrétariat trilingue (français, anglais, allemand), Lycée Emile Zola d’Aubervilliers.

2003 Licence de langue vivantes (anglais, allemand), Université de Saint-Denis.

Expériences professionnelles

1999-2000 Stages de secrétariat de direction: Sociétés Gervais-Danone et Renault, Paris.

2000-2004 Secrétariat de direction trilingue, Rhône-Poulenc, service commercial Paris-La Défense.

Langues: Anglais et allemand, nombreux séjours linguistiques en Angleterre et en R.F.A.

Loisirs: Le ski, le cinéma et le yoga.

б) Напишите собственное резюме.

CURRICULUM VITAE

                                                                                               Photo                  

État civil

Nom: _____________________________________________________________

Prénom: ___________________________________________________________

Né(e) le: __________________________________________________________

Situation de famille: _________________________________________________

Nationalité: ________________________________________________________

Formation:

Etudes: ____________________________________________________________

Langues: ___________________________________________________________

Stages: ____________________________________________________________

Emplois occupés: ___________________________________________________

Emploi actuel: _____________________________________________________

__________________________________________________________________

Date de disponibilité: ________________________________________________

Задание 2. Прочитайте, переведите устно, используя изученную лексику.

P.H.: Si ti veux, on pourrait d’abord parler des fonctions de l’entreprise. Qu’en dis-tu ?

B.S.: Pourquoi pas? Ce qui est intéressant, c’est que les entreprises si différentes les unes des autres par leurs activités, taille, organisation, ont quand même des traits communs – ce sont leurs fonctions.

P.H.: Tu as raison. Et pour toi, que’est-ce que c’est qu’une fonction de l’entreprise?

B.S.: Eh bien, il faut commencer par dire que les différentes opérations réalisées par l’entreprise peuvent être regroupées en séries identiques: achats, fabrication, ventes, encaissements, paiments ... Chaque série d’opérations constitue une fonction de l’entreprise.

P.H.: On peut en dégager combien? Cinq?

B.S.: D’habitude, on dégage six fonctions. Si tu veux, je peux te les énumérer toutes.

P.H.: Vas-y. Moi, j’ai ma propre vision de ce problème. Je vais t’en parler plus tard. Maintenant, c’est à toi la parole.

B.S.: D’accord. Je commence par la fonction technique (ou: fonction de production). Elle a pour objet de:

- concevoir les types de produits à fabriquer ou les services qui seront proposés aux clients,

- puis, prévoir et procurer les moyens matériels indispensables,

- ensuite, déterminer les conditions de fabrication.

P.H.: C'est assez logique. Et les autres fonctions?

B.S.: La fonction commerciale a pour objet d'assurer:

- 1'approvisionnement en matières premières, en marchandises, c'est-à-dire rechercher les foumisseurs, passer les commandes et gérer les stocks,

- et puis, la distribution des produits fabriqués, des marchandises, c'est-à-dire faire de la publicité, enregistrer et exécuter les commandes et s'assurer que les clients sont satisfaits.

P.H.: Dans ce dernier cas, c'est du service après-vente que tu parles?

B.S.: Oui, et c'est très important, n'est-ce pas?

P.H.: Tout à fait.

B.S.: Maintenant, je passe aux autres fonctions. La fonction comptable, p.e., a pour objet d'enregistrer toutes les opérations qui modifient le patrimoine de 1'entreprise et de dégager périodiquement le montant du résultat obtenu.

P.H.: Moi, je pense que c'est une fonction très importante, car 1'entreprise réalise quotidiennement de nombreuses opérations qui donnent lieu à des rentrées d'argents (des recettes) et à des sorties d'argent (des dépenses). Au moins une fois par an, la comptabilité établit divers documents, en particulier: le compte de résultat et le bilan.

B.S.: Ces deux documents comptables permettent de rendre compte de 1'activité économique de 1'entreprise ainsi que de sa situation financière.

P.H.: C'est ça. Le compte de résultat, comme son nom l'indique, donne le résultat de 1'exploitation de 1'entreprise au cours d'une période donnée, généralement une année qu'on appelle exercice. Le résultat (bénéfice ou perte) est obtenu en effectuant la différence entre les produits (les recettes) et les charges (1es dépenses) de la période considérée.

B.S.: Et le bilan est un tableau qui donne la composition du patrimoine d'une entreprise à une date donnée. La partie gauche du bilan, appelée «actif», indique les emplois que 1'entreprise a faits des ressources reçues; on elle décrit 1'ensemble des biens que possède 1'entreprise à un moment donné. Et quant à la partie droite du bilan, appelée «passif», elle indique 1'origine des ressources que I'entreprise a pu se procurer et qui lui ont permis d'acquérir ce qu'elle possède.

P.H.: Il est important de savoir qu'établir un bilan est une obligation légale, mais c'est également une précieuse source d'information pour la gestion.

B.S.: Tu as raison. Parmi les trois autres fonctions de 1'entreprise, on trouve la fonction financière qui a pour objet de réunir les ressources nécessaires à 1'entreprise au moment où elle en a besoin. Puis, il y a la fonction administrative. Elle consiste à faire exécuter le travail de façon la plus efficace. Et finalement, c'est la fonction sociale qui a pour objet de veiller à 1'amelioration des conditions de travail, au respect de la législation, à la sécurité des travailleurs, et de créer des oeuvres sociales (colonies de vacances, restaurant d'entreprise ...).

Ответьте на вопросы.

  1.  Comment peut-on définir la notion «fonction de 1'entreprise»?
  2.  Combien de fonctions peut-on degager? Décrivez chaque fonction.
  3.  D'après vous, quelle est la fonction la plus importante pour un bon

fonctionnement de 1'entreprise?

  1.  Dites ce que c'est un compte de résultat et un bilan. Quelles données peuvent-ils fournir?
  2.  Que savez-vous sur le service apres-vente? Est-il toujours efficace?

Задание 3. Заполните пропуски словами из колонки.

pertes

emplois

bilan

actités

fonction de production

sorties

opérations

rentrées

ressources

exercices

bénéfices

gérer

fonction commerciale

veiller

1. On peut classer les ___________ nécessaires à la vie d’une entreprise en six fonctions.

2. A la fin de l’exercice, le service comptable doit établir le _________________ .

3. La ___________ a pour rôle de créer les biens ou les services que l’entreprise veut mettre sur le marché.

4. La partie gauche du bilan indique les __________ de l’entreprise et la partie droite – les _________ .

5. Le _____________________ décrit les ____________________ et les sorties financières de l’entreprise au cours de l’_____________ .

6. Le bilan permet au chef de l’entreprise de mieux ___________ son entreprise.

7. Le résultat peut être positif (on dit alors que l’entreprise a fait des __________) ou bien négatif )l’entreprise a fait des ____________).

8. C’est la ________________ qui a pour object d’obtenir auprès des fournisseurs de l’entreprise des biens ou des services dont elle a besoin.

9. La comptabilité de l’entreprise doit enregistrer toutes les ___________ quotidiennement.

Задание 4. Прочитайте и переведите текст.

«L’ARGENT NE FAIT PAS LE BONHEUR» 

Les Français ont longtemps été eduqués avec cette idée qu'il ne faut pas attacher trop d'importance à 1'argent, et que «plaie d'argent n’est pas mortelle».

D'ailleurs, il ne faut même pas en parler! On dit que dans un dîner mondain, il y a deux questions à ne jamais aborder:

- Pour qui votez-vous?

- Combien gagnez-vous?

La réputation des Français d'être cachottiers en matière d’argent n'est pas totalement surfaite. Beaucoup ne savent pas combien gagnent leurs proches, y compris dans leur propre famille. Ceux qui ont fail fortune sont souvent considérés avec un peu de mépris et traités de «nouveauxriches».

Mais le rapport à l'argent est en train de changer. L'argent est devenu une valeur importante, qui peut servir de référence et qu'il n'est plus indécent de mentionner.

Задание 5. Прочитайте и переведите текст.

INDUSTRIE ET MONDIALISATION

Mondialisation et développement des échanges industriels

Le mot «mondialisation» désigne les profondes mutations intervenues dans 1'économie mondiale depuis quarante ans. A signaler d'abord, le décollage de nombreux pays en voie de développement qui deviennent à la fois des concurrents redoutables et des marchés importants à conquérir. A signaler aussi les progrès rapides dans les transports aériens et maritimes et dans les télécommunications, qui ont réduit les distances et entraįné un développement des échanges de biens et de technologies dont trois quarts sont le fait de l' industrie.

Entre 1950 et 1995, la croissance moyenne annuelle des exportations a été d'un peu plus de 6% en volume alors que la production ne progressait que de 4%. Cet écart s'accentue depuis 1980: +5,8% pour le commerce mondial et +2,8% pour le PIB mondial.

Mondialisation et production à l'étranger

Les investissements directs à l'étranger progressent encore plus vite que les exportations. Dans de nombreuses branches (caoutchouc et aéronautique, p.e.), la concentration des opérateurs a abouti à des oligopoles mondiaux. Les entreprises multinationales, dont certaines ont un poids économique supérieur à celui de bien des pays, organisent l'ensemble de leurs activités (R&D, approvissionnement, production, commercialisation) à l'échelle de la planète. I1 en resulte d'importants flux d'échanges internationaux internes aux firmes.

Les grandes entreprises françaises ne sont pas restées en dehors de ce mouvement. Ainsi le chiffre d'affaires à l'étranger (exportation + production à l'étranger) de 1'industrie française représente 1'équivalent de 70% de la production nationale.

La mondialisation appelle une adaptation des règles du jeu

La mondialisation appelle de nouveaux modes de régulation. Ainsi, la France doit ajuster ses productions industrielles autour d'avantages comparatifs. Les stratégies d'entreprise doivent miser sur les innovations technologiques et organisationnelles tandis que 1'Etat doit organiser des stratégies concertées entre les acteurs.

La mondialisation est aussi pour les Etats un défi collectif; elle appelle un supplément de régulation des échanges de biens, de services et de capitaux dans le cadre de I'Organisation mondiale du commerce (OMC). Celle-ci passe par une meilleure maįtrise des taux de change et l'harmonisation des conditions de la concurrence: ouverture des marchés, respect de la propriété intellectuelle et de l'environnement, droits sociaux minimaux.

DuGATT à l'OMC

Depuis 1947, huit cycles de négociations commerciales internationales  appelées round au sein du GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) ont eu pour objectif d'accroįtre la concurrence dans les échanges intemationaux de produits manufacturés et de lutter contre les pratiques déloyales. Le GATT s'est attaché surtout à réduire les obstacles tarifaires à la concurrence. En 50 ans, les droits de douane sur les produits industriels ont été abaissés de 40%; ils seront de 4% en moyenne lorsque l'accord de l’Uruguay Round (1994) sera totalement appliqué.

L'Uruguay Round a débouché sur la création, en janvier 1995, de 1'Organisation mondiale du commerce (OMC). Plus de 130 pays en font partie ou ont fait acte de candidature, dont la Chine et la Russie. Il lui revient de poursuivre les négociations pour une loyauté accrue des échanges internationaux.

Vocabulaire
Словарь

mondialisation f – распространение на весь мир; глобализация; придание всемирного характера чему-либо

mutation f – изменение, перемена; сдвиг; замена

intervenir vi – вмешиваться; принимать участие; посредничать; выступать посредником

signaler vt – сигнализировать, предупреждать; доводить до сведения

pays m en voie de développement – развивающаяся страна

redoutable – страшный, грозный, опасный; ужасный

conquérir un marché – завоевывать рынок

télécommunications f, plэлектросвязь, дальняя связь; радиосвязь

réduire la distance – сократить расстояние

échanges m, p1торговля; товарообмен

écart m – расстояние; промежуток; разрыв, разница

s'accentuer – усиливаться, обостряться

progresser vi – прогрессировать, делать успехи; продвигаться

aboutir vi (à) – оканчиваться; приводить к ...

à 1'échelle de la planète – в мировом масштабе 

flux m – поток, течение

régulation f – регулирование; выверка; настройка

ajuster vt – пригонять, подгонять, прилаживать; настраивать

avantage m – выгода, преимущество

comparatif, -ve – сравнительный, -ая

concerté, -e – согласованный, заранее обусловленный, -ая

défi m  – вызов

supplément m – добавление; прибавка; приплата; доплата

maįtrise f – мастерство; техническое совершенство

taux m, pl de change – валютный курс

respect m de la propriété – соблюдение прав

intellectuelle             интеллектуальной собственности

environnement m – окружение; окружающая среда; внешние факторы

au sein de – в глубине; внутри; в рядах

produits m, pl manufacturés – промышленные товары

pratiques f, pl déloyales – нечестность; вероломство; бесчестные поступки

s'attacher à – поставить целью, своей задачей

tarifaire - тарифный

droits m, pl de douane – таможенные пошлины

abaisser vt – опускать; понижать; снижать

appliquer vt – прикладывать; применять; наложить

faire acte de candidature – подать заявление о приеме

 loyauté f – верность; лояльность

Задание. Переведите устно, найдите русские эквиваленты названий европейских и всемирных организаций.

Les institutions européennes

Le Conseil des ministres

- I1 siège à Bruxelles et Luxembourg.

- Il réunit les ministres délégués, spécialistes des dossiers traités.

C 'est le principal organe de décision.

Le Conseil européen

- Il est constitué par les chefs d'Etat et de gouvernements des pays membres. II prend les grandes décisions stratégiques.

La Commission

- Elle est établie à Bruxelles.

- Constituée d'experts et de fonctionnaires, elle prépare les dossiers pour le Conseil et assure ensuite le contrôle de 1'application des décisions des traités européens.

C 'est le rouage central: l'administration européenne.

Le Parlement

- I1 siège à Strasbourg.

- Elu au suffrage universel direct (pour cinq ans), il contrôle les travaux de la Commission, donne son avis sur les lois communautaires, vote une part du budget.

C 'est 1 'organe de consultation.

La Cour de justice

- Elle siège à Luxembourg.

- Constituée de juges et avocats généraux nommés par 1es gouvemements (pour six ans), elle veille au respect des lois et à 1'application des traités.

C 'est 1 'organe de contrôle et d'arbitrage.

Le Comité économique et social

- Constitué de professionnels de la vie économique et sociale (mandat de quatre ans), il est consulté avant 1'adoption de décisions (rôle consultatif).

La Cour des comptes

- Elle veille à la régularité des dépenses et des recettes communautaires.

II. Письма

Задание 1. а) Ознакомьтесь с документом, найдите 8 орфографических ошибок, исправьте их в тексте.

1. Première lettre de candidature

Monsieur le Chef du personnel,

Je repond aujourd’hui à l’annonce que vous avez faite paraįtre dans «L’Echo des Fabriquants». Je l’ai lu avec intérêts, et je crois pouvoie répondre aux exigences que vous avez précise dans cet annonce: assiduitée, exactitude, frappe rapide et surtout très bon orthographe.

Je vous remercie à l’avance de bien vouloir considérer ma candidature, et vous prie d’agréer, Monsieur le Chef du personnel, mes respectueuses et dévoués salutations.

Jeanne Dupont

b) Сравните документы 1 и 2, найдите различия.

2. Deuxième lettre de candidature

Monsieur le Chef du personnel,

Votre annonce parue ce jour dans «L’Echo des Fabricants» a retenu toute mon attention et je me permets de faire acte de candidature pour le poste de secrétaire que vous proposez ...

Je pense remplir les conditions requises, en ce qui cencerne notamment l’assiduité et l’exactitude au travail. En outre, j’ai particulièrement étudié cette année la dactylographie et l’orthographe.

Je vous adresse ci-joint mon CV qui vous donnera toutes précisions utiles sur ma formation.

Je me tiens à votre disposition pour une convocation éventuelle à vos bureaux au jour et à l’heure qui vous conviendront.

J’espère que vous pourrez donner une suite favorable à ma demande et vous en remercie.

Je vous prie de recevoir, Monsieur le Chef du personnel, mes respectueuses salutations.

Laurence Hochet

Задание 2. Ознакомьтесь с документом (письмом), обратите внимание на оформление. Переведите.

Paris, le 19 juillet

Lisette Booker

53, rue de Chanzy

92600 ANSNIERES

tel. 01.44.63.84.11

Librairie E. Flamarion

Service du personnel

26, rue Racine

75006 Paris

Monsieur,

C’est avec un grand intérêt que j’ai lu votre annonce dans «L’Express» concernant un poste de directeur de ventes dans votre société.

J’aimerais mettre mes capacités et mon expérience professionnelle au service d’une entreprise dynamique comme la vôtre.

Attachée commerciale au service des ventes d’un grand groupe de presse et d’édition, j’ai en sous ma responsabilité une équipe de dix représentants.

Cette première expérience a confirmé mes aptitudes à animer un service commercial. Un regard sur le C.V. ci-joint vous permettra de mieux évaluer mes compétences.

Dans l’attente de vous rencontrer, je vous prie d’agréer, Monsieur, l’assurance de mes sentiments distingués.

P.J.: C.V.

L. Booker

Задание 3. Переведите письмо.

Joe Philips

5, rue des Pierres

13006 Marseille

INSEE

18, boulevard A. Dinard

75014 Paris

Réf: HAVAS №84521              Marseille, le 2 septembre 20....

Objet: candidature au poste

d’enquêteur

Monsieur,

Suite à votre annonce parue dans «Le Petit Marseillais» de ce jour, je me permets de vous écrire pour poser ma candidature pour le poste d’enquêteur à mi-temps que vous proposez.

Je suis actuellement à la recherche d’un emploi à temps partiel car je poursuis des études en économie. Les enquêtes sociologiques que vous effectuez à l’échelle nationale pourraient être pour moi une expérience intéressante et je suis sûr que je m’en acquitterais avec sérieux et efficacité.

Veuillez trouver ci-joint mon curriculum vitae. Je reste à votre entière disposition pour tout renseignement complémantaire et pour un éventuel entretien.

En vous remerciant de l’attention que vous voudrez bien porter à ma candidature, je vous prie d’agréer, Monsieur, mes salutations distinguées.

M. Joe Philips

P.J.: curriculum vitae

Задание. Ознакомьтесь с документом.  Переведите.

Acceptez-vous les chèques?

Henri Grillet, de la société Haut-Brane, est sur le point d’envoyer la lettre ci-après.

Société HAUT-BRANE                         Cabinet Lefevre

35, rue Jourdan                                       Audit Financier et Comptable

333020 BORDEAUX CEDEX              29, avenue Marceau

33000 BORDEAUX

Bordeaux, le 3 mars 2004

Messieurs,

Nous vous prions de trouver ci-joint un chèque de 2 320,35€ tiré sur le Crédit Agricole, en règlement de votre note d’honoraires du 30 avril.

Nous vous en souhaitons bonne réception.

Veuillez agréer, Messieurs, nos salutations distinguées.

Le Chef comptable

Henri Grillet

Задание 5. Ознакомьтесь с документом. Переведите.

Société HAUT-BRANE                             LE JARDIN DES VIGNES

35, rue Jourdan                                            13, rue Victor Hugo

33020 BORDEAUX CEDEX                     93100 MONTREUIL

Objet:

V/Commande № 978

du 10 septembre

Bordeaux, le 9 octobre 20......

Messieurs,

Nous vous prions de bien vouloir trouver ci-joint:

- notre facture № 612 d’un montant de 850€ relative à notre livraison de marchandises du 7 octobre.

- une lettre de change № 234, comme convenu à échéance du 10 novembre, domiciliée à BNP de Montreuil, que nous vous demandons de nous retouner acceptée.

Nous vous en remercions et vous prions d’agréer, Messieurs, nos salutations distinguées.

Le Service de La Comptabilité

Henri Grillée

III. Диалоги

Задание. Изучите документ и составьте диалоги на французском языке.

1. Спросить знакомого человека о том, как у него обстоят дела, можно следующим образом:

Comment ça va?

ça va?

Вопрос о здоровье собеседника звучит, как правило, следующим образом:

Comment allez-vous (vas-tu)?

Comment va la santé?

В ответ обычно говорят:

Merci, bien.

Ça va!

Ça va bien!

Pas mal!

Tout va bien. (Ça va très bien).

Comme ci, comme ça.

Assez mal.

Ça peut aller.

Plus ou moins.

De mal en pis.

2. Прощание.

Наиболее употребительными при прощании являются нейтральные выражения:

Au revoir!

A bientôt! (A très bientôt!)

A demain! (A dimanche!)

A ce soir!

Adieu!

Прощание предлагает обычно также какое-либо пожелание:

Bonne chance!

Bon courage!

Bon voyage!

Bonne continuation!

A la bonne heure!

Au plaisir de vous revoir!

В официальной обстановке нередко употребляются стереотипы:

Permettez-moi de faire mes adieux!

3. Выражение благодарности:

Merci.

Je vous remercie.

Merci beaucoup.

Merci d'avance.

Ответы на слова благодарности могут быть такими:

De rien!

Je vous en prie!

Pas de quoi!

Ne me remerciez pas!

C'est sans importance!

4. Формы обращения.

Если хотят обратиться к незнакомым людям с вопросом, обычно свою речь начинают так:

Excusez-moi!

Pardon! (Monsieur, Madame, Mademoiselle)

Excusez-moi de vous deranger.

Pouvez-vous me dire.. .

Puis-je vous demander?

Pardon, pourriez-vous me dire où se trouve (quand ouvre)...

5. Вопросы о профессии (должности) человека строятся следующим образом:

Qui êtes-vous? Qui est-il?

Que fait-il?

Quelle profession (quel métier) exercez-vous? (faites-vous?)

Quelle est votre profession?

De quoi vous occupez-vous?

6. Вопросы о месте работы и месте жительства человека можно построить следующим образом:

D'où est-il? (êtes-vous?)

De quelle compagnie êtes-vous?

De quel pays (de quelle ville) êtes-vous?

Задание 2. Ролевая игра: ознакомьтесь с документом, подготовьте сообщение о поиске работы, позвоните на радио, оставьте свои координаты.

Interview radio d'un demandeur d'emploi

- Je travaille dans le commerce depuis cinq ans.

- Et avant, qu'est-ce que vous avez fait?

- J'ai d'abord été ingénieur technico-commercial et puis responsable marketing d'une agence.

- Et qu'est-ce que vous voulez faire maintenant?

- Je souhaite travailler maintenant au niveau international.

- Alors, vous parlez plusieurs langues étrangères?

- Je parle russe et anglais couramment. Je possède des connaissances en espagnol et en chinois.

- Vous recherchez un poste au niveau international, mais quoi plus précisément?

- Je cherche un poste de commercial dans le secteur des pays de 1'Est. Je voudrais représenter une société française.

- Pour cela, il faut partir à l'étranger! Vous pouvez être disponible très rapidement?

- Ça ne pose aucun problème.

- Dernière question: vous êtes spécialiste marketing, mais dans quel secteur d'activités?

- L'édition littéraire, le secteur industriel ou la bureautique.

- C'était l'annonce de Patrick Cordet. Pour le joindre, c'est simple: composez le 05.60.05.64.04 à Toulouse.

Задание 3. Подготовьте пересказ диалога а) в форме диалога; б) в форме монолога.

Fabienne:     Eric, je te présente Carmen, mon amie espagnole.

                    Carmen est arrivée hier à Paris.

Eric:             Bonjour.

Carmen:       Bonjour, Eric.

Eric:              Vous aimez Paris, Carmen?

Carmen:       Bien sûr! J'adore la vie ici: les cafés, les rues, le métro, le cinéma, les gens, tout, quoi!

Fabienne: Moi, cette ville, je ne 1'aime pas. Je préfere ma Normandie.

Eric:           Tu n'aimes pas Paris, toi? C'est curieux!

Carmen: Moi, je la trouve magnifique cette ville!

Fabienne: D'accord, mais tu trouves les Parisiens aimables?

Carmen: Pas toujours, mais je les trouve amusants. Ils sont souvent très drôles.

Eric:           Oui, ils sont amusants!

Fabienne: Moi, je ne les trouve pas gentils.

Eric:           Oh! mon professeur d'anglais! Je vais lui dire bonjour.

Le professeur: Tiens! Bonjour Eric, tu vas bien?

Eric:           Bonjour, madame, je vous présente mes amies. Carmen est Espagnole.

Le professeur: Comment trouvez-vous Paris, Carmen?

Carmen: J'aime beaucoup Paris! Je trouve Paris superbe, magnifique. Comment

                   dites-vous? ... extraordinaire!

Задание 4. Представьте персонал вашей фирмы.

Modèle: Je vous présente madame Bon, elle s'occupe du secteur production. Et

             voici .. .

Votre personnel: M. Gaston, informaticien.

Mme Poi, traductrice.

Mlle Gil, directrice du personnel.

M. Fèvre, directeur de production.

Mlle Zoé, directrice des ventes.

M. Nome, directeur des achats.

Mme Rave, chargé des relations internationales.

Задание 5. Восстановите порядок реплик в диалоге.

a) Bien alors, c'est noté.

b) D'accord. Quel est votre numéro de téléphone?

c) Qu'est-ce que vous voudriez commander?

d) Ah, non, vous recevrez votre marchandise demain soir.

e) Vous êtes monsieur Grandet de Dijon?

f) Bien, merci. Au revoir.

g) Bonjour, je voudrais faire une commande.

h) Dites, ça ne va pas retarder 1'expédition?

i) Oui, c'est ça.

j) Je vous en prie. C'est moi qui vous remercie. Au revoir.

k) C'est le 03456.

l) I1 me faut 10 bouteilles de l'huile d'olive ... référence ...

б) Добавьте отсутствующие реплики клиента.

L'employé: Bonjour, Crédit Lyonnais, à votre service.

Le client:

L'employé: Quel type de compte voudriez-vous?

Le client:

L'employé: Dans ce cas, il me faut une carte d'identité, votre passeport et un

                   justificatif de domicile.

Le client:

L'employé: Vous pouvez ouvrir un compte sans verser d'argent.

Le client:

L'employé: Ah, non, il faut attendre dix jours à peu près.

Le client:

L'employé: Pour obtenir la carte,bancaire, il faut attendre 3 semaines et pour le

                   carnet de chèques – une semaine environ.

Le client:

L'employé: Vous pouvez demander une carte de retrait. Elle est gratuite. Et vous

                   pouvez retirer de l'argent au distributeur automatique.

Le client:

L'employé: Non, vous ne pouvez pas payer par carte de retrait aux magasins, à la

                  poste ... Elle ne permet que prendre de 1argent au distributeur. Pour

                  régler vos frais, vous vous servez de a carte bancaire.

Le client:

L'employé: Vous faites opposition.

Le client:

L'employé: Tout à fait. Au bureau de change du Crédit Lyonnais, vous pouvez

                   changer des billets étrangers.

Le client:

L'employé: Non; c'est gratuit.

Le client: A votre service, monsieur. Au revoir, monsieur.

в) Добавьте отсутствующие реплики клиентки.

Le service de ventes: Bonjour, La Redoute, je vous écoute.

La cliente:

Le service de ventes: Ne quittez pas. Quel est votre numéro de client, s'il vous plait?

La cliente:

Le service de ventes: Vous êtes mademoiselle Beaupé?

La cliente:

Le service de ventes: Qu'est ce que vous voudriez commander?

La cliente:

Le service de ventes: Non, elle n'est pas encore partie. On la expédiéra ce soir et demain matin vous recevrez votre marchandise comme prévu.

La cliente:

Le service de ventes: Non. Nous avons notre transporteur habituel et il ne retarde jamais 1'expédition.

La cliente:

Le service de ventes: Oui, tout à fait. Je suis à votre service.

La cliente:

Le service de ventes: Bien. C'est noté. Je m'en occupe.

La cliente:

Le service de ventes: Non, l'article que vous voudriez commander est en solde.

La cliente:

Le service de ventes: Désolée. C'est malheureusement impossible. Nous ne faisons pas d'exception. On fait tout dans les règles.

La cliente:

Le service de ventes: Je vous remercie. Au revoir. La cliente:

г) Восстановите порядок реплик в диалоге.

а) Oui, monsieur. Quel type de compte vous intéresse?

b) Non. Il faut attendre dix jours à peu près.

c) Il me faut votre passeport et un justificatif de domicile,

d) Vous téléphonez à la banque et vous faites opposition.

e) Bonjour, monsieur, je voudrais ouvrir un compte, s'il vous plaįt.

f) Tout à fait.

g) D'accord. Et qu'est-ce que je dois faire si je perds la carte bancaire?

h) Qu'est-ce que je dois faire pour faire opposition?

i) Un compte courant. J'ai aussi besoin d'une carte bancaire

j) Je peux régler par carte bancaire tout de suite?

k) Avant tout, il faut nommer le numéro de votre compte.

l) Je dois téléphoner tout de suite après le vol ou la perte de la carte bancaire?

Контрольное задание

Для того, чтобы правильно выполнить данное задание, необходимо повторить следующий грамматический и лексический материал:

  1.  Причастный и самостоятельный причастный обороты.
  2.  Формы обращения и заключительного приветствия, структуру делового письма, типичные слова и выражения, характерные для составления договора, устава, деловой переписки и деловых переговоров.

Вариант 1

I. Прочтите и переведите устно следующий текст. Письменно переведите 1-й, 3-й и 4-й абзацы.

Mots et expressions

Statut (m) - Устав

acquisition (f) - приобретение, покупка

consister à - состоять, заключаться в...

engagement (m) - заклад, отдача в залог, обязательство

legislation en vigueur - действующее законодательство

Optintorg - Оптовая иностранная торговля

Fragment des Statuts de la Société économique extérieure par actions OPTINTORG

Dispositions generales

1. La société économique extérieure par actions de type fermé Optintorg, dénommée ci-aprés Optintorg, est instituée afin d'assurer une participation plus large et plus efficace de groupements, entreprises et organisations, intéressés à l’acquisition de produits d’importation, aux relations économiques extérieures. Le but d’Optintorg est de développer leur potentiel  d'exportation, d'optimiser leurs achats à l'étranger, ainsi que de respecter les intérêts nationaux dans des relations d 'affaires avec des partenaires étrangers.

  1.  Les objectifs essentiels d'Optintorg consistent à: réaliser des opérations commerciales sur le marché extérieur, servir de médiateur et de Consultant, pour l'activité économique extérieure, aux groupements, entreprises et organisations de notre pays, ainsi qu'aux personnes physiques et morales étrangères, aux établissements publics et sociaux.
  2.  Optintorg est une unité économique qui exerce ses activités sur une  base  contractuelle et les principes  de  l'autogestion complète, de 1'autofinancement et de la rentabilité en devises. Optintorg exerce ses activités économiques avec ses. propres Fonds et/ou fonds d'emprunt.
  3.  Optintorg est une personne morale, dispose de ses propres biens, a un bilan autonome. Elle peut, en son nom, acquérir des droits patrimoniaux et des droits personnels extrapatrimoniaux, remplir des engagements, et se défendre par voie jurdique ou d'arbitrage.
  4.  Optintorg ne répond de ses engagements que dans la limite de ses biens, sur lesquels une saisie peut être exécutée en conformité avec la législation en vigueur de la Russie. L'Etat et ses organismes ne répondent pas des engagements de la Societé, de même qu'Optintorg ne répond pas des engagements de l'Etat et de ses organismes.
  5.  Optintorg exerce ses activités en conformité avec la législation en vigueur et les présents Statuts.

II. Выпишите из 1-го отрывка предложения, содержащие причастный оборот, а из 2-го отрывка - предложения с самостоятельным причастным оборотом. Подчеркните одной чертой причастный оборот, а двумя - самостоятельный причастный оборот. Письменно укажите формы причастий. Предложения письменно переведите.

  1.  А présent le déficit commerciai francais croît. á une vitesse vertigineuse ayant dépassé déjà 80 milliards de francs. L'etranger s`est emparé d'un tiers du marché francais.
  2.  Le déficit de la France ne cesse de se creuser, ses exportations étant dirigées préférenciellement vers des pays du Tiers monde et non vers le monde industrialisé. Ses clients sont des pays pauvres à monnaie faible.

III. Переведите письменно коммерческое письмо, обращая внимание на его структуру (вступление, заключение, коммерческие термины).

La lettre

Strasbоrg,

Le 14 mai 2003

Optintorg

Siège social:

40, nieTverskaia Moscou

Russie

Messieurs,

Concerne: Exportation de métaux.

Nous nous référons à notre lettre du 3 Avril ainsi qu'aux entretiens que vous avez eus avec notre collaborateur M. Duval, pour vous remercier de la proposition que vous lui avez faite pour les métaux...

Malheureusement, comme nous l'avons pressenti dans notre lettre précitée, il ne nous a pas été possible jusqu'ici d'obtenir des

Autorités francaises, l'accord pour importation, c'est pourquoi, nous n'avons pas pu jusqu'à maintenant у donner suite.

Nous ne manquerons pas de vous signaler toutes modifications de l'attitude  de 1'Administration, et nous vous prions d'agréer, Messieurs, nos salutations distinguées.

...................................

(Signature)

IV. Заполните диалог делового характера недостающими репликами и переведите его на русский язык.

  1.  М. Duval: Bonjour, Monsieur le Directeur!
  2.  Directeur: ( enchanté de )
  3.  - Je viens de rentrer de Kiev à  Moscou pour revenir à nos affaires concernant les tracteurs. .
  4.  - (s'intéresser à la vente ).
  5.  - Nous voudrions passer la commande pour une quantité considérable de tracteurs.
  6.  - (une quantité disponible de ces machines agricoles).
  7.  - Quel est votre prix approximatif?
  8.  - (Le prix, raisonnable, compétitif).
  9.  - Alors, nous pourrons conclure le contrat pour 5000 tracteurs produits par votre usine.
  10.  - D'accord (notre offre, valable, 10 jours). Je vous attendrai (signer le contrat) dans la salle de conférence. А се soir!

1.  - A tout à l'heure!

2.  - ……………

Вариант 2

I.       Прочтите и переведите устно следующий текст. Перепишите и письменно переведите абзац 1 ((а- b - с).

Mots et expressions

Statut (m) - Устав

consister à - состоять, заключаться в

des produits de consommation - продукты потребления

la dette - долг

consignation (f) - сдача на депозит, консигнация 

en conformité avec - в соответствии с Optintorg - Оптовая иностранная торговля

OPTINTORG

1. L'objet des activités d'Optintorg consiste à:

  1.  employer les fonds de devises propres et d'emprunt des organisations, entreprises et d'autres personnes morales pour l'achat d'équipements, matériaux et autres produits industriels et techniques. Ceux-ci sont destinés au reéquipement technique, à la reconstruction, à l'élargissement de la production, aux travaux de recherches scientifiques, de recherche-dévelopement et autres. Elle achète aussi des produits de consommation courante, produits alimentaires, matériel médical et autres produits destinés à satisfaire les besoins de la sphère sociale et culturelle et de la population;
  2.  réaliser les commandes d'Etat pour l'importation de produits en réclamant la dette d'Etat de la part des pays étrangers;
  3.  organiser et appliquer, sur le territoire de notre pays, les consignations afin de satisfaire les besoins des entreprises en produits d'importation. Cela permet aussi d'accumuler sur le territoire du pays des produits importés en cas de besoins imprévus et urgents. Optintorg crée dans toutes les régions du pays des dépôts de consignation;
  4.  réaliser des opérations de réexportation, d'échange de produits, conclure avec d'autres organisations économiques extérieures et sociétés étrangères des contrats d'exportation et d'importation de produits;

2.  En conformité avec l'objet de ses activités, Optintorg:

  1.  réalise des opérations d'export-import selon la nomenclature définie, ainsi que les opérations d'achat dans la limite des fonds propres et/ou des fonds d'emprunt de devises dont disposent les groupements et les organisations;
  2.  élabore les mesures visant à promouvoir de nouvelles formes de relations économiques extérieures, contribue à leur implantation, élabore des propositions visant à perfectionner les structures des exportations et des importations, à optimiser les achats à l’étranger, à améliorer la qualité et le niveau technique des produits;
  3.  prête des services de consignation, crée un réseau de vente, afin de réaliser les produits de consignation;
  4.  élabore, organise et participe aux manifestations publicitaires: symposiums, conférences, expositions, foires et autres, en Russie et à l'étranger.

П. Выпишите из приведенного ниже отрывка
предложения, содержащие причастный и
самостоятельный причастный обороты. Подчеркните одной чертой причастный оборот, двумя - самостоятельный причастный оборот. Укажите формы причастий. Предложения письменно переведите.

  1.  Le principe est qu'un contrat de vente incluant les frais de transport et d'assurance représente une vente "complète".
  2.  N'étant toujours pas en possession de ces articles, nous subissons de ce fait une perte considérable, nos clients habituels s'étant orientés vers les Maisons concurrentes.

III. Переведите письменно коммерческое письмо, обращая внимание на его структуру, вступление, заключение, коммерческие термины,

La lettre

Lyon, le 5 avril 200...

Optintorg

Siège social:

40, rue Tverskaïa

Moscou

Russie

Concerne: Exportation de produits

chimiques

Messieurs,

Nous sommes intéressés par votre programme de produits chimiques.

A cet effet, nous avons pris contact avec vos confrères d’«Optintorg» avec lesquels nous sommes déjà en rapport depuis dix années.

C'est par cet organisme que nous avons connu votre adresse.

Nous vous serions donc obligés de bien vouloir nous faire parvenir, aussi rapidement que possible, votre catalogue de produits chimiques, en 2 exemplaires, avec le tarif, et nous faire connaįtre la meilleure remise que vous pourriez nous accorder pour livraison CI.F. Anvers.

De plus, veuillez nous faire connaįtre le prix des produits chimiques.

Nous vous prions d'agréer, Messieurs, nos salutations distinguées.

.......................

(Signature)

IV. Заполните диалог делового характера недостающими репликами и переведите его на русский язык.

  1.  M.Dupont: Bonjour, Monsieur le Directeur. Permettez-moi de me présenter. Je suis représentant de la firme française.
  2.  Directeur: (ravi de ...)
  3.  - Notre firme a porté à votre connaissance qu'elle est acheteur de 3 000 tonnes de produits pétroliers.
  4.  - (être prét, de négocier, la vente de ...)
  5.  - Pourriez-vous nous offrir ce produit en quantité demandée?
  6.  - Bien sûr, mais tout d'abord (discuter, les conditions de livraison).
  7.  - Notre firme tiendrait à la livraison CI.F. le Havre.
  8.  - (faire une offre, les conditions F.O.B. Arkhanguelsk).
  9.  -Je voudrais connaįtre tout en détail: comment est la qualité du produit, s'il y a un certificat.
  10.  - (la qualité, conforme à, la spécification technique, confirmer par le certificat de notre usine).

1. – Je vous remercie, Monsieur le Directeur, j’en informerai ma firme. Au revoir.

2. – Au revoir, Monsieur Dupont. Bon voyage.

Вариант 3

I.       Прочтите и устно переведите следующий текст. Перепишите и письменно переведите абзац 1, 3.

Mots et expressions

brevet (m) - патент 

OMPI - Organisation mondiale de la propriété intellectuelle

marque (f) - товарный знак

environnement (m) numérique - компьютерное обеспечение

produits (m, pl) finis - готовое изделие 

œuvre (f) de l'espril originale - творческое произведение 

voisin (adj) - смежный

La propriété intellectuelle

  1.  La propriété intellectuelle regroupe la propriété industrielle (brevets, marques) et la propriété littéraire et artistique (droit d'auteur et droits voisins).
  2.  L'appellation "propriété intellectuelle (ou droits intellectuels) doit être réservée à des droits exclusifs et opposable à tous, qui sont souvent considérés comme de veritables droits de propriété. Ce sont des droits relativement neufs.
  3.  Ce sont des droits qui ont une dimention internationale très marquée, car la protection ne peut pas être efficace si elle est limitée à un pays donné. Les deux grandes conventions fondatrices sont la Convention de Paris de 1883 pour la propriété industrielle, et la Convention de Berne de 1886 pour le droit d'auteur (la Russie en est membre depuis 1995). Plus récemment, il faut citer des accords du traité créant I'Organisation mondiale du commerce (Accord ADPIC, en anglais TRIPS) en 1994 et les traités de I'ОМРI de Genève du 20 décembre 1996 sur l'adaptation du droit d'auteur à l'envirormement numérique.
  4.  Il est facile de montrer l'importance économique de ces richesses immatérielles, aussi bien pour les brevets que pour les marques et le droit d'auteur. On sait que la part des matiéres premières dans les produits finis n'est pas grande et que l'essentiel tient aux dépenses de conception (brevets, droit d'auteur) et aux frais de commercialisation (marques).
  5.   L'expression "propriété littéraire et artisticjue", surtout utilisée en France, recouvre l'etude du droit d'auteur et des droits voisins du droit d'auteur. Le droit d'auteur, c'est le droit exclusif accordé à l'auteur d'une œuvre de l'esprit originale. La catégorie des droits voisins du droit d'auteur est assez disparate. Elle désigne les prérogatives reconues aux auxiliaires de la création artistique. Il s'agit d'abord des artistes interprètes. Il s'agit aussi, et des produeteurs de disques et de films ainsi que les entreprises de radio et de télévision (qui ont des droits sur leurs programmes). La Russie, comme beaucoup d'autres pays (mais pas les Etats - Unis), a consacré ces droits (la loi du 9 juillet 1993).
  6.  "Loi sur le droit d'auteur russe" s'incrit parfaitement dans la ligue des lois des pays membres de l'Union Européenne.

     Il faut tenir compte du projet, de 3-ème partie du Code Civil russe, consacré à la propriété intellectuelle, dont les articles 1110 à 1160 ont été publiés le 12 juillet 1997 dans la "Rossiyskaïa Gazeta".

II. Выпишите из следующего отрывка предложение, содержащее причастный оборот, и предложение с самостоятельным причастным оборотом.

Письменно укажите формы причастий и виды причастных оборотов, Предложение переведите.

En Russie la première loi du droit d'auteur étant adoptée en 1830, son histoire était plus récente qu'en France et en Angleterre, Puis en 1887 une loi uniquement (исключительно) consacreé au droit d'auteur russe fut votée.

III. Переведите на русский язык следующее коммерческое письмо, обращая внимание на его структуру.

La lettre

Firme Dural Paris

France Moscou,

Le 4 avril 200...

VO "Rossexport"

Messieurs,

Nous avons bien reçu en son temps votre lettre du 8 décembre et nous tenons tout d'abord à vous renouveler nos remerciements pour votre demande. Comme suite à votre demande du 4 novembre et à nos échanges de télégrammes, nous avons l'hoimeur de vous remettre notre offre pour nos machines - outils modèle X., rendues F.O.B. Anvers sous emballage maritime.

Paiement - par crédit irrévocable, confirmé, ouvert par vous dans 10 jours suivant la réception de notre avis de mise à disposition du matériel et valable au cours de trente jours, payable contre présentation des documents d'expédition.

Nos prix sont fermes à condition que la commande soit reçue par nous avant le 14 juin 20.....

Nous espérons que notre présente offre retiendra votre attention en demeurant à votre entière disposition.

Nous vous prions d'agréer, Messieurs, nos salutations les plus distinguées.

(Signature)

IV. Заполните диалог  делового  характера недостающими репликами и переведите на русский язык.

L'acheteur: Messieurs, aujourd'hui nous vous proposons de considérer la question de garantie.

Le vendeur: Nous sommes (prêts à, discuter, les précisions).

  1.  - Votre garantie (convenir), mais il faudrait (établir, garantie, delai).
  2.  - Le delai de garantie (dater, 12 mai, la mise en service) nous convient.

1.  Tant miex. Notre seconde remarque: nous tenons à (conditions, préciser, de paiement). Le paiement pour le matériel rendu F.O.B. port francais (un accréditif irrévocable, par, sera effectué).

2. - Nous espérons recevoir (par virement bancaire, à la commande, 30%).

  1.  - Notre firme aura à  ouvrir (en faveur du vendeur, cet accréditif, à la Banque Commerciale pour l'Europe).
  2.  - Parfaitement d'accord, Messieurs, à demain.

Вариант 4

I. Прочтите и переведшие устно следующий текст. Перепишите и письменно переведите абзац 1, 2, 4,

Mots et expressions

Communauté (j) européenne - Европейское сообщество

institutions (f) communautaires - учреждения содружества

Cour (f) de justice - Европейский суд

Cour de comptes - Счетная палата

particulier (m) - частное лицо

incompatible - несовместимый

validité (f) - законность, действительность

dans le cadre - в рамках

enquête (f) - следствие, расследование

légalité (f) - законность

Les institutions de la Communauté européenne

  1.  La Cour de justice des Communautés européennes, installée à Luxembourg, est formée de treizes juges assistés de six avocats généraux. Les uns et les autres sont nommés pour six ans du commun accord des Etats membres. Leur indépendance est garantie.
  2.  La Cour a pour mission d'annuler à la demande d'une institution, communautaire, d'un Etat ou d'un particulier, les actes de la Commission européenne, du Conseil de ministres ou des gouvernements, qui sont incompatibles avec le droit communautaire.
  3.  La Cour se prononce, à la demande d'un tribunal national, sur l'interprétation ou la validité des dispositions du droit communautaire.
  4.  Le Tribunal européen de premiere instance dispose du pouvoir d'enquête et peut infliger des peines d'amende aux particuliers, notamment dans le cadre des règles européennes de concurrence.
  5.  La Commission européenne peut traduire devant la Cour les Etats qui ne respectent pas leurs obligations. L'autorité des jugements de la Cour dans le domaine du droit communautaire prévaut sur celle des divers tribunaux nationaux.
  6.  Toutes les activités financières de la Communauté (budgets, activités d'emprunts et de prêts, etc.) sont conlrôlées par une Cour des comptes composée de douze membres. Elle dispose de pouvoirs étendus pour vérifier la légalité et la régularité des recettes et des dépenses de la Communauté ainsi que sa bonne gestion financière.

ΙΙ. Выпишите из следующего отрывка предложение, содержащее причастный оборот, и предложение с самостоятельным причастным оборотом. Письменно укажите формы причастий и виды причастных оборотов. Предложения письменно переведите.

Les renseignements concernant la clientèle sont particulièrement importants si le commercant veut entrer en relations d'affaires.

Cette raison n'ayant pas encore traitée avec nous, nous vous prions de nous donner des informations sur sa réputation.

III. Переведите на русский язык следующее коммерческое письмо, обращая внимание на его структуру.

La lettre

Le 15 mars200...

Société Comalait,

82, Boulevard Haussmann

Paris

Messieurs,

Nous avons recu votre lettre du 3 écoulé et nous vous en remercions vivement.

Nous sommes heureux de vous faire savoir que vos articles nous plaisent et que surtout les qualités A. et B. qui seraient susceptibles de nous intéresser. Nous vous offrons pour la qualité A. un prix raisonnable de X. euro et pour la qualité B. le prix de Z euro étant donné que nous sommes disposés à vous acheter ces marchandises FOB port d'embarquement.

Les qualités en question sont très recherchées ici et si vous pouviez en réduire les prix, nous pourrions en réaliser de grandes quantités sur votre marché.

Nous vous prions d'agréer, Monsieurs, l'expression de nos meilleurs sentiments.

(Signature)

IV. Заполните диалог делового характера недостающими репликами и переведите на русский язык.

  1.  М.  Larousse: Notre Société s'intéresse particulièrement à l'achat des moteurs électriques.
  2.  M. Duval: Nous avons (disponible, quantité, marchandise).

1. - Quelles sont vos conditions générales?

2.     Le prix. de (quantité, dépendre, achetée, produit, importance, commande).

  1.  - Nous sommes à même d'acheter 10 moteurs.
  2.  - Nous vendons cette marchandise (au prix de, FOB, dollars у compris, d'embarquement, port, emballage).
  3.  - Ce prix est trор élevé. Nous vous demandons de réduire le prix.
  4.  - Je vous comprends parfaitement, M. Larousse, mais (notre pris, raisonnable).
  5.  - Et si nous portons la quantité de 15 moteurs?
  6.  - C'est autre chose. Nous (pouvoir, remise, faire, dollars, par unité).

  1.  - Alors, je dois soumettre cette question à l'approbation de ma Société.
  2.  - J'espère que nous (conclure, câble, dès la réception, contrat) de votre Société.

Вариант 5

I. Прочтите и переведшие устно следующий текст. Перепишите и письменно переведите абзац 1, 2, 4,

Savoir rédiger son CV

1.Vous venez de sortir de votre école, avec un beau diplôme en poche. Vous avez de l’ambition et le désir de conquérir le monde.

Il vous reste à décrocher le travail idéal, celui dont vous rêvez depuis déjà longtemps.

2. Le curriculum vitae est un des outils essentiels dans la recherche de l’emploi. Il doit être rédigé de telle façon qu’il puisse vous ouvrir les portes de l’entreprise recherchée. Bien sûr, il n’y a pas de règle absolue en la matière; pourtant les professionnels s’accordent sur certains points.

3. Après avoir indiqué vos nom, prénom, date et lieu de naissance, adresse et situation professionnelle, décrivez votre formation et précisez bien les établissements fréquentés, les diplômes obtenus, les langues étrangères connues...

N’oubliez pas d’indiquer les stages que vous avez effectués, les séjours faits à l’étranger.

4. Ensuite, si vous avez déjà eu des emplois, il faut les présenter en commençant par le plus récent.

Il vaut mieux vous présenter comme un offreur de services plutôt que comme un demandeur d’emploi. Pensez à bien mettre en valeur votre progression de carrière et à faire en sorte que l’on sente votre motivation.

5. Il est important de soigner la présentation. Evitez le CV trop dense, trop long. Il doit être agréable à lire, facile à comprendre. Il est fortement recommandé de le taper à la machine.

Enfin, n’oubliez pas que le CV vise à obtenir un entretien avec un employeur. Il faut donc en dire assez pour l’intéresser, mais pas trop pour lui donner envie de vous rencontrer.

ΙΙ. Выпишите из следующего отрывка предложение, содержащее причастный оборот, и предложение с самостоятельным причастным оборотом. Письменно укажите формы причастий и виды причастных оборотов. Предложения письменно переведите.

a) Le principe est qu'un contrat de vente incluant les frais de transport et d'assurance représente une vente "complète".

b) N'étant toujours pas en possession de ces articles, nous subissons de ce fait une perte considérable, nos clients habituels s'étant orientés vers les Maisons concurrentes.

III. Переведите на русский язык следующее коммерческое письмо, обращая внимание на его структур

Karen Cohen                                                  Le ... décembre 20..

Allée Jean Moulin

38650 Treffort

Lettre recommandée AR                                Catalogue PRATIK

Objet: annulation de commande                    5, avenue du Colonel Meyère

                                                                       59100 Roubaix

Messieurs,

Je tiens à vous faire part de mon mécontentement car je n’ai toujours pas reçu la commande que je vous ai adressée le 8 novembre.

À deux reprises déjà, j’ai contacté vos services par téléphone et il m’a été répondu chaque fois que ma commande avait bien été enregistrée et qu’elle ne saurait tarder.

La patience a des limites et vos délais de livraison sont largement dépassés. De plus, je vous signale que les articles commandés étaient des cadeaux que j’avais l’intention d’offrir à Noël...

En conséquence, s’il ne vous est pas possible de me livrer sous huitaine, j’annule tout simplement cette commande, me référant à l’article 1610 du code civil qui m’y autorise. Je vous prierai alors de procéder au remboursement immédiat de la somme que je vous ai versée.

Dans l’attente d’une prompte réponse de votre part, veuillez agréer, Messieurs, mes salutations distinguées.

Mille K. Cohen

IV. Заполните диалог делового характера недостающими репликами и переведите на русский язык.

Sur le stand Peugeot

Le vendeur: La 205 Peugeot est rapide et plus confortable!

Le client: Oui, ... (est plus économique, la Clio, mais)! Et la Toyota?

Le vendeur: Le rapport qualité/prix est moins intéressant. Elle coûte plus cher que la Peugeot.

Le client: Je trouve ... (solides, que les voitures, françaises, sont plus).

Le vendeur: Oh! Les voitures étrangères sont aussi solides.

Le client: Mais ... (que, les voitures françaises, elles sont plus chères).

Le vendeur: Pas toujours.

Le client: Il faut bien ... (le produit national, défendre).

Le vendeur: Vous avez une meilleure tenue de route avec la Peugeot 205.

Le client: En ville, ... (moins, la Clio consomme).

Le vendeur: Oui, mais sur l’autoroute, la Peugeot roule plus vite.

Le client: Oh vous savez, ... (avec, de vitesse, la limitation), il vaut mieux ... (rapide, une voiture, moins)!

Le vendeur: Vous avez raison, mais chez Peugeot, vous avez un crédit plus intéressant et un service après-vente plus sérieux.

Le client: ...

PAGE  30




1. модуль 1 Загальні питання профілактики стоматологічних захворювань
2. Эквадор
3. Анализ хозяйственной деятельности
4. і. Українка громадянка України
5. ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ ПО СТОМАТОЛОГИИ лечебный факультет IV курс VII семестр 1
6. РЕФЕРАТ Решение глобальных проблем современности Выполнила- Карнаухова Е
7. Кинэды античности
8. часов Изм
9. 007 Г 67 Горелова И
10. Новосибирские спортсмены - олимпийские чемпионы
11. транспортних документів за відвантажений товар.
12. Опыт работы Развитие творчества у детей в изодеятельности
13. Процесс работы газотурбинного двигателя
14. Характеристика коммуникативные и организаторские склонности лидеров в классе
15. Использование математических методов в психологии
16. с вашей точки зрения; Золотая орда возникла из той части Ответ - Улус Джучи; Столицей был Сарай;
17. Модуль Алгебра 1
18. на тему- Выполнил- Руководитель- ПОПОВ В
19. Революционный терроризм в начале 20 века
20. Состояние экономики государств Содружества к началу 1997 г