У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

раскрыть и описать общелингвистические основы перевода т

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2015-12-26

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 28.4.2025

Перевод – процесс, совершающийся в форме психолингвистического акта, в ходе которого речевое произведение на одном языке пересоздается на другом языке.

Задачи:

1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ:

  1.  Сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала(оригинала и перевода; нескольких переводов)

ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА:

  1.  Общая (изучает самые общие лингвистические законы перевода, независимо от особенностей какой-либо пары языков, которые задействованы в процессе перевода, метода осуществления такого процесса и индивидуальных особенностей определенного акта перевода.)
  2.  Частная (изучает лингвистические аспекты перевода с одного определенного языка на определенный данный язык)
  3.  Специальная (разные функциональные стили, жанры и типы текста, а также формы и условия его существования)

Классификация переводов:

-жанрово-стилистическая (художественный, информационный итд )

-по характеру речевых действий (письменный; устный: синхронный и последовательный)

Паршин (классификация перевода_):

1) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:

  1.  устный перевод – перевод, выполненный в устной форме:

       устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):

-последовательный перевод (разнoвидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами

-синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);

-односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);

-двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);

  1.  устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме).

письменный перевод – перевод, выполненный в письменной форме:

  1.  письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);
  2.  письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме).

2) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:

  1.  художественный перевод (перевод художественных текстов);
  2.  научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);
  3.  общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);
  4.  военный перевод (перевод текстов по военной тематике);
  5.  юридический перевод (перевод текстов юридического характера);
  6.  бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).

3) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:

  1.  практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации:
  2.  рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования):
  3.  консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала);
  4.  издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения);
  5.  опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения).
  6.  учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;
  7.  экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью;

4) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:

  1.  полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.
  2.  неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:
  3.  сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением);
  4.  фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);
  5.  аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));
  6.  аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);
  7.  реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).

5) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

  1.  внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:

       -диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);

       -транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).

  1.  межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:

       -бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);

       -интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот);

       -трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык).

6) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

  1.  вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста):
  2.  интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);
  3.  адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);
  4.  точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);
  5.  аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);
  6.  заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически).

7) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

  1.  традиционный (ручной, человеческий) перевод – перевод, выполняемый человеком: перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;
  2.  авторский перевод (автоперевод) (перевод, выполненный автором оригинального текста);
  3.  авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором).
  4.  машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый компьютером;
  5.  смешанный перевод – перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

8) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:

  1.  прямой (непосредственный, первичный,) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала;
  2.  косвенный (непрямой, вторичный) перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;
  3.  обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

9) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

  1.  поморфемный перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;
  2.  пословный перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;
  3.  пофразовый перевод – перевод на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;
  4.  абзацно-фразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;
  5.  цельнотекстный перевод – перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:

  1.  семантико-стилистически адекватный перевод - сeмантически полный и точный и стилистически эквивалeнтный перeвод, соотвeтствующий функционально-стилистичeским нормам языка перeвода;
  2.  прагматически (функционально) адекватный перевод - перeвод, правильно перeдающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;
  3.  дезиративно адекватный перевод - перeвод, полно и правильно отвeчающий на информационный запрос потрeбителя и не обязатeльно перeдающий полное смысловое содeржание и вeдущую коммуникативную функцию оригинала




1. Беков Сергей Мажитович
2. Тема 4 Человеческий фактор в антикризисном управлении
3. покладистой. Граф женится на ней
4. Теоретическая часть Сортировка Сортировка данных является встроенной частью анализа данных
5. 22 Klochok Vcheslv Jurijovuch Kiev 2013 Contens Intro Controlling the Die Csting Process The min benefits of high pressure diecsting re Die csting ve.html
6. При этом различают два основных вида сотрудничества государств в борьбе с международной преступностью- за
7. российской
8. Происхождение христианства
9. Введение8
10. 62 КОМУНІКАТИВНОПРАГМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ВИСЛОВЛЮВАНЬ З ІНТЕРОГАТИВНИМ ЗНАЧЕННЯМ У СУЧАСНІЙ АН