Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

11х классов средн

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-03-30

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 21.5.2024


Б.С. Мучник



КУЛЬТУРА ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ

ФОРМИРОВАНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКОГО МЫШЛЕНИЯ

Рекомендовано Управлением развития 
общего среднего образования 
Министерства образования 
Российской Федерации


Издание второе, исправленное
и дополненное







Москва 1996
ББК 46.2 
М 11










Мучник Б.С.
М 11 Культура письменной речи: Формирование стилистического мышления: Пособие для учащихся 10-11-х классов средн. школ, гимназий. - 2-е изд., исправленное и дополненное. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 175 с. - ISBN 5-7567-0043-9

В пособии приводится исчерпывающая классификация стилистических трудностей русского языка и их психолого-лингвистический анализ. Развернутая система упражнений способствует формированию у старшеклассников навыков преодоления ошибок и недочетов в письменной речи.


ББК 46.2

© Мучник Б.С., 1994 
© Мучник Б.С., 1996, 
ISBN 5-7567-0043-9 с исправлениями
Это правило мы лучше всего разъясним 
примерами отклонений от него.

Генри Хоум


ВВЕДЕНИЕ 
СТИЛИСТИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА РЕЧИ

Чему учит эта книга? Прежде всего - читать свой текст чужими глазами. Зачем это нужно? Чтобы выявить в нем все без исключения изъяны (неясность, неточность, нелогичность и т. д.), избавиться от них и по возможности акцентировать достоинства.
Известно, что в собственном тексте обнаружить недостатки особенно трудно. Пишущему обычно кажется, что он сказал именно то, что хотел сказать, он не видит возможности иного прочтения. Умение видеть конструируемый текст с позиции другого человека - основа стилистического (и даже писательского) мастерства.
Это подчеркивали крупнейшие художники слова (В.Г. Короленко, А.Н. Толстой, В. Маяковский и др.) и известные теоретики редактирования (А. Э. Мильчин, В. И. Свинцов, М.Д. Феллер).
«Автор должен постоянно чувствовать других и оглядываться на то, может ли его мысль, чувство, образ - встать перед читателем и сделаться его мыслию, его образом и его чувством. И вырабатывать свое слово так, чтобы оно могло делать эту работу» (Короленко В.Г. О литературе. - М., 1957. - С. 543).
С.И. Шуртаков в книге «Как слово наше отзовется» (М., 1980) специально объясняет, насколько важно «умение читать написанное тобой не только своим, авторским, но и сторонним, читательским глазом» (с. 73).
Но как научиться читать собственный текст чужими глазами? Для начала познакомимся с некоторыми необходимыми понятиями, разработанными современной практической стилистикой.
Принципиально важно различать первоначальное восприятие текста (первочтение) и окончательное восприятие текста. Покажем это на примерах.

«Оба купца поселились в особняках разорившихся дворян, доставленных из Европы в разобранном виде».

При восприятии этого предложения читающий сначала ошибается (объединяет слова неправильно), а затем, учитывая общий смысл предложения, преодолевает ошибку: объединяет слова так, как они должны быть связаны.
Смысл, который возникает при первоначальном восприятии: «дворян, доставленных в разобранном виде».
Смысл, который устанавливается при окончательном восприятии: «в особняках, доставленных в разобранном виде».

«Там, где когда-то на степных просторах шумел ковыль, над горизонтом парили орлы да изредка проносился табун пасущихся лошадей, сейчас раскинулись хлебные поля».

Первоначальное восприятие: «над горизонтом... проносился табун пасущихся лошадей».
Окончательное восприятие: «на степных просторах... проносился табун пасущихся лошадей».
Первоначальное восприятие текста протекает обычно непроизвольно, так что слова объединяются в сознании читающего как бы сами собой, помимо его намерения. Окончательное же восприятие текста устанавливается на основе известных размышлений читающего, взвешивания возможных вероятностей при выборе в качестве более правдоподобного того или иного варианта объединения слов.
Предположим, нам встречается предложение: «Я давно ищу сковородку для яичницы и блинов из нержавеющей стали». Является ли данное предложение стилистически ошибочным? Несомненно, является, так как при чтении этого предложения словосочетание из нержавеющей стали объединяется в сознании читающего со словами яичницы и блинов (возникает ошибочная смысловая связь). Могут возразить: каждому здравомыслящему человеку понятно, что яичница и блины не могут быть из нержавеющей стали, в это нельзя поверить. «Нельзя поверить, однако очень легко можно подумать», - заметил по сходному поводу русский филолог И. И. Давыдов.
Стилистическую правильность или ошибочность предложения, в котором, по предположению, возникают ошибочная смысловая связь слов и другие ошибки рассогласования, необходимо устанавливать исключительно по первоначальному восприятию. Если при первоначальном восприятии предложения возникает ошибочная смысловая связь слов, то это уже означает, что предложение стилистически ошибочно и должно быть исправлено. При окончательном восприятии предложения читающий обычно разъединяет ошибочно объединившиеся слова и устанавливает правильную смысловую связь слов. Однако то, что читающий в конце концов находит правильный смысл, не может служить основанием для того, чтобы признать предложение стилистически правильным.
Понятие «первоначальное восприятие текста» дает мысли пишущего нужное направление при оценке стилистической правильности предложения (запрещает опираться на повторное восприятие) и позволяет более обоснованно, уверенно отделять стилистически ошибочные предложения от стилистически правильных.
Другая пара принципиально важных соотносительных понятий: закономерности первоначального восприятия текста-правила стилистического конструирования текста.
Первоначальное восприятие текста не хаотично, не произвольно, оно единообразно практически у всех читающих, закономерно и поэтому предсказуемо. Современные методы экспериментальной психологии речи позволяют «заглянуть» в реальный процесс первоначального восприятия текста конкретным читателем, причем без обращения к его самонаблюдению, которое часто субъективно, неточно, неуловимо. Экспериментатор не задает читающему вопрос о том, как тот воспринимает предъявленный текст, тем не менее получает ответ.
Один пример: «Художник изобразил, как Петр I ведет войско в бой, придерживаясь манеры Сурикова». По предположению экспериментатора, при первоначальном восприятии этого предложения возникает ошибочная смысловая связь слов («ведет войско в бой, придерживаясь манеры Сурикова»). Чтобы это проверить, экспериментатор записывает на карточке предложение, окончив его словом придерживаясь - Художник изобразил, как Петр I ведет войско в бой, придерживаясь... и предлагает читающим продолжить текст сразу же после первого прочтения.
Вот как продолжили приведенное предложение 68 испытуемых, которым оно предлагалось в эксперименте (цифры после продолжений показывают, какое количество читающих предложило указанный вариант продолжения):

Художник изобразил, как Петр I ведет войско в бой, придерживаясь...

... левого фланга - 11 
... правого фланга - 14 
...за уздечку - 3 
... военной тактики - 13 
... своей тактики боя - 5
... стратегии решающего удара - 1 
... правил новой стратегии - 3 
... правил военного искусства - 1 
... всех правил ведения атаки - 1 
... планов нападения - 1
... правил боя - 1 
... тактики боя - 1 
... новой стратегии - 4 
... смелой стратегии - 2
... тактики нападения - 1 
... «исторических данных» - 1 
... «исторических сведений» - 1 
... «истории» - 1

Как показывает содержание этих продолжений, все участвовавшие в эксперименте испытуемые, за вычетом трех последних (т.е. 65 читающих из 68), относят слово придерживаясь к слову ведет (Петр I), а не к слову изобразил (художник). Значит, при восприятии исходного предложения действительно возникает ошибочная смысловая связь («ведет... придерживаясь»).
На основе сопоставления подобных фактов восприятия выявлена следующая общая закономерность смыслового объединения слов при первочтении: каждое слово, которое может быть связано в предложении или с одним словом, или с другим (из тех, которые стоят по одну сторону от данного), объединяется при первоначальном восприятии с ближайшим из этих двух слов, даже если пишущий связывал его с другим, более отдаленным (закономерность 1).
«Кислород выделяет перекись водорода». При восприятии этого предложения читающим кажется, что кислород сам каким-то образом выделяет из себя перекись водорода. На этот раз читающие становятся «жертвой» другой закономерности. Омоформа именительный-винительный, стоящая в начале предложения, первоначально воспринимается читающими в значении именительного падежа, даже если пишущий вкладывал в нее значение винительного (закономерность 2).
Если читающий первоначально воспринимает каждое слово в предложении в связи с ближайшим из грамматически пригодных для объединения с ним (закономерность 1), то пишущий не должен допускать, чтобы между каким-то словом в предложении (словом X) и тем словом, к которому оно относится по смыслу, вклинилось такое промежуточное слово, с которым первое (X) грамматически может, но не должно быть связано (правило 1). Поэтому, например, предложение «Составлен акт о списании малоценного инвентаря с прораба Антонова, пришедшего в негодность» должно быть переконструировано: Составлен акт о списании с прораба Антонова малоценного инвентаря, пришедшего в негодность. Это предложение сразу же воспринимается в нужном для пишущего смысле.
Если читающий первоначально воспринимает омоформу именительный-винительный, стоящую в начале предложения, в значении именительного падежа (закономерность 2), то пишущий не должен допускать, чтобы в начале предложения стояла омоформа именительный-винительный, употребленная в значении винительного падежа (правило 2)* [* Уточнение правила см. в главе 1, §2.]. Поэтому предложение «Кислород выделяет перекись водорода» должно быть исправлено, например, так: Перекись водорода выделяет кислород. Или: Кислород выделяется перекисью водорода.
Таким образом, закономерности смыслового восприятия текста читающими могут служить (и служат) исходным материалом для выведения из них правил стилистического конструирования текста. Правила стилистического конструирования - это некоторые дополнительные речевые ограничения, налагаемые на текст, в котором могут быть уже выполнены все требования грамматики, т. е. предложение может быть грамматически правильным, а стилистически ошибочным. Такими обычно и бывают тексты с ошибками рассогласования - ошибочной смысловой связью слов, смещенным логическим ударением и др.
Поскольку практическая стилистика выводит свои рекомендации из общих закономерностей смыслового восприятия текста, правила практической стилистики обязательны для каждого пишущего и при конструировании текста любого жанра (в отличие от правил частной стилистики, ориентированных на тот или иной функциональный стиль - публицистический, научный и т. д.). Есть черты, присущие письменной коммуникации в целом, не зависящие от стилей, возникающие уже в силу того, что один человек взялся писать, а другой взял на себя труд читать им написанное. Это общее объединяет различные стили письменной коммуникации, оно присуще письменному общению как роду коммуникативной деятельности в целом. В пособии даны правила стилистики, которые представляют собой рекомендации, пригодные для всех стилей. Практическая стилистика понимается здесь как наука о правилах, приемах конструирования текста, обеспечивающего адекватную письменную передачу мысли от автора к читающему, наука об управлении процессом письменного выражения мысли на основе выявления общих закономерностей смыслового восприятия текста читающими.
Анализируя речевую коммуникацию, практическая стилистика рассматривает главным образом такие языковые факты, которые приводят к расхождению между передаваемой и воспринятой мыслью, «отрицательный языковой материал» (термин Л. В. Щербы). Анализ ошибок рассогласования, сбоев в коммуникации позволяет эффективно выявлять общие закономерности смыслового восприятия текста читающими.
В письменной речи, в отличие от устной, обнаруживаются:
1) свои особые, специфические типы стилистических ошибок:
смещенное логическое ударение, неправильное понимание омографов (омографы - разные слова, совпавшие по написанию, но не по произношению, например: замок «дворец» -замок на двери) и др.,
2) свои специфические, только ей присущие способы их преодоления,
3) особые закономерности смыслового восприятия письменного (печатного) текста, 4) особые правила стилистического конструирования текста (более жесткие требования к соблюдению норм расположения слов в предложении, необходимость более развернутого и последовательного изложения мысли и т. д.). Именно эти различия между письменной и устной формами языкового общения особенно важны в плане повышения стилистической культуры речи.
Культура письменной речи- это высокая степень владения грамматическими и стилистическими нормами графически фиксируемого языка. Это и дисциплина, формирующая соответствующие коммуникативные навыки. Опыт показывает, что пишущие, которые практически уже не допускают грамматических ошибок (в согласовании слов, управлении, формообразовании и т. п.), все еще довольно долго «порождают» стилистические ошибки. Обратного, как правило, не наблюдается, т.е. стилистически грамотный человек не допускает грамматических ошибок. Известный чешский лингвист В. Матезиус писал: «Языковая неграмотность, которая обычно проявляется у нас в письменных или печатных работах, свидетельствует больше о недостаточной стилевой подготовке, чем о слабом знании грамматики» (Пражский лингвистический кружок. - М., 1967. - С. 393).
Следовательно, преодоление грамматических ошибок и преодоление стилистических ошибок - это как бы две последовательные ступени овладения речевой культурой, мастерством письменного изложения мысли. Не случайно один из современных лингвистов называет стилистику «высшей математикой» речевой деятельности, которой необходимо специально обучать даже носителя данного языка (Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. - М., 1970. - С. 10).
Главная задача пособия - совершенствование речевых умений, позволяющих распознавать и устранять ошибки, обусловленные незнанием норм практической стилистики.
В основу пособия положен принцип формирования стилистического мышления. Подобно тому как математика формирует математическое мышление, а физика - физическое, практическая стилистика должна формировать стилистическое мышление. формирование стилистического мышления - это воспитание оценочного подхода к тексту (приемлемо - неприемлемо, лучше - хуже), вооружение методами, приемами стилистического анализа и стилистического конструирования текста. Эти приемы, будучи усвоены пишущим, составляют основу необходимых речевых, стилистических навыков.
В помощь пишущему разработан ряд приемов умственной деятельности в стилистике: система операций по устранению ошибочной смысловой связи слов, смещенного логического ударения, прием предъявления контробраза с целью коррекции неточно сформулированной мысли, прием установления того, какое из двух слов предложения является лишним, дублирует значение другого, - и т. д. Прием умственной деятельности, неся в себе определенные знания и являясь в этом смысле содержанием обучения (указывая, «чему учиться»), является вместе с тем способом организации умственной деятельности пишущего и выступает в этом отношении в качестве метода решения типовых стилистических задач («как действовать»). Задача состоит в том, чтобы этими приемами овладеть. Не заучить их, а усвоить в деятельности, уметь применять на практике при анализе и конструировании текста. Для этого необходимо выполнять упражнения, специально составленные с целью затренировывать операции основных приемов.
В пособии осуществлен принцип:

закономерность восприятия текста - правило стилистики - прием умственной деятельности - система упражнений.

То есть на основе выявленной закономерности восприятия выводится правило стилистики, на основе правила конструируется прием умственной деятельности, а на основе приема строится система речевых упражнений, позволяющая формировать навыки распознавания и устранения стилистических ошибок. Такие упражнения активно развивают стилистическое мышление, поскольку моделируют деятельность пишущего в типичной, повторяющейся проблемной ситуации письменного общения.
Выполняя упражнения, вы встретите немало фактов, взятых из опубликованных текстов. Например, ошибки в газете «Известия», в научных, методических работах и даже в учебниках по стилистике. Вы достаточно взрослые люди, и незачем скрывать от вас, что ошибки, порой серьезные, встречаются не только в школьных сочинениях. Задача учебника по культуре речи - ввести в реальный
мир письменного общения с его реальными трудностями и проблемами.
Новые для вас термины (их около десяти) разъясняются при введении их в соответствующие разделы. Разумеется, если вы подводите стилистические ошибки под какой-то общий тип, то надо знать, как он называется, - например «ошибочная смысловая связь слов» или «ошибочное смысловое разъединение слов». Если вы, анализируя различные факты неоднозначности, обращаете внимание на роль предшествующего текста в уточнении значения слова, то вскоре убедитесь, что вам удобно использовать в рассуждении краткий термин «предтекст» (левый контекст). Практика показывает, что все введенные в учебнике термины вполне доступны, легко усваиваются.
При изучении главы 1 «Ясность речи» вы научитесь проводить коммуникативный анализ текста, т.е. оценивать успешность - неуспешность письменной передачи мысли от автора к читающему. Если ваши навыки коммуникативного анализа будут достаточно прочными, устойчивыми, то вы не только сможете распознавать и устранять различные виды нарушений ясности речи, но и облегчите себе изучение материала последующих глав, при рассмотрении которого надо по необходимости также проводить коммуникативный анализ (начинать с фиксации восприятия, сравнивать воспринятый смысл с авторским и т. д.).
Изучая главу 2 «Коммуникативная точность речи», необходимо, особенно при выполнении упражнений, обращаться к разъяснениям толкового словаря. Удобнее всего пользоваться однотомным «Словарем русского языка» С. И. Ожегова.
Если вы добросовестно проработаете материал всех пяти глав, то, конструируя текст, сможете соблюдать такие нормативные стилистические требования, как ясность, точность, краткость, полнота, логичность. А значит - овладеете основами культуры письменной речи.
Глава 1
ЯСНОСТЬ РЕЧИ. ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ОШИБОК, НАРУШАЮЩИХ ЯСНОСТЬ

Ясность многие исследователи-стилисты называют первым, важнейшим качеством речи. Аристотель считал ясность не только первым, но и единственным достоинством речи. Как показывают наблюдения, в большинстве случаев ясность речи нарушается из-за двусмысленности, точнее - из-за неправильного понимания какого-то элемента предложения или связи элементов. Еще М.В. Ломоносов отмечал, что неоднозначные конструкции нарушают ясность речи.
Если какое-то предложение понимается верно во всех своих элементах сразу же, при первоначальном восприятии, а не при повторном, не при перечитывании этого предложения, то оно должно быть признано ясным по своей стилистической (коммуникативной) структуре. Если же читающие вынуждены возвратиться и переосмыслить прочитанное, то такое предложение должно быть признано коммуникативно неясным, т.е. стилистически дефектным.
Речь ясна, если каждое слово в предложении при первоначальном восприятии понимается именно в том из возможных значений, в котором оно употреблено пишущим (а не в каком-то другом), и если при этом оно сразу же относится практически всеми читающими именно к тому слову в предложении, с которым оно было связано в мысли пишущего (а не к какому-то другому). Такое предложение с точки зрения ясности речи не нуждается в стилистическом улучшении, перестроении, совершенствовании.
При анализе неоднозначных конструкций целесообразно применять широкий, коммуникативный подход. Он состоит в последовательном различении двух точек зрения на каждый языковой факт: точки зрения читающего и точки зрения пишущего. Вместо привычного: какой смысл имеет это языковое явление (например, элемент предложения), вопрос ставится так: какой смысл имеет это явление с точки зрения читающего, т.е. как оно воспринимается, понимается, и - какой смысл имеет это явление с точки зрения пишущего, т.е. выражением какой мысли оно является. Совпадают ли эти два смысла (воспринятый и передаваемый)? И так - относительно каждого языкового факта.
Предложения (микротексты), провоцирующие неверное, искаженное понимание их смысла, можно разделить на две большие группы: в одной из них неправильное понимание вызвано неправильным пониманием отдельного слова (какого-то составного элемента предложения), в другой группе неправильное понимание вызвано ошибочным объединением слов, т.е. объединением их при чтении не в той комбинации, в которой они были связаны в сознании пишущего. Каждая из этих групп может быть в свою очередь разделена на две подгруппы, как это указано на схеме.



В последующих разделах рассматриваются четыре образовавшиеся подгруппы - четыре вида нарушений ясности речи.

§ 1. СМЕЩЕННОЕ ЛОГИЧЕСКОЕ УДАРЕНИЕ

Логическим ударением интересовались в разное время и с разных позиций логики, философы, психологи, языковеды, методисты, чтецы-исполнители, дикторы, переводчики и др. Почему представителей столь разных специальностей привлекало логическое ударение? Это объясняется тем, что при перемещении логического ударения с одного слова на другое резко изменяется смысл предложения.
Логики рассматривали логическое ударение при решении вопроса о соотношении логических и грамматических категорий (предложения и суждения). Их привлекал факт, что внутри одного и того же предложения можно, меняя место ударения, выявлять различные суждения. Тот же вопрос - о соотношении предложения и суждения - интересовал и философов. Для них указанное соотношение было частным примером, позволяющим продемонстрировать известное несоответствие, расхождение грамматических и логических категорий.
Фонетисты изучали голосовые средства, с помощью которых передается в живой речи логическое ударение. Это не только усиление голоса на выделяемом слове, но и создание высотных интервалов между словами, постановка паузы перед выделяемым словом и др. Грамматистов, развивающих общую теорию языка, привлекал тот факт, что логическое ударение является в известном смысле конструктивным центром предложения. Психологи изучали роль логических ударений в организации структуры сплошного текста.
Поскольку логическое ударение интересовало представителей различных специальностей, в логическом ударении выдвигалась на первый план то одна, то другая его сторона: фонетическая, смысловая, структурная, композиционно-организующая, информативная. Показательны в этой связи различные термины, которыми предлагали обозначать логическое ударение и логически ударное слово: «главное ударение» (П.М. Перевлесский); «кульминационное ударение» (Г.А. Золотова); «эмоционально доминирующий элемент» (Л. Блум-филд); «интеллектуальное ударение» (Дж. Марузо); «ядро высказывания» (В. Матезиус); «центр актуализации» (И.А. Кравчук); «новое» (К.Г. Крушельницкая); «логический предикат» (Л.В. Щерба); «психологический предикат» (Г. Габеленц); «психологическое сказуемое» (Г. Пауль, Ф.Ф. Фортунатов); «психологическое ударение» (А.М. Пешковский), «фразное ударение» (он же); «скользящий предикат» (Н.И. Жинкин) и др. Наряду со всеми упомянутыми широко применяется термин «логическое ударение», который имеет длительную традицию и удачно сочетает в себе указание на смысл и звучание.
Если пишущий придает слову особый смысл и специально добивается сосредоточения внимания читающего на этом слове, то такое ударение является логическим. Если же во фразе при ее озвучении, скажем, чтении вслух, возникает и какое-то иное ударение (например, в конце речевого звена, «такта»), не связанное непосредственно с передачей особого смысла определенного слова, то это ударение не является логическим и далее не анализируется.
В практической стилистике логическое ударение, как и другие явления языка, рассматривается в коммуникативном плане. Вопрос ставится так: воспримет ли читающий логическое ударение на том слове, на котором его мыслил пишущий (и с той же степенью силы)? Иначе говоря, не переместится ли логическое ударение при восприятии текста с одного слова на другое? Перемещение в восприятии (смещение) логического ударения «влечет за собой искажение существа суждения» (H.И. Кондаков), «калечит фразу» (К.С. Станиславский). Практическую стилистику интересуют ошибки в письменной передаче логического ударения и способы борьбы с ними.
Приведем примеры:

1. «У одних писателей портрет дается более подробно, у других - речевая характеристика».
2. «Гоголь вначале сравнивает Собакевича с медведем, а потом называет его этим словом».

В первом предложении логическое ударение первоначально воспринимается читающим на сочетании более подробно, в то время как пишущий мыслил его на слове портрет. При повторном восприятии эта ошибка снимается: читающий воспринимает логическое ударение на слове портрет, однако неверное понимание уже возникло и внесло свой «вклад» в искажение процесса восприятия текста.
Во втором предложении логическое ударение первоначально воспринимается на сочетании с медведем, в то время как пишущий мыслил его на слове сравнивает.
Такие случаи, когда читающий воспринимает логическое ударение не на том слове, на котором мыслил его пишущий (а на каком-то другом), и называются смещенным логическим ударением.
Мысленно придавая какому-то слову конструируемого предложения логическое ударение, «неопытные стилисты» (как деликатно выразился Л. В. Щерба) нередко полагают, что и читающий воспримет логическое ударение на этом слове. Но мысленное усиление звучания остается у пишущего, не переходит к читающему, для передачи логического ударения необходимо привлекать специальные, ^внешние», воспринимаемые читающим средства.
Смещенное логическое ударение - обычно «двойная» ошибка, это можно продемонстрировать на простом примере: Попов изобрел радио. Если известно, что пишущий мыслил логическое ударение на слове Попов (в смысле: «именно Попов...»), то в этом предложении есть сразу две ошибки: 1) читающий воспринимает слово Попов как не имеющее логического ударения, в то время как у пишущего оно несет на себе логическое ударение; 2) читающий воспринимает как логически ударное слово радио, в то время как у пишущего оно не несет на себе логического ударения. Однако эти две ошибки можно рассматривать как одну: «смещение» (в сознании читающего) логического ударения со слова Попов на слово радио.
Как показывают наблюдения, логическое ударение смещается обычно с какого-то левого слова на какое-то правое.
Смещение логического ударения вправо (а не влево) теоретически предсказуемо. Ведь в большинстве предложений русской письменной речи логически ударное слово стоит в конце, справа. Поэтому у читающих, многократно воспринимавших в прошлом такие предложения, вырабатывается привычка видеть логически ударное слово справа, в конце. Если же в каком-то случае оказывается, что пишущий локализовал логическое ударение не на последнем слове предложения, а, скажем, на каком-то начальном (и при этом не просигнализировал об особом месте ударения читающему), то читающий совершенно естественно «проскакивает» логически ударное слово, т.е. воспринимает его как безударное, а логическое ударение помещает на каком-то последующем слове, обычно в конце предложения.
Пишущий всегда знает, на каком слове конструируемого им предложения он мыслит логическое ударение. Правила, помогающие находить логическое ударение (а они подробно описаны в пособиях по выразительному чтению), рассчитаны на то, чтобы отыскивать логическое ударение в чужом тексте, а отнюдь не в своем. Находить логическое ударение в своем тексте с помощью правил - это значит примерно: спросить у другого, что же я хочу выразить. Подчеркиваем: перед пишущим никогда не стоит задача найти в своем тексте логически ударное слово. Вся трудность здесь заключается в следующем. Пишущий не всегда осознаёт, что недостаточно самому знать, на каком слове в предложении стоит логическое ударение. Надо еще просигнализировать об этом читающему какими-то внешними средствами, иначе читающий может воспринять логическое ударение не на том слове, на котором оно действительно стоит.
Разнообразные приемы выражения логического ударения в письменной речи могут быть сведены к трем типам: выражение логического ударения путем перемещения выделяемого слова в ударную позицию (позиционный способ), «утяжеление» значения слова путем введения специальных слов-усилителей (лексический способ), выделение нужного слова с помощью шрифтовых и знаковых средств (графический способ).

1. Позиционный способ передачи логического ударения

Какая позиция в предложении является логически ударной? По этому вопросу высказаны четыре мнения. 1) Первое место в предложении - и никакое другое - придает слову логическое ударение (А.А. Барсов, А. Могилевский и др.). 2) Последнее место в предложении - и никакое другое - придает слову логическое ударение (Н.И. Жинкин, Г.А. Шенгели. Л.В. Щерба и др.). 3) И первое, и последнее место в предложении придает слову логическое ударение (А. Бэн, В.И. Чернышев и др.). 4) Ни первое, ни последнее место в предложении не придает слову логического ударения (В.К. Чичагов).
Какое же из этих мнений правильно?
Примеры, приводимые исследователями в доказательство того, что первое место в предложении придает слову логическое ударение, обычно неубедительны. Конечно, первое слово в предложении Страсти всегда производят беспорядок в сердце человеческом (пример А. Могилевского) могло мыслиться автором как логически ударное, но воспринимается ли оно как логически ударное?
То положение, что начальная позиция не придает слову, ее занимающему, логического ударения, может быть доказано с помощью специального эксперимента. Возьмем такое предложение, в котором начальное слово является логически ударным, но это выясняется не сразу, а лишь в конце предложения: там стоит сигнал, который вполне определенно показывает, что первое слово является логически ударным. А до того, как читающий воспримет этот сигнал, он, вообще говоря, может осмыслить первое слово и как логически ударное, и как не имеющее логического ударения, во всяком случае, ничто здесь не мешает воспринять это слово как логически ударное. Казалось бы, в таких условиях одни читающие могут воспринять первое слово как логически ударное, другие - как безударное. Однако эксперимент показывает, что это не так. Все читающие в о с пр и н и м а ю т первое слово как не имеющее логического ударения и потом, дочитав предложение до конца, с удивлением узнают, что первое слово было логически ударным. Причем эти результаты устойчиво повторяются в эксперименте с различными предложениями, имеющими сигнал ошибки в конце, и с различным составом испытуемых. Вот отдельные предложения, которые привлекались в эксперименте:
1. «Поле пересекали окопы, пригорок и опушку леса».
2. «Мозг - и творец, и потребитель искусства, а не сердце, как думали прежде».
В первом предложении читающие первоначально восприняли логическое ударение на слове окопы, в то время как пишущий мыслил его на слове поле.
Во втором предложении читающие первоначально восприняли логическое ударение на словах и творец, и потребитель (как выделенных повторяющимся лексическим усилителем и), в то время как пишущий мыслил логическое ударение на слове мозг. Значит, начальная позиция не побуждает читающих воспринять первое слово как логически ударное.
Многочисленные факты подтверждают правильность мнения Л.В. Щербы, Н.И. Жинкина и др. о том, что именно конечная позиция придает слову логическое ударение (некоторое уточнение этого положения будет дано ниже). «Если я желаю сообщить, что приходивший вчера вечером человек был Иван Иванович, - разъяснял Л.В. Щерба, - я могу в устной речи сказать: Иван Иванович приходил вчера вечером, сделав логическое ударение на Иван Иванович; но написать так я не могу, так как в письменной речи это будет сообщение о факте прихода Ивана Ивановича вчера вечером. Чтобы выразить в письменной речи сообщение, что приходивший вчера вечером человек был Иван Иванович, я обязательно должен [если избрать позиционный способ передачи логического ударения] написать: Вчера вечером приходил Иван Иванович» (Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. - М., 1957. -С.118).
Н.И. Жинкин замечает: «Записав, например, предложение Букет цветов стоял на столе, мы выделим тем самым слова на столе. Этим будет показано, что букет стоит именно на столе, а не в другом месте. Если же записать: На столе стоял букет цветов, то выделятся слова букет цветов» (Психология. - М., 1962. - С. 303).
Здесь важно уточнить следующее. Ударная позиция является сравнительно слабым средством логического выделения. Поэтому, если в предложении есть другие средства логического выделения (графические, лексические), стоящие левее ударной позиции, логическое ударение воспринимается читающими на том слове, которое выделено с помощью этих сильных средств. Если же в предложении таких средств нет, логическое ударение воспринимается читающими на слове, стоящем в ударной позиции. Ср.: Это Иван Иванович приходил вчера вечером. Логическое ударение воспринимается здесь на словах Иван Иванович (выделенных лексическим усилителем это), хотя сочетание вчера вечером по-прежнему стоит в ударной позиции.
Поскольку ударная позиция акцентирует занимающее ее слово, пишущий должен следить за тем, чтобы в эту позицию не попало случайное, неударное слово, т.е. такое, на котором он не мыслил логического ударения. Например: «Степан выглянул в окно и увидел толпу на улице». Сочетание на улице незаконно заняло конечную, ударную позицию. Следовало бы написать: ... и увидел на улице толпу. Еще пример: «Обратите внимание: ножки выгнуты наружу, что придает устойчивость столу». Правильно: ... что придает столу устойчивость.
Как показывают эксперименты и наблюдения, логически ударной является не только конечная позиция, но и позиция, которая приравнивается к конечной, в частности перед запятой, на месте которой могла бы стоять точка (выше мы отчасти уже коснулись этого).
Рассмотрим предложение: «В период раздробленности возникают диалектные различия, а в период централизации - сглаживаются». Слово различия, не имеющее на себе логического ударения, первоначально воспринимается читающими как логически ударное. Чтобы проверить это утверждение, экспериментатор обрывал данное предложение на лексеме централизации и предлагал читающим его продолжить: В период раздробленности возникают диалектные различия, а в период централизации - ... Испытуемые заканчивали это предложение так, что их продолжение по своему содержанию было противопоставлено слову различия: В период раздробленности возникают диалектные различия, а в период централизации - сближения (схождения и т.п.). Значит, испытуемые воспринимали слово различия как логически ударное, хотя это слово не имеет логического ударения.
Сравним: «У Пушкина половина хореических строк начинается с ударного слога, а у Есенина - 25%». Логическое ударение первоначально воспринимается на сочетании с ударного слога, стоящем перед запятой, тогда как автор мыслил логическое ударение на слове половина.
Аналогично: «В результате обысков в доме Шатова в дровах были найдены деньги, а у Кустова - в сарае». Читающие воспринимают как логически ударное слово деньги (вместо в дровах).
Особо подчеркнем, что логическое ударение в приведенных примерах и подобных им воспринимается читающими перед запятой. Ведь принято считать, что логически ударной является либо конечная позиция, либо начальная, при этом другие позиции остаются без внимания. Как показывают факты, позиция перед запятой, на месте которой могла бы стоять точка, тоже часто служит средством логического выделения слова.
Заметим, что логически ударной является позиция не только перед запятой, но и (при определенных условиях) перед некоторыми другими знаками препинания, в частности скобкой. Прочитаем следующий фрагмент из учебного пособия по уголовному праву: «Например, медсестра высыпает яд в стакан с водой и дает его больному, полагая, что дает лекарство, в результате чего больной умирает. В данном случае отсутствует состав умышленного убийства, так как медсестра не осознавала, что дает яд больному (медсестра перепутала лекарства)». В последнем предложении логическое ударение первоначально воспринимается на слове больному, в то время как пишущий мыслил его на слове яд. Если слова яд и больному поменять местами, то слово яд тоже начнет выделяться. Значит, позиция перед скобкой, на месте которой могла бы стоять точка, также является средством логического выделения слова.

2. Лексический способ передачи логического ударения

Этот способ состоит в том, что в предложение вводятся слов а-у силители, которые помогают пишущему выделить нужное слово.
Выделяющие частицы. Частица всегда выделяет следующее за ней слово, в редких случаях - предшествующее (частицы ли, же и некоторые другие). На выделяющее действие частиц со всей определенностью указывал А. М. Пешковский. «Слово даже помещается всегда как раз перед тем членом, на который падает сильнейшее ударение фразы, и как бы помогает выделить этот член, усилить его значение» (Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - М., 1956.- С. 41).
Выделяющие частицы делятся по смыслу на несколько групп, в каждой из которых между элементами отмечаются более или менее синонимичные отношения, т.е. отношения частичной взаимозаменяемости. Рассмотрим основные из этих групп.
Частицы это, именно, как раз. Тема нагнулся к колодцу и прислушался. Снизу донесся протяжный стон. Это Жучка стонет. Частица это заставляет читающего сразу же воспринять логическое ударение на слове Жучка, хотя в ударной позиции стоит слово стонет.
Ср. такие предложения: Марат едет завтра в Москву. - Это Марат едет завтра в Москву. Во втором случае логическое ударение воспринимается на слове Марат. Значит, для выделения слова Марат в исходном предложении вовсе не обязательно помещать его в ударную позицию, достаточно ввести перед ним усилительную частицу это. Другие примеры: Как раз в этом состояла его ошибка (выделено в этом); Именно старик был бодрее всех (выделено старик).
Частицы только, лишь, единственно, исключительно. У меня была только синяя краска. Лишь в восемь часов работа была закончена. Единственно тренеру он обязан своими успехами.
Пропуск нужной частицы, точнее, ее неупотребление в необходимых случаях, служит серьезным препятствием к пониманию смысла предложения. Слово пропуск употребляем здесь, конечно, условно: ведь пишущий и не мыслил в предложении выделяющую частицу. Однако она нужна для сосредоточения внимания на соответствующем слове и в этом смысле «пропущена». В результате того, что пишущие иногда «забывают» употреблять необходимые выделяющие частицы, возникает смещенное логическое ударение. Пример: «Язык используется тысячами индивидуумов, он не может воспроизводиться у различных индивидуумов с полной идентичностью: возникновение отношений в этих условиях неизбежно, но из этих отклонений, возникающих постоянно, незначительная часть может получить распространение, проникнуть в язык». Следовало бы написать: лишь незначительная часть. Без частицы лишь логическое ударение первоначально воспринимается читающими на слове рас-пространение как стоящем в ударной позиции. Прав польский исследователь А. Мирович: «... частицы представляют собой не какое-то периферическое явление языковой системы, а принадлежат к основным и совершенно необходимым средствам языкового общения» (Лексикографический сборник.- М., 1962.- Вып. 5.- С. 104).
В случае неправильного (по месту) употребления выделяющих частиц они так же, как и их пропуск, создают смещенное логическое ударение. Пример: «Петров не только наблюдал дуговой разряд при нормальном давлении, но и при пониженном» (неправильно выделяется наблюдал). Постановка усилительной частицы не перед тем словом, которое должно быть выделено, замечает З.Д. Попова, «ведет к излишней нагрузке на читателя, который сначала отнесет частицу к последующему слову, а потом, убедившись в смысловой несообразности, должен будет мысленно переставить эту частицу на нужное место» (ПоповаЗД. Порядок слов в предложении. - Воронеж, 1965. -С.24).
Частицы и, даже. Если сравнить предложения: Такой эксперимент был проведен нами, - Такой эксперимент и был проведен нами, то нетрудно заметить, что введение частицы и меняет место логического ударения: в первом предложении выделено нами, а во втором был. Частица и выделяет следующее за ней слово, приковывает к нему внимание читающего, указывает, что именно на данное слово падает логическое ударение. Ср.: Это полезно и для опытного лектора (выделено для опытного); Новое в науке делается так: все знают что это сделать невозможно. Затем приходит невежда, который этого не знает. Он и делает открытие (выделено делает).
Частица и может употребляться в сочетании с другими частицами (же и подобными) - для более сильного выделения нужного слова: И горячо же солнце сегодня!; Ну и хлебнул же я горя!
«... Элемент и должен быть на своем месте, - писал в начале прошлого века акад. И.И. Давыдов, - в противном случае дает он речи другой смысл. Какая большая разность между предложениями: у я люблю его; я и люблю его; я люблю и его» (Труды Общества ^ любителей российской словесности. - М., 1817. - 4.7. - С.89).
Неправильное (по месту) употребление частицы и приводит к смещению логического ударения: «Передовые идеи дошли и до бедноты этой отдаленной деревни»... (вм. и этой отдаленной деревни). Аналогичная ошибка возникает при употреблении частицы даже, которая нередко синонимична частице и: «Качалову приходилось даже играть малозаметные роли» (вм. даже малозаметные}. Смещенное логическое ударение возникает и при пропуске частицы: «В те времена многие крестьяне азбуки не знали» (вм. даже азбуки или и азбуки-то).
Итак, мы рассмотрели некоторые группы выделяющих частиц. Препозитивная частица является средством выделения следующего за ней слова, средством сосредоточения на нем внимания читающего. Это особенно отчетливо прослеживается в случаях, когда частица ошибочно поставлена не перед тем словом, которое должно быть выделено, а перед каким-то другим и когда она, в результате, выделяет, вопреки намерению пишущего, следующее за ней слово. Подобные случаи демонстрируют всю выделяющую мощь частицы:
частица усиливает случайно оказавшееся за ней слово, и читающий, введенный в заблуждение, воспринимает это слово как логически ударное.
Таким образом, выделяющая частица, которая должна предупреждать смещенное логическое ударение, в случае ее неправильного - по месту - применения может, напротив, провоцировать его. Поэтому выделяющую частицу следует ставить непосредственно перед тем словом, которое действительно должно быть выделено, не допускать случаев ее «блуждания» по предложению. Важно также не допускать неоправданного пропуска частицы, так как при этом возникает та же самая ошибка - смещенное логическое ударение.
Уточняющий синоним. Приведем примеры. Кому не известны «муки слова», когда пишущий бьется, мучается в поисках нужного выражения; Мы не можем, не имеем права забывать об этом. В приведенных примерах нагнетание синонимов сосредоточивает в соответствующем месте предложения логическое ударение.
Логическое ударение воспринимается именно на втором из двух смежных синонимов (а не на первом), потому что в момент прочтения первого синонима читающий еще не знает, что далее последует второй. Лишь прочитывая второй синоним, читающий осознаёт, что пишущий сосредоточивает внимание на уточняемом понятии, и второй из двух смежных синонимов воспринимается обычно как ударный, является в восприятии читающего логически выделенным.
Ср.: Эта теория названа общей, так как она является обобщением, расширением специальной теории (М. Гарднер). Если в последнем предложении вычеркнуть один из двух смежных синонимов (обобщением или расширением), то логическое ударение переместится в восприятии читающего со второго из этих слов на конечное сочетание специальной теории.
Усилители наречного типа. В качестве лексических усилителей часто используют наречия меры и степени (интенсивы): весьма, чрезвычайно, необычайно, совершенно, абсолютной т.п. Они сигнализируют читающему, что следующее за ними слово является логически ударным: Необычайно интересную экскурсию совершили мы этим летом.
Повторение слова (буквальное или вариативное). Логическое ударение выражает «момент наибольшей заинтересованности» (А.М. Пешковский). Ср. в речи ребенка: А как загорелся кошкин дом, как ? Другие примеры усиливающих повторений: Я понял, понял жизни ад (А. Полежаев); От искр всю ночь, всю ночь светло (А. Блок); Только зачем, зачем ты поддаешься влиянию этого человека? (А.П. Чехов). Ср. вариативные повторы: давным-давно, один-одинешенек, всего-навсего, криком кричит.
Нередко повторение выделяемого слова сочетается с его усилением при помощи частиц и других оттеняющих средств: Эйсебио, это правда, ты, да, да, ты завоевал приз! (vis автобиографической повести «Мое имя - Эйсебио»); «Вы знаете, я вас люблю... да, да, я люблю вас», - прибавила она с усилием (И.С. Тургенев).
Бывает, что повторяются не два, а три элемента. Представим себе ряд из трех повторяющихся элементов. Первый элемент такого ряда воспринимается как произнесенный ровным тоном, второй - как сказанный более напряженно, третий - с максимальным напряжением. «Уйдите, уйдите, уйдите!» - не глядя на него, вскрикнула она, как будто крик этот был вызван физической болью (Л. Толстой).
Повторение воспринимается опытными авторами как действенное средство усиления, которым нельзя жертвовать. Ср.: «У меня герой говорит: «Видел царицу близко, видел! Вот так вот, близко». Он исправил: «Видел царицу близко». Чем это лучше - не понимаю. А чем хуже - ясно. Помертвела фраза» (Рождественская К.В. За круглым столом. - М., 1962. - С.209).
Противопоставление. Нас ожидала не пара, а тройка лошадей. В этом предложении логическое ударение воспринимается на слове тройка как выделенном противопоставлением (не пара, а тройка), хотя в ударной позиции находится другое слово -лошадей. Ср. также; Этот дом стоит не в начале, а в конце улицы (противопоставлением выделено в конце). Неправильно построено предложение: «Районные спортивные организации строго следят за выполнением собственных решений и областных организаций». При первоначальном восприятии читающий не видит логического ударения на слове собственных, поскольку оно ничем не выделено. Следует написать: ...за выполнением как собственных решений, так и решений областных организаций.
Обычные грамматические средства противопоставления - конструкции с соотносительными элементами: не ..., а; как ..., так ми подобные.
Таким образом, анализ сравнительно обширного языкового материала - как положительного (факты удачного выражения логического ударения), так и отрицательного (случаи смещения логического ударения) - позволил выявить и охарактеризовать основные лексические средства передачи логического ударения: а) выделяющие частицы, б) уточняющий синоним, в) усилители наречного типа, г) повторение выделяемого слова, д) противопоставление.
Лексический усилитель ставится обычно непосредственно перед выделяемым словом. Поэтому опытный пишущий, решив выделить какое-то слово лексическим способом, уже знает место, куда нужно вставить слово-усилитель.
Какое, однако, слово нужно вставить? Общий прием отыскания нужного слова состоит в следующем. Пишущий должен всмотреться в смысл выделяемого слова («что я хочу сказать этим словом в Данном случае?») и попытаться распространить, развернуть этот смысл, выразить его в большем количестве слов. Среди этих слов обычно оказываются частицы (одна или несколько), усилители наречного типа; нередко пишущий, сосредоточивая внимание на выделяемом слове, невольно его повторяет. Остается только выбрать из образовавшегося ряда усилителей один-два наиболее подходящих. Эти слова, не изменяя общего смысла предложения, проясняют, делают более определенным и заметным значение, выражаемое логически ударным словом. После выделения пишущим логически ударного слова с помощью лексических средств читающий уже не может «проскочить» это слово, не заметить на нем логического ударения. Тем самым исключается возможность смещения.
В письменной речи тех, кто слабо владеет лексическим способом, возникают следующие затруднения. Во-первых, пишущие не выделяют логически ударное слово в тех случаях, когда оно должно быть (точнее: лучше всего может быть) выделено лексическим способом; во-вторых, ставят слово-усилитель (обычно - выделяющую частицу) не перед тем словом, которое должно быть выделено; в-третьих, выделяют логически ударное слово каким-то одиночным усилителем, когда оно по его значимости должно быть выделено двумя-тремя усилителями. В первых двух случаях из-за этого возникает смещенное логическое ударение, в третьем - недостаточное по степени выделение слова.
Важно, чтобы пишущие знали и умели применять самые различные средства передачи логического ударения в письменной речи. Освоив их, пишущий сможет в одном случае употребить курсив (подчеркивание), в другом - поставить слово в ударную позицию, в третьем - ввести лексический усилитель, т.е. всякий раз передать логическое ударение наиболее соответствующим (по степени и условиям контекста) способом.

3. Графические средства передачи логического ударения

Выделяющие шрифты. Для передачи логического ударения часто применяются курсив, полужирный шрифт, ПРОПИСНЫЕ буквы и др. Приведем примеры:

А однажды в Альпах мы были свидетелями совсем уже волшебного зрелища: гроза бушевала я од нами (В. Инбер).

То, что выделяющие шрифты являются специализированным средством передачи логического ударения, отчетливо прослеживается в случаях, когда они употреблены неуместно. Ср.:

... «Я должен взять тот образ, который дан мне художником, а не иной» (Овсянико-Куликовский Д.Н. Язык и искусство.- СПб., 1895.- С. 35).

Получается, что в предложении - два конкурирующих логических ударения: одно на слове образ, выделенном курсивом, другое на слове тот, выделенном противопоставлением (тот ..., а не иной). Вследствие этого непонятно, что же собственно хотел сказать автор.
Показательны также факты, когда какое-то слово графически выделено (дано р а з р я д к о й) не по воле автора, а по каким-то техническим причинам - для заполнения печатной строки, для сохранения границ газетного столбца и т.п. В этом случае читающий, который привык воспринимать на слове, набранном особым способом, логическое ударение, оказывается введенным в заблуждение.
Интересный пример двусмысленного курсива приводит (из С. Джевонса) Н.И. Кондаков: «В первой Книге Царств... так говорится об одном пророке: «И он сказал своим сынам, говоря, оседлайте мне осла. Они же оседлали его». Последнее слово было прибавлено английскими переводчиками, и потому оно напечатано курсивом. Естественно ожидать, что на этом слове и должно делаться логическое ударение, что придает всему сказанному о пророке совсем иной смысл» {Кондаков Н.И. Введение в логику. - М., 1967. - С. 255).
Таким образом, при использовании выделяющего шрифта чаще всего возникают следующие виды ошибок: выделение какого-либо слова, которое по логике изложения не должно быть выделено, и употребление шрифтового выделения в несвойственной ему функции. Эти виды ошибок «проскальзывают» в текст подчас незаметно для пишущего. Надо их знать, чтобы успешно с ними бороться.
Знак ударения (ак?т). Особенно отчетливо роль данного знака выступает в тех случаях, когда он является единственно возможным средством устранения ошибки. Это случаи, когда надо передать сравнительно слабое логическое ударение - и потому употребление курсива было бы неуместным - и когда при этом изменение порядка слов нежелательно (так как, например, приводит к перестройке значительной части текста) или невозможно: возникает искусственный порядок слов. Ср. такие примеры:
Напечатано
Следует печатать
1. Когда ваше высшее руководство отважилось обратиться к академическому миру, чтобы разъяснить студентам требования и нужды промышленности и государства? (Холпин Дж. Бездефектность. – М., 1968. - С. 289.)
1. Когда ваше высшее руководство...
2. Конец показывает, что каждый может. (Пословица.)
Конец показывает, что каждый может.
3. Сокол против воробьев, а против кошки - мышь. (Пословица.)
Сокол против воробьев...

Прокомментируем первое предложение. Слово когда нельзя выделить особым шрифтом (это было бы слишком сильное выделение) и нельзя убрать с первого места, переставить в ударную позицию.
Сказать «Когда именно ваше высшее руководство... » (лексический способ) тоже нельзя, так как вопрос состоит не в том, когда именно руководство предприятия обратилось к студентам, не в уточнении времени. Смысл вопроса таков: разве когда-либо руководство предприятия обращалось к студентам? Это - риторический вопрос.
Писатели придают большое значение знаку акут. «Посылая Д.Н. Телешову рукопись своей книги «Темные аллеи», И.А. Бунин строжайше наказывал: «Сохранить мои знаки препинания, поставить ударение (') над теми словами, что указаны мной» (Лидин Вл. О писательском деле.- М., 1963.- С. 34).
Знак акут может употребляться над словом в трех случаях:
1) для указания на правильное произнесение слова (например, незнакомого): акут, центр Брока;
2) для различения графических омонимов: орган (а не о’рган), большую (а не бо’льшую)* [* В подобных случаях, замечает В.Ф. Иванова, знак акут помогает читающему сразу правильно прочесть графический омоним, не потерять времени «на обдумывание получившейся бессмыслицы» {Иванова В.Ф. Современный русский язык: Графика и орфография. - М., 1976. - С.70).];
3) для передачи логического ударения.
Первая и вторая из названных функций могут быть объединены, рассматриваться как одна: указание на место ударения в слове. В этом случае более четко выступает противопоставление двух основных функций знака акут: указание на место ударения в слове (фонетическое) и указание на место ударения в предложении (логическое).
Если читающий видит над словом знак акут, то он сразу же произносит слово с особым усилением и одновременно решает, для чего поставлен знак: если слово знакомо по произношению и не представляет собой омографа, то, очевидно, знак акут употреблен для передачи логического ударения. Это решение - о функции знака - созревает в читающем мгновенно, он не замечает всего хода анализа, и ему обычно кажется, что он как бы непосредственно усматривает в знаке акут сигнал логического ударения.
Знак акут, так же как и курсив, обладает тем несомненным достоинством, что он может ставиться практически на любом слове, причем сразу по ходу письма, для этого не требуется изменять конструкцию фразы (ср. позиционный способ) или вводить новые слова (ср. лексический способ). Этот знак тонко, ненавязчиво и своевременно сообщает читающему нужную информацию о логическом ударении.
Восклицательный знак в скобках. «Беспримерную тяжесть вынес В. И. Даль, который при издании своего знаменитого словаря лично провел четырнадцать (!) корректур трехсот тридцати печатных листов большого формата» (Рисе О.В. Дозорные печатного слова.- М., 1963. - С. 89). Знак (!) здесь указывает: обратите внимание на число четырнадцать, вдумайтесь в него.
Знак (!) часто употребляют для указания на ошибку в цитируемом тексте: «Мимо (!) строя проносят знамя...» (Черепанов М.С. Основы литературного редактирования и правки газетных материалов. - М., 1951. - С. 44); «Сто (!) двенадцати экономистам в CIIIA...» (Трофимов В.А. Современный русский литературный язык.- Л., 1957.- С. 122). В цитатах знак (!) особенно удобен, так как употребление специального шрифта, которым можно выделить интересующее слово, здесь нежелательно: автор этот шрифт не применял, он в известном смысле автору навязывается и представляет, строго говоря, искажение авторской мысли. Использование же восклицательного знака в скобках в подобных случаях позволяет не только не вводить отсутствовавший у автора курсив, но и избежать положенного при этом пояснения в скобках - «курсив мой».
Знак (!) может употребляться также в тех случаях, когда в принципе нельзя применить курсив. Например, чтобы обратить внимание на неуместную запятую.
При использовании знака (!) четко дает о себе знать «идеографический принцип, принцип прямой связи письменного знака с единицами плана содержания» (Ю.С. Маслов).
Вместо знака (!) употребляют иногда - для особо сильного выделения - знак (!!) или даже (!!!).
Выделяющее тире. Через несколько минут загремели цепи, двери отворились, и вошел - Швабрин (А.С. Пушкин).
Пропуск выделяющего тире нередко приводит к смещению логического ударения: Исследователь установил, что это есенинское четверостишие. Ср.: ... что это - есенинское четверостишие. Тире предупреждает возможное смещение, указывает, что логически ударным является слово есенинское.
Почему тире может служить средством передачи логического ударениями? Потому что, когда мы в устной речи выделяем какое-то слово логическим ударением, мы не только усиливаем голос на выделяемом слове, но и делаем перед ним паузу. Тире, сигнализируя об этой паузе, помогает выделить последующее слово.
Необходимо всемерно повышать культуру пользования графическими средствами передачи логического ударения. «Мы, конечно, пользуемся графикой как смысловыми сигналами, но пользуемся несознательно, «поневоле» (Винокур Г. О. Язык типографии. - Журналист. - 1924. - № 14. - С. 35). Типичные ошибки в применении некоторых графических средств (особенно выделяющих шрифтов) и известная робость в применении других графических средств (знака акут) свидетельствуют о том, что необходима глубокая теоретическая разработка вопросов языковой графики, детальный анализ графических средств, имеющихся в распоряжении пишущего.
Таким образом, все средства передачи логического ударения в письменной речи целесообразно разделить на три типа: позиционные, лексические, графические. Такая классификация выделяющих средств весьма удобна для пишущего. Если, например, пишущий попытается выразить логическое ударение позиционным способом, но это окажется невозможным (предложение не допускает постановки нужного слова в ударную позицию), то он может применить принципиально иной способ передачи логического ударения - лексический или графический.
Сопоставляя рассмотренные выше позиционные, лексические и графические средства, можно построить шкалу (ряд) применяемых в настоящее время средств передачи логического ударения в письменной речи в порядке убывания их выделяющей силы: (!!!), (!!), (!), курсив, разрядка и т.п., лексические средства по два-три вместе, одиночное лексическое средство (усилитель), выделяющее тире, знак акут, ударная позиция. Каждое из этих средств имеет свою область применения, но частично они пересекаются. Особенно легко поддаются взаимной замене соседние средства этого ряда.
В ряде случаев смещенное логическое ударение может быть устранено параллельно несколькими способами. При этом возникает задача выбора лучшего из возможных вариантов исправления. В одном случае, применительно к одному предложению и к выражению именно данной конкретной степени усиления на слове, при данных ограничениях, налагаемых текстом, лучше одно средство, а в другом случае, применительно к другому предложению и к другим ограничениям текста, - другое.
В пособиях по стилистике нет раздела о средствах выражения логического ударения в письменной речи. Вследствие этого каждый пишущий поставлен в положение первооткрывателя, который должен из прочитанных текстов, случайно почерпнутых сведений установить, чем же передается логическое ударение в письменной речи, т.е. он должен сам открывать для себя те средства, которыми будет выражать логическое ударение в собственной письменной речи.
Выявив и систематизировав основные средства передачи логического ударения в письменной речи, практическая стилистика дает пишущему общий прием устранения (и следовательно - предупреждения) одной из наиболее распространенных стилистических ошибок, возникающих при конструировании текста.

СХЕМА ДЕЙСТВИЙ ПО УСТРАНЕНИЮ СМЕЩЕННОГО ЛОГИЧЕСКОГО УДАРЕНИЯ

1. Найти в предложении слово, которое, по замыслу автора, является логически ударным, но первоначально воспринимается читающими как безударное, т.е. слово, с которого смещается логическое ударение.
2. Поставить это слово в ударную позицию.
3. Выделить это слово лексическим усилителем (усилителями).
4. Выделить данное слово с помощью графических средств.

Пример работы по этой схеме.

«Поле пересекали окопы, пригорок и опушку леса».
1. Находим слово, которое, по замыслу автора, является логически ударным, но первоначально воспринимается как безударное: поле.
2. Ставим это слово в ударную позицию: Окопы пересекали поле, пригорок и опушку леса. Предложение исправлено.

Проиллюстрируем, как выполняются последующие две операции (3,4).

«Гоголь вначале сравнивает Собакевича с медведем, а потом называет его этим словом».

3. Вводим лексические усилители лишь и уже прямо, предотвращающие смещение логического ударения: Гоголь вначале лишь сравнивает Собакевича с медведем, а потом уже прямо называет его этим словом.

«Больной слышал, что говорят в соседней комнате».

4. Вводим акут: Больной слышал, что говорят в соседней комнате.

Как видим, общий прием устранения смещенного логического ударения состоит из четырех операций: одной распознающей и трех преобразующих. Для обучения общему приему целесообразно применять специально разработанную систему коммуникативно-речевых упражнений, позволяющую отрабатывать операции этого приема, формировать устойчивые навыки устранения смещенного логического ударения. На основании каждой преобразующей операции общего приема (2-4) составлено несколько упражнений.

Упражнения к §1 
Упражнения к пункту 1
1. Подчеркните слова, на которых воспринимается логическое ударение.
1. На углу машина остановилась. Машина остановилась на углу. 2. Много новых городов выросло в Сибири. В Сибири выросло много новых городов. 3. Телеграммы подаются в это окошечко. В это окошечко подаются телеграммы. 4. Дверь отворилась, и Петров вошел. Дверь отворилась, и вошел Петров. 5. Гостей приветствовал директор школы. Директор школы приветствовал гостей. 6. Той ночью ветер был сильным, огонь распространялся быстро, к тому же заметили пожар поздно. 7. Петр I вошел стремительно, и пламя свечей заколебалось. 8. Учебник излагает сведения кратко, однако познакомиться с основами науки вы сможете.

2. С какого слова на какое смещается при восприятии логическое ударение? Укажите стрелкой.

Образец: В опытной группе детям читали стихи, а в контрольной - нет. | Логическое ударение воспринимается на слове стихи (вместо читали).
Пояснение: стрелка исходит от слова, на котором мыслил логическое ударение автор, и направлена к слову, на котором воспринимает логическое ударение читающий.
1. Писателя заботило, чтобы не проскользнуло какой-нибудь ошибки; он читал сначала сам корректуру, потом давал редактору.
2. В первом тексте существительные стоят в нужной форме, во втором - числительные. 3. Тогда еще не было письменности у казахов, но их устное творчество достигло высокого уровня. 4. Дорогу постоянно ремонтируют. Вот и получается: вчера ехал здесь, а сегодня уже нельзя. 5. На уроке астрономии нам объяснили, когда можно наблюдать луну, а когда - нет. 6. Авторы этих высказываний ошибаются по-разному: одни из них недооценивают роль личности, другие ее переоценивают. 7. Случаи пропажи книг в интернате обычно замалчиваются. Поэтому мы особо на них остановимся.

3. Поставьте логически ударное слово в ударную позицию.

1. Когда Марат уезжал в Москву, знакомых он встретил на вокзале. 2. Брату я подарил альбом для марок, а книгу - сестре.
3. Досадно становится, как посмотришь на поле: земля кое-как вспахана. 4. Иногда в классе не находится образцового сочинения, которое можно прочесть для всех, поэтому лучшие работы надо хранить учителю. 5. В поэзии чаще используется эмоциональная лексика, чем в прозе. 6. Совершенное выражение духовного мира человека есть вместе с тем самопознание и требует творчества от человека. 7. При взаимном рецензировании ученик должен сам исправить все стилистические ошибки в работе товарища. Правда, это отнимает много времени у ученика, зато дает хорошие плоды. 8. Работа над стилистическими ошибками приносит хорошие результаты только тогда, когда систематически проводится с учащимися, а не от случая к случаю.

4. Исправьте порядок слов. В скобках указано, на какое слово падает, по замыслу автора, логическое ударение.

1. Выработанный навык будет безотказно действовать (безотказно). 2. Особого внимания заслуживает использование местоимений в речи (местоимений). 3. Сосед отправил это письмо (сосед). 4. Измените фразу так, чтобы она была правильно построена (правильно). 5. Он приехал и узнал, что днем было собрание (днем).

5. Скажите, какое из предложений, стоящих в правом столбце, больше подходит как последующее в повествовании за предложением, стоящим в левом столбце. Объясните свой выбор.

1. В художественной галерее появилась новая картина.
1) Все говорили об этой картине.
2) Об этой картине говорили все. 
2. Народ Индии не хотел мириться с гнетом чужеземцев.
1) Волнения часто происходили в стране. 
2) В стране часто происходили волнения.
3. Мой попутчик спал, а я сидел за столиком и читал газету. Вдруг открылась дверь.
1) Девушка вошла в наше купе. 
2) В наше купе вошла девушка.
4. На берегу озера высится красивое белое здание санатория.
1) Рабочие-горняки отдыхают и лечатся в этом санатории. 
2) В этом санатории отдыхают и лечатся рабочие-горняки. 
3) В этом санатории рабочие-горняки отдыхают и лечатся.

6. Из двух стоящих в скобках предложений выберите нужное.

Поезд остановился на маленькой станции. Пассажир посмотрел в окно и увидел женщину, которая продавала булочки. (Женщина стояла довольно далеко от вагона. Довольно далеко от вагона стояла женщина.)
Пассажир не хотел идти за булочками сам, так как (отстать от поезда он боялся; он боялся отстать от поезда).
(По платформе гулял мальчик; мальчик гулял по платформе), и (пассажир позвал его; его позвал пассажир).
- Сколько стоит булочка? - спросил пассажир.
- Сто рублей, - ответил мальчик. (Мужчина дал мальчику двести рублей; двести рублей дал мальчику мужчина.)
- Возьми эти деньги и купи две булочки, одну мне, а другую себе.
(Через минуту вернулся мальчик. Через минуту мальчик вернулся.) (Он с аппетитом ел булочку. Он ел булочку с аппетитом.)
Мальчик подал пассажиру сто рублей и сказал:
- К сожалению, (там была одна булочка; одна булочка была там).

7. В каком из двух сопоставляемых предложений слова расположены правильно?

1. Нина послала матери телеграмму. Телеграмму послала матери Нина. 2. В Москву приехала болгарская делегация. Болгарская делегация приехала в Москву.
Ключ. 1. Ответа здесь дать нельзя, поскольку неизвестен замысел автора. Если пишущий мыслил логическое ударение на слове телеграмму, то правильно построено первое предложение; если пишущий мыслил как логически ударное слово Нина, то правильно построено второе предложение. Если же пишущий ставил логическое ударение на каком-то третьем слове (например, матери), то оба эти предложения построены неправильно.
2. В первом предложении, если пишущий мыслил логическое ударение на сочетании болгарская делегация;ъо втором, если пишущий мыслил логическое ударение на сочетании в Москву. В общем виде (для всех четырех примеров): предложение построено правильно только в том случае, если пишущий мыслил логическое ударение на слове (словосочетании), которое стоит в ударной позиции.

Упражнения к пункту 2

1. Подчеркните лексический усилитель. Обратите внимание на его расположение по отношению к выделяемому слову (препозиция - постпозиция).

1. Дружные супруги даже из Тихого океана воду вычерпают. 2. Только отец соблюдал спокойствие. 3. Как раз здесь начинается минное поле. 4. Именно в кратере нашли этот минерал. 5. Давно ли он ушел? 6. Я должна уехать сегодня же! 7. Он был со мной чрезвычайно любезен. 8. Одна-единственная спичка оставалась у нас. 9. Вот теперь-то мы повоюем! 10. Так и замерло сердце у Никиты.

2. Объясните, чем вызвано повторение слов в следующих предложениях.

1. Медленно, медленно плывут над землей облака. 2. Отчего же, отчего вы меня не послушали? (А. П. Чехов.) 3. В трудном, очень трудном положении оказываются тут зимовщики. 4. Праздничная толпа гулом гудит на площади. 5. Стоном стонет лес дремучий. 6. Не верь, не верь себе, мечтатель молодой. (М.Ю. Лермонтов.)
7. Да не там ты смотришь, не там. 8. Тихо-тихо было в лесу. 9. Ну куда он, куда он гонится? (С. Есенин.)

3. Вычеркните один из двух смежных синонимов и проследите, как при этом изменится (в восприятии читающего) место логического ударения.

1. Чтец в соответствии с замыслом может заострять, обнажать мысль автора. 2. Частицы обычно употребляются для выделения, подчеркивания какого-либо слова. 3. Для изучения явления, законы которого еще не выявлены, мы создаем, конструируем упрощенную модель. 4. Известно, что с помощью умственных действий человек способен предварять, упреждать свои практические действия.
Ключ. Во всех приведенных предложениях логическое ударение переместится в восприятии со второго синонима на конечное слово (словосочетание).

4. Мысленно устраните из предложения выделяющую частицу и проследите, на какое слово переместится (в восприятии читающего) логическое ударение.

1. Лишь экономное использование усилительных слов бывает выразительным. 2. Остановимся в заключение лишь на нескольких таких вопросах. 3. Даже верблюды были испуганы. 4. Только Катя осталась в блиндаже. 5. Развитие звуковой системы языка лишь в конечном счете объясняется данными физиологии. 6. Лишь бензином можно вывести это пятно.

5. Сравните попарно следующие предложения. Установите, что изменяет введение в предложение лексического усилителя.

1. Лодыгин создал первую лампу накаливания. - Именно Лодыгин создал первую лампу накаливания. 2. Кедр растет в нашем лесу. - Даже кедр растет в нашем лесу. 3. Я вчера был в театре. - Я вчера действительно был в театре. 4. Связной должен был прийти сегодня. - Связной как раз и должен был прийти сегодня.
Ключ. Во всех приведенных предложениях логическое ударение перемещается влево - с конечного элемента на слово (словосочетание), оказавшееся после введенного лексического усилителя.

6. Переставьте выделяющую частицу на свое место.

1. Из окна видны редкие и безлистые еще липы. 2. Ведь многие хозяйства мечтают еще только о стопудовых урожаях. 3. Годовой план уже должен быть завершен в октябре. 4. Если в прошлом году было семь неуспевающих, то сейчас их только у нас два. 5. Этому родители учили еще его с детства.

7. Добавьте к логически ударному слову (оно указано в скобках) подходящий по смыслу лексический усилитель.

1. Он не видел, как ставятся ульи (не видел). 2. Друзья от него отвернулись (друзья). 3. Установлено, что описываемая в тексте картина постепенно складывается в сознании читателя (постепенно). 4. Вы сможете писать для детей (сможете). 5. Почему изменяется язык? (почему). 6. Самодеятельный театр представил народное искусство (народное).
Ключ. 1. ...ни разу (никогда) не видел; 2. ... даже друзья;
3. ... лишь постепенно..., только постепенно; 4.... несомненно, сможете, безусловно, сможете; 5.... почему же; 6.... подлинно народное.

8. Введите, где это требуется, необходимые лексические усилители.

1. Надо говорить на языке, который учишь: устная речь - основа знания. 2. По небрежности ученика получилось, что жандармы распространяли речь Павла, а не Ниловна. 3. Пишите в форме тезисов, а не заглавий, так как тезисы требуют больше слов, чем заглавие, но заключают в себе гораздо больше содержания. 4. Машина пошла быстрее. Собака некоторое время держалась сзади, но потом отстала.

Упражнения к пункту 3

1. Устраните смещенное логическое ударение, поставив над логически ударным словом знак акут.

1. Одни создают космические корабли, другие их испытывают. 2. - Вы сегодня приедете? - Нет, завтра. 3. Юмористы смеются, завидев порок, сатирики - льют слезы. 4. Успех для нас неважен. Надо быть ученым, а не казаться им. 5. Я покупаю книги, а не продаю. 6. - Газ привозить будете? - Это не проблема. Скоро куплю автомашину. 7. Но драматического актера поправит режиссер или товарищ по спектаклю. Хуже, когда чтецы неверно пользуются логикой речи.

2. Определите, в каких предложениях знак акут над словом что избыточен (не нужен).

1. Чтобы успешно решить эту задачу, надо начать с того, что очевидно, а не с сомнительных предположений. 2. В этой повести что ни персонаж, то яркий характер. 3. Теперь стало ясно, что надо делать и как надо делать. 4. Не надо думать, что все новое, что дало современное естествознание, нами полностью понято. 5. Как только был поставлен диагноз, так стало ясно, что именно с каждым больным надо делать.

3. Устраните смещенное логическое ударение, поставив перед логически ударным словом (словосочетанием) выделяющее тире.

1. В эпиграфе высказана мысль об уме Базарова, о том, что это ценное качество в людях. 2. Мы вместе с Раскольниковым пытаемся угадать, знает ли следователь о том, что убийца Раскольников, или просто ведет невинную беседу. 3. Человек описывает факт, и заметка готова. Однако это кажущаяся простота. 4. Он выбрал ларец из карельской березы наилучший.

Обобщающие упражнения

1. Какими средствами передано логическое ударение на выделяемом слове? (Назвать все использованные автором средства.)

1. На ферме оставался только сторож. 2. На пороге избы меня встретил старик - лысый, низкого роста, плечистый и плотный - сам Хорь (И.С. Тургенев). 3. На невнимание современников Пушкин почти не мог пожаловаться. Зато мог и не раз жаловался на непонимание (С. Рассадин). 4. И здесь возникает неясность. 5. Она 10 лет палец о палец не ударила. Ни-че-го не делала. 6. Правило здесь не действует, поскольку имеется лишь одно условие. 7. Во всяком крупном открытии имеются элементы неожиданнос-т и. Этим крупное открытие и отличается от постепенно накапливаемых результатов текущей научной работы (А.Н. Колмогоров). 8. Некоторые представители кибернетики забывают об основной ограниченности всякого моделирования - о том, что оно упрощает (С.Ф. Анисимов).
Ключ. 1. Логическое ударение на слове сторож передано постановкой слова в ударную позицию и лексическим усилителем только. 2. Постановкой слова Хорь в ударную позицию, лексическим усилителем сам и выделяющим тире. 3. Постановкой слова непониманием ударную позицию, лексическим контрастом (невнимание - непонимание) и курсивом. 4. Знаком акут и усилительной частицей и. 5. Послоговым выделением слова. 6. Разрядкой и усилительной частицей лишь. 7 и 8. Постановкой в ударную позицию и разрядкой.

2. Слева приведены предложения с ошибкой, справа - исправленные. Объясните причину исправления.

1. Эти женщины выросли в богатых дворянских семьях и только видели роскошь.
... и видели только роскошь.
2. Сразу объясним, что именно мы будем понимать под передачей мысли.
... что именно мы будем понимать под передачей мысли.
3. Дружба не означает всепрощения. Трусость другу нельзя простить.
... Трусость даже другу нельзя простить.
4. Эти насосы - малопроизводительные, дорогие, к тому же периодически действующие аппараты.
... дорогие аппараты, к тому же действующие лишь периодически.

3. На каком слове будет воспринято в приведенных предложениях логическое ударение? Почему?

1. К узловой станции отряд подошел вечером. - Вечером отряд подошел к узловой станции. - Вечером к узловой станции подошел отряд. 2. Каждый рисунок пиктографического письма мог рассматриваться двояко читателем. 3. Трение частиц о жидкость возрастает пропорционально квадрату поперечника. Но центробежная сила возрастает при этом быстрее, пропорционально кубу поперечника. 4. И кто бы вы думали? Иван Иванович приходил вчера вечером. 5. Знание закономерностей восприятия позволяет предугадывать, рассчитывать наперед, как будет понято слово. 6. Занятия в мастерской проводятся лишь изредка, от случая к случаю. 7. В организме человека нет белковых запасов. Это жир откладывается, а не белки. 8. Лучше совершать прогулку после обеда, чем содержать дома аптеку.

4. В каких предложениях смещено логическое ударение? Ошибки исправьте.

1. Гимнастерки у бойцов были мокрые насквозь. 2. Птицы вырастили много. Теперь надо позаботиться о том, чтобы было достаточно корма для птиц. 3. В сочинении Климова разбирается всего две повести о войне. Число анализируемых произведений следовало бы увеличить в сочинении. 4. Рассмотрите садовую улитку, которая лежит на столе как мертвая. Затем подержите ее в теплой воде. Наблюдайте, как оживает она. 5. Писатель рассказывает о некоторых жителях этого города, но создает представление обо всех. 6. Ночь выпала на редкость бурная. 7. Для того чтобы не допустить неправильного сужения термина «предложение», Шахматов ввел понятие коммуникации в свое определение. 8. Между словами могут быть связи, имеющие в тексте морфологические показатели или не имеющие их.

5. Найдите и исправьте ошибку в передаче логического ударения.

Однажды, когда я наблюдал за укладкой дороги из бетонных плит, я обратил внимание, как много сил и времени отнимает закрепление крана перед работой и освобождение его после ее окончания при обычных ручных упорах. Ведь кран может замостить участок длиной три-четыре метра, не съезжая с места. Затем рабочим приходится вручную отворачивать упоры, вынимать из-под них металлические «копыта» крана и устанавливать их на новом месте, куда переезжает кран (Юный техник. - 1971.- № 7.- С. 32).
Ключ. В предложении Ведь кран может замостить участок длиной три-четыре метра, не съезжая с места логическое ударение первоначально воспринимается читающими на сочетании не съезжая с места; автор же, судя по контексту всего отрывка, мыслил логическое ударение левее, на словах три-четыре метра. Такое смещение ударения приводит к существенному искажению смысла: получается, что три-четыре метра - это много, тогда как автор хотел сказать, что этого очень мало. Ср. после исправления: Ведь кран, не съезжая с места, может замостить участок длиной всего три-четыре метра. Затем рабочим приходится вручную... (логически ударное сочетание три-четыре метра переставлено в ударную позицию и выделено усилением всего).

6. Отредактируйте опубликованный текст.

Чем сильнее различие языков, тем труднее составить словарь. Например, составить словарь французских слов на английском языке не так сложно (благодаря значительному сходству языков и культур), как составить словарь языка зулусов на английском языке.
Ключ. ...Например, составить на английском языке словарь французских слов не так сложно (благодаря значительному сходству языков и культур), как составить на том же английском языке словарь языка зулусов.
Что сделано при правке? Слова на английском языке, как общие для того и другого случая, передвинуты ближе к началу предложения (они теперь следуют раньше сочетания словарь французских слов) - именно этим показано, что они относятся к обоим случаям, т.е. ко всей последующей части предложения. А дальше, очевидно, надо было показать различие: противопоставить словарь французских слов словарю языка зулусов. Для этого нужно, чтобы сочетание словарь языка зулусов занимало ударную позицию (здесь - в конце предложения). Поэтому заключительное сочетание на английском языке, воспринимаемое как стоящее совершенно не на месте, переносится ближе к началу и ставится перед сочетанием: словарь языка зулусов, которое тем самым оказывается в конце предложения (в ударной позиции - что и требовалось!). Поскольку сочетание на английском языке в предложении по необходимости повторяется, перед вторым употреблением этого сочетания вводим выражение том же (на том же английском языке). Вот и вся правка. Предложение стало поддаваться восприятию с первого раза. А попробуй пойми исходное предложение: ведь в нем английский язык противопоставлен... английскому языку!

Подведем итоги

Изучение рассматриваемой темы полезно тем, что воспитывает функциональный подход к языковым фактам, показывает, что такие, казалось бы, различные средства, как позиционные, лексические, графические, могут в известных случаях служить для достижения одной цели - выделять логически ударное слово. Именно функциональный подход позволяет вырабатывать более широкий взгляд на язык как на систему взаимозаменяемых средств передачи сходных значений. Такой подход учит видеть языковые средства не в единстве формы (высота, красота, пустота), чему учит грамматика, а в единстве функции («именно», курсив, позиция), чему должна учить коммуникативно ориентированная стилистика.
Заканчивая раздел о смещенном логическом ударении, обратим внимание на одно принципиально важное обстоятельство.
Введение понятия «смещенное логическое ударение» имеет ряд достоинств:
1) указывает этап, на котором возникает ошибочное осмысление (первоначальное восприятие текста);
2) дает четкую процедуру анализа фактов смещения логического ударения: а) выявить слово, на котором воспринимает логическое ударение читающий; б) определить слово, на котором мыслил логическое ударение автор; в) сопоставить воспринятое логическое ударение с выражаемым и т.д.;
3) указывает на ошибку совершенно локально: логическое ударение смещается с такого-то слова на такое-то;
4) различает степени (градации) логического ударения: слабое, среднее, сильное;
5) охватывает все ситуации, в которых возникает смещенное логическое ударение (это понятие «берет» и простые, и сложные предложения, и позицию перед точкой, и позицию перед запятой и т.д.).
Кроме того, квалификация ошибки как «смещенное логическое ударение» позволяет в дальнейшем указать возможные пути устранения этой ошибки: «веер» способов и средств - позиционных, лексических, графических.
Таким образом, рассматриваемые факты получают с позиций понятия «смещенное логическое ударение» простое и адекватное объяснение.

§ 2. НЕПРАВИЛЬНОЕ ПОНИМАНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВОФОРМЫ

1. Закономерность восприятия омоформы именительный-винительный в начале предложения

Омоформы, как вы знаете, - это омонимичные формы. У некоторых слов формы, например, именительного и винительного падежей совпадают. Этот лес густой. Я вижу этот густой лес. В первом предложении существительное лес, прилагательное густой, местоимение этот стоят в именительном падеже; во втором предложении в винительном. Лес в первом случае и лес во втором - омоформы.
Существительное. «В предложении Двери для непосредственного выхода наружу должны иметь следующие помещения естественно при беглом чтении принять слово двери, стоящее на первом месте, за подлежащее, а поставленное в конце фразы помещения - за дополнение. И только нелепость получающегося при этом смысла (у дверей имеются помещения) заставляет заметить, что здесь допущена ничем не оправданная инверсия, при которой подлежащее и дополнение поменялись местами» (Лазарев В. Редактирование технической литературы. - М., 1948.- С. 115).
«Институт по изучению Дальнего Востока постановил организовать президиум ВСНХ. ...Прочтите эту заметку еще 2-3 раза и, может быть, вы поймете, кто кого постановил организовать» (Журналист.- 1927.- № 6. - С. 43).
Как видим, такие конструкции создают серьезные затруднения в понимании смысла предложения. Приведем еще примеры: Попытки воссоздать на сцене «точную» обстановку действия с успехом заменили в спектакле тщательно отобранные детали обстановки. Библиотеки должны обеспечивать всем необходимым базы книготорга. Восточный фасад скрывает здание Малого Эрмитажа.
Проблема неоднозначности конструкций типа Мать любит дочь возникает не только в письменной, но и в устной речи. Как заметил В.А. Трофимов, предложения типа Мать любит дочь остаются непонятными для слушателя «ни при каких интонационных ухищрениях» {Трофимов В.А. О правильности и точности речи. - Русский язык в школе. - 1939. - №1. - С. 66). Действительно, наличие интонации, сопровождающей предложение с омоформами именительный-винительный, не ставит слушателя в более выгодное положение по сравнению с читателем. Интонация, являясь действенным средством при передаче смысловой зависимости слов, логического ударения, различных эмоциональных напластований - угрозы, нежности, иронии и т.д., - в данном случае оказывается бессильной: различить субъект и объект она не может.
В той же статье В.А. Трофимов пишет: «Во фразе: Народы сменили народы (Ал. Толстой. Курган) - мы неизменно воспринимаем первое слово как субъект». Аналогично: Крейсер обстрелял эсминец. Эсминец обстрелял крейсер. Выстрел опередил прыжок зверя. Прыжок зверя опередил выстрел. Во всех этих предложениях первое существительное воспринимается как стоящее в именительном падеже, хотя вполне возможно, что автор употребил его в винительном.
Примечательно, что начальное существительное воспринимается как употребленное в именительном падеже не только в предложениях семантически обратимых (Холм закрыл лес), т.е. таких, в которых обе интерпретации представляются читающему равно вероятными, но и в предложениях семантически необратимых, которые не могут быть истолкованы - с учетом всего их лексического состава - в двух разных значениях, так как один из двух смыслов оказывается явно неприемлемым: Лето сменяет осень. Ср. также: Но природные задатки - это и величайший дар, и ничто, если ими вовремя не распорядиться, Валентина же испортила мать (Мишнев В.Г. Ученая степень. - Симферополь, 1969. - С. 89). Омоформа Валентина первоначально воспринимается как обозначение женщины (она - им. пад.), тогда как автор имел в виду мужчину (его - вин. пад.).
Август празднует в силу вошедшее лето (И. Снегова). Эта первая строка стихотворения воспринимается так: «август (он - им. пад.) празднует», хотя поэтесса хотела сказать: «лето (оно) празднует август (его - вин. пад.)».
Все приведенные выше примеры содержат два существительных в именительно-винительном падеже. Приведем предложение с одним существительным в именительно-винительном падеже. Бургунэ преследует по левому краю (кого он преследует?) Якушев. Оказывается, Якушев сам преследует его, Бургунэ. Важно, что именительный падеж в слове Бургунэ совпадает с винительным, совпадение других падежей в данном случае не имеет значения. Наблюдения и эксперименты показывают, что и в предложениях с одним существительным в именительно-винительном падеже (которые, очевидно, нельзя подвести под рубрику Мать любит дочь) это единственное начальное существительное в именительно-винительном падеже первоначально воспринимается читающим в именительном, а не винительном падеже, независимо от того, в каком из двух падежей употребил его пишущий.
Подсчитано, что в русских текстах именительный и винительный падежи совпадают по форме у 76% существительных. Другие падежи, например родительный и дательный, совпадают в значительно меньшем количестве случаев (данные Е.В. Падучевой). Поэтому у существительных, имеющих одинаковые формы в именительном и винительном падежах, особенно часто возникает несоответствие между значением, в котором они употреблены автором, и значением, в котором они поняты читающим.
Почему существительное в именительно-винительном падеже, стоящее в начале предложения, воспринимается в значении именительного падежа, а не винительного? Казалось бы, если существительное совмещает в себе формы именительного и винительного падежей, то одним читающим оно может быть воспринято в именительном падеже, другим - в винительном. Между тем все читающие, словно сговорившись, видят в таком существительном именительный падеж. Почему?
В литературе даны два различных ответа на этот вопрос. А.И. Том-сон, Е.М. Галкина-Федорук и другие считают, что начальная позиция в русском предложении, так же как, например, во французском, обладает формальной значимостью. В предложениях Платье задело весло, Дочь зовет мать, утверждает А.И. Томсон, положение слов платье, дочь перед глаголом придает им совершенно такое же формальное значение именительного падежа, как между прочим окончание -а в Рука задела весло.
В.Г. Орлова, В.А. Трофимов, А.Н. Гвоздев и другие полагают, что первое существительное понимается как подлежащее под влиянием преобладающих в русском языке конструкций с прямым порядком слов. А.Н. Гвоздев, например, говорит о «тенденции, создаваемой обычным порядком слов». Несомненным все же остается сам факт восприятия начального существительного в именительном, а не в винительном падеже.
Могут возразить, что, к примеру, в предложении Дождь гнал ветер семантика всех его членов ясно показывает читающему: существительное дождь употреблено в значении объекта и, следовательно, читающий без колебаний понимает это существительное в винительном, а не именительном падеже.
Такое возражение оказывается ошибочным. Оно опирается на ложную посылку, будто все члены предложения понимаются читающим одновременно. В этом случае они, конечно, могли бы мгновенно уточнить значение друг друга. В действительности же в момент прочтения и понимания первого существительного, стоящего в форме именительно-винительного падежа, последующие компоненты предложения еще не вошли в сознание читающего и в силу этого они не могут влиять на выбор того или иного варианта понимания. На первоначальное восприятие существительного могли бы оказать влияние предшествующие компоненты, но их в данном случае нет. В процессе чтения предложения Дождь гнал ветер начальное существительное осмысливается дважды (в разных значениях): сразу же в момент его прочтения как именительный падеж и после прочтения слова ветер - как винительный.
В приведенных выше примерах ясность вносило последнее слово предложения. Но не только последнее, а любое слово, стоящее после начального существительного в именительно-винительном падеже, может своей семантикой или формой указать читающему на то, что это начальное существительное, воспринятое в момент его прочтения в именительном падеже, необходимо переосмыслить, т.е. «перевести» из именительного падежа в винительный. Пример:
Закуски носили меж зрителей слуги (В.А. Жуковский). Существительное закуски в момент его прочтения понимается читающим в именительном падеже (ср. Закуски стояли на столах). Однако закуски (мертвый предмет) не могут ничего носить. Поэтому уже слово носили, а не прочитываемое позднее слуги, своей семантикой показывает читающему, что существительное закуски употреблено автором в винительном падеже.
«Скажем Весло задела рука, - пишет известный языковед А.И. Томсон. - Чувствуется противоречие, в которое вступают значения обеих форм, так как по формальному признаку предложения весло должно быть подлежащим, а следующая затем форма именительного падежа рука заставляет принимать последнее слово за подлежащее». Здесь верно подмечено, что в приведенном предложении существительное весло первоначально понимается как именительный падеж, а затем переосмысливается и «становится» винительным. Уточним, однако, что это происходит не под влиянием существительного рука, как утверждает исследователь, а уже под влиянием слова завела, которое своей формой (не семантикой) показывает читающему, что существительное весло не является подлежащим. В противном случае слово задела имело бы другую форму: задел-о.
Если компонент, который указывает читающему на ошибку в понимании начального существительного в именительно-винительном падеже, стоит сразу же вслед за этим существительным, то для переосмысления последнего читающему нужно мысленно возвратиться всего на одно слово. В этом случае смысловая ошибка ощущается слабо и ее устранение (переосмысление в ходе чтения) проходит легко, безболезненно. Если же компонент, указывающий на ошибку в понимании начального существительного, значительно отдален от него, то для устранения ошибки читающий вынужден мысленно возвратиться на цепочку слов. В этом случае смысловая ошибка : успевает укрепиться в его сознании и поэтому переживается глубже, острее. Пример: «Дом народного творчества решил организовать (что же именно - кружки? клубы?) в начале будущего года в нашем городе (смотр? слет?) комитет по культуре». Лишь последнее сочетание комитет по культуре показывает читающему, что сочетание дом народного творчества, стоящее в начале предложения, следовало осмыслить не в именительном падеже, как оно было воспринято вначале, а в винительном, и читающий вынужден вернуться на несколько слов назад, переосмыслить значительную часть предложения, поэтому ошибка является грубой, на большом участке портит процесс восприятия.
Чем больше слов стоит между ошибочно понятым существительным и сигналом ошибки (словом, вносящим ясность), тем серьезнее оказывается ошибка. Осознание этой зависимости дает нам мерило грубости. Скажем, ошибка величиной (протяженностью) в одно, два, три слова. Таким образом, между ошибкой и не-ошибкой может быть ряд переходных ступеней. Ошибка может быть явной, очень резкой, она может быть менее грубой, наконец, - едва ощутимой, как, например, в предложении, приведенном А.И. Томсоном (Весло задела рука), где все-таки «чувствуется противоречие», или в примере из В.А. Жуковского, где существительное закуски все-таки воспринимается в именительном падеже (вместо винительного). Исправлять незначительную стилистическую ошибку обычно нецелесообразно, особенно если это связано с существенной «ломкой» текста.
Невозможно провести черту, по одну сторону от которой стояли бы незначительные ошибки, а по другую сторону - грубые, при которых возникает настоятельная потребность исправить предложение. Можно наметить лишь пограничную зону между грубыми и негрубыми ошибками.
Местоимение. Что порождает текучесть кадров? Смысл, возникающий при чтении: какова причина текучести? (Что - подлежащее). Авторский смысл* [* Авторский смысл задаем в тех случаях, когда из самого содержания предложения не ясно, в каком из двух возможных значений оно употреблено автором. Чтобы задать авторский смысл, достаточно (в рассматриваемых конструкциях) указать падеж первого имени: именительный или винительный.]: какие последствия порождает текучесть? (Что -дополнение).
Всё передовое преследовало царское правительство. Смысл, возникающий при чтении: всё - оно (им. пад.). Авторский смысл (здесь он очевиден): всё - его (вин. пад.).
Можно объединить творчество четырех выдающихся физиков. Это позволяет сделать вклад, внесенный ими в науку об электричестве. Омоформа это первоначально воспринимается читающим в значении именительного падежа: это объединение (оно) позволяет сделать вклад. Но затем выясняется, что омоформа это употреблена в значении винительного падежа: их общий вклад в науку позволяет объединить этих ученых, рассказать о них в одной книге.
Числительное. Третье делает ненужным первое. Смысл, возникающий при чтении: третье - подлежащее (схема: И - В)* [* Это означает: первая омоформа воспринимается в значении именительного падежа, вторая - винительного.]. Авторский смысл: третье -дополнение (схема: В-И).
Десять победили тридцать. Смысл, возникающий при чтении: десять - подлежащее (схема: И - В). Авторский смысл: десять - дополнение (схема: В-И).
Прилагательное. Русский вытесняет французский. Смысл, возникающий при чтении: русский - подлежащее (схема: И-В). Авторский смысл: русский- дополнение (схема: В-И).
Доброе пробуждает прекрасное. Смысл, возникающий при чтении: доброе - подлежащее (схема: И-В). Авторский смысл: доброе - дополнение (схема: В-И).
Суммируя сказанное, можно сформулировать следующую общую закономерность смыслового восприятия: Омоформа именительный-винительный (т.е. любое слово - существительное, местоимение, числительное, прилагательное, - у которого совпадают по форме именительный и винительный падежи), стоящая в начале предложения, первоначально воспринимается читающими в значении именительного падежа, даже если она употреблена пишущим в значении винительного (закономерность 1).
На основе этой закономерности сформулировано известное правило стилистики, его приводил еще А. С. Пушкин: «Там, где сходство именительного падежа с винительным может произвести дву-смыслие, должно по крайней мере писать все предложение в естественном его порядке (sine inversione)», т.е. без инверсии (Пушкин А.С. О литературе.- М., 1962.- С. 157).
В письменной литературно обработанной речи предложения типа Мать любит дочь с дополнением на первом месте встречаются значительно реже, чем предложения с подлежащим на первом месте.
Это объясняется тем, что в письменной речи обыкновенно искусственным образом избегают оставлять в предложениях рассматриваемого типа прямое дополнение на первом месте, так что факты нарушений этого правила следует приписать лишь случайному недосмотру. Однако перемещение дополнения с первого места предпринимается не потому, что пишущего принуждают к этому свойства И грамматики русского языка (русская грамматика, в отличие, например, от французской, позволяет ставить в предложениях» рассматриваемого типа дополнение на первое место), а потому, что «прямым» построением предложения пишущий стремится предупредить неправильное понимание.

2. Закономерность восприятия омоформы именительный-винительный на любом месте предложения

Наблюдения показывают, что омоформа именительный-винительный воспринимается как именительный не только в начале предложения, но и в середине его и даже в конце. В каких же случаях омоформа именительный-винительный, стоящая не в начале предложения, воспринимается, так же как и в начале, в именительном падеже? Приведем несколько относящихся сюда фактов и постараемся их обобщить.
Отвечая на вопросы, лектор сказал, что искусство, как и сны, создает реальный мир* [* Одной чертой в приводимых примерах нами подчеркнуты слова, стоящие перед рассматриваемой омоформой, двумя чертами - сама омоформа.]. Омоформа искусство первоначально воспринимается читающим в значении именительного падежа, хотя употреблена автором в значении винительного.
Проколол иглой листок тонкой сосенки росток (Т. Сумманен). Вначале читающему кажется, что листок сам своим острием что-то проколол, а затем выясняется, что листок был проколот иглой сосенки.
В 1875 году дом Плантена приобрел город Антверпен и превратил его в музей. Это предложение, - пишет А. Г. Щепин, - вызывает недоумение (каким образом можно приобрести город?) (Уч. зап. Читинского пед. ин-та. - 1961. - Вып. 5. - С. 183).
Б. Уорф говорит, что действительность представляет собой бес- I порядочный поток впечатлений, который упорядочивает язык. Полу- I чается так, что беспорядочный поток впечатлений вносит порядок в язык.
Я вышел на трибуну в зал. Мне зал напоминал войну. А тишина – ту тишину, Что обрывает первый залп (К. Симонов). Омоформа что первоначально воспринимается читающим в значении именительного падежа (смысл: «тишина обрывает залп»), а автор употребил ее в значении винительного падежа (смысл: «тишину обрывает залп»). Если в читательском представлении тишина следует за залпом, то в авторском - тишина предшествует залпу.
В рифме Державина послеударные согласные часто не совпадают, и это компенсирует совпадение предударных. Омоформа это первоначально воспринимается в значении именительного падежа, хотя употреблена автором в значении винительного.
Анализ языковых фактов показывает, что омоформа именительный-винительный, стоящая в середине (вообще - не в начале) предложения, воспринимается, как и омоформа, стоящая в начале предложения, в именительном падеже, если слева от нее нет элементов, которые указывали бы на то, что эта омоформа употреблена в винительном падеже. Здесь мы подходим к необходимости ввести понятие «неопределяющий предтекст» (выше оно применено без определения). Прежде всего, что такое «предтекст»? Предтекстом называем ту часть текста, которая стоит слева от рассматриваемого в данный момент слова (сегмента текста). Соответственно посттекстом называем ту часть текста, которая стоит справа от рассматриваемого в данный момент слова. Если в предтексте нет таких элементов, которые указывали бы, в каком из двух возможных значений употреблено рассматриваемое слово, то такой предтекст называем неопределяющим. Если же в предтексте есть такой элемент (один или несколько), который указывает, в каком из двух возможных значений употреблено рассматриваемое, т.е. стоящее сразу же после данного предтекста слово, то такой предтекст называем определяющим.
Пример: Быструю лань не догнала волчья стая. В этом предложении перед словом лань, которое, взятое отдельно, может быть употреблено и в значении именительного и в значении винительного падежа (она и ее), стоит слово быструю (предтекст), которое своим окончанием -ую (винительный падеж) сразу же показывает читающему, что следующая затем омоформа лань стоит в винительном падеже. Без уточнителя падежа быструю, т.е. без определяющего предтекста, слово лань до сигнала ошибки воспринимается читающими в именительном падеже: она, лань, не догнала кого-то. Напротив, в предложении Проведенный на уроке опыт показал, что кислород выделяет перекись водорода предтекст (т.е. весь текст, стоящий слева от омоформы кислород) не является определяющим, так как он не указывает, в каком из двух возможных значений употреблена омоформа кислород. Соответственно неопределяющим и определяющим может быть и посттекст, ср. Мать любит дочь и Мать любит бабушка.
Сказанное можно схематически представить таким образом.



Элементы, стоящие слева от омоформы, т.е. элементы предтекста, могут влиять на первоначальное осмысление омоформы читающим и, следовательно, предупреждать неверное ее восприятие. Напротив, элементы, стоящие справа от омоформы, т.е. элементы посттекста, при первоначальном восприятии не могут указывать читающему, в каком из возможных значений следует осмыслить омоформу, так как в тот момент, когда читающий впервые осмысливает омоформу, элементы посттекста еще не прочитаны. Элементы посттекста могут оказывать влияние только на повторное осмысление омоформы. Иначе говоря, элементы предтекста могут предупреждать появление неправильного понимания омоформы, не допускать его вовсе, а элементы посттекста - только устранять уже возникшую ошибку (неправильное понимание). Поэтому пишущий, желая не допустить неправильного осмысления омоформы уже при первоначальном восприятии текста, должен ставить элемент, уточняющий значение омоформы, в предтекст, а не в посттекст.
Учитывая зависимость понимания омоформы от характера предшествующего текста, можно сформулировать закономерность восприятия, более общую, чем приведенная выше. Омоформа именительный-винительный, стоящая после неопределяющего предтекста (на любом месте предложения), первоначально воспринимается читающим в значении именительного падежа, даже если она употреблена пишущим в значении винительного (закономерность 2). То есть после неопределяющего предтекста омоформа именительный-винительный воспринимается так же, как и в абсолютном начале предложения (см. закономерность 1), или, что то же, как отдельное независимое слово, например в словарях: снег- именительный падеж.

3. Закономерность восприятия омоформы именительный-косвенный

Именительный падеж может совпадать не только с винительным, но и с родительным, дательным, творительным падежами, и во всех этих случаях омоформа именительный-косвенный воспринимается (при неопределяющем предтексте) в значении именительного падежа, даже если она употреблена в значении косвенного. Именительный падеж не может совпадать только с предложным, так как предлог «выдает» предложный падеж, отличает его от именительного.
Именительный-родительный. Белок в это время не было. Слово белок первоначально воспринимается в значении именительного падежа (белок), а затем выясняется, что это родительный падеж (белок)* [* Омографы с точки зрения восприятия не отличаются от омоформ, закономерности их осмысления одни и те же. Поэтому омографы также относим к числу омоформ (письменной речи).]. В данном случае совпадают формы единственного и множественного числа. Тот факт, что слово белок первоначально воспринимается в именительном падеже, легко установить, если предложить кому-либо прочесть это предложение сразу вслух. Испытуемые обычно начинают читать так: белок (с ударением на о), т.е. воспринимают омоформу белок в значении именительного, а не родительного падежа.
Еще более суровые холода в этот год стояли в Канаде. В районе Квебека небольшие озера в середине июля были покрыты льдом. Газетные заметки, летописи графств свидетельствуют о том, что фермерам еще с осени пришлось уничтожить скот. Травы на пастбищах было вполовину меньше обычного (Наука и жизнь. - 1980. - № 5. - С. 111). Омоформа травы первоначально воспринимается в значении именительного падежа (травы), а затем выясняется, что она употреблена в значении родительного падежа (травы).
Ученица Степанова сыграла полонез (пример А.Н. Гвоздева). Слово Степанова воспринимается как именительный падеж (Степанова - она), хотя автор мог вложить в это слово значение родительного падежа (Степанова - его).
Именительный-дательный. Больной в этот день ходить по комнате не разрешили. Слово больной первоначально воспринимается в значении именительного падежа (он - больной), хотя автор вкладывал в это слово значение дательного падежа (ей - больной).
Айгулъ преподнесла подарок Сауле. Слово Айгулъ первоначально воспринимается в значении именительного падежа (Айгуль - она), хотя автор мог вложить в это слово значение дательного падежа (Айгуль - ей).
По сигналу тревоги в магазин № 81 выехала оперативная группа. И. Коноленко, который проник в магазин, скрыться не удалось. Омоформа Коноленко первоначально воспринимается в значении именительного падежа (Коноленко - он), однако далее выясняется, что это - дательный падеж (Коноленко - ему).
Речи Трофимова, как и речи других персонажей пьесы, свойствен лиризм. Омоформлречи первоначально воспринимается в значении именительного падежа (речи - они), но затем оказывается, что это - дательный падеж (речи - ей).
Именительный-творительный. Не хочет косой косить косой. Слово косой (выделенное) воспринимается в значении именительного падежа (он - косой), хотя автор мог вложить в это слово значение творительного падежа (чем - косой).
Петренко недоволен директор школы. Омоформа Петренко первоначально воспринимается в значении именительного падежа (Петренко - он), а затем выясняется, что это - творительный падеж (Петренко - им или ею).
«Читая, например, в «Огоньке» фразу «Корреджио называют основателя пармской школы живописи Антонио Аллегри», - пишет А.М. Пешковский, - мы остановились на мгновенье в недоумении; затем, конечно, подставили мысленно на место Корреджио твор. пад. (Нюрой называют Анну Михайловну Петрову), и форма словочетания была спасена» (Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - М., 1956.- С. 66). По всей вероятности, существительное Корреджио первоначально было осмыслено в значении именительного падежа, отчего и произошла задержка в восприятии, и лишь под влиянием последующего текста исследователь вынужден был вернуться к омоформе Корреджио и придать ей значение творительного падежа.
Итак, приведенные факты подтверждают, что именительный падеж может совпадать, но крайней мере в написании, не только с винительным, но и с родительным, дательным, творительным падежами. Поэтому есть основания говорить не об омоформе именительный-винительный, а более широко - об омоформе именительный-косвенный. Причем следует учитывать не только такие предложения, в которых есть две омоформы, но и такие, в которых всего одна омоформа.
Охарактеризованные факты позволяют сформулировать следующую общую закономерность смыслового восприятия (закономерность 3). Омоформа именительный-косвенный, стоящая после неопределяющего предтекста, первоначально воспринимается читающими в значении именительного падежа, даже если она употреблена пишущим в значении косвенного.
Эта закономерность значительно шире, чем сформулированная ранее закономерность 2, так как относится не только к омоформе именительный-винительный, но и к омоформе именительный-родительный, именительный-дательный, именительный-творительный.
На основе данной закономерности может быть сформулировано следующее общее правило стилистики: Пишущий не должен допускать, чтобы омоформа именительный-косвенный, употребленная в значении косвенного падежа, стояла после неопределяющего предтекста.
Напомним, что ошибка при этом может быть и негрубой, если сигнал ошибки (слово, вносящее ясность) стоит непосредственно после неправильно воспринятой омоформы или вблизи нее.
Приведенное общее правило значительно шире, чем то, которое свыше ста лет дается в пособиях по стилистике и которое относится только к конструкциям типа Мать любит дочь - с двумя существительными в именительно-винительном падеже. Целесообразно овладеть более общим правилом. Оно позволяет распознавать в своем и чужом тексте стилистические ошибки не только в тех случаях, которые предусмотрены правилом о конструкции типа Мать любит дочь, но и в целом ряде других случаев, на которые действие частного правила не распространяется.

4. Закономерность восприятия омоформы деятель-объект

«Формы Лидии и Клавдии могут быть поняты и как родительный и как дательный падеж, и первая из них понимается как родительный, а вторая как дательный во фразе Ответ Лидии Клавдии, при перестановке этих слов их функции меняются: Ответ Клавдии Лидии» (Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. М., 1961.-4.1.-С. 116).
К приведенному А.Н. Гвоздевым примеру можно предложить и другой комментарий. Первое из двух существительных (стоящее после неопределяющего предтекста) воспринимается как субъект действия, а второе - соответственно и поэтому (не может же быть в предложении двух конкурирующих субъектов) - как объект.
Ответ Лидии Клавдии = она, Лидия, отвечает Клавдии (Лидия - субъект, Клавдия - объект).
Ответ Клавдии Лидии = она, Клавдия, отвечает Лидии (Клавдия — субъект, Лидия — объект).
Автор, понятно, мог вкладывать в каждое из этих предложений противоположный смысл.
Комментарий А.Н. Гвоздева относится только к случаям совпадения родительного и дательного падежей. Если же комментировать пример Ответ Лидии Клавдии так, как предложено выше (первое существительное — субъект, второе — объект), то проступает вполне ощутимое единство этого примера с ранее рассмотренными — типа Мать любит дочь. В обоих случаях первое существительное воспринимается как субъект, второе как объект. Эти же отношения наблюдаются и в предложениях типа Герасимову позвонить Овчинникову (причем падежи опять другие).
Заметим к тому же, что приведенное выше высказывание А.Н. Гвоздева, если рассматривать его как общее утверждение, а не применительно к отдельному единичному примеру, несколько неточно. Так, в предложении Молодости не понять старости первая омоформа воспринимается как дательный падеж, а не как родительный — вопреки утверждению А.Н. Гвоздева. Важно, однако, что и в этом случае первая омоформа воспринимается как обозначение субъекта, а вторая — объекта, в соответствии с общей закономерностью.
Здесь мы подходим к необходимости ввести понятие «омоформа деятель-объект», отражающее противопоставление деятеля и объекта. Противопоставление деятель-объект включает в себя и противопоставление именительный-косвенный в качестве частного случая. Поясним, что термин «деятель», ввиду его прозрачной внутренней формы, предпочтительнее термина «субъект».
Деятель (носитель действия) и подлежащее — разные категории. Так, в предложении Мост строится рабочими слово мост является подлежащим, но не является деятелем (деятель здесь —рабочими). В приведенном выше предложении Герасимову позвонить Овчинникову слово Герасимову'не является подлежащим, но является (если автор вкладывал в него соответствующий смысл) деятелем.
Подытоживая сказанное, можно сформулировать более широкую, по сравнению с приведенной выше, закономерность восприятия. Омоформа деятель-объект, стоящая после неопределяющего предтекста, первоначально воспринимается читающими в значении деятеля, даже если она употреблена пишущим в значении объекта (закономерность 4). Данная закономерность охватывает ряд таких фактов, которые приведенная ранее закономерность 3 не учитывает: Мне нечего сказать сестре; В европейской печати продолжает обсуждаться вопрос о помощи Италии Франции (выделена первая омоформа деятель-объект). Ср. предложение с одной омоформой:
Смелость — это не грубость матери и не побеги из дома. Омоформа матери в соответствии с общей закономерностью первоначально воспринимается в значении деятеля, хотя употреблена в значении объекта.

СХЕМА ХОДА МЫСЛИ ПРИ ВОСПРИЯТИИ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ОМОФОРМОЙ ДЕЯТЕЛЬ-ОБЪЕКТ

Сплошной стрелкой показано направление мысли, возникающей при восприятии, пунктирной (для сравнения) — направление возможной авторской мысли.


Таким образом, во всех трех случаях (омоформы: именительный-винительный, именительный-косвенный, деятель — объект) имеет место тождественный ход мысли: первая омоформа воспринимается в значении деятеля, вторая — в значении объекта, на который переходит действие.
Поскольку каждая последующая из приведенных в параграфе закономерностей включает в себя предшествующую в качестве частного случая, заключительная закономерность 4 распределяется на весь рассмотренный ранее материал. На основе данной закономерности сформулировано следующее общее правило стилистики. Пишущий не должен допускать, чтобы омоформа деятель-объект, употребленная в значении объекта, стояла после неопределяющего предтекста. Как уже отмечалось в комментариях к предыдущему правилу (с. 51), ошибка при этом может быть и негрубой, если сигнал ошибки (слово, вносящее ясность) стоит непосредственно после неправильно воспринятой омоформы или вблизи нее. Исправление в таком случае обычно нецелесообразно (подробнее см.: Мучник Б.С. Человек и текст: Основы культуры письменной речи.-М., 1985.-С. 125).

СХЕМА ДЕЙСТВИЙ ПО УСТРАНЕНИЮ ОШИБОК В УПОТРЕБЛЕНИИ ОМОФОРМЫ ДЕЯТЕЛЬ-ОБЪЕКТ

1. Поставить омоформу, употребленную в значении объекта, послеслова, употребленного в значении деятеля.
2. Заменить активную конструкцию пассивной (не изменяя порядка слов).
3. Ввести перед неправильно употребленной омоформой минимальный определяющий предтекст (слово, указывающее, что она употреблена в значении объекта).
4. Придать омоформе, ошибочно воспринимаемой в значении; деятеля, значение истинного деятеля.
5. Поставить в двоякоударной омоформе знак ударения.
Примеры применения этого общего приема.
1. Инстинкт должен контролировать разум.® Разум должен контролировать инстинкт (деятель поставлен ранее объекта).
2. Мрачное настроение может вызвать туман. ® Мрачное настроение может быть вызвано туманом (активная конструкция заменена пассивной).
3. Николаева лечит дочь Розы Омаровны. ® Больного Николаева. лечит дочь Розы Омаровны (введен определяющий предтекст).
4. Караван судов вез боеприпасы в осажденный Севастополь. Караван сопровождал отряд эсминцев. ® Караван шел в сопровождении отряда эсминцев (омоформе караван придано значение деятеля). Ср. также: 3 января 1921 г. в деревне Вузовке Пархоменко убил Махно. ® ...Пархоменко погиб от пули Махно.
5. Сколько нитей и дней пересеклись, соткав судьбы ее простое полотно (из очерка о ткачихе). ® ...соткав судьбы ее простое полотно (поставлен деомонимизирующий знак ударения). Аналогично: Экскурсия прошла с успехом, но игры в школу после нее не возникло. ® ...но игры в школу (поставлен деомонимизирующий знак ударения). Или: ...но никакой игры в школу (операция 3, введен определяющий предтекст). 
Для отработки навыков распознавания и устранения ошибок в употреблении омоформы деятель-объект составлена специальная, система упражнений, позволяющая затренировывать операции общего приема.

Упражнения к §2

1. Руководствуясь общим смыслом предложения, найдите подлежащее. 

Образец: Стулья заменяли ящики из-под консервов.

Видимо, не на чем было сидеть, и ящики из-под консервов (они) заменяли стулья. Подлежащее -ящики.
1. Слова Бернала подтвердили многочисленные исследования. 2. Новые белые автомобили с красным крестом получили многие санатории. 3. Соединенные Штаты прежде всего привлекают богатые нефтяные запасы этого района. 4. Связь слов определяет их значение. 5. И вот уже лес изуродовал новый песчаный карьер. 6. Маленькие оси часов вертятся на еще меньших рубиновых подставочках, которые не побеждают годы. 7. Традиционные таблицы уже заменяют диафильмы. 8. Пусть мои эмоции дополнят цифровые данные. 9. Наводнение в Колхиде вызвало уникальное атмосферное явление, которое бывает, как говорится, раз в тысячу лет.

2. Где подлежащее: а) в восприятии, б) фактическое?

1. Добро побеждает зло. 2. Смех вызывает неожиданное противоречие. 3. Аппетит дает движение, воздух. 4. Киев приветствует Париж. 5. Фашизм породил империализм. 6. Дом со всех сторон сторожит сад, погруженный в непробудный сон (М.Е. Салтыков-Щедрин). 7. Леса охраняют реки.
Ключ. 1, 4 и 7: а) первое существительное, б) неизвестно. 2, 3, 5 и 6: а) первое существительное, б) второе существительное.

3. Почему не наоборот?

1. Больной помогает больной. Первое больной воспринимается как обозначение мужчины, а второе - женщины. Почему не наоборот?
Ключ. Первое больной в соответствии с закономерностью восприятия омоформы именительный-косвенный осмысливается читающим в значении именительного падежа (следовательно, мужского рода), а второе больной соответственно - в значении дательного падежа (следовательно, женского рода: ей, больной).
2. Медведева критикует Федорова. Валентина встречает Александра. В этих предложениях первая омоформа воспринимается как обозначение женщины, вторая - мужчины. Почему не наоборот?
3. Солдат увидел партизан. Первая омоформа воспринимается в значении единственного числа, вторая - множественного. Почему не наоборот?
Ключ. Если омоформа стоит после неопределяющего предтекста, в частности в начале предложения, она, согласно той же общей закономерности, воспринимается в значении именительного падежа. Следовательно, в случае 2 - женского рода, в случае 3 - единственного числа.

4. Опираясь на общую закономерность восприятия омоформы именительный-винительный, объясните, какое затруднение возникает при осмыслении следующих стихотворных строк. 

1. Потухший день сменяет вечер сонный (И. С. Никитин). 2. Но рой игривых, легкокрылых дум. Отгонит грозных волн величественный шум (А.М. Жемчужников). 3. Развалины градов там льды изображают (М. Херасков). 4. И мрачность на моем лице Веселость шумных пиршеств множит (К.Ф. Рылеев). 5. Болящий дух врачует I песнопенье (Е. Баратынский). 6. Желтый коврик швырнул на дорогу Ярко вспыхнувший круглый фонарь (Э. Асадов). 7. Булки пека-1 ря пекут, Но не для буржуазии (В. Боков). 8. Потонула деревня в ухабинах, Заслонили избенки леса (С. Есенин). 9. Все меньше любится, все меньше дерзается, И лоб мой время с разбега крушит (В. Маяковский). 10. И шатают мраки в море Эти тонкие лучи (А. Блок).
Ключ. Во всех приведенных примерах первая из двух омо-форм именительный-винительный (1. день, 2. рой, 3. развалины, 4. мрачность, 5. дух, 6. коврик, 1. булки, 8. избенки, 9. лоб, 10. мраки) первоначально воспринимается в значении именительного падежа, тогда как употреблена поэтом в значении винительного.

5.

«345 рублей было достаточно для оплаты... Начиная чтение этой фразы вслух или «проговаривание» ее «про себя», мы очень легко и естественно впадаем в ошибку: за цифрой 345 угадываем не то, что за нею скрыто, - угадываем именительный падеж, а не родительный» (Головин Б.Н. О культуре речи. - Вологда, 1956. - С. 72). 

Объясните, почему.

6. Руководствуясь правилом употребления омоформы деятель-объект (с. 53), определите, правильно ли употреблена первая (или единственная) омоформа.

1. Руки долгое время ему не подавал. 2. План определяет централизованное управление железной дороги. 3. Белок - это прозрачная часть яйца. 4. Справедливые жалобы граждан вызывают необоснованные требования излишних справок. 5. Волос у деда на голове было очень мало. 6. Даже письма матери некогда было ей написать. 7. А вот белок лечить очень трудно (В. Песков). 8. Бакены с керосиновыми фонарями заменили далеко видные автоматические буи с ацетиленовым освещением. 9. Волны без пены не бывает.

7. При каком из двух приведенных справа продолжений возникает стилистическая ошибка?

Неоконченное предложение
Возможное продолжение
1. В шахте кипела работа, проносились взад и вперед поезда, которые тащили...
...вагонетки. 
...лошади.
2. В сенях уже кипит самовар, который, раскрасневшись, как рак...
...пускает клубы пара. 
...переставляет Митька.
3. И эти волшебные звуки рождали...
...в сердце тепло. 
...быстрые пальцы пианиста.

8.

1. Тебе не угодить ему. 2. Ему не угодить тебе. Первая фраза понимается так: ты не угодишь ему, вторая -он не угодит тебе. Почему? При каком замысле автора первая фраза оказывается стилистически ошибочной? При каком замысле автора вторая фраза оказывается стилистически ошибочной?

9. В книге Л.Т. Григорян «Язык мой - друг мой» (М., 1976. - С. 79) дано задание:
Определить, где подлежащее, а где дополнение.

1. Паровоз тянет электровоз. 2. Электровоз тянет паровоз. 3. Грузовик везет на буксире самосвал. 4. Самосвал везет на буксире грузовик.

Можно ли выполнить это задание?

Ключ. Выполнить это задание, конечно, невозможно: обе интерпретации в каждом примере равновероятны. Ведь, скажем, не только паровоз может тянуть за собой электровоз, но и электровоз может (в другой ситуации) тянуть за собой паровоз, у него для этого вполне достаточно «лошадиных сил». Ср. Стекло режет алмаз. Стеклом резать алмаз нельзя. Следовательно, здесь подлежащим может быть только алмаз. Применительно к приведенным в задании примерам уместен был бы другой вопрос: какое из двух существительных воспринимается читающим как подлежащее?

10. Что здесь нужно исправить?

Прыжок зверя опередил выстрел. Туркин оказался метким стрелком. Тигр с визгом подскочил и тяжело рухнул наземь.

11. Исправьте предложения, заменив обратный порядок слов прямым.

1. Часто оригинал искажает перевод. 2. Газики тянули минометы, горные пушки - бронетранспортеры. 3. Некоторые исследователи считают, что логическое ударение придает слову первое место в предложении. 4. Правила не опровергают исключения. 5. Бекон высокого качества дает скармливание подсвинкам ячменя. 6. Грубо-шерстное овцеводство наконец-то полностью заменило тонкорунное. 

12. Исправьте предложения, заменив действительный оборот страдательным.

1. Приятные воспоминания прервали взрывы бомб за соседним холмом. 2. Села и рабочие поселки обслуживают кинопередвижки. 3. Народные войска встречали тысячи жителей города. 4. Этикетки на многих бутылках украшают золотые медали. 5. Учитель показал на примерах, что законченность мысли передает интонация.

13. Исправьте предложения, введя перед неправильно употребленной омоформой минимальный определяющий предтекст (слово или словосочетание, указывающее, что омоформа употреблена в значении объекта).

1. Горе придется подвинуться, чтобы уступить дорогу реке. 2. Врач Петрова уходит в ординатуру, и его будет вести другой доктор. 3. Но в большинстве случаев а литературного языка соответствует диалектное о. 4. Больной в первый день ходить по комнате не разрешили. 5. Жаворонки уже прилетели, но травы, цветов еще нет. 6. Смелость - это не грубость матери и не побеги из дома.
Ключ. 1. Этой горе придется подвинуться... (введен определяющий предтекст этой). 2. Врач больного Петрова уходит в ординатуру... (введен определяющий предтекст больного). 3. Но в большинстве случаев звуку а литературного языка соответствует диалектное о (введен определяющий предтекст звуку). 4. Послеоперационной (или: вновь поступившей) больной в первый день ходить по комнате не разрешили. 5. Жаворонки уже прилетели, но пересилили:зеленой, весенней и т.п.) травы, цветов еще нет. 6. Смелость - это не грубость по отношению к матери... (или: Быть смелым - это не значит грубить матери или убегать из дома).

14. Вычеркните избыточные знаки ударения и поставьте необходимые, предупреждающие неправильное понимание омоформы.

I. I. Память видит сквозь стены мелькнувшего дома и превращает печь в теплую щеку. 2. Рассмотрим ситуацию, когда модель
имеет в качестве возможных заполнении слова не в словарной фор- • ме. 3. Разве могли вы вчера подумать, что директора будут жучить по службе не за срыв плана, а за его перевыполнение?
II. 1. Руки не протянешь, так и с полки не достанешь. 2. Иванов, как грибов поганых. 3. Гости, ведь не соха у тебя в поле торчит. 4. И кума жаль, и пива жаль. 5. Хоть ноги у тебя и две, а на два дерева не залезешь. (Пословицы.)

15. (обобщающее). Определите, где это возможно, в каких предложениях омоформа употреблена неправильно. Ошибку исправьте.

1. 1400 спортсменов обслуживали 10 столовых. 2. Отелло обманул Яго. 3. Эти общие экономические проблемы отодвигают более насущные, повседневные нужды. 4. Сахар почти полностью заменяет в рационе абхазцев мед. Поэтому они не страдают от зубных болей. 5. У детей этой группы мышление опережает память. 6. Смех вызывает неожиданное противоречие. 7. Мы, конечно, ввели новые специальности, которые сегодня определяют рыночные отношения. 8. А какой гриб любит папоротник? 9. Московский «Спартак» принимает алма-атинский «Кайрат». 10. Беды тогда могло и не быть. 11. Термин «языковой образ мира» (языковое миропонимание) заменяет в более поздних работах Вайсгербера термин «внутренняя форма языка». 12. Обоз с продовольствием сопровождал взвод автоматчиков.

§ 3. ОШИБОЧНАЯ СМЫСЛОВАЯ СВЯЗЬ СЛОВ

Ошибочная смысловая связь слов - одна из самых распространенных стилистических ошибок (если не самая распространенная). Такие ошибки часто являются грубыми, даже вызывают комический эффект, поэтому они невольно привлекают к себе внимание читающих.
О распространенности этой ошибки свидетельствует и тот факт, что ей посвящено 5 (!) правил практической стилистики: правило о союзном слове который, правило о причастном обороте, правило о родительном приименном, правило о наречии, правило о союзе и при однородных членах. Каждое из этих правил охватывает только одну грамматическую конструкцию. Между тем в реальной речевой практике ошибочная смысловая связь возникает более чем в 50-ти грамматических конструкциях.
Чтобы уверенно распознавать в тексте ошибочную смысловую связь слов, необходимо знать структурно-семантические условия, при которых она возникает. Эти условия выявляются в процессе
сопоставительного анализа значительного количества предложений и микротекстов с ошибочной смысловой связью слов. Сопоставление обнаруживает устойчивые признаки, которые становятся основой классификации. Как можно классифицировать предложения с ошибочной смысловой связью слов?

1. Грамматическая классификация (по типу конструкций)

Всю совокупность таких предложений можно разделить на группы, отличающиеся друг от друга грамматическими особенностями. При этом часть предложений будет отнесена к группе «конструкция с союзным словом который» («Изредка медвежатам подсовывали бочку с гвоздями, которые потом входили в бешенство от боли»), часть - к группе «конструкция с родительным падежом» («Мы читали описание фашистских зверств Ильи Эренбурга») и т.д.
Приведем еще ряд рубрик этой классификации.
1. Конструкция с деепричастным оборотом: «Художник изобразил, как Петр I ведет войско в бой, придерживаясь манеры Сурикова».
2. Конструкция с причастным оборотом: «Тогда было введено постоянное конное и пешее войско на жалованье, подчиненное королю».
3. Конструкция с существительным в именительном падеже:
«Строить лодку помогали товарищи, жена и сестра шили парус».
4. Конструкция с существительным в винительном падеже: «Редакция получает много писем, авторы которых просят врачей поздравить с праздником».
5. Конструкция с союзом и при однородных членах: «Образцов получил из центра задание разыгрывать роль владельца конюшни и замечательного рысака Варвара».
6. Конструкция с союзным словом где: «Ниловна на вокзале разбрасывает листовки с речью сына на суде, где ее арестовывают».
Количество рубрик этой классификации грозит оказаться очень большим. Обилие рубрик создает известную громоздкость и незавершенность рассматриваемой классификации.
Для выявления основных структурно-семантических условий, при которых возникает ошибочная смысловая связь слов, более удобной оказывается другая, укрупненная классификация, названная позиционной.

2. Позиционная классификация (по местоположению двупланового компонента X)

Каждое предложение с ошибочной смысловой связью содержит три структурных составляющих: двуплановый компонент и те два элемента, с которыми этот двуплановый компонент грамматически может быть связан (по смыслу он должен быть связан только с одним из них!). Между тремя указанными структурными элементами наблюдаются устойчивые смысловые взаимоотношения, повторяющиеся при восприятии различных конструкций с ошибочной смысловой связью слов.
Обозначим компонент, который грамматически может войти в правильную и в ошибочную смысловую связь, символом Х (икс), а претенденты на смысловую связь с Х обозначим соответственно их последовательности в предложении: А - левый претендент, В - правый. Взаимный порядок претендентов в любом предложении всегда сохраняется неизменным: А - левый, В - правый, а компонент Х может в различных предложениях располагаться перед претендентами на смысловую связь с ним (ХАВ), между этими претендентами (АХВ) или после них (АВХ).
Любое предложение с ошибочной смысловой связью можно отнести к одной из трех схем. Приведем примеры.
1. ХАВ - предложения, в которых компонент Х расположен перед претендентами на смысловую связь с ним. В приводимых ниже примерах двуплановый компонент подчеркнут двумя чертами, а каждый из двух претендентов на смысловую связь с ним - одной чертой. Дужка обозначает, что между соединяемыми ею словами возникает ошибочная смысловая связь.

Х А В
1. Всю жизнь обучавшийся в нашем техникуме М. Симаков работал строителем.

2. Садовод района использует для расширения площади сада 
Х А В 
исключительно посадочный материал из местного питомника.

В приведенных примерах, как и вообще во всех предложениях, относящихся к рассматриваемой схеме ХАВ, компонент Х объединяется при первоначальном восприятии с претендентом А, а не с претендентом В. Это можно объяснить тем, что слова Х и А прочитываются раньше, чем слово В. Когда же затем слово В входит в сознание читающего, компонент Х уже скреплен смысловой связью с А и поэтому не может вступить в смысловую связь с вновь прочитанным В, хотя с грамматической точки зрения сочетание слов ХВ вполне допустимо. Связь между словами Х и В может установиться только при повторном восприятии предложения.
II. АХВ - предложения с ошибочной смысловой связью, в которых компонент Х размещается между претендентами на смысловую связь с ним.

А Х
1. Сенька укутал Дуняшу, посадил ее в сани и, торопя вожжами, рысцою 
В
погнал лошадь.
А Х
2. После окончания работы, что очень приятно отметить, многие рабочие 
В
идут в вечерние школы.

В предложениях, относящихся к рассматриваемой схеме АХВ, ' претендент А и претендент В могут быть равно удалены от X. Казалось бы, в таких случаях ни один из них не должен иметь преимущественного права на смысловую связь с X. Однако право на смысловое объединение с Х в абсолютном большинстве случаев получает претендент А. Чтобы объяснить, почему это происходит, предложение необходимо рассматривать не после его прочтения, а в самом процессе смыслового восприятия, фиксируя тот момент, когда прочитана часть предложения, включающая АХ, но еще не прочитан компонент В. В этот момент читающий не имеет выбрра для связи с Х между А и В, так как в его сознании есть только/Претендент А, в следующий же момент чтения, когда воспринят претендент В, слово Х уже объединено с А.
III. ABX. К этой схеме относятся конструкции, в которых компонент Х расположен после претендентов на смысловую связь с ним.

А 
1. Группа студентов пришла слушать факультативный курс лекций по 
В Х
сварке доцента Юрьева.
А 
2. Николай Брилев в магазине «Детский мир» залез 
В Х
в карман к гражданину Чеснокову, где и был пойман.

При первоначальном восприятии предложений, относящихся к рассматриваемой схеме ABX, смысловая связь почти всегда возникает между компонентом Х и тем из двух претендентов, который расположен ближе к Х (претендент В). Напомним, что в предложениях схемы ХАВ читающие также объединяли компонент Х с ближайшим к нему претендентом (А). В этом отношении интересно замечание И,П. Павлова о том, что у нас «происходит... ассоциация между двумя словами, которые произносятся рядом». Ср. также наблюдение Э. Сепира: «Оказывается психологически невозможным услышать или увидеть два слова вместе, не постаравшись сколько-нибудь связным образом их осмыслить. ...Коль скоро два или более корневых понятия в непосредственной последовательности одно за другим предлагаются человеческому уму, этот последний силится как-то взаимно увязать сопряженные с ними значимости» {Сепир Э. Язык. - М., 1934. - С.49).
Объединение результатов экспериментов с предложениями схем ABX и ХАВ позволило сформулировать следующую общую закономерность. Каждое слово, которое может быть связано в предложении или с одним словом, или с другим (из тех, которые стоят по одну сторону от данного), объединяется при первоначальном восприятии с ближайшим из этих двух слов, даже если пишущий относил его к более отдаленному.
Анализ результатов экспериментов с предложениями, относящимися к третьей из рассматриваемых схем - АХВ, показал, что почти во всех случаях читающие объединяют при первоначальном восприятии компонент Х с предшествующим претендентом А, а не с последующим В. /Эта зависимость формулируется так. Каждое слово, которое может быть объединено в предложении или с предыдущим словом, или с последующим, объединяется при первоначальном восприятии с предыдущим словом, даже если пишущий относил его к последующему.
Позиционная классификация отвлекается от того, какой частью речи выражен двуплановый компонент - местоимение ли это который, причастие и т.д. Позиционная классификация учитывает только грамматическую сочетаемость слов и их взаимную позицию. Однако за счет отхода от единичного приобретается широта охвата принципиально однородных фактов.
На основе позиционной классификации составлен общий прием устранения ошибочной смысловой связи слов.

СХЕМА ДЕЙСТВИЙ ПО УСТРАНЕНИЮ ОШИБОЧНОЙ СМЫСЛОВОЙ СВЯЗИ СЛОВ

1. Найти ошибочную смысловую связь слов.
2. Найти правильную смысловую связь слов.
3. Сблизить элементы правильной смысловой связи.
4. Вставить подходящее по смыслу (не изменяющее значения предложения) слово между элементами ошибочной смысловой связи.
5. Заменить один из элементов ошибочной смысловой связи синонимом.
6. Разделить («рассечь») предложение в месте появления ошибочной смысловой связи и оформить образовавшиеся части в виде двух самостоятельных предложений.
Если какие-то два элемента предложения не объединяются, потому что между ними стоит третий, то нужно эти два элемента поставить ближе друг к другу (операция 3); если же какие-то два элемента сочетаются ошибочной связью, нужно устранить условия, позволяющие им объединяться. Для этого элементы отделяют друг от друга вставкой (операция 4) или заменяют один из элементов синонимом (операция 5), или ставят между этими элементами точку, так что один элемент оказывается в одном предложении, а другой - в следующем (операция 6).
Пример: «К писателю приходили письма с пожеланиями избавления от болезни и долголетней жизни».
1. Находим ошибочную смысловую связь: «избавления от... долголетней жизни».
2. Находим правильную смысловую связь: с пожеланиями... долголетней жизни.
3. Сближаем элементы с пожеланиями... долголетней жизни. «К писателю приходили письма с пожеланиями долголетней жизни и избавления от болезни». Исправление не вполне удачно: обычно вначале желают здоровья, а затем долголетия.
4. Вставляем слово между элементами избавления от... долголетней жизни. К писателю приходили письма с пожеланиями избавления от болезни и пожеланиями долголетней жизни. Допустимое исправление, хотя, конечно, два «пожелания» не украшают предложение. Нельзя ли найти лучший вариант?
5. Заменяем элемент избавления от болезни синонимом. К писателю приходили письма с пожеланиями скорейшего выздоровления и долголетней жизни. Удачное исправление. Проверим, однако, еще один вариант.
6. Ставим точку между элементами избавления от... долголетней жизни. К писателю приходили письма с пожеланиями избавления от
болезни. Все желали ему долгих лет жизни. Приемлемое исправление. Лучшим все же остается вариант с заменой слова (операция 5):
К писателю приходили письма с пожеланиями скорейшего выздоровления и долголетней жизни.

Работа по приведенной схеме действий дает основание разграничить значение терминов «способ исправления» и «вариант исправления». Способ исправления - это общий прием устранения стилистической ошибки. Вариант исправления - конкретное предложение, которое получается в результате применения данного способа. Один и тот же способ исправления обычно дает несколько различных вариантов. Так, вставить между элементами ошибочной смысловой связи можно не одно какое-то слово, а различные подходящие по смыслу слова, не изменяющие общего значения предложения. Но все эти исправления - варианты одного способа: вставки слова между элементами ошибочной смысловой связи. «Завод приглашает на работу инженеров-конструкторов, имеющих опыт работы маляров». Способ исправления: вставка слова между элементами ошибочной смысловой связи. Варианты исправления: 1. Завод приглашает на работу инженеров-конструкторов и имеющих опыт работы маляров. 2. Завод приглашает на работу инженеров-конструкторов, а также имеющих опыт работы маляров. Квалифицированный пишущий обычно вначале намечает способ исправления, а затем реализует его в том или ином варианте.
На основе приведенного общего приема разработана система упражнений, нацеленная на то, чтобы сформировать у пишущих умение применять операции общего приема на практике и таким образом непроизвольно усвоить их в реальной речевой деятельности.

Упражнения к §3

1. Найдите ошибочную и правильную смысловую связь слов.

Образец: «Я с восхищением следил за самолетами, чудесным творением увлеченных людей, которые удалялись на восток».
ОС- «людей, которые удалялись»; ПС - самолетами, которые удалялись (ОС - ошибочная смысловая связь, ПС - правильная смысловая связь).
1. Андрей Болконский считал, что он добьется славы, сидя не в кабинете, а на поле сражения (ОС - сидя на поля сражения; ПС - добьется на поле сражения). 2. Просим сказать несколько слов о новом судне для наших читателей (ОС - о новом судне для наших читателей; ПС - несколько слов для наших читателей). 3. Выпол-| нены также обязательства по поставке птичьего мяса и молока (ОС -˜' птичьего молока; ПС - по поставке молока). 4. Толстой показывает честных и мужественных командиров и карьеристов (ОС - честных и мужественных карьеристов; ПС - показывает карьеристов). 5. Стачечный комитет получил официальное предложение в письменной форме представить дирекции фабрики свои требования (ОС - официальное предложение в письменной форме; ПС - в письменной форме представить). 6. Об этом честно и искусно рассказал нам Шолохов, как будто сам был там, в романе «Поднятая целина» (ОС - был там, в романе; ПС - рассказал в романе).

2. Подчеркните два слова (словосочетания), между которыми возникает ошибочная связь. Соедините ее элементы дужкой с крестиком. Проверьте правильность своего решения, опираясь на сформулированные выше общие закономерности смыслового объединения слов при первоначальном восприятии.

1. И в этот лагерь приехал только что окончивший школу по туристической путевке веселый паренек Максим. 2. Печорин хочет умереть в Персии, куда он держал путь во второй главе, чтобы лежать в чужих песках. 3. Зарубежные критики признают, что данные герои романа не выражают авторской позиции, но это не мешает им чернить нашу действительность. 4. При всем желании ответить на этот вопрос практически невозможно. 5. В колхозе «Рассвет» проведен учет эффективности прикатывания ботвы картофеля главным агрономом Вольским и научным сотрудником Тро-шиным. 6. Установлено, что изготовлена также самогонная закваска гражданкой Филипповой, которая находилась в стадии брожения.

3. Какой непредвиденный, нелепый смысл возникает при восприятии следующих стихотворных строк начинающих авторов? Чем спровоцировано неправильное объединение слов в каждом случае?

1. За плечами центрального боя 
Одноствольные наши друзья.

2. Верю я, словно зорька ясна, 
Ты придешь, как приходит весна.

3. Круто развернувшись, как стрела, 
Проскочила быстрая «Победа».
(Пример И. Л. Сельвинского)

4. Здесь мажет дом повешенный 
На воздухе маляр.
(Пример Н. А. Добролюбова)

5. Я теперь такой рабочий, 
Чей историк впишет след.
(Пример В. М. Жирмунского)

4. Определите, к какой из трех буквенных схем относится каждая конструкция.

1. Кутузов, как показал Л. Толстой, находясь в поле боя, больше всего заботился о поддержании боевого духа в солдатах. 2. Театр кукол заключает договоры на проведение новогодних елок с участием Деда Мороза, Снегурочки, баяниста и кукольного спектакля. 3. Начато строительство коровника на 200 голов с силосными башнями. 4. Эта мысль не нова, на это еще указывал М.В. Ломоносов. 5. Проводятся регулярно консультации, оборудованы кабинеты, наглядные пособия, приборы также подготовлены. 6. Столяр сделал этажерку из дуба с четырьмя ножками. 7. Крахмал - это не растворимый углевод в воде. 8. Эта группа, в которую вошли фармакологи и клиницисты, в течение двух десятков лет целенаправленно изучает нейрогенные механизмы повреждений внутренних органов оригинальным методом фармакологического анализа.

5. Мысленно устраните выделенное слово. Проследите, как изменится в этом месте связь между словами.

1. Вскоре Н.К. Федоров начал свою работу по изучению химии мышцы, работу, которой суждено было привести к крупным открытиям. 2. Общая теория частей речи необходима для создания полноценных научных и учебных грамматик реальных языков, грамматик, разумно учитывающих и общее, и особенное в разных языках. 3. Рассмотрим, какие ошибки встречаются в школьных сочинениях, ошибки, которые следует считать недопустимыми.

6. Подчеркните сигнал ошибки (слово или словосочетание, вносящее ясность).

1. Десятки студентов из учебных заведений, направленных на работу, не прибывают на место назначения. 2. В основу повести «Чапаев» Фурманов положил боевые действия Чапаевской дивизии в районе Урала, куда он был назначен комиссаром. 3. Петя побежал отворять калитку, и, обогнув по закругленной дороге огромную лужу, пес бросился ему под ноги. 4. Высылаем вам лыжу на левую ногу, которая не нуждается в смазке. 5. На вчерашнем заседании обсуждены Законы о высшем образовании, о пограничных войсках,' которые находились на доработке.
Ключ. Сигнал ошибки: 1. направленных (значит, студентов, а не учебных заведений); 2. назначен комиссаром; 3. пес, 4. в смазке;5. на доработке.

7. Устраните ошибку, сблизив элементы правильной смысловой связи.

1. Чацкий рассказывает о том, как один помещик обменял своих слуг на трех борзых собак, которые не раз спасали ему и жизнь и честь. 2. Уже не один космический корабль был выведен на орбиту с человеком на борту. 3. В какой сказке отец младшей дочери привез из города перышко? 4. Он рассказал, как Давыдов организует посевные работы, стараясь сохранить стиль романа. 5. Комиссия посетила школу-интернат с преподаванием ряда предметов на английском языке Киевского района. 6. На собрании обсуждался вопрос о подготовке к севу тракторов.

8. Укажите знаком Y (птичка) место, куда нужно вставить слово при устранении ошибочной смысловой связи способом «вставка слова». Для вставки подберите подходящее по смыслу слово.

1. Мы читали описание фашистских зверств Ильи Эренбурга. 2. В окружение этого дельца вошли уголовник Брайловский, попавшийся на воровстве государственного имущества Коганов. 3. Начата подготовка охотников для истребления волков и лиц, руководящих облавой. 4. Слева, в углу, приютился небольшой столик с телевизором, напротив - рояль. 5. Подписка на газеты рабочих и служащих проходит успешно. 6. Кто же не помнит Платона Каратаева, этого яркого представителя народа, дворовую девушку Ростовых? 7. Инна Кудрявцева поступила работать в магазин. Здесь она столкнулась с недобросовестным отношением к работе своих коллег. 8. Погибшего после повторного осмотра опознать не удалось. 9. Этот завод имеет бродильные установки, компрессоры, ферментеры, котлы, в которых прорастают микробы, лаборатории и подготовленные кадры.
Ключ. В каждом случае вставка слова производится между элементами ошибочной смысловой связи. Напомним, что вставлять необходимо такое слово, которое не изменяет общий смысл предложения и в то же время устраняет ошибочную смысловую связь. Возможные исправления: 1. ...в очерке Ильи Эренбурга;. и попавшийся; 3. и инструктирование лиц; 4. с т о и т рояль;5. среди рабочих и служащих; 6. кто не помнит дворовую девушку Ростовых? 7. со стороны своих коллег; 8. и после повторного осмотра; 9. есть у завода лаборатории и подготовленные кадры.

9. Устраните ошибочную смысловую связь, заменив один из ее элементов синонимом.

1. На место происшествия прибыли работники уголовного розыска с собаками, которые были вызваны для задержания преступников. 2. На митинге была принята резолюция, требующая немедленной передачи крестьянам помещичьей земли без всякого выкупа и усиленного обложения налогами капиталистов. 3. Николай Брилев в магазине «Детский мир» залез в карман к гражданину Чеснокову, где и был пойман. 4. Хорошо поработала бригада, возглавляемая Трофимовой, которая расширилась за счет приехавших на уборку людей.
Ключ. 1. ...вызванные для задержания преступников. 2. ...требующая, чтобы крестьянам немедленно передали помещичью землю без всякого выкупа и обложили усиленными налогами капиталистов. 3. ...и был пойман на месте преступления. 4. ...бригада Трофимовой, расшupившаяся за счет... Как видим, замена может повлечь за собой исключение или перестановку некоторых слов.

10. Устраните ошибочную смысловую связь слов, разделив предложение на два самостоятельных.

1. Вместо того чтобы лететь в строю, самолеты вылетели по одному, чтобы сэкономить горючее, они взяли курс сразу к берегам Японии (Л. Гровс). 2. Из леса показалась группа солдат в защитных фуражках, что-то кричавших. 3. Техникум приглашает на преподавательскую работу инженеров, сторожа, кочегара. 4. Лучшая комната была премирована проигрывателем с новыми пластинками и различными бытовыми принадлежностями. 5. Дело, за которое они борются, не может не победить, имея таких защитников, не может не восторжествовать правда. 6. Чабан Нуриев подал заявление о неправильном вычете из его заработка за недостачу овцепоголовья, которое пролежало пять месяцев.

11 (обобщающее). Определите, в каких предложениях возникает ошибочная смысловая связь слов. Выберите способ ее устранения и предложите свой вариант.

1. Надо было обучить элементарной технике работ на уборке студентов и школьников. 2. У него худое лицо, на котором особенно большими выглядят черные глаза, угловатая фигура. 3. Мы нашли в лесу полянку. Вокруг сушняка для костра сколько хочешь. 4. Степану хотелось в душе иметь таких бычков только на своей ферме. 5. Объявлен конкурс на лучшую работу по истории, в котором могут принять участие старшеклассники. 6. Поражает множество различных теорий о происхождении алфавита в современной науке. 7. Она перенесла все пытки, но не выдала своих друзей, как Зоя Космодемьянская. 8. Одновременно с практической работой участники экспедиции занимались подготовкой специалистов по борьбе с сельскохозяйственными вредителями из местного населения. 9. Такое же положение с баней и на второй ферме, которая в этом году также прекратила свою работу. 10. Затем осмотрели чемодан с книгами, на самом дне которого и нашли фотокарточку. 11. В лабораторию поступают материалы для исследования заболеваний животных, изучаются случаи их падежа посредством бактериологического анализа. 12. Собеседники не понимают этой фразы, которая читателю совершенно ясна, так как эти два значения слова не различаются в устной речи.

Упражнения, подобные приведенным, обеспечивают пооперационную отработку общего приема устранения ошибочной смысловой связи слов, его осмысленное усвоение. Они активно развивают стилистическое мышление, поскольку моделируют деятельность пишущего в типичной, повторяющейся проблемной ситуации письменного общения.

§ 4. ОШИБОЧНОЕ СМЫСЛОВОЕ РАЗЪЕДИНЕНИЕ СЛОВ

Данная ошибка состоит в том, что читающий, воспринимая текст, не объединяет по смыслу такие слова (словосочетания), которые были объединены в сознании пишущего. При этом, конечно, не улавливается подлинный смысл передаваемого сообщения. Пример: «Только у человека знаки отрываются от ситуации, только человек может говорить о событиях будущих, прошлых, воображаемых реальных, воображаемых нереальных» (Кондратов А.М. Звуки и знаки. - М., 1966. - С. 14). После слова воображаемых читающий невольно делает остановку, не связывая по смыслу слова воображаемых реальных. «Хочется поставить запятую», - говорят многие испытуемые.
«Из каждого раздела вычленяются узловые темы, которые имеют прямое или косвенное отношение ко всем или нескольким разделам. Это - законы, правила, понятия, принципы решения задач и т.п.» (Учительская газета, 10.2.1977). После слова принципы читающие опять-таки непроизвольно останавливаются, делают паузу, отделяя это слово от связанного с ним слова решения.
«Уясните себе звуковую выразительность загадки и пословицы: звукоподражание, рифму, ассонанс, аллитерацию, параллелизм предложений и т.д.» (Рыбникова МЛ. Введение в стилистику. - М., 1937. - С. 231). После слова параллелизм возникает не предусмотренная пишущим пауза.
Тот факт, что в приведенных примерах читающий воспринимает паузу (отсутствие связи) между указанными словами, легко устанавливается, если предложить испытуемым прочитать предложение вслух. Испытуемый после названных слов «спотыкается», останавливается. Эта пауза фиксируется экспериментатором на слух.
Ошибочное смысловое разъединение слов часто возникает в предложениях, содержащих ряд аналогично построенных элементов. Если в предложении следует несколько однородных членов, которые состоят из одинакового количества слов (например, из двух), а последний из этих однородных членов состоит из большего количества слов (например, из трех), то при восприятии последнего однородного члена (после двух его слов перед третьим) возникает пауза - ошибочное смысловое разъединение слов. А. Моль на основе экспериментального исследования установил, что для человека обычно достаточно очень небольшого числа регулярных повторений (трех-четырех), чтобы он обнаружил наличие правильного ритмического чередования, «был приведен в состояние ожидания следующего явления, т.е., иными словами, настроился на понятие периодичности» (Моль А. Теория информации и эстетическое восприятие. - М., 1966. - С. 124).
Если в предложении повторяется большое количество однородных членов, то желание сделать после каждого очередного из них паузу становится почти неодолимым. Вот почему строки А. С. Пушкина испытуемые читают с паузой после магазины (как будто там стоит запятая).

Мелькают мимо будки, бабы,
Мальчишки, лавки, фонари,
Дворцы, сады, монастыри,
Бухарцы, сани, огороды,
Купцы, лачужки, мужики,
Бульвары, башни, казаки,
Аптеки, магазины моды,
Балконы, львы на воротах
И стаи галок на крестах

Некоторые читающие настолько подпадают под влияние инерции чтения, что, не вдумываясь в смысл (могут ли мелькать моды - в данном ряду), считают, что запятая в тексте пропущена по вине редактора или корректора, и, приводя эти строки А.С. Пушкина, вставляют лишнюю запятую. Причем это делают не начинающие, а специалисты - в области художественного чтения, практической стилистики. Так, М.Г. Германова пишет: «Здесь двадцать три однородных члена: двадцать один простой и два распространенных (львы на воротах, стаи галок на крестах), все они совершенно одинаково относятся к одному понятию мелькают мимо» (Германова М.Г. Книга для чтецов. - М., 1964. - С. 148). Таким образом, автор этого высказывания не только постановкой знака, но и словесно (двадцать три однородных члена, два распространенных) подтверждает, что после магазины, по ее мнению, должна стоять запятая.
Ошибочное смысловое разъединение слов возникает не только в предложениях с однородными членами. Оно может возникать после какого-то устойчивого сочетания, например, после термина, если пишущий почему-то продолжает этот термин, присоединяя к нему справа слова-уточнители. Читающий, который раньше многократно воспринимал данный термин и знает, где он заканчивается, по привычке делает сразу после этого термина паузу, а поясняющие слова относит к последующей части текста. Пример: «Синтаксические и синтаксико-семантические признаки выводятся с учетом наличия в структуре предложения простой (одинарной), двойной и даже тройной синтаксической связи. Именно с учетом различия между простой и двойной синтаксической связью компонента предложения мы констатировали, что...» (Мухин А.М. Структура предложений и их модели. - Л., 1968. - С. 132). После повторного употребления термина «синтаксическая связь» (перед словом компонента) возникает не предусмотренная пишущим пауза - ошибочное смысловое разъединение слов.
Есть и другие типичные ситуации, в которых возникает ошибочное смысловое разъединение слов. Характерный случай: ранее возникшая смысловая связь слов «отрывает» какой-то элемент от последующего слова предложения. На схеме: АХВ. Дужкой показана ошибочная смысловая связь слов, вертикальной чертой - место появления ошибочного смыслового разъединения слов. Напомним, что компонент Х может быть связан грамматически и со словом А, и со словом В, а должен быть связан со словом В. Пример: У постели больной Образцов остановился. В этом предложении между словами у постели вольной возникает ошибочная смысловая связь (если -автор не объединял их по смыслу), и поэтому между словом больной и последующим элементом Образцов не возникает нужного автору смыслового объединения. Аналогично: «Речь тургеневских крестьян, как правило, неспешна. Но в решительные минуты жизни длинные периоды сменяются у них отрывистыми, по определению самого Тургенева («Уездный лекарь»), фразами... » (Любимов Н.М. Несгораемые слова. - М., 1988. – С.100). Слово отрывистыми объединяется с предшествующим «периодами» (ошибочная связь) и потому не объединяется с последующим «фразами» (ошибочное разъединение). Сочетание длинные периоды сменяются у них отрывистыми осмысливается при этом как законченное высказывание с глубокой паузой после отрывистыми, а появляющееся после закрывающей скобки фразами воспринимается как ненужный довесок, который как бы повисает вне предложения.
Еще пример: «В зимовке было холодно, тепло держалось только до тех пор, пока топилась печь. (С. Воронин. В тайге). При чтении теплотоже (по грамматической инерции) принимается за наречие, и только несообразность подобного сочетания помогает переключиться на существительное» (Трофимов В.А. Современный русский литературный язык. - Л., 1957. - С. 253).
Ошибочное смысловое разъединение слов может возникать в тех случаях, когда два связанных между собой в мысли автора элемента оказываются в предложении слишком далеко отстоящими друг от друга и читающий при первоначальном восприятии не усматривает между ними смысловой связи. Пример: «Слушатели семинара благодарят правление за его организацию и просят в дальнейшем практиковать проведение таких семинаров, а также преподавателя Н.И. Лукашова». При чтении предложения связь между элементами благодарят и преподавателя Н.И. Лукашова (ввиду разорванной конструкции фразы) не возникает.
Психолингвисты и психологи давно обратили внимание на тот факт, что пространственный разрыв составляющих создает серьезные затруднения при понимании смысла предложения. Так, Дж. Миллер к С, Айзард для проверки этой гипотезы сконструировали экспериментальные фразы с разной сложностью «самогнездования», в них «существительные, стоящие в начале предложения, связаны с глаголами, которые находятся в конце». Вот одна из таких фраз: «Кольцо, которое ювелир, к которому человек, который ей понравился, пришел, сделал, получило приз, который разыгрывался на ярмарке». К чему относится сделал ^Читающий должен это специально устанавливать путем проб грамматической и семантической сочетаемости этого слова с возможными претендентами в предшествующем тексте. А вот еще более трудная для понимания экспериментальная фраза: «Приз, который кольцо, которое ювелир, к которому человек, который ей понравился, пришел, сделал, получило, разыгрывался на ярмарке». К чему относится пришел? К чему относится сделал'7 К чему относится получило ? Чтобы это понять, надо найти к каждому глаголу свое существительное в первой половине фразы. Вот уже три случая смыслового разъединения слов - в одной фразе. Дж. Миллер и С. Айзард заключают: «Вполне вероятно, что наша способность оперировать разрывными единицами сильно ограничена» (эксперимент описан в книге: Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. - М., 1976. - С. 65).
Поэт В. К. Кюхельбекер в лекции, прочитанной в Париже в 1821 году, говорил: «Существует определенное правило расположения слов, основанное на духе языка, и этим правилом нельзя пренебрегать, если хотят писать на чистом и правильном русском языке, а именно: сближать, поскольку возможно, члены предложения, теснейшим образом связанные между собой. ...Этому правилу мы обязаны ясностью» (Русские писатели о языке. - Л., 1954. - С. 151). Ср. также вывод польского психолога В. Шевчука, полученный им в эксперименте с читающими: «Понимание предложения увеличивается... по мере уменьшения интервалов между наиболее зависимыми друг от друга составными элементами предложения» (Шевчук В. Экспериментальное исследование понимания предложения. - Краков, 1960. - С. 215).
Приведем еще несколько предложений с ошибочным смысловым разъединением слов, возникающим из-за дистантного расположения связанных по смыслу элементов.
«Практическая стилистика оказывает неоценимую услугу писателю, предостерегая его от увлечения словесным трюкачеством, отжившими формами языка, ложной красивости, упрощенчества» (Лившиц В.А. Практическая стилистика русского языка. - М., 1964. -С. 10). Ложной красивости ^Почему не красивостью ?Ведь до этого шли однородные члены в творительном падеже (от увлечения... трюкачеством, ... формами). А третий однородный член ряда (красивости) почему-то оказался в другом - родительном падеже. И лишь позднее читающий понимает, что при восприятии не объединились элементы предостерегая о/эти ложной красивости. Для обеспечения нужной связи автор должен был хотя бы повторить предлог: от ложной красивости, т.е. перепланировать, переориентировать мнимый «однородный член» (ложной красивости), поставить его в иную синтаксическую перспективу. Суть ошибки: ложной красивости оторвалось от своего управляющего предостерегая от.
Аналогично: «Ученый популярно пишет о съедобных и ядовитых грибах, распространенных на территории Украины, указывает характерные признаки одних и других, способы использования съедобных грибов, о методах лечения при отравлении грибами». О методах ? Почему не методы ?
Опять не составляется ряд: указывает признаки... способы... о методах) Т.е. при первоначальном восприятии связь между пишет, стоящим в начале предложения, и о методах, стоящим в конце, не возникает.
Ср. также: «Необходимо следить за речью школьников, добиваться, чтобы они говорили связно, логически последовательно, требовать точного, полного ответа на вопрос, понимали и правильно писали новые слова». Смысловая связь между чтобы они понимали при первоначальном восприятии не возникает. «Выделенных рабочих с участков управлением шахты на курсы начальники участков временно задержали» (пример Д.Э. Розенталя). Связь между выделенных на курсы при первоначальном восприятии не устанавливается.
Ошибочное смысловое разъединение слов состоит, по существу, в том, что при прочтении второго из двух связанных в мысли автора элементов читающий не знает, к чему его отнести (или - реже - относит не к своему элементу).
Анализ показал, что ошибочное смысловое разъединение слов наиболее часто возникает в предложениях с однородными членами, предложениях с устойчивыми словосочетаниями, предложениях с ошибочной смысловой связью слов и предложениях с далеко отстоящими друг от друга (связанными у автора) элементами. Следует учесть, что факторы, обусловливающие появление ошибочного смыслового разъединения слов, иногда совмещаются в одном предложении.
Вообще говоря, осмыслить ошибочное смысловое разъединение слов как особый вид стилистических ошибок и ввести понятие «ошибочное смысловое разъединение слов» стало возможным только после того, как было введено понятие «ошибочная смысловая связь слов». Понятие «ошибочное смысловое разъединение слов» было представлено как его прямая противоположность. Если ошибочная смысловая связь слов - это объединение в сознании читающего двух слов, разъединенных в сознании пишущего, то ошибочное смысловое разъединение слов - это, наоборот, разъединение в сознании читающего двух слов, связанных в сознании пишущего, т.е. это зеркальная, или «перевернутая», ошибка.
Понятия «ошибочная смысловая связь слов» и «ошибочное смысловое разъединение слов» могут быть включены в более широкую систему понятий. Они могут быть сопоставлены с двумя противоположными им понятиями: правильная смысловая связь слов и правильное смысловое разъединение слов (см. схему).

СХЕМА ВСЕХ ВОЗМОЖНЫХ СЛУЧАЕВ ПЕРЕДАЧИ СМЫСЛОВЫХ СВЯЗЕЙ СЛОВ ПОСРЕДСТВОМ ТЕКСТА



В. [. При правильной передаче связи слов какие-то два слова, которые были объединены в сознании пишущего, объединяются и в сознании читающего или же какие-то два слова, которые были разъединены в сознании пишущего, остаются разъединенными и в сознании читающего.] приведенной схеме первые два случая охватывают подавляющее большинство фактов передачи смысловых связей слов посредством текста. Однако важно отметить, что пишущего интересуют не эти два случая, которые представляют собой нормальное положение вещей, не затрудняют процесс коммуникации и поэтому не привлекают к себе внимания, а последующие два: когда имеет место отклонение от нормы (когда при восприятии предложения между какими-то словами «порвалась» связь или где-то возникла «лишняя» связь) и требуется вернуться к нормальному положению, к правильной передаче связи слов.
Ошибки рассматриваемого вида возникают при чтении несколько реже, чем ошибочная смысловая связь слов. Ошибочное смысловое разъединение слов обычно более тонкая ошибка. Поэтому с данным видом ошибок целесообразно знакомиться лишь при наличии достаточного количества времени. Но знание его совершенно необходимо квалифицированным литературным работникам. Для отработки навыков предупреждения ошибочного смыслового разъединения слов составлены специальные упражнения.

Упражнения к §4

1. Подчеркните в предложении два слова (словосочетания), между которыми при первоначальном восприятии не устанавливается нужная автору смысловая связь.

1. В этом разделе говорится о двусмысленности, вносимой в речь омонимами, предложений, взятых вне контекста. 2. Подпольная организация боролась за свое освобождение, за свою родную Украину от немецко-фашистских захватчиков. 3. Развивающая и воспитывающая функции урока реализуются только при условии рационального отбора содержания (правильное соотношение идей и фактов) и методов (словесных, наглядных, практических) обучения. 4. Абсурдно ученому оставаться в неблагоприятных условиях, чтобы обеспечивать процветание британских капиталистов больше, чем американских, или делать для Британии больше, чем для Америки, оружия (Дж. Бернал).

2. В приведенных-предложениях ошибочное смысловое разъединение слов возникает между словами, стоящими рядом. Почему читающие (при первоначальном восприятии) не объединяют эти слова по смыслу?

1. Картина полна движения, крика, смеха, визга, шума расплескиваемой воды. 2. Шахматов признает междометие частью речи, подчеркивает своеобразие его внешней формы (выкрики, звукоподражания, междометия, образовавшиеся из других частей речи). 3. И уж совсем непонятно, почему такие полезные для здоровья дела, как охота, туризм, рыбалка, физкультурные организации перекладывают на плечи других. 4. Геррит Фредерик Лорентц, отец Генрика Антона, не обладал высокой общей культурой, но был человеком очень умным и одаренным, по свидетельству современников, замечательной памятью, которую его сын унаследовал.

3. В каких предложениях возникает ошибочное смысловое разъединение слов? Предложите свой вариант исправления.

1. Их поздравляли наперебой, пожимали им руки с поимкой языка. 2. Не надо смотреть на того, с кем обмениваетесь рукопожатием, мрачно. 3 Заведующий пытается проводить кое-какую работу, но в клубе голые стены, не на чем даже сидеть. 4. В книге под ред. С.Г. Бархудапова мы найдем теоретическое обоснование многих приемов с точки зрения лингвистики и психологии, способствующих эффективному Усвоению русского языка нерусскими. 5. Жители города любят погулять в большом парке, расположенном на горном плато, дослушать музыку, откуда открывается замечательная панорама города. 6. Рекламы о показе кинофильмов вывешиваются в удобном ^1ДЯ обозрения месте жителям поселка. 7. Перед его глазами ласков струилась река, впереди поблескивала на солнце крыша дачи, спрятанной среди сосен, поля, за рекой, весело колосились хлебами 8. Новатор не безразличен к тому, что делается вокруг, он зорко присматривает, критикует, предлагает, как облегчить и обезопасить труд человека. 9. Рабочие улыбаются навстречу идущей к ним ^ белым эмалированным ведром в руке девушке. 10. Когда во время обеденного перерыва тракторист Железняк, получивший за уборочную кампанию как премию двухнедельный отпуск и отказавшийся от него ввиду прорыва по зяблевой вспашке, подошел ко мне, я удивился.

4. 1. Вы знаете, что ошибочная смысловая связь слов возникает всегда между двумя (а не, например, пятью) словами. Спрашивается: может ли возникнуть ошибочная смысловая связь слов в предложении, состоящем только из двух слов?

2. Ошибочное смысловое разъединение слов, также как и ошибочная смысловая связь, возникает всегда между двумя словами. Спрашивается: может ли возникнуть ошибочное смысловое разъединение слов в предложении, состоит только из двух слов?
Ключ. 1. Если предложение состоит только из двух слов, то они непременно связаны между собой в сознании пишущего (иначе не составили бы предложения). Поэтому смысловая связь между данными словами, возникающая при чтении, всегда оказывается правильной. Ошибочная смысловая связь может возникнуть в предложении, которое состоит не менее чем из трех слов.
2. Если в предложении есть только два слова, то они непременно связаны между co6oй сознании пишущего. Поэтому разъединение этих двух слов в сознании читающего, если оно произойдет, будет ошибочным. Теоретически такие случаи возможны. Но для этого требуется особый контекст. Скажем, следует ряд однословных предложений, а затем идет предложение из двух или более слов, причем первое из них – в той же грамматической форме, что и все предшествующие слова-предложения. Тогда в заключительном предложении после первого его слова естественно возникнет пауза - ошибочное смысловое разъединение слов. Некоторое представление о таком теоретически возможном случае дает следующий реальный факт: И всюду - у огнедышащих печен, ткацких станков, за рулем комбайна, у пульта управления электростанцией - стоит человек. Труженик. Творец. Создатель всех ценностей и богатств нашей Родины. Ошибочное разъединение возникает после слова создатель.

5. Согласны ли вы с утверждением ученого?

«В сочетаниях пишу записку и пишу тебе на ужасной бумаге, ужасным пером, которое мне едва удалось достать у твоего вечно заспанного, долго ничего не понимавшего сожителя, при полной почти темноте, потому что некогда дожидаться, пока он соблаговолит зажечь лампу, записку - зависимость слова записку от слова пишу одинаково ясна в обоих случаях» (Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - М., 1956. - С. 287).
Итак, в главе были рассмотрены четыре вида ошибок рассогласования: смещенное логическое ударение, неправильное понимание значения словоформы, ошибочная смысловая связь слов, ошибочное смысловое разъединение слов. Предложения, содержащие ошибки названных типов, должны анализироваться по общей схеме (см. ниже).

СХЕМА АНАЛИЗА ОШИБОК РАССОГЛАСОВАНИЯ

1. Укажите результат первоначального восприятия текста.
2. Установите авторский смысл.
3. Сравните смысл 1 со смыслом 2 и определите, есть ли в рассматриваемом предложении стилистическая ошибка (и какая).
4. Если ошибка есть, предложите свой вариант исправления. 
Пример 1. «Это доказано на опыте тысяч хозяйств, имеющих сады, которые получают крупные доходы».
1. Результат первоначального восприятия: «сады, которые получают доходы».
2. Авторский смысл: хозяйств, которые получают доходы.
3. «Сады, которые» - ошибочная смысловая связь слов.
4. Предлагаемый вариант исправления: Это доказано на опыте тысяч хозяйств, которые имеют сады и получают от них крупные доходы (причастный оборот имеющих сады заменен придаточным определительным предложением).
Пример 2. «Кислород выделяет перекись водорода».
1. Результат первоначального восприятия: «кислород (он) выделяет».
2. Авторский смысл: «кислород (его) выделяет».
3. Неправильное понимание словоформы кислород.
4. Предлагаемый вариант исправления: Кислород выделяется перекисью водорода (активная конструкция заменена пассивной, при этом сочетание перекисью водорода, несущее у автора логическое ударение, оставлено в ударной позиции - для адекватной передачи нужного смысла).
Ошибки такого типа, нарушающие ясность речи, часто квалифицируют как «неправильный порядок слов». Этот термин имеет несомненные достоинства (краткость, наглядность), и в целом ряде случаев им целесообразно пользоваться. Например, ошибку в предложении «Детство прошло Татьяны в деревне» удобно квалифицировать как неправильный порядок слов: элемент одного словосочетания вклинился между элементами другого. И исправляется эта ошибка, естественно, изменением порядка слов.
Однако во всех тех случаях, когда какую-либо ошибку можно квалифицировать или как неправильный порядок слов, или как ошибочную смысловую связь слов (неправильное понимание значения словоформы, смещенное логическое ударение, ошибочное смысловое разъединение слов), предпочтительно использовать специальный, более определенный термин. Почему? Возьмем, например, только что рассмотренное предложение «Это доказано на опыте тысяч хозяйств, имеющих сады, которые получают крупные доходы». На первый взгляд, здесь неправильный порядок слов: слово которые оторвалось от слова хозяйств, и его надо вернуть на законное место. Но оказывается, что предложение это не может быть исправлено перестановкой слов: некуда деть причастный оборот, постановка его перед словом «хозяйств» дает искусственный порядок слов. Приходится исправлять предложение н е перестановкой слов, а, например, так, как указано в схеме действий: Это доказано на опыте тысяч хозяйств, которые имеют сады и получают от них крупные доходы (замена причастного оборота придаточным определительным предложением).
Второй рассмотренный выше пример: «Кислород выделяет перекись водорода». Эту ошибку, на первый взгляд, тоже можно квалифицировать как неправильный порядок слов (неоправданная инверсия). Ведь если написать Перекись водорода выделяет кислород (прямой порядок слов), то ошибка исчезнет. Однако и здесь квалифицировать ошибку как неправильный порядок слов не вполне верно. Целесообразно исправить предложение не изменением по
рядка слов, а так, как рекомендовано в схеме действий, - заменой активной конструкции пассивной: Кислород выделяется перекисью водорода (слова остались на своих местах, изменились лишь их формы, при этом логическое ударение сохранилось на сочетании перекисью водорода).
Квалифицировать какую-либо ошибку как смещенное логическое ударение, или как ошибочную смысловую связь слов, или как неправильное понимание значения словоформы, а не как неправильный порядок слов выгодно еще и потому, что такая квалификация сразу говорит: эта ошибка исправляется такими-то тремя (четырьмя) способами, они уже известны, определены (см. общий прием устранения ошибок соответствующего типа). А если мы квалифицируем ошибку как неправильный порядок слов, то наталкиваем малоопытного пишущего на то, чтобы исправлять ошибку только перестановкой слов, что часто дает неприемлемый результат.
Учитывая изложенные обстоятельства, следует заключить, что сфера применения термина «неправильный порядок слов» должна быть ограничена.
Овладение способами устранения стилистических ошибок - одна из важных целей обучения стилистике. Обычно она достигается окольными путями, эмпирически: при исправлении целого ряда предложений в сознании постепенно, в итоге длительного обучения складываются общие представления о способах решения стилистических задач. Однако рациональнее идти к этой цели прямым путем: овладевать непосредственно способами устранения стилистических ошибок (схемами действий, системами мыслительных операций).
Глава 2 
КОММУНИКАТИВНАЯ ТОЧНОСТЬ РЕЧИ

§ 1. ДВЕ ТОЧНОСТИ

При характеристике коммуникативных качеств речи некоторые исследователи, в частности Б.Н. Головин, М.Д. Феллер, предлагают различать точность понятийную и точность предметную, точность замысла и точность его словесного воплощения. Такой подход оправдан.
Необходимо учитывать, что именно точно (или неточно) - мысль автора или сегмент текста, выражающий эту мысль. Мысль автора точна, если она соответствует отражаемому фрагменту внеязыковой действительности, если она представляет собой именно то, что должно быть сказано в данной ситуации для ее адекватного отражения. Сегмент текста точен, если он «притерт» к мысли автора, если он не велик и не мал, а подогнан ей «по росту», так что по его «форме», в принципе, можно человеку, незнакомому с замыслом, достаточно адекватно восстановить передаваемую мысль.
Таким образом, есть основания утверждать, что если мысль автора соответствует отражаемому фрагменту реальной действительности, то она точна. Если к тому же она схвачена словом плотно, без видимых расхождений между ними, «зазоров», то точна и речь, передающая эту мысль. В таком случае соблюдена и предметная точность (отношение: мысль автора - реальная действительность) и понятийная точность (отношение: текст - мысль автора).
Практическая стилистика рассматривает отношение в канале коммуникации: мысль автора - текст. Здесь мысль автора выступает уже не отражающим звеном, а отражаемым. Если на первом этапе мысль автора была зеркалом, копией, отражающей реальный мир, то теперь она (после отражения реального мира - верного или неверного, неточного) - оригинал, который надо «запустить» в канал коммуникации, передать другому лицу, чтобы вызвать в его воссоздающем воображении, мышлении достаточно адекватную копию. То есть текст - это как бы второе отражение, отражение отражения.
Термины «предметная точность» и «понятийная точность» при всех их достоинствах (краткость, единообразие и др.) имеют и недостатки. Основной их недостаток состоит в том, что порождаемые ими представления - о двух точностях - часто различаются неотчетливо, они зыбки. Особенно это касается термина «понятийная точность». Разве предметная точность не является одновременно и тем самым понятийной? То есть разве мысль-отражение, слепок с реальной действительности, не содержит в себе понятие?
С коммуникативной точки зрения важно следующее. Пишущий в процессе общения передает не понятие (отдельное, изолированное, логически очищенное от всего несущественного, т.е. не понятие в чистом виде), а - замысел, комплекс-представление, куда входит обычно ряд слитых понятий в сплаве с эмоциональными и волевыми устремлениями, точнее, он передает содержание, добытое им при отражении, познании реального мира (содержание - сумма идей и эмоций).
Второй термин - «предметная точность» - также зауживает ту область, которую он должен обозначать. Ведь отражаться мыслью автора могут не только предметы, но и, например, процессы. Более адекватным является термин «фактическая точность» (соответственно - неточность). Этот термин широко использует теоретик редактирования А.Э. Мильчин. Один из параграфов его монографии «Методика и техника редактирования текста» (М., 1972) называется «Борьба за фактическую точность текста».
Вместо пары терминов «предметная точность» - «понятийная точность» лучше использовать с тем же значением другую пару терминов: «фактическая точность» - «коммуникативная точность», т.е. точность как свойство, присущее правильному (адекватному, истинному) отражению мира - реального или описанного в книгах - мыслью автора, и точность как свойство, возникающее при выражении мысли автора, когда эта мысль адекватно «взята словом» и «запущена» в канал коммуникации для передачи ее другому лицу (читающему).
Различие двух точностей - фактической и коммуникативной - может быть представлено на следующей схеме.
Фактическая точность
Коммуникативная точность

+
-
Автор имел точную мысль, вполне соответствующую реальной действительности, но не сумел «схватить», обозначить ее точным словом
-
+
Автор имел неверное \ представление о действительности, но выразил свою мысль точно
+
+
Безупречное отражение и безупречное (точное) выражение мысли
-
-
Автор имел неверное представление о действительности и при этом выразил его неточно (крайне редкая ситуация)

Проиллюстрируем приведенную схему возможных соотношений фактической и коммуникативной точности примерами из речевой практики.

1. Первое соотношение (+ -)

«Катерина прыгнула с обрыва в Волгу« (вм. бросилась). Очевидно, школьник не думал (не имел в виду), что Катерина прыгнула с обрыва, чтобы, например, искупаться. Поэтому употребленное им слово прыгнула неточно передает его (верную, точную) мысль.
«В одной рукописи было написано: «Большой вред приносят сточные воды в садах, на склонах, при паровой системе содержания почвы. Вместе с почвой много уносится водой питательных веществ, так необходимых для деревьев». Сточными называются воды, поступающие из канализации. Автор, конечно, имел в виду не сточные воды, а стекающие по склону» (Окорокова Е.А. В помощь начинающему автору. - М., 1960. - С. 30).
«Между тем надвигались радостные события» (вм. приближались). «Пока еще не найдено достаточно эффектное средство против таких укусов» (вм. эффективное). «Вскоре новый метод талантливого рабочего получил широкую огласку» (вм. стал широко известен). «На уборочной вся бригада работает хорошо. Каждый старается увеличить норму» (вм. перевыполнить). «Дел у старшины много. Надо выпроводить разведчиков (вм. отправить) и дать им пароль». Во всех приведенных примерах нарушена коммуникативная точность при соблюдении точности фактической.

2. Второе соотношение (- +)

В. Г. Белинский находил в ранних произведениях А. С. Пушкина отдельные погрешности. Так, приведя два стиха из поэмы «Цыганы»

Медведь, беглец родной берлоги, 
Косматый гость его шатра,

критик замечает: «Что такое беглец родной берлоги? Не значит ли это, что медведь бежал без позволения и без паспорта из своей берлоги? Хорошо бегство для того, кто взят насильно, при помощи дубины и рогатины! Этот медведь - похищенец, если можно так выразиться, но отнюдь не беглец. Что такое косматый гость шатра] Что медведь добровольно поселился в шатре Алеко? Хорош гость, которого ласковый хозяин держит у себя на цепи, а при случае угощает дубиною! Этот медведь скорее пленник, чем гость» (Русские писатели о языке. - Л., 1954. - С. 231).
В приведенном примере из Пушкина критиком отмечается только фактическая неточность выражения (по отношению к реальной действительности, деформированной в творческом воображении поэта; гость - вм. пленник), коммуникативной же неточности здесь нет, т.е. мысль, неточная по отношению к реальной действительности, выражена поэтом совершенно точно: мыслимый гость назван гостем и т.д.
А. Филонов находит у писателя Марлинского ряд фактических неточностей, в том числе: «ужи, преклоняющие колени», «голуби и утки с зубами» (Учебник по словесности. - СПб., 1879. - С.8). Значительное количество аналогичных ошибок собрано и проанализировано С.М. Брейтбургом (См.: Книга. Исследования и материалы. - М., 1967. - Сб. 14. - С. 27-50).
Любопытный пример, содержащий фактические неточности, приведен Г. С. Огановым: «Чем, казалось бы, может насторожить фраза: «Здесь, на далекой заполярной заимке, столбик ртути падал в иные зимние долгие ночи до минус 52-54 градусов»? А между тем в ней содержится как минимум три неверных утверждения. Во-первых, понятие «заимка» обычно не употребляется применительно к Заполярью. Во-вторых, если речь идет о столь северных широтах и о зиме, то выражение долгие зимние ночи - неправильно. Можно говорить о долгой полярной ночи (в единственном числе!), длящейся, как известно, всю зиму. А в-третьих, ртутный термометр не может показывать минус 52-54 градуса просто потому, что ртуть замерзает задолго до таких морозов - при минус 39. В Заполярье, как и повсюду, где лютуют сильные морозы, употребляется спиртовое термометр» (Работа над словом. - М., 1971. - С. 67). 

3. Третье соотношение (+ +)

Этот случай не нуждается в иллюстрациях, так как большинство предложений в реальных текстах именно таковы: они и фактически и коммуникативно точны (не содержат ошибок, нарушающих точность речи).
Обратимся к рассмотрению последней из возможных ситуаций.

4. Четвертое соотношение (- -)

Почему, как отмечалось выше, эта ситуация на практике почти не встречается? Фактическая ошибка (неточность), как понимает читатель, есть не в каждом предложении. Коммуникативная неточность встречается также далеко не в каждом предложении. Естественно, что появление фактической и коммуникативной неточностей в одном и том же предложении (например, одной - в начале его и другой - в конце) наблюдается лишь в исключительных случаях. Насколько же редки в практике письменной коммуникации такие предложения, в которых фактическая и коммуникативная неточности не только появляются в одном предложении, но и сочетаются, совмещаются в одном и том же слове, т.е. слово и фактически и коммуникативно не точно. А именно такую ситуацию предполагает случай, характеризующийся сочетанием знаков - -.
Но редкий не значит невозможный. Приведем реально встретившийся на практике случай совмещения в одном и том же слове фактической и коммуникативной неточностей (его комментирует М.В. Исаковский):

Там, где травы жухлые
Не метали колоса,
Зашумит пшеница
Морем золотым.

«Но разве травы метают когда-нибудь колос? Колос метать могут только хлеба, причем даже не метать, а выметывать. Метать же - это значит отбрасывать вдаль (например, метать копье)» (Исаковский М.В. О поэтическом мастерстве. - М., 1960. - С. 141). Приведенный пример интересен тем, что в нем сочетаются в одном слове и фактическая неточность (травы не метают колоса), и коммуникативная (не метать, а выметывать).

Таким образом, мы рассмотрели все возможные соотношения фактической и коммуникативной неточностей (четыре ситуации). Приведенные примеры показывают, что целесообразно различать фактическую и коммуникативную неточности даже в том случае, когда они сочетаются в одном слове.
Поясним, что коммуникативная точность (отношение: речь - замысел автора) может быть соблюдена и при употреблении слова в ненормативном значении, когда автор «под давлением эмоциональной и творческой нагрузки как бы передвигает в своем употреблении значение слова несколько в сторону от общенародного» (М.Д. Феллер).
В. Луговской разбирает пример из Гоголя: «Вспомнил, вспомнил!» - закричал он в страшном весельи и, размахнувши топор, пустил им со всей силой в старуху. Топор на два вершка вбежал в дубовую дверь». Послушайте, как слово вбежал определяет страшную силу удара; казалось бы, странное слово для топора, а какую динамичность придает оно всей фразе».
Нельзя, значит, считать, что использование слова в строгом соответствии с его общенародным значением является «законом словоупотребления». Особую силу и убедительность нередко получает как раз то слово, которое употреблено в ненормативном, «сдвинутом» значении («топор вбежал в дверь»). Коммуникативная точность - это полное соответствие сегмента речи именно мысли автора,а не нормативному, зафиксированному в словарях значению слова.
Термин «точное словоупотребление» (и всю стоящую за ним концепцию: точность = «соответствие нормам словоупотребления») приходится, с учетом всей речевой практики, в том числе практики художественной литературы, признать недостаточно точным. Следует говорить не о точности словоупотребления, а о точном выражении мысли, или о коммуникативной точности речи, которая может быть достигнута и при употреблении слова в ненормативном значении.
Учитывая, что высказывание может быть неоднозначным и при этом точно выражать мысль автора, целесообразно принять следующее определение коммуникативной точности речи. Точность - это полное соответствие актуализированного автором значения высказывания передаваемому смыслу. Точность может касаться выбора не только слов, но и грамматических конструкций (подробнее об этом будет сказано позднее).

§ 2. ТИПЫ ОШИБОК, НАРУШАЮЩИХ КОММУНИКАТИВНУЮ ТОЧНОСТЬ

Массу ошибок, нарушающих коммуникативную точность, можно разделить на четыре основных типа. Пишущим смешиваются слова (выражения): 1) сходные по значению, 2) сходные по звучанию, 3) сходные по звучанию и по значению, 4) не сходные ни по звучанию, ни по значению, но относящиеся к одному семантическому полю, одной предметной области.

1. Слова, сходные по значению

«Пять девушек во главе с Васковым получили задание задержать вражеских диверсантов. Одна за другой умирают девушки» (вм. погибают). «Поручите нам свои заботы - мы сократим ваше время» (реклама салона заказов) (вм. сбережем, сэкономим). «Правильно!» - послышались отзывы из толпы - (вм. возгласы). «Товарищи поздравили юбиляра и вручили ему цветы» (вм. преподнесли). «Староста насаждает в группе порядок и дисциплину» (вм. добивается). «Дуэлянта и задиру Долохова за его недисциплинированность произвели в солдаты» (вм. разжаловали). Ср. следующий случай неточного словоупотребления, приводящий к неясности: «Опыт показывает, что закрепление официантки за определенными столами дает ей возможность усвоить диету больного» (вм. запомнить).
«Я проследовал в инструментальный цех». Таким высоким стилем о себе говорить не принято, не скромно. Лучше, конечно, употребить нейтральный глагол прошел. Ср. также: «Я тружусь на заводе слесарем» (вм. работаю).
«Автор статьи пишет: «Вместо одного большого магазина хлебосбыт создает несколько мелких». Про Пушкина можно сказать, что он создал роман «Евгений Онегин», но нельзя сказать, что в ресторане создали бифштекс. И относительно нового образцового магазина лучше всего просто сказать: открыли магазин» (М. Зощенко).
Та же ошибка проявляется в письменных работах школьников в более грубом виде. См., например: «Партизаны воровали у немцев оружие и боеприпасы» (ср. похищали); «Молодогвардейцы жестоко расправляются с предателями» (ср. сурово карают)', «У Базарова нет сообщников» (ср. единомышленников); «Организация молодогвардейцев была разоблачена» (су. раскрыта); «Перед ней стоял белобрысый юноша» (из сочинения о положительном герое) (ср. с очень светлыми волосами, бровями и ресницами).

2. Слова, сходные по звучанию

«Основой выразительного чтения является предварительный языковый анализ текста». Следует: языковой (словесный, речевой), а языковый - значит приготовленный из языка (например, фарш).
«Вы пишете: «Вечор мы потолкуем». Вы полагаете, будто вечор значит вечером? Вечор - значит вчера» (Селъвинский И.Л. Письма к студентам. - М., 1965. - С. 60).
«Врач приписал больной сильное снотворное» (вм. прописал). «Комиссия столкнулась с фактором незаконной продажи спиртных напитков» (вм. с фактом).
Во всех приведенных примерах сближение слов происходит не на основе их значения (поскольку смешиваемые слова не имеют ничего общего в значении), а исключительно по сходству их звучания. Следовательно, звучание слова может быть в некоторых случаях основным признаком, по которому привлекается «подходящее» слово.

3. Слова, сходные по звучанию и по значению

«Исследования показали, что это высокогорный, одетый в ледовый панцирь материк». Слово высокогорный имеет значение «расположенный в горах, в высокой горной местности». Обоснованны и привычны сочетания высокогорный район, высокогорные пастбища, луга, высокогорный санаторий. Здесь же речь идет не о месте нахождения материка, а о его ландшафте. По всей вероятности, автор хотел сказать, что материк - гористый, то есть пересеченный горами» (Зарва М.В. Слово в эфире. - М., 1977. - С. 64).
«Трудами мелиораторов, архитекторов, строителей самый облик полуострова Мангышлак преобразуется» (вм. преображается). Эти два слова сходны по звучанию и имеют некоторое общее значение («изменение»). Однако преобразуется означает коренное, внутреннее изменение состояния (ср. преобразование тока переменного в ток постоянный), а преображается - внешнее изменение, изменение вида, образа.
«В комнате чистота, полы тщательно промыты». Вместо промыты нужно вымыты, так как промывают рану, желудок, т.е. моют внутри, полы же моют, а от мыть совершенный вид - вымыть» (Мамонов В.А., РозенталъД.Э. Практическая стилистика современного русского языка. - М., 1957. - С. 19).
«Преподаватель физкультуры познакомил нас с новым комплектом упражнений» (вм. комплексом). «Родители поддакивали дурным склонностям сына» (вм. потакали). «Даже я, закоренелая москвичка, и то путаюсь в этих маршрутах» (вм. коренная). «Выношу благодарность моему научному руководителю» (вм. приношу). «Он так и не понял, что за измену социальных порядков нужно бороться» (вм. за изменение). «В конце собрания трибуна была представлена гостям» (вм. предоставлена).
Подобные неточности встречаются и у известных писателей. Так, В. Маяковский в статье «С неба на землю» возмущается: «Поэты и писатели, вместо того чтоб руководить языком, забрались в такие заоблачные выси, что их за хвост не вытащишь». Видимо, точнее сказать не стащить (на грешную землю). Ср.: забрались в болото. В этом случае уместно было бы - не вытащишь.

4. Слова одного семантического поля

«Тысячи москвичей собрались у микрофонов» (тл. репродукторов). Микрофон, репродуктор - элементы одной системы проводной связи.
«Нервы охотников напряжены. Палец на мушке» (вм. на спуске). Мушка, спусковой крючок - части ружья.
«Большой интерес у зрителей вызвала гонка мужчин на двадцать километров» (вм. забег).
«Выстрел попал не в собаку, а в проходившего по дороге
Тимохина» (вм.пуля или заряд).
Приведенные примеры показывают, что смешиваться могут не только слова с пересекающимся (общим) значением, но и слова, не имеющие общего значения или звучания, однако относящиеся к одной предметной области, к одному семантическому полю. Это наблюдение расширяет, обогащает представление о психолингвистическом механизме возникновения нарушений точности речи.
Итак, мы рассмотрели четыре разновидности ошибок, нарушающих точность речи: сближение (подмена) слов по значению, по звучанию, по звучанию и значению, по общей предметной области. Кроме этих четырех разновидностей, представляющих собой один тип нарушений - замена слова «соседним», в чем-то похожим, близким, можно выделить еще один тип нарушений точности речи - употребление вместо конкретного слова, необходимого по смыслу (видового), слова с более широким значением (родового), не передающим выражаемую мысль с должной точностью (подробнее см. об этом в следующем разделе).
Кроме того, важно учесть, что в предложении может быть не одно, а два-три и более неточно употребленных слова. «Они знали,
что их каторжный труд нужен для обеспечения городского населения топливом, поэтому сознательно губили свое здоровье». В этом предложении неточно употреблены три слова: каторжный - это слово выражает отрицательное отношение к труду, что, конечно, не входило в намерение автора; для обеспечения - выражение имеет неуместный в данном контексте канцелярский оттенок; сознательно губили свое здоровье - тоже явно неточно. Исправление предложения с учетом всех трех неточно употребленных элементов дает вариант: Они знали, что их тяжелый, самоотверженный труд нужен, чтобы обеспечить город топливом, поэтому работали, не щадя своего здоровья. Здесь важно, что, исправляя даже значительную часть предложения или - в отдельных случаях - все предложение, пишущий фактически выделяет в предложении и исправляет отдельные неточно употребленные слова, а остальные слова приходится заменять только для того, чтобы согласовать оставшуюся часть фразы, точно выражающую мысль, с введенными в нее новыми элементами, заменившими старые, употребленные неточно.
«Сделавшись революционеркой, Ниловна стала привлекательной для сыщиков». В этом предложении - два неточно употребленных слова: сделавшись привлекательной. Избавиться от неточности можно, построив, например, такое высказывание: Став революционеркой, Ниловна начала вызывать подозрение сыщиков. Или: Когда Ниловна стала революционеркой, за ней установили слежку. «Он сел на скамейку и почувствовал, как охвативший его испуг заменяется (сменяется!) еще небывалым в нем обозлением (озлоблением!)-^. «Приятно смотреть на морские волны: кажется, что в них собраны любые (все!) краски мира и сочтены (сочетаются!) так, чтобы ласкать зрение».
Рассмотренные примеры показывают, что приведенная классификация фактов нарушений точности речи несколько упрощает действительность, поскольку не охватывает абсолютно все случаи нарушений точности речи и предлагает рубрики, которые иногда оказываются слишком жесткими. Тем не менее эта классификация удобна в практике конструирования текста, так как пишущему почти всегда приходится иметь дело либо с отдельным неточно употребленным словом (одного из тех типов, которые предусматривает классификация), либо с двумя - реже тремя словами (тех же самых типов, которые предусматривает та же самая классификация). И даже заменяя предложение в целом, даже варьируя порой весь его лексический состав (см. в этой связи пример о Ниловне), пишущий всякий раз отправляется от необходимости заменить то или иное неточно употребленное слово или два-три слова. А замена всей конструкции новой возникает обычно как вынужденное действие, предпринимается из-за невозможности иначе заменить два-три неточно употребленных слова.
Таким образом, классификация употребленных неточно отдельных слов достаточно удобна, охватывает основные случаи, с которыми приходится сталкиваться в практике конструирования текстов.
Как уже отмечалось, неточно может быть употреблено не только слово, но и грамматическая конструкция, которая, конечно, тоже имеет свою семантику, хотя и более абстрактную.
Пятиклассник пишет: «Если выйти на поляну, то она покрыта разноцветными цветами» (пример Н.А. Пленкина). А если не выйти, то не покрыта? Если тут, разумеется, ни при чем. Никакой зависимости (обусловленности) обилия цветов от того, что кто-то вышел на поляну, нет. Ученик употребил не ту конструкцию. Не украшают фразу и «разноцветные цветы». Су.: Выйдешь на поляну и залюбуешься: вся она пестрит яркими цветами (это, конечно, лишь один из возможных вариантов исправления).
В «Календаре школьника» за 1977 год (листок 18 декабря) читаем: «Зимняя викторина.... 2. Во сколько раз меньше давление на снежный покров: при ходьбе на лыжах или при ходьбе пешком?» Можно сказать либо В каком случае давление на снежный покров меньше: при ходьбе на лыжах или при ходьбе пешком?, либо Во сколько раз давление на снежный покров при ходьбе на лыжах меньше, чем при ходьбе пешком ? Можно также задать эти вопросы один за другим, при этом второй - в сокращенном виде: Во сколько раз ? Инине говоря, надо избрать либо конструкцию с в каком случае, либо конструкцию с во сколько раз. Составитель же почему-то (для краткости? по недосмотру?) соединил эти два несовместимых способа выражения, точнее - два разных вопроса, в один, и получился невообразимый гибрид, который многотысячным тиражом предлагался школьникам.
Языковед рассуждает: «Звуковые единицы любого языка могут рассматриваться как с позиции образования (артикуляционные особенности), так и с позиции звучания (акустические особенности) и восприятия (перцептивные особенности)». Однако конструкция как... так и предназначена для сопоставления двух элементов, а не трех. Чтобы сопоставить три элемента, нужна другая конструкция, например: ...со следующих позиций: 1) образования... 2) звучания... 3) восприятия... Здесь все три позиции равноправны, и именно это соответствует логике передаваемой мысли. У автора же получилось неравновесие: с одной стороны - одна позиция, с другой - две.
Литературовед рассуждает: «Наше мнение о характере темы сводится к тому, чтобы тема избиралась, во-первых, с учетом способностей соискателя, во-вторых, будущему ученому необходимо быть глубоко заинтересованным в изучении именно этой темы и тех проблем, какие с нею связаны». Конструкция с, во-первых, во-вторых предполагает однородность, одноплановость сопоставляемых после во-первых, во-вторых элементов. У автора же: во-первых, с учетом, во-вторых, будущему ученому... Ясно, что творительный падеж и дательный падеж открывают разные грамматические перспективы и не могут быть представлены в качестве элементов одного перечисления. Если автор не намеревался давать после во-первых, во-вторых однородные элементы, зачем он вводит конструкцию, предполагающую перечисление? Возможный вариант исправления:
Наше мнение сводится к тому, что тема должна избираться прежде всего с учетом способностей соискателя. Немаловажно также, чтобы будущий ученый был глубоко заинтересован в изучении этой темы... и т.д. Прямое сопоставление здесь устранено (теперь не требуется однородности сопоставляемых элементов), а два интересующих автора фактора названы, причем в должной последовательности и, насколько можно судить, с нужными акцентами: прежде всего способности, немаловажно также, чтобы была заинтересованность в изучении темы. Заметим, что при редактировании устранен в начале предложения тавтологический повтор (ср. в исходном предложении: «Наше мнение о характере темы сводится к тому, чтобы тема...*, в исправленном предложении: Наше мнение сводится к тому, что тема...).
«И не только метрика определяет характер стиха, но и главным образом его ритмические оттенки». (Аксенов В.Н. Искусство художественного слова. - М., 1962. - С. 173). Понять эту фразу исключительно трудно. При восприятии не сразу улавливается, в каком падежном значении употреблено слово оттенки и к чему оно относится. Но главное - автором избрана не та конструкция. Не только ... но и грамматически означает: первое (после не только) - основное, второе (после но u) - дополнительное. У автора же получилось наоборот: после не только-дополнительное, а то, что после но и- основное {главным образом). Отсюда - путаница вызываемых текстом представлений. Следовало бы написать: Но характер стиха определяется не столько метрикой, сколько его ритмическими оттенками. Между двумя «спутавшимися» конструкциями есть принципиальное различие по грамматической семантике: не только сигнализирует, что за ним следует главное, а не столько - второстепенное. Ясно, что вместо одной конструкции нельзя употребить другую. Иначе семантика предложения, заключенная в его лексическом составе, входит в противоречие с передаваемым конструкцией грамматическим значением.
Выбор конструкции - ответственное дело. Он во многом обусловливает успех или неуспех в передаче всего содержания высказывания. Важен, значит, не только выбор слов, как принято считать (и как это настойчиво подчеркивается в различных пособиях по практической стилистике), но и выбор конструкции,о чем методисты пока не задумывались.

§ 3. КОРРЕКЦИЯ НЕТОЧНО СФОРМУЛИРОВАННОЙ МЫСЛИ
(ПРИЕМ ПРЕДЪЯВЛЕНИЯ КОНТРОБРАЗА)

«Работа в качестве инструкторов в младших отрядах полезна не только для детей, но и для самих юных инструкторов. Обучая других, они учатся сами. Между детьми и их старшими товарищами, как показывает практика, устанавливаются особые отношения, что ведет к быстрому сплочению коллектива».
Слово особые употреблено здесь неточно. Вместо особые следо-вало использовать слово с более определенным (узким, видовым) значением, передающим положительную оценку. Ср.: ...устанавливаются дружеские, доверительные отношения. А особые отношения могли, конечно, и не вести к сплочению коллектива.
Другой автор пишет: «После ночного боя с гарнизоном на станции горели цистерны, вагоны, авиация». Вместо слова, авиация следовало употребить более конкретное слово самолеты (авиация не могла гореть). Как и в первом случае, пишущий привлек для выражения своей мысли слишком общее слово, которое не передает ее с должной точностью. «Костюм» оказался для этой мысли слишком велик.
Проблема соразмерности мысли и слова давно интересовала исследователей. Вот что писал, например, Г. Изотов в 1928 году: «Возьмем такой случай: вы видели в избе стол, у которого сломана ножка, а впоследствии, желая его описать, сказали так, например: В избе стоял довольно плохой стол. Тут и сказалась неточность вашей речи, потому что, хотя стол без ножки, конечно, плох, но слово-то плохой никому ничего не объясняет, чем же плох был стол. Прочтя это слово, можно подумать, что стол был некрасивый, или неудобный, или же очень ветхий, или грязный, или мал слишком и т.д. Все это ведь нехорошие столы. Но из всех этих плохих столов у вас-то в уме имелся один, вполне определенный стол. Вот и надо было, значит, показать его точно, сказав: со сломанной ножкой» (Изотов Г. Основы литературной грамоты. - М., 1928. - С. 23).
На своеобразном примере разъяснял проблему Н.И. Жинкин: «Один из собеседников собирается рассказать о посещении им зоопарка. Подойдя к одной из больших клеток, он увидел энергично шагающего в ней гамадрила с серебряной и густой пелериной волос на передней части тела. Как только к клетке подошла группа посетителей, гамадрил, сверкая глазами, бросился вперед и стал так сотрясать прутья клетки, что, казалось, вот-вот они сломаются и мощное, злобное животное вырвется наружу. Зрители невольно попятились назад. Вот что видел и испытал наш рассказчик, вот что он рассказал своему партнеру: там была такая большая клетка и в ней обезьяна. Она схватилась за прутья и трясла их. Отбор слов в таком рассказе не передает той ситуации, которую намерен был описать наш партнер, хотя сам он по тем же сказанным им словам заново восстанавливает всю поразившую его картину» (В защиту живого слова. - М., 1966. - С. 13).
Одна из основных задач практической стилистики выработать у пишущих привычку наиболее точно обозначать словом возникшее представление, настойчиво искать единственно верное слово. М. Твен сформулировал такое правило: «Употреблять нужное слово, а не его троюродного брата» (Писатели США о литературе. - М., 1982.- T.I. - С. 286).
«Если я хочу изобразить дом, - писал Н.Г. Чернышевский, - то надобно мне достичь того, чтобы он представлялся читателю именно домом, а не лачужкою и не дворцом».
Но как этого достичь?
Необходимо научить пишущего общему приему мышления, позволяющему точно обозначать возникшее у него представление. Обычно говорят, что в этих случаях пишущий «выбирает» из нескольких синонимичных средств то, которое наиболее точно соответствует выражаемой мысли: «Если слово не совсем такое, как нужно, то перебирайте в уме слова другие, означающие приблизительно то же самое, среди них непременно найдется слово, в точности передающее вашу мысль» (Изотов Г. Основы литературной грамоты. - М., 1928. - С. 23). Заключительное утверждение излишне оптимистично (точное слово найдется не всегда): мысли человеческие бесконечно оригинальны, а набор слов в языке ограничен. Квалифицированному пишущему для точного выражения мысли иногда приходится создавать по моделям языка новое слово, или соединять два слова в одно гибридное, или усекать общеизвестное слово и т.д. Ведь даже большие мастера, которых нельзя заподозрить в неумении или в нежелании выражаться точно, часто испытывают неудовлетворенность из-за того, что «мысль не пошла в слова» (Ф. Достоевский). Этим выражением начинает и заканчивает свою статью «Муки слова» А.Г. Горнфельд. Ср. у Н.А. Некрасова: «Мне жаль моей мысли, так бедно я ее поймал словом» (Русские писатели о языке. - Л., 1954. - С. 360).
На практике чаще всего бывает так. Пишущий в случае затруднений интенсифицирует свое подлежащее передаче представление, делает его настолько ярким, что как бы само собой всплывает и слово, обозначающее это представление: нужный признак представления, рельефно выступая, «сам» называется нужным словом. Затем пишущий пытается предвидеть, какой смысл возникнет в сознании читающих при восприятии сконструированного им текста, и сравнивает представление, вызываемое текстом, с представлением, которое должно быть передано. Пишущий точно передает свою мысль, ничего (часто), по существу, не думая о других словах, которые могли бы передать ту же мысль. Иначе говоря, не происходит никакого «выбора»* [* Это не исключает того, что в отдельных случаях пишущий может действовать иначе, например заглянуть в словарь и там найти (выбрать из предлагаемого ряда синонимов) нужное слово.].
Поэтому если ставится задача научить пишущего наиболее точно выражать свою мысль, то его надо учить не выбирать из предложенного (в реальной жизни его никто не предложит!) ряда синонимов наиболее подходящий, а умению интенсифицировать передаваемое представление, вглядываться в свою мысль, усиливать и прояснять ее, т.е. нужна совсем иная система заданий, формирующих необходимые интеллектуальные операции. При выработке навыков точного выражения мысли оказываются полезными упражнения на использование применяемой, в частности в топографии, системы ориентиров, позволяющей быстро и точно осуществлять целеуказание. Подобная система ориентиров предостерегает пишущего от общих, неопределенных высказываний, по которым нельзя восстановить с должной точностью передаваемую мысль.
Весьма эффективный способ обучать точному наименованию подлежащего передаче представления состоит в том, чтобы показать пишущему, что на основании предложенного им описания может быть составлено иное представление, существенно отличное от того, которое он намеревался передать. Это вызывает необходимость вносить коррективы в описание, добиваясь более точного обозначения передаваемого представления. Такая методика применяется, в частности, при обучении геометрии, когда учитель предъявляет ученику, допустившему неточность, графический контробраз.
«Контробраз, - пишет Г.В. Воробьев, - это такая геометрическая фигура, которая находится в согласии с неправильным определением учащегося, но противоречит его правильному представлению» (Обучение школьников приемам самостоятельной работы. - М., 1963. - С. 9). Так, если ученик дает неточное определение геометрического понятия, то учитель, не объясняя ученику словес -но, в чем состоит неточность в определении, предъявляет (рисует) контробраз, который помогает школьнику самостоятельно ввести в определение недостающий существенный признак и тем самым правильно раскрыть содержание данного геометрического понятия (см. таблицу на с. 83-84, примеры 1,2).
Прием предъявления контробраза может с успехом применяться не только в области геометрии с целью коррекции неточных определений, но и вообще при формировании навыков точного выражения мысли - с целью коррекции практически любой неточно выраженной мысли. В соответствии с этим принимаем следующее, более широкое определение: контробраз - это такое схематическое, условное изображение (например, контурный рисунок), которое находится в согласии с неточным словесным выражением пишущего, но противоречит его доречевому представлению. Цель предъявления контробраза - коррекция неточно сформулированной мысли.
Если в понимании методиста-математика контробраз противоречит правильному представлению отправителя сообщения, то в излагаемом понимании - любому задуманному, предназначенному к передаче представлению, правильное оно или неправильное, неистинное. Ведь пишущий далеко не всегда передает читающему только истинные, адекватные реальности мысли. Вообще об истинности мыслей (соответствии их отображаемой реальности) нередко приходится говорить лишь в очень условном смысле. Таковы, например, многие мысли, выраженные в художественных текстах. Истинны ли они? Ведь художественный текст не отражает (непосредственно) реально протекавшее событие. С коммуникативной точки зрения важно, чтобы мысли пишущего, правильные или в чем-то неправильные, были выражены и переданы точно, возбудили в сознании воспринимающего адекватную им мысль-копию.
Обратим внимание на таблицу (см. с. 98), которая иллюстрирует возможности предъявления контробраза на различном предметном материале, при выражении различных по содержанию представлений. Сравнивая подлежащее передаче представление (см. в левой колонке изображение [квадрат], [диаметр] и т.д.) с предъявляемым контробразом ([ромб] и т.д.), пишущий убеждается, насколько важно для коммуникации точное и полное выражение имеющегося представления. Пропуск одного из существенных элементов словесного обозначения передаваемого образа, невыражение, незакрепление его в слове приводит к тому, что у воспринимающего возникает совсем иное представление, резко отличающееся от того, которое пытался передать пишущий. Это расхождение, рассогласование представлений и порождает необходимость корректировать словесное выражение замысла.
Практическая стилистика рассматривает определения геометрических понятий лишь как частный случай выражения мысли (имеющегося у пишущего представления). Принято считать, что в определениях особенно важна строгость выражения мысли, четкость словесной формулировки. Но именно это и делает их весьма удобным материалом для формирования навыков точного выражения мысли вообще, т.е. любой мысли, требующей словесного выражения, а не только «геометрической», связанной с оперированием геометрическими фигурами.
Важная особенность геометрических контробразов состоит в том, что эти контробразы (на начальных этапах обучения геометрии, при формировании основных геометрических понятий) исключительно просты, наглядны, могут легко и быстро воспроизводиться оценивающим текст и легко понимаются пишущим. Поэтому их можно с успехом использовать как удобный прием в практике совершенствования текста.
Коррекция неточного словесного выражения мысли обычно идет по пути конкретизации, сужения понятия: замены родового понятия видовым, целого - частью. Ср.: четырехугольник ® прямоугольник; прямая линия ® отрезок; цветы ® ромашки. Понятие ограничивается, тем самым мысль выражается точнее.
Таблица
Представление пишущего, актуализированное к передаче
Неточное словесное выражение, которым пишущий обозначил это представление
Контробраз, предъявляемый читающим автору текста (или контрольный контробраз, предъявляемый квалифицированным пишущим самому себе)
Уточненное пишущим на основе контробраза словесное выражение передаваемого представления
1. 


«четырехугольник, у которого все стороны равны»* [* Определение дано пишущим в ответ на вопрос: «Что такое квадрат?»]
ромб
«прямоугольник, у которого все стороны равны»
2.
«прямая, проходящая через центр окружности»* [** Определение дано пишущим в ответ на вопрос: «Что такое диаметр?»]*
Неограниченная 
прямая линия
«хорда, проходящая через центр окружности»
3. 
«машина»
Грузовая 
машина
«легковая машина»
4. 
«линия»
Кривая
«прямая линия»
5. 
«цветы»
Розы
«ромашки»

Вообще говоря, с коммуникативной точки зрения можно различать два основных способа сужения понятия, два способа конкретизации передаваемой мысли, приближения ее к авторскому замыслу* [* С логической точки зрения различие этих способов, видимо, несущественно: ведь это чисто «внешнее», речевое различие, а логический процесс в обоих случаях один и тот же - сужение объема понятия.].

Модель 1
линия ® прямая ® отрезок* [** Отрезок, следует понимать, конечно, не как вид прямой, а как ее часть. ]* 
четырехугольник ® параллелограмм ® квадрат

Модель 2
лодка ® моторная лодка ® белая моторная лодка 
ель ® старая ель ® старая ель с густыми ветками

При конкретизации по первой модели на каждом этапе употребляется одно слово, но всякий раз со все более узким значением. При конкретизации по второй модели на каждой ступени к слову (выражению) добавляется уточнитель, «конкретизатор», вследствие чего выражение становится все более развернутым, а передаваемое им содержание - все более конкретным. Возможна и комбинация этих двух способов, совместное их применение. Ср.: Цветы ® букет роз. Цветы ® розы - это есть сужение понятия по первой модели, а розы ® букетроз - по второй модели. При этом, учитывая типовую картину процесса выражения мысли, мы предполагаем, что конкретизация идет по пути приближения к авторскому замыслу, подлежащему передаче. В этом и состоит цель конкретизации. Чтобы передать мысль точно, надо ее и выразить точно (это первое, хотя и не единственное, условие успешной передачи мысли).
Одной из основных причин, приводящих к неточности речи и вследствие этого - к неадекватной передаче мысли, является именно неопределенность, неконкретность высказываний, предоставляющая возможность воспринимающему подставить вместо одного (нужного автору) изображения другое, неуместное. Эта неточность, неопределенность прослеживается и в приведенных выше «геометрических» примерах, потребовавших предъявления контробраза. Видимо, сказать нечто неопределенное психологически значительно легче, чем потрудиться точно, поэлементно обозначить возникшее представление. Ср. характерное в этом плане высказывание известного писателя:
«Еще один, существенный для прозаика, совет. Побольше конкретности. Образность тем выразительнее, чем точнее, конкретнее назван предмет.
У Вас: ...лошади жуют зерно. Крестьяне готовят утреннюю пищу. Шумели птицы...
Все это верно, конечно. Но в прозе, вернее - в поэтической прозе художника, требующей зримой ясности, не должно быть родовых понятий, если это не диктуется самой смысловой задачей содержания.
Предметность - необходимое качество образа. Что такое пища? Эпитет утренняя не делает пищу понятнее читателю, характернее для крестьянина (поелику дело идет о деревне). К тому же для утренней пищи существует слово завтрак. Но и завтрак не конкретен - разные бывают завтраки. Овес лучше зерна. Грачи более уместны, чем птицы. А если не грачи, то о каких птицах говорит автор, употребляя эпитет, определение шумели? Надо это сказать.
Точности, ясности, определительности образа надо учиться у Толстого. А как все конкретно у Чехова! Представить себе немыслимо, чтобы у них кто-нибудь готовил утреннюю пищу» (Федин К.А. Писатель, искусство, время. - М., 1961. - С. 448).
В виде общего правила можно сказать, что видовой термин лучше родового. Правда, здесь есть исключения. См.: Врач взял шпатель. Если текст предназначен не для специалистов, то лучше сказать: Врач взял инструмент, т.е. употребить вместо непонятного читателю видового термина родовой (пример М.Д. Феллера).
У малоопытных авторов наряду с охарактеризованным типом нарушений точности речи (слишком общее слово) наблюдается, как уже отмечалось, и другой тип этой ошибки: употребление вместо нужного слова «соседнего», близкого по звучанию, по значению или по общей предметной области: «В пьесе Толстого «Власть тьмы» показано, как крестьянка Матрена, мечтая о выгодном замужестве сына, толкает его на преступление» (вм. о женитьбе); «Растение построено из органов» (вм. состоит); «Судьи подали Онегину и Ленскому револьверы» (вм. Секунданты подали... пистолеты).
Можно было бы говорить и о третьем типе нарушений точности речи, создающих затруднения в коммуникации, - употреблении для выражения имеющейся мысли точного, вполне подходящего ей «по мерке» слова, которое, однако, как выясняется в дальнейшем, оказывается неоднозначным и может быть понято читающим не в том значении, на которое рассчитывал автор. Однако этот случай, строго говоря, является уже нарушением ясности речи, а не ее точности (ведь употребленное выражение, как сказано, точно соответствует мысли автора).
Против таких типичных нарушений точности речи - 1) неопределенность, неконкретность, подмена необходимых видовых понятий малоинформативными родовыми; 2) подмена подходящего по смыслу слова «соседним», близким по звучанию, по значению или по общей предметной области - и должна быть в первую очередь направлена система упражнений, формирующих навыки точного выражения мысли.
Пишущему важно научиться постоянно контролировать создаваемый текст, смотреть на него как бы со стороны, научиться видеть, какое реальное представление возникает в сознании читающего при восприятии, соответствует ли это представление тому, которое породило текст. Важно, иначе говоря, настойчиво вырабатывать контрольный план мысли, желание и умение сравнивать возникший образ с имеющимся, то, что получилось, с тем, что выражалось.
«Сам обучающийся, - подчеркивал Н.И. Жинкин, - не замечает своих ошибок. Наоборот, и это характерно также и для обучения взрослых, сказанное или записанное обычно очень нравится самому автору. Он убежден в высказанных положениях и думает, что нашел наилучшие средства для их выражения». Чтобы развеять это - такое естественное и такое наивное - заблуждение пишущего, надо столкнуть его с реальностью: показать, что действительный результат, возникающий при восприятии сконструированного текста (читательское представление), не соответствует тому доречевому представлению, которое пишущий пытался выразить с помощью данных слов, т.е. необходимо предъявить контробраз.
Осознавая, какой прием применяет читатель, оценивающий текст, демонстрируя пишущему неточность его речи, пишущий в последующем сам начинает в процессе выражения мысли применять этот прием - предъявлять контробраз самому себе. Это позволяет корректировать текст и добиваться точности в выражении мысли еще до поступления текста к читающему, т.е. пишущий может (и должен!) ориентироваться на предвидимый, прогнозируемый, а не только на реальный результат восприятия текста читающими.
Контробраз может быть как графическим, так и словесным. Воспринимающий текст может нарисовать контробраз словами, объяснить, какой реальный образ возникает при восприятии текста и в чем он противоречит подлежащему передаче доречевому представлению пишущего («Это ли Вы хотели сказать?», «Разве это представление Вы хотели вызвать у читающего?»). Тем самым понятие контробраз еще более расширяется, следовательно, возможности его применения увеличиваются. Словесный контробраз может быть применен даже к таким полунаглядным, полуабстрактным образам, которые с трудом поддаются графической фиксации. Именно словесные контробразы удобно использовать для объяснения неточности словоупотребления в примерах, с которых начинается данный раздел: устанавливаются особые отношения, горела авиация.
Приведем пример коррекции неточного выражения мысли на основе контробраза из работы словесника. Учащиеся под руководством преподавателя составляют заголовки к частям первой главы романа Д. Фурманова «Чапаев».

«Учащиеся. Отношение бойцов к Чапаеву.
Преподаватель. Как же бойцы показаны - одна сплошная масса [контробраз] или разделены как-нибудь?
Учащиеся. Одна масса показана, а потом несколько характеристик дано.
Преподаватель. Массового партизана? [контробраз].
Учащиеся. Нет, сподвижников Чапаева.
Преподаватель. Его штаб, его помощники. Итак, уточним свой заголовок.
Учащиеся. Отношение бойцов к Чапаеву.
Преподаватель. Опять неточное заглавие.
Учащиеся. Отношение к Чапаеву его сподвижников.
Преподаватель. И...
Учащиеся, ...рядовых бойцов» (Рыбникова М.А. Избранные труды. - М., 1958. - С.313).

При формировании понятия о контробразе полезно прочитать следующий рассказ, обычно вызывающий живой интерес.

«Это произошло в те времена, когда на улицах городов не было освещения. Как-то ночью мэр столкнулся с горожанином. Тогда мэр отдал приказ, чтобы никто не выходил ночью на улицу без фонаря. Следующей ночью мэр опять столкнулся с тем же горожанином.
- Вы не читали моего приказа? - спросил мэр сердито.
- Читал, - ответил горожанин. - Вот мой фонарь.
- Но в фонаре у вас нет ничего.
- В приказе об этом не упоминалось.
Наутро появился новый приказ, обязывающий вставлять свечу в фонарь при выходе ночью на улицу. Вечером мэр опять налетел на того же горожанина.
- Где фонарь? - закричал мэр.
- Вот он.
- Но в нем нет свечи!
- Нет, есть. Вот она.
- Но она не зажжена!
- В приказе ничего не сказано о том, что надо зажигать свечу.
И мэру пришлось издать еще один приказ, обязывающий граждан зажигать свечи в фонарях при выходе ночью на улицу».

В приведенном рассказе - два контробраза: 1) фонарь без свечи, 2) фонарь с незажженной свечой. Именно контробраз всякий раз вызывает необходимость корректировать неточную формулировку мысли.
Предъявление контробраза, т.е. уточнение формулировки мысли путем выявления рассогласования возникшего у читающих образа с тем, который нужен пишущему, представляет собой психологически совершенно естественный, рациональный и общий прием демонстрирования (показа автору) неточности речи и, следовательно, достижения коммуникативной точности. Он находит все более широкое применение в практике конструирования текстов.
Охарактеризованная классификация типичных нарушений точности речи позволяет дифференцировать приемы выработки навыков по предупреждению подобных ошибок и на этой основе строить систему упражнений. В каждом случае коммуникативное упражнение обращает внимание на ту особенность представленного в нем языкового материала, которая провоцирует смешение сходных в рассматриваемом отношении лексических элементов, приводит к употреблению одного из них вместо другого. Разработанная система упражнений учит выбирать слова и обороты, точно соответствующие выражаемому содержанию, не допускать употребления «соседних» по звучанию или по значению слов, слов с чрезмерно широким смыслом (родовых), а также таких, которые не соответствуют замыслу по эмоциональной окраске.

Упражнения к главе 2

1. Смешением каких слов (оборотов) вызвано неточное выражение мысли в следующих предложениях и микротекстах?

1. Самолет сделал смертельную петлю. 2. Бойцы стали собираться в наступление. 3. Ульяна Громова - верная дочка своего народа. 4. Плюшкин ходил в дряхлом халате. 5. Свое призвание он видит в службе искусству. 6. Те, кто придут на фестиваль, не пожалеют о потерянном времени. 7. Бывшему шоферу такси будет представлено обвинение в американском суде. 8. Фред Александрович, скажите, какие виды телефонных услуг появились у вас в ближайшее время? 9. Напомню, что за 12 дней до приезда американского президента в Австралии изменился премьер-министр. 10. Значительная часть молодежи поселка представлена сама себе. 11. Из гостиницы вышли четверо мужчин и сели в такси. Убийца хладнокровно расстрелял их из автомата и скрылся с места происшествия. Этого преступления не было в Москве со времен войны. 12. Преподаватель на собрании с пафосом хвалит коллегу за творческое отношение к работе: «А сколько приходится затратить времени и сил, чтобы подготовить лекцию! Это ведь не просто просмотреть две-три книги - и все. Тут выписки, тут горы фактов. Ведь это же сизифов труд»! 13. Кандидат наук, который достаточно свободно изъясняется на неродном для него русском языке, с сокрушенным видом говорит знакомой о своих расстроившихся планах: «В общем, Галочка, дело в шляпе. (Тяжело вздохнув.) Дело, Галочка, в шляпе».
Ключ. 1. смертельную - мертвую. 2. собираться - готовиться (к наступлению). 3. дочка - дочь. 4. дряхлом - ветхом. 5. в службе-в служении. 6. о потерянном - о потраченном. 1. представлено - предъявлено. 8. в ближайшее время - в последнее время. 9. изменился - сменился. 10. представлена - предоставлена. 11. этого - такого. 12. сизифов труд - титанический труд. 13. дело в шляпе - дело табак (или: дело труба).

2. Найдите «не то» слово.

1. «Однако языковый анализ текста при тихом и громком чтении различен. При тихом чтении этот анализ необходим лишь постольку, поскольку он уясняет основной смысл читаемого, тогда как при громком чтении языковый анализ текста является средством выразительности чтения» (Егоров Т.Г. Психология овладения навыком чтения. - М., 1953. - С. 21).
2. «Жизнь хороша, по Тагору, во всех ее проявлениях, - для света необходима тень, как непременное условие его существования. Мир весь в антимониях, в противоречиях...» (Винокуров Е. Избранные произведения.- М., 1976. - Т.2 - С. 294).
3. «Чтение предложения как следующего во времени, упорядоченного в познавательном и грамматическом отношении комплекса слов есть процесс восприятия последовательно следующих друг за другом слов и их групп (обыкновенно мы читаем вздохами), во время которого зарождается и расширяется (обыкновенно вздохами) его понимание. Чем длиннее и сложнее предложение, тем ярче становится - тогда и сам получатель убеждается в этом - его временный характер, постепенность всего процесса» (Шевчук В. Экспериментальное исследование понимания предложения. - Краков, 1960. - С. 217).
4. На снимке: таким изображен Эрнесто Че Гевара в солнечный полдень 2 января 1959 года после вступления Повстанческой армии в столицу Кубы.
Ключ. 1. «Языковый анализ» (дважды). Следует: языковой. Языковый - относящийся к органу вкуса (во рту): языковые мышцы, языковый сосочек', приготовленный из языка; языковая колбаса. Языковой - относящийся к языку как средству общения: языковой факт, языковое мышление, языковой контакт.
2. «В антимониях». Следует: в антиномиях. Разводить антимонии (разг. шутл.) - заниматься пустяками, пустой болтовней. Антиномия (книжн.) - противоречие между двумя взаимоисключающими положениями, одинаково убедительно доказуемыми логическим путем.
3. Неточно: 1) «вздохами» (дважды). Следует: вдохами. Вздох- это вдох и происходящий вслед за ним выдох. Автор же имеет в виду только вдох: мы читаем вбирая. 2) «временный». Следует: временной. Временный - непостоянный. Временной - связанный с течением времени, растянутый во времени, длящийся.
4. «Таким изображен». Изобразить- воспроизвести в художественном образе. На фотографии же зафиксирован момент реальной жизни. Правильно: На снимке: Эрнесто Че Гевара в солнечный полдень 2 января 1959 года после вступления Повстанческой армии в столицу Кубы (неточное сочетание таким изображен опущено).

3. Чем вызваны исправления следующих предложений в школьных сочинениях?

1. Все стихотворение пронизано революционным уклоном (...революционным пафосом). 2. Белинский и Добролюбов толкнули далеко вперед русскую литературу (...содействовали развитию...). 3. Пушкин хотел этим сказать, что дворянское общество занималось пустотой (...жило в праздности). 4. Они уже начинали сдруживаться (...становились друзьями). 5. Булата наградили за свой поступок медалью «За отвагу на пожаре» (...за его поступок или: за смелый поступок).

4. Найдите в предложениях слова и словосочетания, которые выражают отрицательную оценку вместо соответствующей замыслу пишущего положительной.

1. Начинается рассказ с описания мирной жизни семьи Соколова. Это была дружная и веселая семейка. 2. А химия? Какие она только не вытворяет чудесами! 3. «Буревестник революции» - так прозвали Горького. 4. Теперь они не только зрители в жизни, но и соучастники ее. 5. На космодроме высилось чудище человеческого разума - ракета. 6. Немцы знали, что существует подпольная организация, но не могли ее выловить. 7. Метелица встретил пастушонка и быстро залез ему в душу. 8. И это подвиг, на который человек идет, осознавая всю тяжесть последствий. 9. Недаром декабристы отбывали свои сроки за наше будущее еще в XIX веке.
Ключ. 1. семейка (ср. семья). 2. вытворяет (ср. творит). 3. прозвали (ср. называли). 4. соучастники (ср. активные участники). 5. чудище (ср. чудо; поразительное, грандиозное создание). 6. выловить (ср. обнаружить). 7. залез в душу (ср. сумел расположить к себе, завоевал доверие). 8. осознавая всю тяжесть последствий (ср. сознательно жертвуя собой). 9. отбывали свои сроки (ср. Декабристы еще в XIX веке страдали в казематах за наше светлое будущее).

5. Найдите противоречие в оценке.

Ради сомнительной известности либо просто из-за хронической нехватки денег некоторые отчаянные головы идут на огромный профессиональный риск.
На снимке: отважные циркачи «Бутлер-Тоннели Шоу» в барселонском небе на тонком канате на 50-метровой высоте.
Ключ. В первом предложении некоторые отчаянные головы неоднократно осуждаются, а во втором - приветствуются. Чтобы снять противоречие, необходимо опустить слово отважные.

6. Найдете ли неточно употребленное слово?

1. Наш папа по происхождению одессит. 2. Среди многих писем процитируем лишь одно. 3. На ферме есть радиоприемник, и в период отдыха доярки слушают его. 4. Надо выйти на этой остановке и сесть с обратной стороны улицы. 5. Товарищи поздравили юбиляра и вручили ему цветы. 6. Гость, растерянно бормоча извинения, пытался собрать осколки сломанной вазы. 7. Все мы безвозмездно пользуемся медицинской помощью. 8. Разве виноват был Актер в потере своего человеческого достоинства? 9. На картине была нарисована группа людей. 10. Некрасов широко применял русское народное творчество. 11. А в левом углу стенгазеты нарисовали голубя, несущего в зубах оливковую веточку. 12. На занятиях технического кружка мы познакомились со строением автомобиля.
Ключ (к некоторым примерам). Для указания на неточность приведем исправления. 1. ...родом из Одессы. 2. ...из многих. 5. ...преподнесли цветы. 6. ...разбитой вазы. 8. ...в утрате. 12. ...с устройством.

7. В каждом из приведенных ниже предложений замените «универсальное» слово сделать (делать) более определенным, конкретизирующим характер действия.

1. На стволе березы кто-то сделал ножом свои инициалы. 2. Ребята стали делать костры у самого ледника. 3. С помощью антифашистов военнопленным удается сделать побег из лагеря. 4. В пятницу мы делаем классный сбор. 5. Для отличников гимназии решили сделать на зимних каникулах экскурсию в Санкт-Петербург. 6. В цехе делают опыты по изготовлению оконной замазки из золы. 7. Медведь натыкался на гвозди, и это делало ему боль. 8. Туристы сделали отдых на берегу реки. 9. Вера научила Джульбарса делать разные поручения.

8. Вставьте вместо точек слово, обозначающее руководящее лицо.

1. На рассвете ... отряда отдал приказ о наступлении. 2. Под одобрительный гул стадиона ... вывел свою команду на поле. 3. ... сборочного цеха пред ставил рабочим молодого мастера. 4. На пленарном заседании выступил ... Академии наук. 5. Заявление подается на имя ... университета. 6. ...полеводческой бригады М. Никонов награжден Почетной грамотой. 7. ... лабораторией удалось обновить основную аппаратуру. 8. Городу-юбиляру направил свое поздравление ... Московский и всея Руси Алексий II. 9. Учитель,... школы, ... гороно - таков трудовой путь чествуемого нами Александра Петровича. 10. Договор об экономическом и культурном сотрудничестве подписали ... правительств обоих государств. 11. ... племени раскурил трубку мира. 12. Всегда ли ... семьи является мужчина?

9. Вставьте требуемое по смыслу слово-усилитель (не употребляя слова очень).

1. Этот человек Вас ... уважает. 2. Он ... болен. 3. Такие тренировки ... важны для поддержания спортивной формы. 4. Коля ... кричал, но из-за шума волн его никто не услышал. 5. С вечера шел ... дождь. 6. На новую стоянку пришлось перебираться в ... мороз. 7. Марат ... спал и не услышал, как звенел будильник. 8. Каждый гражданин республики обязан ... соблюдать ее законы. 9. В ответ на эту провокацию правительство Армении заявило... протест.

10. Предъявите контробраз (словесно). Неточно употребленное слово замените соответствующим замыслу пишущего.

I. Рисуя сражение, Толстой вводит в действие различные рода войск: артиллерию, кавалерию, пехоту. 2. Мимо строя проносят знамя. 3. Этот пробел необходимо пополнить. 4. Скоро теплоход должен был уезжать. 5. На уборочной бригада студентов работает хорошо. Каждый старается увеличить норму. 6. Газета призывает скорее восстановить разрушения на центральной улице. 7. Притормозив коня, командир подождал Марусю.
Ключ. 1. Толстой - главнокомандующий? (см. вводит в действие различные рода войск). Возможное исправление: изображает, как ... 2. Минуя строй? подальше от него? стороной? (см. мимо). Следует: вдоль. 3. Пробел увеличить? (см. пополнить). Следует: восполнить (устранить). 4. Теплоходы - на колесах? (см. уезжать). Следует: отплывать, уходить в плавание. 5. Сделать норму вдвое, втрое большей? (си. увеличить). Следует, перевыполнить. 6. Вернуть разрушениям их прежний вид? (см. восстановить разрушения). Следует: восстановить разрушенное (или: разрушенные дома). 7. У коня - тормоза? (см. притормозив). Следует: придержав, приостановив.

11. Замените родовое слово более конкретным, точнее передающим авторскую мысль.

1. Сергею поручили очистить котел от пыли и загрязненности. 2. На выставке представлено вооружение, которым партизаны вели борьбу с захватчиками. 3. Мальчик ответил, что отец его погиб на фронте, а мать убило бомбежкой. 4. Отгремели последние звуки Великой Отечественной войны. 5. Эти ошибки связаны с неправильным употреблением многозначности. 6. В такую погоду отпросился Алеша пойти к отцу, чтобы отнести ему на поле продовольствие.

12. Найдите неточно употребленное слово (выражение), ведущее к неверному пониманию, к двусмысленности. Ошибки исправьте.

1. Для удобства пользования школьный альманах снабжен содержанием. 2. Автор делит героев своего романа на две части. 3. Это постановление положит конец прогульщикам. 4. Тимур Баймуратов, закончив службу в авиации, пришел в кружок и отдает детям то, что сам горячо любит. 5. Конница Доватора нанесла сокрушительный удар по задним частям атакующих. 6. Раскольников убил бабушку. 7. На выставке представлено 25 наименований продукции. 8. У нас в столовой самообслуживание: покушал - убирайся сам. 9. Дизельное топливо - всегда один из дефицитных нефтепродуктов. Кооператив «Гермес» готов вам в этом помочь. 10. Из клуба выскочила чья-то фигура. 11. Я предлагаю деканам факультетов сейчас тоже выразиться.

13. В каждом из приведенных предложений найдите два неточно употребленных слова. Замените их соответствующими намерению пишущего.

1. На пространстве нескольких километров земельное полотно уже утрамбовано и асфальтируется. 2. Врач обсмотрел больного и сокрушительно покачал головой. 3. Писатель широко применяет газетную лексику, что сообщает его рассказам какую-то сухость. 4. Магазин на углу аннулировали и сделали вместо него выход из подземного перехода.

14. Почему М. Горький, редактируя свои произведения, заменяет данные в скобках слова другими?

1. По ту сторону (грязи) лужи Варенька встряхивала платье. 2. Забастовщики смотрят угрюмее и в то же время (сливаются) сдвигаются плотнее. 3. Власова пришла домой веселая - теперь она сама видела, как (возбуждают) оживляют людей книжки. 4. Придут взрослые мужчины со шпорами (на ногах) на сапогах. 5. Вычистила самовар, (поставила) вскипятила его.

15. Сравните исходное предложение и правку Л. Толстого. Объясните причину замены.

Война есть картина, писанная большими штрихами. - Война есть картина, писанная широкой кистью.
Ключ. Выражение «большими штрихами» неточно. Штрих - это тонкая легкая линия, наносимая обычно карандашом. Картину же пишут кистью. Широкая кисть здесь символически означает масштабность, широкий охват событий.

16.
«Впрочем, тут виноват и сам русский язык: в нем недостает еще одного прилагательного от слова «один»; мы говорим: «двойные, тройные рамы», но сказать одиночные или одинокие рамы не можем: не тот получится смысл!» (Бианки Вит. Мысли вслух. - Звезда, 1955. - № 7. - С, 136).
Какое слово забыл писатель?
Ключ. В русском языке есть еще слово одинарные. Виноват не язык.

17. Найдите в тексте три ошибки.

«Вот пример, где автор, рассказывая о своем пробуждении, пишет: «...я услышал разговор отца с стучавшей посудой в кухне матерью». На первый взгляд этот комический пример может произвести впечатление грубейшей синтаксической ошибки. Автор, мол, не имел права отрывать определительное придаточное предложение от определяемого. Если бы он написал: ...я услышал разговор отца с матерью, стучавшей посудой на кухне, то все было бы в порядке, и мы не имели бы основания думать, что отец занимался разговором не с матерью, а со ступавшей посудой.
Но автор может возразить: «Позвольте, а где такое правило, что я должен ставить определение после определяемого? Наоборот, синтаксис позволяет выносить определяемое вперед и в этом случае обходиться даже без запятых. Если бы я написал: « ...разговор отца с выглянувшей в окно матерью», то вы, вероятно, ни к чему бы не стали придираться. И в первой фразе, если подумаете, все понятно» (Слетов П.В. Беседы с начинающими писателями. - М., 1958. - С. 32).
Ключ. 1. П.В. Слетов пишет: «Автор... не имел права отрывать определительное придаточное предложение от определяемого».
В анализируемом критиком примере придаточного определительного нет. Стучавшей посудой в кухне - это причастный оборот. 2. Автор в действительности не оторвал причастный оборот от определяемого, а лишь переставил его, при этом причастный оборот по-прежнему контактен с определяемым им существительным {матерью). 3. «...Синтаксис позволяет выносить определяемое вперед». Следует сказать: «позволяет выносить определение вперед». Определяемое - это то, которое определяется (в данном случае - существительное матерью). Определениеже, как известно, - это то, которое определяет, что здесь и требуется контекстом (речь идет о причастном обороте). 18. Найдите в предложении четыре ошибки.

«В результате этих междоусобных войн Польша была четвертована на три неравные половины».
Ключ. 1. «четвертовать на» - нельзя (можно разделить на).
1. «четвертовать на три» - противоречие: четыре - три. 3. «три половины» (в одном - не бывает). 4. «неравные половины» - противоречие: половина - одна из двух равных частей, вместе состав-ляющих целое.

19. Исправьте опубликованный текст.

1. Многолетними традициями Аэрофлота провозглашается, что каждый пассажир должен быть окружен вниманием и почетом.
2. Взгляды Коменского и Песталоцци стали прочной основой для развития педагогической мысли и практического ее применения во многих странах, особенно там, где они столкнулись с прогрессивным педагогическим движением. 3. Далее мы коснемся этого вопроса более подробно. 4. Недавно в меню столовой появились так называемые рыбные котлеты. Вид их вполне съедобен, но вот запах от них... 5. В Ростове зрители увидят на ринге всего лишь несколько имен - Е. Зайцева, М. Ширина, С. Кобозева... Все они призеры чемпионатов Европы.
Ключ. Возможные исправления: 1. вниманием и заботой. 2. где они соединились, слились... 3. рассмотрим этот вопрос... 4. На вид они вполне съедобны... 5. всего лишь нескольких именитых боксеров...

20. Кто прав?

Один редактор сказал: «В предложении «Был проведен анкетный опрос» - тавтология: анкета и есть опрос. Исправить можно так: «Была проведена анкета». Другой возразил: «Анкета - это опросный лист. Нельзя сказать «Был проведен... опросный лист». 
Кто же прав? 
Ключ. Слово анкета имеет два значения: 1. опросный лист, 2. опрос. Поскольку анкета имеет и значение «опрос», вполне можно сказать: провести анкету (т.е. провести опрос). Специалисты говорят чаще провести анкетирование. 

21. Удачно ли предложенное журналистом исправление? Как бы исправили вы?

Допустим, вы пишете: «В работах учащихся необходимо тщательно... все ошибки». Что необходимо сделать? Тщательно открыть ошибки? Тщательно найти их? Тщательно обнаружить? Нет, все не то. Не так. Для абсолютно точного выражения оттенка мысли эти глаголы мало подходят. Всего больше здесь уместно именно слово выявить. 
Ключ. В предложенном журналистом «абсолютно точном» варианте сочетание тщательно выявить также неудачно. Ср. вполне законное сочетание тщательно проверить. Есть вещи (действия), которые нельзя сделать тщательно. Их можно либо сделать, либо не сделать - вне качественной оценки. Так, нельзя тщательно раскрыть закономерность, хотя можно тщательно собирать материал и тщательно проанализировать его, чтобы таким путем «выйти» на искомую закономерность. Нельзя тщательно купить платье, хотя можно тщательно его осмотреть, чтобы не пропустить в изделии каких-либо дефектов. Нельзя тщательно получить зарплату, хотя можно тщательно пересчитать полученные деньги. Нельзя тщательно попасть в цель, хотя можно тщательно прицелиться. Аналогично: нельзя тщательно выявить ошибки, хотя можно тщательно прочитать работу, даже проанализировать ее, чтобы таким путем выявить в ней все до единой ошибки. Поэтому, если ввести выявить, придется убрать тщательно: В работах учащихся необходимо выявить все ошибки, не пропустить ни одной (или: выявить все без исключения ошибки). Можно сказать и так: Работы учащихся необходимо проверять тщательно, выявлять в них все до единой ошибки.
Вывод: важно не только употребить точное слово (здесь: выявить), но и позаботиться о его оправданной контекстом связи с окружающими (прежде всего - сочетающими с ним) словами.

22.

Всем редакторам известна шутка (приводим ее в двух вариантах):
1. Столб - это хорошо отредактированное дерево.
2. Столб - это гладко отредактированная сосна.
Какой из двух вариантов выразительнее?
Ключ. Выразительнее - второй вариант. Почему гладкой Говорят с осуждением: гладко отредактировано, гладкопись (т.е. не останавливает внимания, не задевает за живое). Это содержательнее, определеннее, чем «хорошо отредактировано» (хотя хорошо тоже по-своему хорошо: оно в контексте первой фразы означает «плохо»). Гладко (во второй фразе) играет двумя смыслами: это и «отшлифованно» (применительно к дереву), и «отсечены боковые мысли» (применительно к редактируемому тексту). Таким образом, гладко захватывает целый пласт авторского содержания. Вот почему гладко стилистически все же более ценно, чем хорошо.
Почему «сосна»? Столбы делают из сосен (стройный, прямой ствол), а не, например, из кряжистого дуба.
Значит, второй вариант лучше: гладко точнее, чем хорошо, а сосна определеннее, чем дерево. Ср. замечание К. Федина: «Овес лучше зерна. Грачи более уместны, чем птицы». Общее правило (если, разумеется, конкретизация не зауживает авторскую мысль) таково: Чем конкретнее, тем нагляднее и точнее. Тем содержательнее.
Глава 3 
КРАТКОСТЬ РЕЧИ

Краткость - одно из основных достоинств речи, выражающееся в умении передать мысль наименьшим количеством слов, без неоправданного внутритекстового дублирования.
Многие известные писатели считали достижение краткости важнейшей творческой задачей. «Перечитывая и поправляя сочинение, - писал Л. Толстой, - не думать о том, что нужно прибавить... если только не видишь неясности или недосказанности главной мысли, а думать о том, как бы выкинуть из него как можно больше, не нарушая мысли сочинения (как бы ни были хороши эти лишние места). ... Никакие гениальные прибавления не могут улучшить сочинения так много, как могут улучшить его вымарки». Разумное стилистическое требование заключается в том, чтобы без необходимости не повторять уже сказанного и не объяснять и без того всем понятного.

§ 1. ЛИШНИЕ СЛОВА 

«Всякое лишнее слово есть бремя для читателя» (Общая риторика Н. Кошанского. - СПб., 1844. - С.33). «Краткость не в том состоит, чтоб сочинение было недлинно, - разъяснял Г.Р. Державин, - но в тесном совмещении мыслей, чтобы в немногом было сказано много и пустых слов не было» (Русские писатели о языке. - Л., 1954. - С.62).
Стилистические ошибки, связанные со смысловой избыточностью, часто встречаются даже в опубликованных текстах. Многословие, шутил П. Сопер, - наиболее дорогой порок речи. Размышляя о его причинах, П. Сопер называет следующие: неясность мышления, ведущая к повторениям и неожиданным отклонениям; недостаточный словарный запас, вызывающий обращение ко многим словам в тщетных попытках найти одно настоящее; пустословие из-
за отсутствия мыслей; склонность к самолюбованию, толкающая на длинные высокопарные речи, и чрезмерная обстоятельность вместо надлежащего отбора материала. «Преодолеть многословие - все равно, что произвести прополку сада, где полезные растения не отличить от сорняков» (Сопер П. Основы искусства речи. - М., 1992. - С. 312).
«В декабре месяце было шесть самовольных прогулов». ...Декабрь ничем другим, кроме как месяцем, никогда не бывает. Прогул и есть самовольная неявка на работу» (С. Шефтель).
Значение одного слова нередко предполагает значение другого. Так, идти предполагает ноги, хватать - руки, а сопеть - нос. Вот почему вполне обоснованы иронические комментарии редактора к тексту неопытного автора: «Василий Алексеевич Беловзоров теребил свои усы и задумчиво поводил своими глазами». Усы еще, куда ни шло, можно и чужие теребить. А насчет глаз напрасное разъяснение, что поводил своими: чужими не поводишь» (Смехач. - 1925. - № 9. - С. 15).
Что такое лишнее слово? Это слово, которое повторяет значение, выраженное каким-то другим словом (словами) предложения. Таким образом, проблема лишнего слова - это проблема установления смысловых отношений между двумя словами. Анализ разнообразных предложений, содержащих лишнее слово, показывает, что между двумя словами (элементами предложения), выражающими примерно то же значение, могут наблюдаться следующие основные взаимоотношения.

1. Отношения включения значения одного слова в другое

Характерный пример: «Собралось тридцать человек строителей». В этом предложении слот человек и строителей частично дублируют значение друг друга. Но какое из них лишнее? Казалось бы, слово человек, как более широкое, включает в себя слово строитель. С точки зрения объема понятия это действительно так. Но если рассуждать с точки зрения содержания этих слов, то оказывается, что слово строитель включает в себя значение слова человек, т.е. содержит все те признаки, которые выражает слово человек, и еще некоторые специфические, присущие именно строителям. Вот почему при вычеркивании слова человек содержание оставшегося сочетания тридцать строителей ничуть не обедняется. Если же вычеркнуть слово строителей, то оставшееся сочетание тридцать человек не будет выражать всего того содержания, которое стремился передать автор: потеряно указание на то, что собравшиеся были строителями.
«В такой питательной среде могли возникать различные всевозможные органические соединения». Действуем точно так же, как и в предыдущем случае. Если сказано: различные органические соединения, то можем ли мы на этом основании установить, что они были и всевозможные? Нет, органические соединения могут быть различными и при этом не всевозможными. Теперь проверяем отношение значений «в обратную сторону». Если сказано: всевозможные органические соединения, то можем ли мы на этом основании установить, что они различны? Безусловно: всевозможные - это и значит различные, причем самые различные (какие только могут быть). Следовательно, слово различные является избыточным, его значение уже содержится в слове всевозможные.
Таким образом, мы описали общий прием установления того, какое из двух слов предложения является лишним, дублирует значение другого. Знание этого общего приема позволяет во многих случаях устанавливать, какое из двух слов (элементов предложения) - лишнее.

2. Отношения тождества значения двух слов

Это менее распространенный случай, и возникает он обычно у весьма неопытных авторов, когда говорится буквально одно и то же разными выражениями. Например: «На втором участке одновременно вышли из строя сразу две электрические печи». «При изучении микромира необходимо учитывать особенности и специфику мельчайших частице». К этим предложениям применим тот прием, который описан выше. Однако в данном случае, в отличие от предыдущего, значение первого слова включает в себя значение второго, а значение второго включает в себя значение первого, т.е. слова тождественны по смыслу и можно вычеркнуть любое из них (а не одно определенное, как в предыдущем случае). Какое из двух слов в каждом конкретном случае следует вычеркивать, можно установить, руководствуясь оценкой их стилевой принадлежности, соображениями благозвучия, сохранения естественного ритма предложения и др.
Человек, благодаря наличию у него оперативной памяти, отчетливо помнит слова, которые он произнес (или воспринял) незадолго перед этим, например в предыдущей фразе. Поэтому совершенно лишними оказываются выделенные слова в следующем диалоге:
- Когда приехал брат?
- Брат приехал вчера.
Ср. также: «Каждую секцию возглавляет заведующий секцией». Негативное проявление этого свойства человеческой памяти использовано в построении шутки «Забывчивость»:
- Доктор, я страдаю расстройством памяти.
- Давно?
- Что - давно?
«...Для диалога - подчеркивает П.А. Лекант, - является нормой устранение из речи уже названных слов и словосочетаний и вытекающие из этого лаконизм реплик и динамичность высказывания. См., напр., диалог Онегина и князя: « - Так ты женат? Не знал я ране. Давно ли? - Около двух лет. - На ком? - На Лариной. - Татьяне?!» (А.С. Пушкин. Евгений Онегин).
Если мы захотим определить, какими «членами предложения» являются реплики «Давно ли?»; «Около двух лет»; «На ком?»; «На Лариной», «Татьяне!?» - придется представить данный диалог в таком виде:
- Давно ли ты женат?
- Я женат около двух лет.
- На ком ты женат?
- Я женат на Лариной.
- Ты женат на Лариной Татьяне?!
Стоит ли доказывать, что такой «полный» диалог выглядел бы довольно комично...» (Лекант П.А. Проблема «неполных предложений» в синтаксисе современного русского языка. - Бийск, 1960. - С. 13).

§ 2. НЕЛИШНИЕ ЛИШНИЕ СЛОВА

Известный практик и теоретик редактирования Б. Кобрин предупреждал против механического подхода к исключению из текста «лишних слов». «Каноническое требование ясно и не вызывает сомнений: краткость - благо, многословие - зло. Так обучают студентов, так воспитывают молодых и старых редакторов. Похоже, что многие редакторы рассматривают это правило в качестве главенствующего. Практиканты, с которыми мне приходилось встречаться, неизменно и прежде всего нацеливаются на лишние слова, длинноты и старательно сокращают текст. (В последней фразе они обязательно изгнали бы либо длинноты, либо лишние слова.) ...Не перегибаем ли мы палку? Не теряем ли в выразительности, в доходчивости, в динамичности речи, когда так настойчиво тянем к языку почти телеграфному? Соблюдено ли здесь всегда необходимое чувство меры? ...В современных условиях мне кажется спорной фетишизация краткости» (Редакторы книги об опыте своей работы. - М., 1960. - Вып.2. - С. 67). «Иногда я думаю, - пишет тот же автор, - что навязываемое редактору представление, будто лишние слова и есть главное зло, подлежащее искоренению, наносит больший ущерб, нежели сами лишние слова» (Редактор и книга. - М., 1963. - Вып.4. - С. 124).

1. Лишнее слово в устойчивом обороте

Не каждый тавтологический оборот является ошибкой. Так, вполне оправданы тавтологические обороты: вернулся обратно, продолжайте дальше, возражать против, везде и всюду, целиком и полностью, думать думу, сослужить службу, пути-дороги, сидеть сиднем, полным-полно и т.п.
П.И. Колосов в книге «Словарно-стилистические упражнения» (М., 1964) в разделе «Устранение плеоназмов из речи» (с. 159) предлагает такое задание: «Устраните случаи плеоназма в данных ниже предложениях. ...10) Повторяю вам еще раз. 11) Эта работа проводилась стихийно, определенной системы не было».
Любопытно, что задолго до того, 80 лет назад, академик В.И. Чернышев уже, можно сказать, выполнил это задание. Он писал:
«Школьная стилистика учит не допускать в речи плеоназмов, то есть слов излишних, ненужных. Таковы, по одному старому учебнику, выражения: вернулся назад, возобновить снова, выбежал вон, оглянуться назад, повторил еще раз, сошлись вместе... Нетрудно видеть, что во многих случаях здесь мы имеем давно сложившиеся, общепринятые в языке обороты для более ясного, резкого выражения мысли. ...Действительно, повторить значит «сказать еще раз», но ведь повторить можно и два, и три раза, - таким образом, одного слова повторить еще мало в ясной речи» (Чернышев В.И. Избранные труды. - В 2 т. - М., 1970. - T.I.- С.640).
Нет ошибки и в предложении-примере Эта работа проводилась стихийно, определенной системы не было. Сочетание определенной системы не было усиливает, раскрывает, конкретизирует значение слова стихийно (а не просто дублирует его).
Заметим, что автор задания сам допускает ошибки, против которых предостерегает. Плеоназмы устраняют всегда только из речи, поэтому сочетание из речи в приведенном заголовке («Устранение плеоназмов из речи») избыточно. В формулировке задания («Устраните случаи плеоназма в данных ниже предложениях») слово случаи опять-таки избыточно (и неточно), ибо устраняют не случаи, а сами плеоназмы. Оба эти плеоназма необходимо устранить.
Нельзя признать стилистически ошибочными следующие предложения, включающие устойчивые обороты: Собрание целиком и полностью одобрило деятельность комитета; Там, если б два коня столкнулись, Назад бы оба не вернулись... (М. Лермонтов).
Учитывая сказанное, вряд ли можно согласиться с таким рассуждением: «Целый ряд. В данном случае слово целый является лишним, так как ряд, из какого бы количества предметов он ни состоял, всегда будет целым, ведь никто никогда не видел «половины ряда», «четверти ряда» и т.д.» (Районная и политотдельческая печать.- 1933. - № 2. - С. 19). Вопреки приведенному мнению, слово целый здесь не означает, что имеется в виду весь ряд, а не его часть. Слово целый здесь - усилитель, оно говорит как раз о том, что в ряду много предметов, и выражает отношение автора к факту. Ср.: целый короб (очень много).

2. Лишнее слово в роли усилителя

«Автор написал: У некоторых сортов корни уходят довольно глубоко - до полутора, двух метров. Слова довольно глубоко правщице показались лишними. А лишние ли они? Автор высказал свое отношение к данному факту, он заострил на нем внимание читателя» (Рождественская К.В. За круглым столом. - М., 1962. - С. 203).
От тавтологии как стилистической ошибки следует отличать намеренное, оправданное контекстом нагнетание синонимов - обычно для сосредоточения внимания на логически ударном слове (примеры см. на с. 22).
Другие примеры усиливающих повторений: «Я понял, понял жизни ад» (А. Полежаев), «От искр всю ночь, всю ночь светло» (А. Блок). Поэтому, когда, например, П.И. Колосов в уже упомянутом сборнике упражнений предлагает найти в предложении Я видел эту сцену своими собственными глазами тавтологию и устранить ее, он руководствуется исключительно формальными соображениями и не учитывает, что лишнее (избыточное) слово может выступать в роли усилителя, в этом случае его употребление оправдано.
Еще в 1838 году Н. Кошанский писал: «Изобилование (плеоназм) - прибавление таких слов, которые вовсе были бы не нужны, если бы не придавали мысли большей выразительности и силы. Примеры: Я видел это собственными глазами, слышал собственными ушами, отдал собственными руками» (Общая риторика. - СПб. -
С. 114). Ср. у Б.В. Томашевского: «Плеоназм (например, я видел своими собственными глазами) ...не нарушает синтаксиса, и функция его - в усугублении значений слов (в данном случае подчеркнуто слово видел)». (Теория литературы: Поэтика. - Л., 1930. - С. 47).
Еще несколько примеров: «Захожу, смотрю: Александр Федорович сидит собственной персоной». «Знания... весьма бы тесно ограничены были, если бы каждый человек воображенные себе способом чувств понятия только в собственном своем уме содержал сокровенны» (М.В. Ломоносов). Вряд ли слово своем или собственном здесь можно признать избыточным, ненужным. Ср. также: «Собака, - замечает К.Бернар, - жиреет вовсе не жиром тех баранов, которых она поедает; она образует свой собственный собачий жир». (Леонтъев А.Н. Проблемы развития психики. - М., 1965. - С. 28). Свой - собственный- собачий. И ничто не лишнее!
При анализе языковых фактов и установлении того, является ли какое-то слово стилистически избыточным, необходимо учитывать конкретный замысел автора. Так, например, всем известно, что человек ходит при помощи ног, однако иногда автору это необходимо специально подчеркнуть, так как в данном случае учет этого обстоятельства имеет особое значение. Сравним в этой связи два факта, обратив внимание на обсуждение способа передвижения.
1. «Вы пишете:
«Он увидел, что к его дому идет товарищ по службе.
- Марфа! - крикнул он прислуге, - скажи идущему человеку, что меня нет дома»!
Неясно. Надо бы поподробнее:
« - Женщина Марфа, - крикнул он ртом прислуге, - скажи идущему при помощи ног человеку, что меня нет дома» (Смехач.- 1926. -N26. -С. 11).
2. «В момент задержания подсудимый Галицкий был сильно пьян, однако отдавал отчет в своих действиях и даже своими ногами зашел в помещение отделения милиции» (Крокодил.- 1965. - № 1. - С. 15).
В первом случае сочетание при помощи ног, конечно, избыточно, вводится юмористом как прием иронического комментирования. Во втором случае сочетание с примерно тем же значением (своими ногами) не является избыточным, оно необходимо составителю протокола, чтобы более точно обозначить состояние подсудимого в момент задержания: был пьян, однако своими ногами зашел в помещение отделения милиции.
Следовательно, нельзя заранее, до анализа языкового факта, утверждать для всех случаев, что какое-то слово или выражение
является избыточным и должно быть исключено из текста, поскольку его семантика включена в семантику другого слова или выражения в том же предложении. Иногда - в целях успешной коммуникации - автору необходимо подчеркнуть то, что в других случаях кажется очевидным и т а м в специальном пояснении не нуждается.
Таким образом, лишнее слово может вполне успешно выступать в качестве своеобразного усилителя.

3. Лишнее слово в роли необязательного распространителя

Одно и то же слово в одном и том же предложении (точнее - в предложении с одним и тем же лексико-грамматическим составом) может быть и лишним и не лишним в зависимости от того, какую позицию оно занимает: в ударной позиции оно оказывается лишним, даже нетерпимо лишним, а будучи переставлено в неударную позицию, уже не воспринимается как лишнее. Причем при перестановке слово не меняет своей синтаксической функции, т.е., например, дополнение остается дополнением и относится к тому же самому слову, что и до перестановки с ударной позиции в неударную.
Обратимся к фактам.
«Это общее правило включает два названных частных правила в себя». В данном предложении сочетание в себя, стоящее в конечной позиции, воспринимается как лишнее, даже нетерпимо лишнее - такое, от которого совершенно необходимо избавиться. Это происходит потому, что сочетание в себя, оторвавшееся от управляющего им слова включает, оказалось в ударной позиции - там, где читающий ожидает слово, несущее новую для него информацию, т.е. предикат высказывания, то, ради чего автором и строилось все сообщение. Но в этой «многообещающей« позиции читающий видит явно избыточное, ничего нового ему не сообщающее в себя. Этот смысл уже передан ранее словом включает. Включает - конечно же, в себя.
Однако если переместить сочетание в себя с ударной позиции в неударную и поставить его сразу же вслед за словом включает, то этот элемент уже не будет восприниматься как избыточный: Это общее правило включает в себя два названных частных правила. Произошло любопытное превращение. Сочетание в себя, заняв позицию рядом с управляющим словом, перестало быть избыточным. Оно воспринимается как вполне правомерный элемент, уточняющий в представлении читателя слово включает, составляющий вместе с этим словом единое по смыслу сочетание - включает в себя.
Данное сочетание развернуто передает необходимую автору информацию. Ср. в этой связи такие два выражения: отара-я отара овец. Эти два выражения обозначают одно и то же, подобно рассмотренным выше включает и включает в себя. Различие между выражениями отара и отара овецлишъ в том, что они по-разному - менее и более расчленено, аналитически - передают один и тот же смысл.
Еще пример: «Приходится подбирать дополнительный материал, что отнимает немало времени у нас». В данном случае сочетание у нас, стоящее в ударной позиции, опять-таки воспринимается как лексически избыточное, совершенно ненужное, неуместное, удивляющее читателя своим появлением, поскольку смысл, выражаемый этим сочетанием, передан воспринятым ранее словом отнимает. То есть читающий воспринимает сочетание у нас как чистое повторение (снова «здорово»). Ср., однако, «то же самое» предложение с переставленным сочетанием у нас: ... что отнимает у нас немало времени. Здесь, в новой позиции, сразу же после управляющего слова отнимает, сочетание у нас воспринимается уже как необходимое уточнение, совместно с которым слово отнимает аналитически передает нужный автору смысл. Иначе говоря, сочетание у нас должно быть либо переставлено с ударной позиции в неударную, к управляющему им слову отнимает, либо исключено из предложения. В последнем случае передачу необходимого смысла, выражаемого ранее словосочетанием отнимает у нас, возьмет на себя слово отнимает.
Приведем еще несколько примеров, подтверждающих, что слово в предложении может быть и лишним и не лишним в зависимости от того, какую позицию оно занимает. Сперва выписываем исходное предложение, последний элемент которого воспринимается как лексически избыточный, затем предлагаем варианты исправления.
«Для стилистических наблюдений и упражнений требуется прежде всего умение правильно связывать слова в предложении между собой». Исправление (перестановкой слов): Для стилистических наблюдений и упражнений требуется прежде всего умение правильно связывать между собой слова в предложении (необязательный элемент между собой поставлен сразу же вслед за управляющим словом связывать). Другой вариант исправления (вычеркиванием слова):
Для стилистических наблюдений и упражнений требуется прежде всего умение правильно связывать слова в предложении (необязательный элемент между собой опущен).
«До сих пор ни в одной стране мира не создан строй, о котором мечтали лучшие умы человечества в прошлом». Исправление: До сих пор ни в одной стране мира не создан строй, о котором мечтали в прошлом лучшие умы человечества (необязательный элементе прошлом поставлен сразу же вслед за управляющим словом мечтали). Другой вариант исправления: До сих пор ни в одной стране мира не создан строй, о котором мечтали лучшие умы человечества (необязательный элемент в прошлом опущен).
«Посмотрите этот справочник. Там вы найдете много интересного для себя». Исправление: ...Там вы найдете для себя много интересного (элемент для себя переставлен). Или: Там вы найдете много интересного (элемент для себя опущен).
«Авторы одного проекта предлагают соединить Амазонку и Ла-Плату между собой». Исправление: Авторы одного проекта предлагают соединить между собой Амазонку и Ла-Плату (сочетание между собой поставлено сразу же вслед за управляющим словом соединить). Или: Авторы одного проекта предлагают соединить Амазонку и Ла-Плату (сочетание между собой опущено).
Как ясно из проведенного анализа, во всех рассмотренных случаях (и подобных им) конечный элемент исходного предложения может быть опущен без ущерба для смысла высказывания. Важно, однако, что этот лексически избыточный элемент, стоящий в ударной позиции, может быть не только вычеркнут, но и - в тех же предложениях - переставлен с ударной позиции в неударную, т.е. «подставлен» к управляющему им слову. Эта перестановка превращает избыточное слово в «работающее», в слово-усилитель, помогающее автору передать нужный смысл. Так лишнее слово становится необходимым.
Подведем итог. Лишнее слово, выступая в роли необязательного распространителя, должно (в стилистически правильном предложении) стоять сразу же после управляющего им слова или возможно ближе к нему. В этом случае оно вместе с управляющим словом - аналитически - передает нужный смысл, заостряет на нем внимание читающего, ибо растягивает в его представлении необходимый элемент смысла. Если же такое необязательное, факультативное слово (сочетание) «отрывается» от управляющего им слова и попадает в конец предложения, в ударную позицию, где читающий ожидает новую для него информацию, то оно воспринимается как абсолютно избыточное, ненужное, как стилистический огрех автора, который не справился с выражением мысли.

4. Лишнее слово как прием стилизации

Герой повести А. П. Чехова «Степь» мальчик Егорушка вспоминает бабушку: «....До своей смерти она была жива и носила с базара мягкие бублики».
Стилизация - действенное выразительное средство в прозе А. Платонова: «...пусть, думаю, живет, я его усыновлю и воспитаю, чтоб из него большой механик был впоследствии лет»; «...поглядывал в окно, за которым менялась погода в природе»; «Алтеркэ чутко разглядывал чужое доброе лицо. И он вспомнил отца, приснившегося ему сегодня в сновидении».
Во всех этих примерах избыточные элементы функционально оправданы: они позволяют взглянуть на мир глазами героя, характеризуют особенности его мышления, уровень развития, придают повествованию достоверность и лиризм.
Таким образом, мы рассмотрели четыре типичные ситуации, когда «излишнее» слово может выступать в качестве структурно и информативно необходимого элемента высказывания, помогает автору передать нужную мысль, особый оттенок смысла. В этих случаях дублирование информации используется как своеобразный стилистический прием, имеющий ряд разновидностей.

Упражнения к главе 3

1. Укажите, какое слово - лишнее.

1. Площадь этого виноградника - около пяти квадратных гектаров. 2. Богатые дворяне наносили друг другу визиты в гости. 3. В тачке везли железный лом: старый примус, ржавый водопроводный кран, сплющенный и негодный чайник. 4. Ошибки чтеца неприятно режут слух. 5. В этом стихотворении Маяковского есть вновь созданные поэтом слова. 6. Госпиталь милосердия разместился в третьей горбольнице, заново переоборудованной и обновленной. 7. Основная часть поставщиков территориально расположена в одном с вами районе. 8. Не может быть и речи о том, что способности человека объясняются якобы только его наследственностью.

2. Найдете ли ошибку?

1. Вечер, посвященный дню празднования 8 Марта, был особенно торжествен и радостен. 2. В литературном наследии Салтыкова-Щедрина большое и видное место занимает разоблачение и опровержение ложных эстетических теорий. 3. Бидструп создал эти карикатуры без малого почти 50 лет назад. 4. Новый сплав - великолепный сварочный материал для электросварки стальных изделий. 5. Не исключено, что скрипка Страдивари, возможно, находится сейчас у кого-то из деревенских скрипачей. 6. Добрый совет библиотекаря, его знания и опыт тоже могут сыграть определенную и немалую роль в том, чтобы увлечь человека книгой. 7. Первое объяснение случившегося: судно-паром натолкнулось на что-то. Скорее всего, задело, наверное, волнорез на выходе из гавани. 8. Когда в обществе наступает напряженность, легче создать иллюзию, что якобы можно решить все проблемы, переключив справедливое недовольство людей на ненависть к другим народам. 9. Марии Александровне обязан я во многом и тем, что, воспитывая детей, постоянно расширял свои педагогические познания, читая соответствующую литературу, которую она мне советовала. 10. Когда он начал продавать мыло для фирмы «Колгейт», заказов было мало. Он боялся потерять работу. Поскольку он знал, что товар был отличного качества и цена была приемлемой, потому решил, что причина в нем самом.

3. Какие два выражения спутал автор?

1. Вся его теория построена на зыбком песке. 2. Эти черты остались в человеке как родимые пятна старых пережитков. 3. Этим самым мы пополняем и расширяем свой умственный кругозор знаний. 4. Российско-американское сотрудничество служит интересам дела мира. 5. Маяковский не терял своего гражданского достоинства ни перед какими бы то ни было зарубежными диковинами.
Ключ. 1. на зыбком основании - на песке. 1. родимые пятна прошлого - пережитки старого. 3. пополнять свои знания -расширять свой умственный кругозор. 4. служить делу мира - служить интересам мира. 5. ни перед какими - что бы то ни было.

4. Какой стилистический недостаток отметите вы в приведенных предложениях?

1. Отец и мать дают сыну в дар садовый участок, который они имеют. 2. Истребители взлетали прямо с шоссе, которое было для них взлетной полосой. 3. В районной больнице плохо поставлен уход за больными, находящимися на излечении. 4. Проходивший вдоль строя генерал, изредка кивал головой и прикладывал руку к папахе, которая была на нем. 5, Как можно исправить фразу, чтобы она была правильной?
Ключ. В каждом предложении слова после запятой - лишние.

5. Отредактируйте следующие «Правила хранения» (адрес изготовителя: г. Брянск, завод «Литий»).

1. Рекомендуется предохранять термос от ударов. 2. Рекомендуется заполненный термос хранить в вертикальном положении. 3. Рекомендуется периодически мыть поверхность термоса. 4. Рекомендуется хранить пустой термос с открытой пробкой во избежание появления запаха.
Ключ. Рекомендуется: 1. предохранять термос от ударов,2. заполненный термос хранить в вертикальном положении, 3. периодически мыть поверхность термоса, 4. хранить пустой термос с открытой пробкой во избежание появления запаха.
Сделайте вывод о том, в каком именно месте текста следует сохранить слово, которое до правки повторялось в каждом предложении.

6. В каких предложениях слово свой - лишнее, а в каких - необходимо? Ответ обоснуйте.

1. Русская литература прошла длительный путь своего развития. 2. Вдруг Софья теряет свое сознание. 3. Во время летних каникул он мог целыми днями заниматься своей химией. 4. Директор интерната свое главное внимание уделяет воспитательной работе. 5. Справка дана Ивановой А. в том, что ей действительно разрешается продать свое мясо. 6. Каждая школа с учетом своей специфики определяет наиболее эффективную методику использования обучающих машин. 7. В приведенной точке зрения есть и свое рациональное зерно. 8. Иногда сам минерал на самом себе записывает свой возраст. 9. Прохожий снял свою шляпу и поклонился. 10. Всегда спокойный, неизменно корректный, М. Ауэзов заметно выделялся на фоне своего класса и пользовался большим авторитетом среди своих однокурсников.
Ключ. Слово свой необходимо (не избыточно) в предложениях 3, 6, 8, 10 (в первом случае). 3. Если слово свой опустить, то пропадет указание на то, что химия была его любимым занятием. 6. Без уточнения своей не ясно, чья специфика. 8. Без слова свой не ясно, чей возраст записывает минерал. 10. Слова своего перед класса необходимо, а свомхперед однокурсников избыточно.

7. Отредактируйте опубликованный текст.

1. Заметив, что к машине в течение часа никто не подходит, А. Комиссаров и Ф. Нигматулин открыли дверцы и забрались в нес. Но машина не заводилась. Младшему сержанту милиции М. Аги-басву показалось странным поведение незнакомцев, которые вели себя подозрительно.
2. Ночные «гости» знали также, что, когда они доберутся до бесценных полотен, нечего бояться сигнала тревоги: администрация давно, но тщетно добивалась оборудования музея сигнальной электронной системой. Однако римские власти не могли выкроить для этого средств.
3. Японские власти только недавно прислушались наконец-то к требованиям парикмахеров установить за мытье головы одинаковую плату для женщин и длинноволосых мужчин. Повышение цен за мытье волос для мужчин, носящих женские прически, является удовлетворением требований японских парикмахеров.
4. Как известно, для каждого хорошего произведения необходимо разумное сочетание трех с: смысл, страсть, стиль. В тесной зависимости друг от друга находятся между собой эти три с (Коренев-ский Е.И. Как мы пишем. - Русский язык в школе.- 1965. - № 6. - С. 38).
Ключ. Возможные варианты исправлений: 1. ...Младшему сержанту милиции М. Агибаеву поведение незнакомцев показалось странным (или: подозрительным). 2. ...нечего бояться сигнала тревоги:хотя администрация давно добивалась оборудования музея сигнальной системой, римские власти не могли выкроить для этого средств. 3. Японские власти только недавно удовлетворили наконец требование парикмахеров установить за мытье головы одинаковую плату для женщин и для длинноволосых мужчин. 4. Опустить словосочетание между собой как дублирующее ранее стоящее друг от друга.

8. Кто найдет больше ошибок?

1. С 9 до 11 в ресторане ... дети
Казалось бы, нет ничего общего в сочетании этих слов, одно вроде исключает другое, они обычно несовместимы.
Но в Днепропетровске смело нарушили это взаимоисключающее понятие и организовали в крупном ресторане дни сладкоежки... 2. Неизвестное племя
Неизвестное индийское племя обнаружила экспедиция Бразильского национального индейского фонда (Фунаи) в штате Пара, на севере Бразилии. Белокожие, голубоглазые индейцы этого племени, обитающие в густом тропическом лесу, - искусные рыболовы и бесстрашные охотники.
Для дальнейшего изучения образа жизни нового племени участники экспедиции во главе со специалистом по проблемам бразильских индейцев Раймунду Алвесом намерены провести детальное изучение жизни этого племени.
Ключ. 1. В тексте - 6 ошибок. 1. «Нет ничего общего в сочетании этих слов» - не та мысль (ср.: это невозможное сочетание слов). 1. «Казалось бы... вроде» - тавтология. 3. «Одно исключает другое», «они обычно несовместимы» - тавтология. 4. «Нарушили понятие» - невозможное сочетание слов (ср. нарушили традицию). 5. «Взаимоисключающее понятие» (одно!) - не может быть. 6. Содержание первого абзаца повторяет мысль, которая передана в заголовке отточием. Поэтому весь первый абзац избыточен.
2. Во втором абзаце - тавтология: «для дальнейшего изучения образа жизни нового племени... провести детальное изучение жизни этого племени». Тот же самый материал, переданный ТАСС, газета «Известия» (4.06.1974) опубликовала в отредактированном виде: первая строчка второго абзаца опущена (при этом исключено неточное выражение «нового племени»), «индийское (?) племя» правильно названо индейским, заглавие «Неизвестное племя» заменено более содержательным Белокожие индейцы, в последнее предложение введены оценочные слова этого загадочного для науки племени.

9. Вычеркните лишнюю часть рассказа-миниатюры.

1. И тому, и другому
Придя в церковь, старуха-крестьянка поставила две свечки перед изображением архангела Михаила, поражающего дьявола в образе дракона. При этом она одну свечку поставила перед архангелом, а вторую - перед драконом.
- Что вы делаете, добрая женщина? - спросил кюре, увидевший это.
- А как же, отец мой, ведь неизвестно, куда я попаду: в рай или в ад; так что на всякий случай не мешает поставить по свечке и тому, и другому (Сила проповеди: Из французского и американского фольклора. - М., 1967. - С. 15).
2. Мудреца спросили:
- Почему ты мало говоришь и много слушаешь?
- Потому что мне даны два уха и один язык, - ответил тот, - значит, надо слушать вдвое больше, чем говорить! (Персид.) (Пермяков Г.Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока. - М., 1968. -С. 351).
3. Однажды Архимед влез в ванну, наполненную до краев водой. Часть воды при этом пролилась на пол.
«Проклятье! - воскликнул Архимед. - Сейчас соседи снизу прибегут, крича, что их заливает».
4. Вот что значит джиу-джитсу
В префектуру города Осака пришла маленькая хрупкая женщина госпожа Ниамбо и привела огромного верзилу с искусно связанными руками. Последний пытался полюбезничать с ней, но был сбит с ног двумя приемами джиу-джитсу, связан и доставлен в полицию. (Пестрые факты. - М., 1960. - С. 43). 5. Сэр! Как вы смеете?
- Послушайте, прошу, подержите мою лошадь.
- Сэр! Я - член конгресса!
- Неважно! У вас вид честного человека. Рискну. (Колпакчи М.А. Дружеские встречи с английским языком. - Л., 1978.- С. 264).

10. Действительно ли это многословие?

«Многословие возникает в результате художественно неоправданной перифрастичности, повторов, употребления ничего не прибавляющих к содержанию высказывания слов, близких к местоимениям: определенный, известный, некоторый, многие, целый ряд, например, в таких конструкциях: работа представляет определенный интерес, добились известных успехов, в некоторых вопросах сам автор не разбирается, многие положения остались нераскрытыми, целый ряд вопросов не разрешен». (Лившиц В.А. Практическая стилистика русского языка. - М., 1964. - С. 41).
Ключ. По мнению автора цитируемого учебного пособия, в приведенной фразе Работа представляет определенный интерес слово определенный следует опустить. Но ведь определенный здесь означает «некоторый». Одно дело сказать: «Работа представляет интерес» (тогда уж лучше -работа интересна), и совсем другое дело: представляет определенный интерес. В первом случае работе ставят «пять», а во втором - «три». Неужели это одно и то же?
Аналогично - во фразе Добились известных успехов. Известных здесь означает «некоторых». И уж, конечно, лучше добиться успехов (значит, глобальных), чем добиться известных успехов (читай: лишь некоторых, частичных). Нельзя так просто вычеркивать слово, которое несет ограничительный смысл, вычеркивать его только на том основании, что вне контекста значение этого слова представляется несколько неопределенным и оно поэтому, как кажется автору учебного пособия, «ничего не прибавляет к содержанию высказывания». Прибавляет! А вернее сказать - убавляет. И еще как! Наверно, автору учебного пособия будет небезразлично, если в рецензии на его труд в одном случае скажут, что он добился успеха, а в другом - известного успеха.

11. Согласны ли вы с предложенной правкой?

«Универсальные слова, - читаем в учебном пособии для техникума, - это слова, потерявшие полноту лексических значений, употребляемые в самых общих и неопределенных значениях. Например, в предложении «Необходимо обеспечить полную регистрацию всех членов конференции» - слот необходимо обеспечить и полную лиш-ние. Целесообразно было бы сказать: Всем членам конференции следует зарегистрироваться^ (Гольцева Н.Г., Янкелевич Т.Е. Русский язык с элементами практической стилистики и основами редактирования. - М., 1974. - С. 174-175).
Ключ. Сказать «Всем членам конференции следует зарегистрироваться» - значит переориентировать сообщение, изменить его адрес: исходное предложение обращено к организаторам конференции, а «исправленное» - к ее участникам. Конечно, отдельные нерадивые или медлительные участники конференции могут задерживаться, не очень спешить с регистрацией, но ведь обеспечить ее (напомнить, проследить) должны организаторы конференции. К ним - совершенно правильно - и обращен призыв, содержащийся в исходной фразе. А своим «исправлением» авторы пособия перелагают ответственность с организаторов конференции на ее участников.
Чем так исправлять, лучше не исправлять вовсе. Впрочем, исходную фразу все-таки требуется исправить: 1) опустить слово полную как избыточное (на что правильно указывают авторы пособия), 2) заменить члены на участники. Слово члены употребляют, когда говорят о членах кружка, организации (профсоюза, правления и т.п.), а применительно к такому летучему, неустойчивому, временному объединению людей, как конференция, следует сказать участники.

12. Исправьте стиль стилиста.

«Ошибкой является языковое новшество, когда оно затрудняет взаимное понимание людей между собой».
Ключ. Разве взаимное понимание (лучше было бы: взаимопонимание) да еще людей (надо: людьми), да еще между собой (хотя уже сказано взаимное понимание; к тому же ...понимание... между собой - аграм-матизм) не затрудняет это самое взаимное понимание? Исправить фразу можно так: ...затрудняет взаимопонимание. Или ... понимание людьми друг друга.

13. Проверьте на избыточность.

1. Руководить педагогическим процессом учитель может только в том случае, если он теоретически подготовлен. При этом он может заранее предвидеть, каков будет эффект его методов обучения. Заранее - вычеркнуть?
2. Молекулы с наружной стороны клапана чувствуют себя гораздо свободнее тех, что внутри. Но этого не терпит природа: пока не уравняется давление, молекулы будут со стремительной скоростью вылетать из сосуда вон.
Вон - вон?
Ключ. Заранее, и вон выполняют здесь полезную работу: первое делает определенной мысль, второе - более живописной картину.

14. Ответьте писателю.

«Я лично» (я - личное местоимение. Зачем же прибавлять к нему еще «лично»? для важности?)» (Бианки Вит. Мысли вслух. - Звезда, 1955. - № 7. - С. 136).
Подсказка. Действительно, зачем писать «Я сам, лично, к нему побегу» (Ф. Достоевский. Хозяйка)? Не лучше ли: «Я сам к нему побегу»? Зачем усиливать то или иное слово? Почему бы не распределить семантическую нагрузку равномерно по всей фразе?

15. Согласны ли вы с рассуждениями редактора?

«Описывалась демонстрация, кажется, в Твери. В конце сказано: «Явившаяся на место происшествия местная полиция арестовала восемь человек демонстрантов»... Местная. Разве в Твери могла явиться полиция не местная, а казанская? Затем: явившаяся на место происшествия - разве могла она арестовать, не явившись? А полиция, кто же арестует, кроме полиции? Наконец, человек демонстрантов, - конечно, не коров и не прохожих. Остается для печати: Арестовано восемь, только и нужно, а все остальное - вода» (М. Ольминский. Как я стал литератором).

16. Почему не получилось шутки?

«Шайбу! Шайбу!
Этот настойчивый призыв сельских механизаторов Аркатовско-го района не находит отклика у снабженческих организаций, сорвавших поставку уплотнительных шайб для тракторных двигателей» (Литературная газета, 19.06.1968).
Ключ. Слово-выкрик шайбу, стоящее в заголовке, первоначально понимается, конечно, в спортивном значении. Но уже на слове механизаторов читающему ясно, в каком значении действительно употреблено шайбу, в самом тексте и, следовательно, в заголовке. На уровне семантики шутка уже «сделана». Между тем разошедшийся автор не унимается: он все поясняет и поясняет, очевидно, опасаясь, что читатель чего-то не поймет. Идут слова Аркатовского района, снабженческие организации и другие, совершенно не нужные для реализации («приоткрывания» читающему) второго, истинного значения злополучного слова шайбу. Таким образом, текст построен стратегически неверно: раскрытие второго значения следовало осуществить в конце фразы, а не в ее начале, как, видимо, непродуманно получилось у автора. Тогда заключительная часть фразы не была бы лишней, несла бы нужную семантическую нагрузку.
Приведем для сравнения правильно построенную шутку «Пальчики оближете!
В столовой № 4 никогда не бывает салфеток» (Литературная газета, 25.02.1970).
Здесь значение словосочетания пальчики оближете, в котором оно употреблено в тексте, разъясняется для читателя только с прочтением последнего слова фразы - не раньше. И концовка эффектна, и лишних слов при таком семантическом развертывании веселой мысли, разумеется, нет.
ГЛАВА 4 
ПОЛНОТА РЕЧИ

Ошибкой, противоположной избыточности, является неполнота (непреднамеренный пропуск структурно необходимого элемента). Неполнота речи - характерный недостаток при построении письменного монологического текста. Пишущему кажется, что все и так ясно, поэтому некоторые важные элементы его мысли не находят закрепления, фиксации в сконструированном тексте. При восприятии такого текста читающий сталкивается с серьезными затруднениями в понимании, ибо смысловые связи в речевой цепи рвутся, возникают провалы, пустоты. Основная причина подобных ошибок - в том, что малоопытный пишущий переносит навыки устной, разговорной речи (где, благодаря общей ситуации и визуальному контакту с собеседником, многое, действительно, ясно без слов и не требует вербального закрепления) на процесс создания письменного текста, предполагающий, как известно, более полное, развернутое выражение мысли, эксплицирование, вынесение вовне значительно большего количества ее содержательных звеньев.

§ 1. ПРОПУСК НЕОБХОДИМОГО ЭЛЕМЕНТА РЕЧЕВОЙ ЦЕПИ

Приведем примеры таких пропусков: «Особенно раскрывается образ Павла на суде» (следует: особенно полно, особенно ярко). «Я знаю, что в недалеком будущем полечу на Луну так же свободно, как на автобусе» (следует: ...так же свободно, как сейчас езжу на автобусе). «Марат встал пораньше, вычесал Джульбарса, надел новый ошейник и повел в военкомат» (следует: надел на него). «Однажды в эту комнату втолкнули Дефоржа. Но он не растерялся, вложил в ухо пистолет и выстрелил. Медведь упал» (следует: ...в ухо медведя).
Примечательно, что пишущие пропускают не только зависимые компоненты словосочетания, но нередко даже управляющее (главное) слово: «Маша присматривалась к обстановке на заводе, к голосу рабочих» (вместо: ...прислушивалась к голосу рабочих). «Подходя к пруду, мы увидели торчащие из воды головы и крик детворы» (вместо: ...и услышали крик детворы).
Если ясность речи, очевидно, не может быть чрезмерной, то другое коммуникативное качество речи - краткость, как показывают уже приведенные примеры, может быть и бывает чрезмерной. При этом сказывается и неумение достаточно полно выразить свое представление, и неверное предположение об имеющейся у читателя информации, и желание блеснуть афористичностью там, где требуется развернуть мысль.
«Ясности вредит излишняя краткость. Гораций пишет: «Кратким быть хочу, выражаюсь темно»... Квинтилиан говорит: «Иные, любя краткость, отнимают у речи слова самые необходимые» (Филонов А. Учебник по словесности. - СПб., 1879. - С. 6).
Методист рассуждает: «Наша задача - разработать наиболее эффективные приемы обучения учащихся сложноподчиненным предложениям». Не предложениям, очевидно, обучают учащихся, а их анализу и употреблению, как, например, обучают не автомобилю, а вождению автомобиля.
Подобными ошибками пестрят объявления, рекламные тексты, производственные документы. «Касса получает за товары бакалейного отдела». Получает - что? Одна связь повисла в воздухе, оказалась незаполненной. Указание на объект есть, а самого объекта нет. Он остался в мысли, не отражен в структуре предложения. «Хлебозаводу требуются рабочие по выпечке хлебобулочных изделий и безалкогольных напитков». Здесь нет такого слова, к которому относится сочетание безалкогольных напитков. Не к выпечке же. А к чему? К отсутствующему в предложении слову изготовлению (или производству). Это слово необходимо ввести в предложение и тем самым восстановить связность общей цепи всех элементов данного предложения. Аналогично: «Принята на работу в качестве ученицы кожаных перчаток»; «Рабочих, которые делают брак, мы вывешиваем на наглядную агитацию, и они висят как черное пятно целый месяц»; «Поступило заявление от гражданки Олесик. Просит освободить ее от ночного сторожа. Постановили: освободить гражданку Олесик от ночного сторожа».
Проникают такие ошибки и в печатные тексты. Приведем несколько примеров из газеты «Известия»: «Пора бы уже игрокам всерьез понять, что самоотверженность и грубость ничего общего не имеют». «Ничего общего» - с чем? «На глубине около полуметра лопата уперлась во что-то твердое. Когда ломом выворотили на поверхность два ржавых чугунных горшка, то они были доверху наполнены монетами». А до того, как выворотили, они не были наполнены? Исправление: то увидели, что они доверху наполнены монетами. То есть здесь нельзя «напрямую» соединять придаточное предложение с главным, необходимо ввести связующее звено: увидели, что. «Саак Папазян так запутался в своих показаниях, что ложь его оказалась очевидной. Он даже попросил выпустить в боковую дверь, чтобы только не проходить обратно через зал». Выпустить - кого? «Знает, конечно, Иван Тимофеевич Шеховцов, юрист и законник, настаивающий на том, что преступником без суда не может быть назван ни один гражданин. Но требует тем не менее...» Что же знает Иван Тимофеевич?
В одной книге по лингвистике читаем: «Если откинуть (!) своеобразие «штиля» данной эпохи, М.В. Ломоносов рассматривал стилистические приемы как взаимообусловленность синтаксических конструкций и отбора слов, т.е. приближался к современным проблемам стилистики». Если мы правильно понимаем оборот с если, автор этим многотрудным высказыванием хотел выразить такую мысль: Если не принимать во внимание особенности терминологии того времени, то можно утверждать, что М.В. Ломоносов рассматривал стилистические приемы как единство синтаксических конструкций и их лексического наполнения, т.е. приближался к современному пониманию соответствующих проблем стилистики (или, может быть, предвосхитил постановку проблем, которые находятся в центре внимания современной стилистики). При правке, кроме необходимых лексических уточнений, были введены два логических мостика, заполнившие провалы в мысли. Учтено, что: 1) невозможно соединять «напрямую» конструкции если откинуть... и М.В. Ломоносов рассматривал, поэтому введен оборот то можно утверждать, что; 2) не к современным проблемам приближался, по всей вероятности, М.В. Ломоносов, а к современному пониманию соответствующих проблем, поэтому введено совершенно необходимое (пропущенное) слово пониманию. Таким образом, устранена двойная неполнота высказывания.
Процитируем одно предложение из газетной публицистической статьи:
«И вот в этой ситуации, когда после выступления президента и его призыва к проведению референдума народные депутаты обратились в том числе и к мнению Конституционного суда, который оказался в очень трудном положении».
Суд оказался в трудном положении. Не легче и читателю, который недоуменно ищет конец главного предложения после двух придаточных. И вот в этой ситуации, когда... который... - что произошло? Нет ответа. Нагнетали напряжение и, не выдав главного, поставили точку - в середине фразы. Это впечатление читателя сохраняется и после нескольких перечитываний. Лишь значительно позже он наконец догадывается, что главное содержание заключено в последнем придаточном. Автор, видимо, забыл, что начал предложение конструкцией Я вот в этой ситуации, и подвязал (при помощи который) заключительное оказался в очень трудном положении не к начальному в этой ситуации, а к ближайшему предшествующему Конституционного суда, тем более что о суде и должна идти речь в заключительной части фразы. Легко подвязалось, да не туда. Недобрую услугу оказало автору коварное который.
Исправить предложение можно, заменив который на суд, тот или последний. Это позволит стилистически правильно завершить начатую фразу, внесет полную ясность.
В изложении по тексту «Гибель Муму» ученик пишет: «Он заказал щи и сел за стол. Герасим накрошил туда хлеба». Не сказано, что щи Герасиму подали (пример В.А. Добромыслова).
Рассуждая о герое рассказа М. Шолохова «Судьба человека», школьник пишет: «Очнувшись, он увидел двух немецких солдат. Собрав последние силы, Андрей поднялся навстречу врагу. Так он попал в плен». Между последним предложением и двумя предшествующими пропущено необходимое связующее звено, разъяснение. В результате создается нелепый смысл. Более сложный текст:
«...А что если через речушку Камышинку подать воды Волги в Иловлю, а из Иловли в Дон? Подать воду при помощи каналов и таким способом добраться до Азовского моря... Подобная мысль возникла еще во времена Петра I, и Петр приказал соединить Волгу с Доном через Камышинку и Иловлю. Был согнан народ, назначен управитель, приступили к работе, следы которой остались и по сей день. Но мысль о соединении Волги с Доном продолжала жить...» «Здесь, - замечает исследователь, - чувствуется известная непоследовательность, необоснованность, ибо между последней фразой и предыдущими явный разрыв» (Фолъкович Э.М. Искусство лектора. - М., 1960. - С. 67).
В месте этого разрыва естественной была бы фраза, указывающая на причину незавершения работ. Например: Осуществлению планов помешало то... После этого вполне уместно и заключительное высказывание: Но мысль о соединении Волги с Доном продолжала жить...
Нередко критики указывали писателям на подобные пропуски в тексте, и писатели добивались необходимой полноты высказывания. «В изложении рассказа «Жаба» (по Гюго)... есть такой эпизод: осел, везущий тяжелый воз, увидел в колее жабу; он не наступил на нее, а ногой выбросил ее на дорогу. Толстой писал по этому поводу:
«Жаба лежит брюхом кверху, а потом говорится сейчас же, что она потащилась дальше. Нужно непременно сказать, как она перевернулась опять спиной кверху». ...Н.И. Темковский вспоминает, как критиковал его Толстой: «У вас вьюга продолжается всю ночь, а утром крестьянин выходит из избы. Вы говорите просто: он вышел... Но каким образом он вышел? Ведь всю избу замело, перед дверью сугроб. Ему, конечно, пришлось отгребать снег. Надо не только упомянуть об этом, но и показать, как это происходило» (Толстой-редактор. - М., 1965. - С. 15).
Прочитав в рукописи рассказ К. Тренева «На ярмарке», Горький писал автору: «Дед Терешко у вас идет, не встав на ноги. Как сидел, так и пошел». При переработке рассказа К. Тренев учел замечание Горького. В печатном тексте стало: Дед Терешко грустно вздыхает и, махнув рукой, поднимается, чтобы идти дальше по ярмарке.

§ 2. ДВОЙНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЗАВИСИМОГО ЭЛЕМЕНТА

Наряду с пропуском необходимого связующего звена, в текстах часто встречается и другой тип неполноты речи - использование одного зависимого элемента одновременно в двух словосочетаниях. Поясним это на примерах.
П. Брэгг в известной книге «Чудо голодания» (Алма-Ата, 1991.- С. 47) излагает один из эпизодов своей врачебной практики:
«Я припоминаю, как несколько лет назад одна знаменитая киноактриса так располнела, что ее отказывались снимать в кино, несмотря на талант. Через некоторое время она потеряла контракт, хотя и была она хорошей актрисой, но публика безжалостна к своим любимцам».
Обратим внимание на второе предложение. Можно сказать либо:
Через некоторое время она потеряла контракт, хотя и была она [лучше без этого второго она} хорошей актрисой, либо: Хотя и была она хорошей актрисой, но публика безжалостна к своим любимцам. Однако объединять в одну связную конструкцию три относительно самостоятельных предложения так, как это сделано в приведенном тексте (с промежуточным хотя), - нельзя. Дело в том, что придаточное уступительное хотя и была она хорошей актрисой может относиться либо к предыдущему предложению (потеряла контракт, хотя...), либо к последующему (хотя и была она хорошей актрисой, но публика безжалостна...), но никак не к двум - левому и правому - одновременно. Переводчик же относит его к предыдущему предложению, а затем, словно забыв об этом, использует уступительное с хотя как начало последующего высказывания (хотя... но). Однако у придаточного с хотя всего одна грамматическая связь. Если она задействована для объединения с левым претендентом, то не может быть использована для объединения с последующим, правым.
В одном из сборников диктантов по русскому языку предлагается задание: «Какие слова с непроверяемыми гласными в корне, на ваш взгляд будущего педагога, следует ввести в словарь школьника?» Слово взгляд оказалось здесь концом одного выражения (на ваш взгляд) и вместе с тем началом другого (взгляд будущего педагога). Но ведь если взгляд вошло в первое выражение, то конструктивно (для дальнейшего построения) его возможности исчерпаны, автор же считает, что оно как бы свободно, и включает его в последующее словосочетание, насильственно заставляя выполнять одновременно две функции. Можно сказать либо на чей-то взгляд, либо на взгляд кого-то, но никак не на чей-то взгляд кого-то. Исправить предложение можно так: Какие слова с непроверяемыми гласными в корне, на ваш взгляд - взгляд будущего педагога, следует ввести в словарь школьника ? Обратите внимание: в этом предложении две словоформы взгляд', одна - в левом словосочетании, другая - в правом, т.е. слово взгляд физически присутствует дважды. Тем самым устранена стилистическая неполнота высказывания.
Аналогично: «Обязать всех владельцев собак держать на привязи». Здесь собак используется автором дважды: и в сочетании владельцев собак, и в сочетании собак держать на привязи. Однако, как мы уже видели, такое двойное использование зависимого элемента делает фразу стилистически дефектной из-за ее неполноты. Зависимое слово не может быть слугой двух господ (левого и правого). Его необходимо «удвоить» (здесь - вариативно: Обязать всех владельцев собак держать их на привязи).
В предыдущем параграфе мы говорили, что есть лишние слова и мнимо лишние. Теперь скажем: есть неполнота высказывания и - мнимая неполнота. Так, по-русски говорят: В этой рыбе нет вкуса, и неправомерно требовать, чтобы это высказывание восполняли до «нормального»: «В этой рыбе нет хорошего вкуса». Прочитаем фрагмент рассказа:
«Она со смехом вырвала свою руку и убежала. Долго стоял я перед захлопнувшейся калиткой. Наконец нащупал в кармане блокнот, написал записку - я упрашивал ее прийти завтра вечером к городскому театру. Записку я бросил в ящик для писем».
Есть ли в этом тексте хоть какой-нибудь изъян? Критик находит. «Лучше - достал из кармана блокнот', нельзя же в самом деле писать записку, не вынув блокнот, а только нащупав его в кармане» (Литературная учеба.- 1938. - № 3. - С. 106). Но ведь именно потому, что этого сделать нельзя, читатель непроизвольно домысливает, легко восстанавливает пропущенное достал блокнот из кармана. Если следовать логике критика, то необходимо дополнить и заключительную фразу, например, так: Записку я вырвал из блокнота и бросил в ящик для писем. Нельзя же в самом деле бросить записку в ящик, не вырвав ее из блокнота, а только сделав запись на его странице. Заодно можно потребовать дополнить и первую фразу (откуда она вырвала свою руку? - указать!), и вторую (почему захлопнулась калитка? - указать!).
Заметим, кстати, что нащупал - более определенно, более ощутимо, более наглядно (и, в конечном счете, более художественно), чем предлагаемое критиком абстрактное, лишенное должной живописности достал.
Пропуск связующего звена может быть использован как своеобразный прием повествования. Несколько примеров.

Опыт в семейной жизни
получает каждый муж в отдельности

Однажды двое приятелей завтракали. Один из них был женат около года, второй - более двадцати лет.
Молодой рассказывает: «На днях я пришел домой, а жена хочет пойти в кино. Я пришел усталый и говорю ей, что не хочу никуда идти. Я, говорю, работаю весь день, чтобы прокормить семью. Работа не из легких, и, когда придешь домой, хочется отдохнуть. Не хочу выходить из дому. Разве я не прав?»
Ветеран семейной жизни уныло посмотрел на приятеля.
- Ну, и что это был за фильм? - спросил он.

Письмо от пани Мюллеровой

«К этому же периоду относится и визит Швейка на квартиру к его старой служанке пани Мюллеровой. Швейк застал дома двоюродную сестру пани Мюллеровой, которая с плачем сообщила ему, что пани Мюллерова была арестована в тот же вечер, когда отвезла Швейка на призыв. Старушку судил военный суд, и ввиду того, что ничего не было доказано, ее отвезли в концентрационный ла-. герь в Штейнгоф. От нее уже получено письмо. Швейк взял эту семейную реликвию и прочел:

«Милая Аннушка!

Нам здесь очень хорошо, и все мы здоровы. У соседки по койке сыпной = есть и черная = . В остальном все в порядке. Еды у нас достаточно, и мы собираем на суп картофельную = . Слышала я, что пан Швейк уже = так ты как-нибудь разузнай, где он лежит, чтобы после войны мы могли украсить его могилу. Забыла тебе сказать, что на чердаке в темном углу в ящике остался щеночек фокстерьер. Вот уже несколько недель, как он ничего не ел, - с той поры, как пришли меня = . Я думаю, что уже поздно и песик уже отдал = душу».
Весь лист пересекал розовый штемпель:
«Просмотрено цензурой. Императорский и королевский концентрационный лагерь Штейнгоф (нем.)» {Гашек Ярослав. Похождения бравого солдата Швейка. - М., 1977.- С. 90).
Как видим, неполнота (пропуск) может быть художественным приемом, активизирующим мыслительную деятельность читающего. В первом из приведенных текстов (разговор двух мужей) прием этот использован, чтобы передать ироническое отношение ветерана семейной жизни к «новобранцу», для дружеского подтрунивания, во втором (письмо от пани Мюллеровой) - чтобы памфлетно обнажить убожество мысли цензоров.
А с какой целью использован тот же прием в следующем тексте?
Наверстать опущенное! 
«Из зала суда
На троих
Определенных занятий у Егора Горохова не было. Однако по воскресеньям он любил побаловаться пивком.
Рассмотрев материалы дела и показания многочисленных свидетелей, народный суд Кунцевского района приговорил изувера к 10 годам лишения свободы».
Примечание «Известинца»: средние два абзаца, как обычно, выпали при сокращении.

Специальная система упражнений позволяет активно формировать навыки распознавания и устранения речевой недостаточности, умение строить письменное высказывание развернуто, с необходимой полнотой - так, чтобы надежно обеспечить его однозначное, незатрудненное понимание.

Упражнения к главе 4

1. Вставьте в предложение пропущенное слово (сочетание слов).

1. На ваших экранах отдыхает польский боксер. 2. Вернув коров на зимнее содержание, мы провели большую разъяснительную работу. 3. Русский народ свято хранит своих полководцев. 4. Чабан А, Кадыров добился увеличения овец. 5. Клиентов в одежде не обслуживаем. 6. Рижане освоили малораспускающиеся трикотажные изделия. 7. За растениями в саду любовно ухаживают, поливают, окучивают сами ребята. 8. Ч. Валиханов в ряде своих работ сравнивает языки восточных народов (казахов, киргизов, уйгур и др.).

2. Что - лишнее, а чего не хватает?

Чем вызвана необходимость прогнозов науки и техники? Прежде всего это обусловливается научно-технической революцией, гигантским ростом и ролью науки в жизни общества.
Ключ. Лишнее: это обусловливается (нужно тире). Не хватает: повышением (...повышением роли науки в жизни общества).

3. Кто найдет больше ошибок?

В подразделениях указанных промстройорганизаций требуются рабочие всех строительных специальностей, не имеющие специальность могут получить на месте.
А также переселяет семьи в сельские районы, которые получают единовременное денежное пособие, жилплощадь и другие льготы.
Лицам, заключившим трудовые договоры, предоставляются подъемные пособия, бесплатное денежное пособие, жилплощадь и место в общежитии.
Ключ. В тексте - 5 ошибок. 1. Неполнота: не имеющие - чего? Следует: не имеющие специальности могут получить ее на месте. 1. Ошибочное смысловое разъединение слов: а также - к чему? 3. Ошибочная смысловая связь слов: сельские районы, которые получают... пособие. 4. Бесплатное денежное пособие - алогизм. Безвозмездное? 5. Жилплощадь и место в общежитии - тавтология. Требуется объясняющее разграничение: кому - что? (квартира, комната, место в общежитии).

4. Сколько здесь ошибок?

Инверсия чувствуется тогда, когда управляемое слово или зависимое слово стоит в некотором отдалении от другого, то есть между ними имеются другие члены предложения. Такая инверсия в большей степени свойственна поэтическим произведениям, где постановка слова на соответствующем месте объясняется смысловой ролью и размером стиха.
Ключ. 1. «управляемое слово или зависимое слово» - неоправданное повторение. 2. зависимое- неточно (следует: согласованное), управляемое слово - тоже зависимое. То есть в сочетании «управляемое или зависимое слово» в один ряд помещены вид и род, что нелогично. 3. «стоит в некотором отдалении от другого». Какого другого? (других слов может быть много). Неполнота. Следует: стоит в некотором отдалении от того, с которым связано по смыслу. 4. «то есть между ними имеются другие члены предложения» - избыточно. 5. Суждение, высказанное в первом предложении, неточно фактически: инверсия чувствуется не только тогда, когда два связанных слова удалены друг от друга, но и тогда, когда они стоят рядом, если обратное словорасположение не свойственно языку, непривычно («швейцара мимо»). 6. Сочетание на соответствующем месте, особенно в рассуждении об инверсии, крайне неточно, неопределенно. Следовало сказать: на необычном месте. 1. Такая постановка «объясняется смысловой ролью и размером стиха». Получается, будто автор говорит о смысловой роли стиха. Но это было бы неверно и нелогично. Следовало сказать: постановка слова на необычном месте объясняется его (а не стиха!) смысловой ролью в стихотворной строке и размером стиха.
Итак, в семи строках - семь ошибок. В самый раз.

5. Помогите автору выразить мысль.

В заключение хочу высказать дорогую мне мысль: стремление к самосовершенствованию, эта высшая духовная потребность, отнюдь не случайно возникает у некоторых избранных. Она есть в каждом.
Ключ. В выделенной строке автор выражает мысль, противоположную задуманной: получается, что потребность самосовершенствования возникает лишь у некоторых избранных. Исправление: ...эта высшая духовная потребность, возникает отнюдь не случайно и не у некоторых избранных (добавлено необходимое отрицание не перед у некоторых).

6. Перестройте предложения, придав им смысловую завершенность.

1. На ферме хорошо кормят и ухаживают за телятами. 2. Коллектив хозяйства организованно приступил и ведет жатву колосовых. 3. Анна Владимировна не смогла окончить Академию художеств, но она до сих пор интересуется и любит искусство. 4. Цех имеет хорошие показатели по простою вагонов. 5. Маяковский любил и гордился своей страной.

7. Прочитайте текст.

Северная Швеция была последним отрезком многодневного марафона испытателей. Им предстояло проверить новый «Мерседес» на зимних дорогах заполярной Швеции. Испытания проходили в условиях строгой секретности. Новая модель внешне ничем не отличалась от известных марок «Мерседеса» Это было сделано с расчетом, чтобы ввести в заблуждение конкурентов.
В заключительном предложении - семантическое несогласование («с расчетом, чтобы»). Как его устранить?
Ключ. Можно предложить три варианта исправления. 1. Это было сделано с тем (или: таким) расчетом, чтобы ввести... 1. Это было сделано, чтобы ввести ... 3. Это было сделано с расчетом ввести... Получается, что фразу для ее исправления надо либо удлинить (добавить тем или таким), либо сократить (опустив или с расчетом или чтобы). Любопытный случай. Фраза может быть либо длиннее, либо короче, но такой, как есть, оставаться не должна.

8. Чтобы устранить смысловые разрывы, сконструируйте переходные фразы.

1. В восемнадцать лет Онегин познал светскую жизнь. Печорину также наскучила светская жизнь. 2. Предложения бывают сложносочиненные и сложноподчиненные. Придаточное определительное обычно присоединяется к главному при помощи союзного слова который. 3. Роман «Война и мир» отразил нравственные искания Л. Толстого 60-х годов. В романе «Воскресение» еще более резко обличается фальшь и бездушие светского общества. 4. «Как закалялась сталь» - центральное произведение Н. Островского. Столь же символично заглавие романа «Рожденные бурей».
Ключ. Возможные переходные фразы-вставки. 1. Она ему быстро надоела. 1. Сложноподчиненные предложения состоят из главного и придаточного, которое может быть определительным, изъяснительным и др. 3. Людей из народа автор противопоставил лицемерной аристократии. 4. Избранное писателем заглавие символизирует становление характера героя.
ГЛАВА 5 
ЛОГИЧНОСТЬ РЕЧИ

§ 1. ЛОГИКА ВЫВОДА И ЛОГИКА ТЕКСТА

Логика - это наука о законах выводного знания. Она изучает условия надежного, доказательного вывода, она интересуется тем, как надо умозаключать. Логическое мышление - это мышление, соответствующее определенным принципам (законам, правилам, предписаниям). Нарушение соответствующих законов и правил приводит к логическим ошибкам: «не следуете «порочный круг», «ложное основание», «поспешное обобщение», «после этого, значит, по причине этого», «ложная аналогия» и др.
Стилистику интересуют не те логические ошибки, которые потенциально возможны при умозаключении (даже безотносительно к процессу речевой коммуникации, к процессу передачи знаний от человека к человеку), а те, которые заложены в структуре логически дефектного текста и мешают ему выполнять коммуникативную функцию, затрудняют процесс общения. Именно о таких ошибках и пойдет речь в данной главе.

§ 2. СОПОСТАВЛЕНИЕ НЕСОПОСТАВИМОГО

Вот фраза из книги по лингвистике: «В повествовательном стиле изложения часто встречаются сложные и сложноподчиненные формы предложения». Допустимо ли сопоставлять сложные формы (!) предложения со сложноподчиненными (род и вид)? Ведь это все равно что сказать: «люди и женщины».
«Антоним является выражением иронии, если он употреблен в противоположном значении слову, средству выражения». Значение противоположно слову? Можно противопоставить цвет цвету, звук - звуку, слово - слову. Но слово - значению? Другой логический курьез здесь же: автор употребляет в качестве однородных членов элементы слову, средству выражения. Но разве слово - не средство выражения?
«Синонимы - это слова или выражения, различающиеся по форме и звучанию, но обозначающие реже одни и те же, чаще схожие и связанные основным значением понятия, явления, предметы, действия». Можно сказать: по написанию и звучанию или (обобщенно) по форме. Но сказать по форме и звучанию - значит опять-таки поставить в один ряд род и вид, что логически недопустимо. Кроме того, сочетание слов «различающиеся по форме и звучанию» при определении синонимов логически избыточно.
К рассматриваемой ошибке примыкают факты ненамеренного сопоставленияэлементовв к онструкци-я х с перечислением.
Корреспонденция А. Старостина «Домик среди скал» начинается так: «Людей, по-доброму относящихся к животным, - большинство. Каждый из нас без труда может вспомнить знакомых, у которых собака - почти полноправный член семьи. Я знаю человека, у которого целый зоопарк: медведь, рысь, соболь, марал, лось, несколько волков, лис, хорей, зайцев и сотни птиц.
... Я спросил у Елены Александровны:
- Что, если я у вас поживу несколько дней? Она ответила:
- Пожалуйста».
Получается забавно, не правда ли? Автор, сам того не желая, ставит в один ряд с медведем, рысью, соболем, маралом и... себя. Прямо-таки встраивает себя в «зоологический» ряд и тем самым в чем-то (такова уж логика ряда!) уподобляет себя перечисленным животным. А виновата во всем неудачная конструкция, подталкивающая читателя к установлению однопорядковой смысловой связи между элементами текста до и после отточия (оно, специально от- • мечаем, - авторское).
Встраивание в один ряд обычно ведет к приравниванию составляющих. Поэтому неудачно ненамеренное приравнивание: «Вышло так, что в один год пала корова, а затем лошадь. В этом же году умер отец». Ср. у Чехова приравнивание элементов ряда как прием: «Как только я выдержала экзамены, то сейчас же поехала с мамой, мебелью и братом на дачу». Известна шутка: «Женщина может сделать из ничего три вещи: шляпку, салат и трагедию».
Абитуриент пишет: «У Морозки тогда не было идеала в жизни. У Морозки была жена Варя». А еще что у него было? Писавший нанизывал предложения одно за другим, не помышляя об их сопоставлении. А читатель устанавливает между двумя высказываниями отношения противопоставления, столкновения фактов. Причем так поступают практически все читающие, это общая закономерность восприятия. Непроизвольное сопоставление, возникающее при чтении, вызывает даже комический эффект. Не было идеала, но была жена. Это какое-то возмещение или: жена - не идеал? Можно толковать высказывание и так, что Морозка заменил идеал более земными делами. Во всяком случае читатель усматривает здесь противопоставление фактов.
Другой пример: «Автобус имеет высокие подножки и низкие динамические показатели». Автор объединял признаки (перечисляя недостатки), а читатель их противопоставит, поскольку внешне они выглядят как антонимы: высокие - низкие.
Речевая практика открывает перед исследователем такие типы ошибок, такие своеобразные сбои в конструировании текста, которые он вряд ли мог бы предвидеть теоретически, умозрительно, до погружения в реальные коммуникативные процессы. Таково, в частности, смешение (неразличение) в одной фразе или в одном микротексте реального и идеального планов. Автор как бы забывает, о чем он говорит - о мире вещей или о мире понятий, и включает в свое сообщение фрагмент то из мира реального, телесного, ощутимого, то из мира ирреального, вымышленного, идеального. Причем - без какого-либо перехода, оправдания, понимания им самим совершенного скачка. В таких случаях автор не ведает, что творит. Ведь если его спросить, различает ли он предмет и понятие о предмете, скажем, фактически осуществляющееся перенесение стула из одной комнаты в другую и - идеальное представление, мысль о выполнении такого действия, то автор, пожалуй, обидится: зачем взрослому человеку задавать вопрос, ответ на который известен каждому школьнику. Но на практике тот же автор, конструируя текст, нередко соскальзывает с изложения реальных событий в мир идеальный и наоборот. Приведем ряд примеров.
Методист пишет: «Учительница подошла к доске и попросила детей внимательно прочитать содержание таблицы».
«Прочитать содержание». Содержание - это сумма идей и эмоций, т.е. нечто идеальное, не имеющее ни протяженности, ни веса, ни даже местоположения. Его, разумеется, нельзя прочитать. Читают не содержание, а саму таблицу (материальную вещь), как и, например, статью, книгу. Содержание же таблицы усваивают, с ним знакомятся, им овладевают. То есть с духовным обращаются совсем не так, как с материальным. И поэтому слово прочитать примени -тельно к содержанию абсолютно неуместно, неосмысленно.
Журнал «Воспитание школьников» (1984. - № 4. - С. 66) предлагает читателям рекомендации, касающиеся повышения культуры устной и письменной речи. В 4-м классе, оказывается, дети должны уметь «самостоятельно строить небольшой рассказ, сжато пересказывать содержание прочитанного или выслушанного текста, связно излагать свои учебные действия». Но учебные действия (реальное) нельзя излагать, их можно характеризовать, описывать. Излагать же можно мысли, взгляды, содержание, суть чего-либо, теорию, мнение...
Ошибки, состоящие в смешении реального с идеальным, резко, рельефно, даже карикатурно выступают в письменных работах школьников, еще не научившихся последовательно, логически правильно формулировать свою мысль. Ученик, ничуть не смущаясь, ставит в один ряд персонаж произведения и реальное лицо, в том числе самого автора, представляя их в прямом взаимодействии. Приведем несколько примеров из сочинений старшеклассников и абитуриентов.
«Половцева и Лятьевского писатель не встречает лицом к лицу, а они приезжают в деревню». Эта сбивчивая, беспомощная фраза свидетельствует о том, что школьника не научили последовательно, во всех случаях различать реальный мир, в котором мы живем, и художественный, вымышленный мир, созданный воображением писателя. По формулировке получается, что писатель мог встретиться лицом к лицу со своими героями, не существующими в реальной действительности. Где же, в каком из возможных миров он мог с ними встретиться? Школьник не сознает, что можно писать либо о реальном мире (в частности, о писателе и его поступках), либо об идеальном, вымышленном (в частности, о поступках персонажей), но нельзя «впутывать» действия писателя в события, создаваемые взаимоотношением персонажей произведения.
«Об этом честно и искусно рассказал нам Шолохов, как будто сам был там, в романе «Поднятая целина». Опять-таки школьник не понимает, что писатель (лицо вполне реальное - человек, которого мы могли встретить на улице и т.д.) не мог оказаться в мире своих персонажей, т.е. идеальных образов, созданных его творческим воображением. В приведенном примере есть и ошибочная смысловая связь слов: писатель ...сам был там, в романе... (о чем мы говорили прежде), и рассматриваемая сейчас ошибка - смешение реального и идеального: писатель «как будто сам был там», т.е. в Гремячем, среди своих героев. Учительница из Вологды И.А. Кабанова приводит такой шедевр: «Образ Половцева оглянулся по сторонам и прикрыл голову башлыком».
Студент отвечает на экзамене: «Во втором томе Пьер разводится с Элен». Эта фраза забавна в том отношении, что состоит как бы из двух «половинок». Начальная ее часть (Во втором томе) - это сообщение или элемент сообщения из мира реального, в котором мы с вами существуем, а последующая часть (Пьер разводится с Элен) - сообщение из мира идеального, вымышленного, созданного творческим воображением писателя. Эти два сообщения - из двух разных миров - невероятным образом оказались рядом, соединены во фразе в таком противоестественном сочетании. Ср. также: «Толстой жалеет Анну Каренину, но ничем не может ей помочь».
Восьмиклассник уверенно пишет: «Хотя почтмейстер систематически читал письма горожан, он знал жизнь хуже, чем Гоголь». Хорошо еще, что не лучше, а то Гоголю было бы у кого поучиться.
«Салтыков-Щедрин одному градоначальнику голову набил бифштексами». Так, по мнению ученика, сатирик расправился с одним из своих персонажей.
Смело поступает и другой классик: «Рисуя сражение, Толстой вводит в действие различные рода войск: артиллерию, кавалерию, пехоту». Л.Толстой действительно был боевым офицером, но все же не главнокомандующим и не в 1812 году. «Толстой вводит в действие различные рода войск» - это и нарушение коммуникативной точности речи (о чем уже говорилось, с. 108), и вместе с тем «впутывание» реального плана в идеальный.
Смешение реального и идеального часто наблюдается в деловых бумагах, информационных, рекламных текстах и т.п. «Эти события широко опубликованы». «Вопрос упирается в кирпич». «Сейчас мы подробно расскажем погоду». «Министр подписал эпидемию».
В заключение - ложка меда. Любой психологический эффект в речи, в том числе, очевидно, и столкновение в одной фразе реального и идеального, может использоваться намеренно, как прием выразительности, как средство воплощения и усиления оригинальной авторской мысли. Поскольку данный раздел посвящен ошибкам, а речь пошла уже о достижениях, ограничимся двумя примерами. Радиожурналист жалуется на цензуру: «Они вырезают не просто смешные фразы. Они вырезают позицию» (вырезают - реальное, позицию - идеальное). В газете «Известия» читаем заголовок:
«Полицейскими дубинками - по гражданским правам англичан» (дубинками - реальное, по гражданским правам - идеальное). Соединение реального и идеального здесь не только оправданно. Оно придает фразе и всему материалу особую остроту, свидетельствует о смелости авторской мысли, преодолевающей формально-логические преграды.

§ 3. РАЗЛИЧЕНИЕ ТОЖДЕСТВЕННОГО

Распространено мнение, что для человека, воспринимающего текст, существует проблема различения омонимов, а проблемы синонимов не существует: они не вызывают никаких затруднений при восприятии. Это мнение неверно. Наряду с проблемой различения омонимов _ увы! - существует столь же реальная, хотя и противоположная первой, проблема отождествления синонимов (прежде всего - контекстных), т.е. отнесения их к одному и тому же предмету (референту). Что стоит за разными синонимичными наименованиями _ один ли предмет? - вот в чем вопрос. «Омонимы и синонимы, - писал А.В. Савинов, - одинаково опасны в передаче мысли и могут деформировать логический процесс: первые неправильным отождествлением различного, вторые неправильным различением тождественного» (Савинов А.В. Логические законы мышления. - Л., 1958. - С. 127). Вероятно, омонимы все же более опасны - не случайно именно эта проблема попала в поле зрения языковедов, но несомненно то, что синонимы, как и омонимы, создают реальные затруднения в процессе коммуникации, «деформируют логический процесс».
В радиопередаче «Встреча с песней» 21 сентября 1984 г. была прочитана такая фраза из письма: «И пусть для Александра Ивановича Маковского прозвучит песня «В парке Чаир», которую в молодости пел мой отец». Бедный слушатель! Не сразу поймет он, озадаченный конструкцией, что Александр Иванович Маковский, упоминаемый в начале фразы, и мой отец, упоминаемый в конце, - один и тот же человек. Зачем превращать доверительную речь в загадку? А сказать можно было примерно так: И пусть для моего отца, Александра Ивановича Маковского, прозвучит песня «В парке Чаир», которую он пел в молодости.
Аналогично: «Сборы и подготовления, без приведения намерений в исполнение, были вообще чертою характера Страхова. Впрочем, судя по многим примерам, этою болезнию страдало большинство помещиков той эпохи. Так, например, дед всю жизнь собирался построить великолепный дом...» (Из воспоминаний В.А. Панаева. - В кн.: Григорович Д. В. Литературные воспоминания. - М., 1987. - С. 150). Получается, что дед - еще один пример типичного безвольного поведения. Между тем это все тот же Страхов. Именно в тот момент, когда мы ожидаем обещанный новый пример, автор называет Страхова по-другому - дедом, и мы принимаем его за новое лицо.
Ошибку, вызванную синонимией (различение тождественного), отмечал еще в XVIII веке шотландский стилист Г. Хоум: «Это - когда к одному и тому же объекту, упоминаемому в одном периоде дважды, даются разные наименования. Например: об английских искателях приключений, первыми предпринявших завоевание Ирландии, говорится, что «вместо того чтобы отучить туземцев от их диких обычаев, они постепенно ассимилировались среди коренных жителей и забыли обычаи собственной страны». Благодаря такому способу выражаться можно счесть, что автор хотел отличить коренных жителей от туземцев, и только общий смысл подсказывает нам, что это всего лишь разные обозначения, данные одному и тому же объекту ради разнообразия. Но ясность никогда не следует приносить в жертву никаким другим красотам...» (Хоум Г. Основания критики. - М., 1977. - С. 326). Как же улучшить приведенную фразу? Г. Хоум предлагает такой вариант: Забыв обычаи собственной страны, они постепенно ассимилировались среди туземцев...
«Михаил бредил. Таранов отирал лоб следователю, поил Тарасова водой». Я минуту сидел над этой фразой. Думаю: сколько же здесь лиц - двое или четверо? Потом уж догадался, что Михаил и следователь - это все тот же Тарасов. Кто сказал вам, что надо здесь искать какие-то замены?» {Рождественская К.В. За круглым столом. - М., 1962. - С. 189).
Писатель Л. Соболев критикует распространенное среди редакторов мнение, что нельзя в одной фразе дважды назвать персонаж одним и тем же именем или сказать он. Отсюда идет анекдотическая подмена обозначений: « - Не читайте морали, - говорит Бар-ковец. Радист бросает бескозырку». Так как почти все действующие лица повести - радисты, то совершенно непонятно, кто же бросил бескозырку. И наконец, совсем уже смешно: «Перед собранием Светлицкого вызвали в штаб. Офицер вернулся в разгар ужина». Получается, что ушел Светлицкий, а вернулся офицер.
«Когда Виктор встречался с Тамарой возле ее школы, она упрямо тянула Черкашина подальше: неудобно, увидят» (Вл. Добровольский). Не лучше ли: Когда Виктор встречался с Тамарой возле ее школы, она упрямо тянула его подальше: неудобно, увидят.
Рассуждая о чеховской «Чайке», студент-дипломник пишет: «В конце первого действия Маша говорит Дрону: «Я страдаю. Никто, никто не знает моих страданий! Я люблю Константина». Она любит Константина, но это никак не влияет на ход событий. Она любит Треплева, а замуж выходит за Медведенко, но продолжает любить Костю».
Кого же любит любвеобильная Маша? Чеховская Маша всю жизнь любила одного, а здесь получается - троих. Казус произошел из-за того, что студент стремился видоизменить, переиначить (чтобы не быть обвиненным в плагиате) следующий текст из многократно цитированной им книги З.С. Паперного «Вопреки всем правилам...» (М., 1982. - С. 130): «Маша любит Треплева, живет только любовью, как сказано в ремарке, «все время не отрывает от него глаз». Но это не имеет отношения к тому, как развиваются события. Если можно так сказать, любовь Маши к Треплеву несюжетоспо-собна. С одной стороны, она действительно любит его, с другой - выходит за учителя Медведенко, рожает ребенка - не переставая любить Треплева». Треплева - к Треплеву - его - Треплева. Никакой вариативности в тексте книги З.С. Паперного нет. И не надо.
Неоправданное варьирование наименований вызывает затруднения и при восприятии научных, технических текстов. «Нередко авторы в целях «обогащения» языка одно и то же понятие в разных местах статьи называют по-разному (например, тот же транзистор называют кристаллическим триодом, полупроводниковым прибором; выпрямитель - вентилем и т.д.), внося этим путаницу в изложение» (Шехурин Д.Е. Рациональные формы публикации достижений науки и техники. - Л., 1968. - С. 14). В научной литературе, где особенно нежелательно быть понятым неправильно, нельзя «для разнообразия» называть материал то упругим, то твердым, то жестким. Замена наименования провоцирует у читателя мысль, что за изменением слова кроется и изменение содержания. Одна из диссертаций по психологии (Е.О. Смирновой) называется так: «Влияние общения ребенка со взрослым на эффективность обучения дошкольников» (М., 1977). Что это значит? Ребенок общается со взрослым, а результат этого общения каким-то образом улучшает процесс обучения дошкольников? Употребив два разных термина (ребенок и дошкольник), автор тем самым создал два разных предмета мысли, тогда как в действительности речь идет только о дошкольниках.
«Еще более неуместно разнообразить не только слова, но также построение периодов. Описывая Фермопилы, Тит Ливии говорит:
«Хребет этих гор так пересекает Грецию посредине, как хребет Апеннинский разделяет Италию». При восприятии приведенной фразы читатель начинает сравнивать пересекает и разделяет и усматривает между ними некое различие. Между тем смысл фразы состоит не в установлении различия, а в установлении тождества: Фермопилы в Греции по местоположению подобны Апеннинам в Италии. Введение же второго глагола лишь отвлекает от этой аналогии. Нежелательное, путающее разнообразие может создаваться, следовательно, как предметными словами (см. приведенные ранее примеры на мнимое множество деятелей), так и словами, обозначающими действия (мнимое множество действий).
Оценивая детскую энциклопедию, журналист пишет: «Ребенок будет иметь представление если не о всей работе шахты, то хотя бы знать, что скрывается под землей». Здесь аналогичная ошибка: сопоставляются иметь представление и знать, а ведь это - в данном контексте - одно и то же. Ср. после устранения одного из двух дублирующих друг друга глаголов: Ребенок будет иметь представление если не о всей работе шахты, то хотя бы о том, что скрывается под землей. Теперь в предложении четко сопоставляются основные контрастирующие понятия: вся работа шахты и - хотя бы то, что скрывается под землей. Суть исправления: устранен отвлекающий, мнимый контраст действий. Заметим, что предложение не свободно от других, более тонких погрешностей, но это сейчас оставляем в стороне.
« - Кто рождается художником, кто врачом, а вот я стал парикмахером, - кратко заключил Валерий Плотников». Кто рождается, а вот я стал? Следовало сказать: а я, видимо, родился парикмахером.
Итак, ясно: варьировать словесное обозначение одного и того же предмета, качества или действия во избежание путаницы не рекомендуется. Однако в пособиях по стилистике встречаем противоположные (и тоже правильные!) рекомендации. «Например, один и тот же населенный пункт может быть назван совхозом, хозяйством, поселком, сельскохозяйственным предприятием, живописным хороводом чистеньких домиков, родиной патриотического почина, поставщиком огородных культур, обозначен местоимением (он, тот) и др. Все эти возможности должны быть использованы, чтобы избежать утомительной тавтологии, удручающего повторения одного и того же слова» (З.Д. Попова).
Еще пример.
«Выручили медвежонка
К таежному лагерю геологов несколько дней подряд приходила медведица. Ее стонущий рев тревожил рабочих. Группа добровольцев с ружьями решила пойти по следам медведицы. А та словно приглашала за собой в тайгу. Прошли около пяти километров. И в одном из старых заброшенных геологических шурфов увидели медвежонка.
Надо было выручать малыша. Связали ремни от ружей и поясов. Инженер Я. Армашев спустился на глубину семи метров, подхватил мишку.
Когда спасенного медвежонка на краю шурфа угощали колбасным фаршем, мамаша смирно сидела неподалеку. В лагере медвежонок совсем поправился и окреп. Через неделю его отпустили на волю. Мама поджидала своего малыша».
Медвежонок - малыш - мишка; медведица - мамаша - мама. Никакой путаницы нет.
В заметке «Отличился В. Алексеев» штангист-тяжеловес Василий Алексеев, установивший два новых мировых рекорда, назван еще так: атлет, наш богатырь. Никакой путаницы нет. Здесь замена другим названием, характеристика через новый признак обогащает изложение.
«Эдельвейс приносит счастье - так говорят в Карпатах. Редкий цветок встречается высоко в горах за обрывистыми скалами и стремительными водопадами. Не каждый может дотянуться до серебристого красавца». Эдельвейс - редкий цветок - серебристый красавец. Никакого затруднения при восприятии не возникает. Напротив, варьирование делает текст более содержательным, эмоциональным.
Итак, одни авторы советуют разнообразить изложение, менять «одежду» образа или понятия, поворачивать предмет разными сторонами, другие - не делать этого.
Правы, конечно, и те, и другие. Разнообразие желательно, но - при этом важно следить, чтобы не возникало путаницы представлений. Пишущему необходимо уметь становиться на точку зрения читающего и учитывать, как будет понят созданный им текст. Сложность здесь в том, что пишущему ему все ясно, он имеет в виду один предмет, а для читающего разные словесные обозначения могут стать сигналом того, что за ними - разные предметы.
Необходимое уточнение. Некоторые из рассмотренных в этом разделе фактов могут быть объяснены с помощью логико-лингвистического понятия кореферентность: отнесенность использованных в речи имен к одному и тому же внеязыковому объекту (референту). Однако при таком объяснении мгновенно исчезает интересующая стилистику основная коммуникативная проблема - рассогласование передаваемого и воспринятого смыслов - поскольку понятие «кореферентность» по определению предполагает, что объект, к которому относятся разные имена, один. Между тем, как мы убедились при анализе предыдущих примеров, для читателя, встретившего в тексте два разных, хотя и близких по значению имени, проблема состоит в том, чтобы выяснить, что стоит за двумя разными наименованиями: один и тот же предмет или два разных.
Поэтому, если подходить к фактам не с позиции некоего всеведущего наблюдателя, который почему-то заранее всегда знает, что объект мыслится автором один и тот же, а с позиции читателя, который, восприняв два разных имени, останавливается перед дилеммой: один за ними объект или два разных, то для объяснения этих затруднений в восприятии продуктивнее пользоваться не понятием «кореферентность», предполагающим, как сказано, один объект, а понятием «синонимы». Часто это контекстные синонимы - сближающиеся по значению слова, способные в данном контексте заменять друг друга. В авторитетной энциклопедии «Русский язык» (М., 1979. - С. 284) читаем: «Существует также понимание синонимии как общности номинации, т.е. способности разных языковых единиц обозначать одну и ту же реалию». При объяснении через синонимы интересующая стилистику коммуникативная проблема (затруднение при восприятии) выдвигается и становится предметом анализа. О синонимии говорят в таких случаях и логики, рассматривая ошибку «различение тождественного» (вспомним, к примеру, приведенное в начале данного раздела высказывание А.В. Савинова). Конечно, доля условности в этом подходе есть, однако он оправдан, ибо дает значительный выигрыш: решается важная для практики совершенствования текста реальная коммуникативная проблема.
Различение тождественного может быть и своеобразным стилистическим приемом.
В очерке А.А. Бестужева-Марлинского «Новый русский язык» представлен «образчик» претенциозного языка полуобразованных слоев купечества. Приводится разговор автора с двумя купцами в трактире на станции. «Старый купчик, поглаживая свою подстриженную бородку, смотрит на лубочный портрет Кульнева. - «...Генерал Кульнев в конном или кавалерицком полку служительство производить быть имел?» - «Он служил в гусарах». - «Так-с (обращается к товарищу). А ты спорил, что в кавалерии». Конечно, оба купца не знают, что конница - это и есть кавалерия, что гусары, в царской армии, - военные из частей легкой кавалерии, носивших венгерку. Далее в том же очерке: - «А он на поле чести или на поле брани живот за отечество положить удостоен-с?» - «Он был смертельно ранен на поле сражения». - «А вот этот простак говорит, что на поле брани-с». В приведенном диалоге различение тождественного использовано писателем как прием, позволяющий показать случайность, обрывочность знаний, книжно-вульгарную риторику «сплетателя глупостей».
Пример из современной жизни. Водитель, открывая дверь автобуса, говорит пассажирам: «Кому на базар, выходить здесь. Кому на рынок - тоже». В отличие от описанного А.А. Бестужевым-Мар-линским купца, этот водитель, конечно, знает, что он назвал разными словами один и тот же объект, что рынок и базар - одно и то же. Он сознает также, что это не хуже него знают все пассажиры. Но все-таки он говорит так, как если бы считал, что рынок - это не базар. Зачем же он это делает? Только для того, чтобы повеселить пассажиров, вызвать у них улыбку. Он, видимо, не формально понимает свои водительские обязанности. К тому же и вынужденное долгое молчание надоело. Хочется доверительного человеческого общения.
Пожилой мужчина, вернувшись из поликлиники, передает домашним услышанную шутку. «Врач мне сказал: «Вам надо ездить на курорт два года подряд, а потом - каждый год». Конечно, врач намеренно различил тождественное: он говорит как бы о двух разных вещах {два года подряд, затем каждый год), прекрасно сознавая, что, по существу, он советует ездить на курорт ежегодно. В такой парадоксальной, заостренной форме, как он считает, его совет будет лучше воспринят и усвоен больным. К тому же улыбка - тоже средство оздоровления.
На приеме различения тождественного построен остроумный персидский анекдот «Перестарался».
«Хозяин послал своего слугу по какому-то делу в другой город. По дороге тому пришлось остановиться на ночлег. Он подошел к караван-сараю, но там уже все спали. Слуга сильно постучал в дверь.
- Кто там? - спросил привратник. Чтобы ему открыли несмотря на поздний час, слуга напустил на себя важность и выпалил:
- Изволили прибыть его высокопревосходительство сановник двора его величества Хаджи Мирза Мохаммад Хосейн-хан, первое лицо при дворе, наместник Джушкана и всех областей и прочая, и прочая. Открывай ворота!
- Послушай, милый человек, да помилует господь твоего отца, но слишком вас много! У нас нет места для такого количества людей». Но шутка - это всего лишь шутка, а ошибка - это беда. Анализ ошибок «неправильное различение тождественного» (мнимое множество деятелей, признаков, действий) показывает, что неадекватное понимание, вносящее разлад в процесс нормальной речевой коммуникации, возникает даже в тех случаях, когда в тексте никакой неоднозначности в традиционном для лингвиста смысле (многозначность, омонимия) нет. Выявляется своеобразный парадокс: неоднозначности нет, а неправильное понимание текста налицо, читающий видит два или три объекта там, где пишущий мыслил один. Важно поэтому, чтобы пишущие познакомились не только с неправильным отождествлением различного (многозначность, омонимия), но и с неправильным различением тождественного (синонимия, прежде всего - контекстная). Важно осознать, что синонимы, как и омонимы, могут приводить к фактам неадекватного понимания. Иначе говоря, опасность представляет не только многозначность, но и многовыраженность. Надо знать обе ошибки, чтобы успешно с ними бороться, чтобы в процессе оформления мысли умело обходить такие подводные камни.

§ 4. ВЫВЕДЕНИЕ НЕВЫВОДИМОГО

Рассуждая о том, что организм нуждается в естественном питании, П. Брэгг в книге «Чудо голодания» пишет:
«Тем, кто имеет в доме кошек или собак, хорошо известно, что шкура животных является важным показателем хорошего здоровья и их состояния. Если кожа и мех получают хорошее питание, то это является показателем состояния и других клеток организма. При нарушении питания кожа или мех становятся нездоровыми и взъерошенными на вид.
Различные виды витаминной недостаточности у человека приводят к тому, что внешний вид его кожных покровов становится нездоровым. Таким образом, неправильное питание тканей организма часто является показателем плохого внешнего вида».
Вот так вывод! Как если бы перед самым финишем спринтер развернулся и побежал в обратную сторону. Автор все время подводил к тому, что внешний вид (мех, кожа) - показатель состояния здоровья, а в последнем предложении неожиданно утверждается (очевидно, с помощью переводчика) противоположное. Здесь уже не внешнее - показатель внутреннего, а внутреннее (неправильное питание тканей) - почему-то показатель внешнего. Как же нужно запутаться в словах и конструкциях, чтобы сделать вывод, прямо противоположный наводимому, даже навязываемому всем предшествующим рассуждением!
В той же книге через две страницы читаем: «Во время голодания, когда тело приближается к чистому состоянию, мозг находится на таком высоком уровне, что все процессы становятся очень активными и человек не может достигнуть оккультной ясности».
Позвольте! Если все процессы в организме становятся очень активными, то, очевидно, человек может достигнуть каких-то необычных положительных результатов, в частности, видимо, и того, о чем сообщает автор, - оккультной (колдовской, провидческой) ясности. Именно к этому выводу подводит все предшествующее рассуждение: тело приближается к чистому состоянию, мозг находится на таком высоком уровне, все процессы становятся очень активными. После этого читатель ожидает сообщения о каком-то высоком достижении. То есть далее по логике рассуждения должен быть позитивный результат. Об этом же свидетельствует и последующий текст, где сказано: «Некоторые из величайших духовных руководителей достигали озарения во время голодания...» (развитие той же мысли).
Каждый читатель видит это несоответствие посылок и вывода и недоумевает, каким образом из ряда положительных суждений (вся работа организма улучшается) может получиться отрицательный вывод (человек не может достигнуть...). Читатель мысленно поправляет текст, восстанавливая и утверждая авторскую логику: хвалишь - так хвали.
Остается только гадать, почему переводчик ввел в текст частицу не: «не (?) может достигнуть».

§ 5. МНИМОЕ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕ

В радиопередаче, прозвучавшей в конце зимы, диктор сказал:
«Весна только входит во вкус. Изредка пахнёт с юга талым снегом. Набухают почки багульника. И все же чувствуется, что весна не за горами».
При чем тут и все же? Ведь диктор перечисляет признаки весны: пахнёт талым снегом, набухают почки багульника. И прямым продолжением этого является по семантике то, что он говорит далее: чувствуется, что весна не за горами. Как же перед этим итоговым весна не за горами может стоять и все же, противополагающее вывод, обобщающее суждение всему предшествующему тексту? Конечно, названные признаки весны - еще слабые, робкие, тем не менее ставить после их перечисления и все же (сигнал противопоставления) никак нельзя. После и все же здесь логичнее ожидать нечто вроде: ...зима еще заявит о себе сильными морозами. Алогизм процитированного текста состоит именно в том, что и вое же выражает отношения противопоставления - вместо нужных по смыслу отношений следования.
А.Г. Спиркин в книге «Мышление и язык» (М., 1958.- С. 38) рассуждает: «Когда человек говорит, то его слушают не только другие, но и сам он себя слушает. А когда он что-либо напишет, то написанное читают и другие и он сам».
Во втором случае - «и другие и он сам». А в первом случае - разве не так? (см. не только другие, но и сам он). Ведь это равнозначные высказывания. Конструкция когда ...,а когда обещает противопоставление, но по лексическому наполнению второго предложения выясняется, что перед нами - тождество.
В одной из радиопередач прозвучало такое сообщение: «Сейчас в Москве 14-16 градусов, а в Санкт-Петербурге тоже 14-16 градусов». В Москве 14-16..., а в Санкт-Петербурге тоже? Противопоставляющее а - при полном тождестве предикатной информации! К тому же неоправданно, без необходимости дословно повторяется сочетание 14-16 градусов. Не лучше ли, избегая повторения и, разумеется, устранив нелогичное а, сказать так: «Сейчас в Москве 14-16 градусов. В Санкт-Петербурге такая же температура»?
В одном из городов перед входом на рынок - самодеятельный плакат:

Не чисто там, где убирают,
А чисто там, где не сорят

(факт приведен - по другому поводу - в журнале «Русская литература», 1990. - № 3.- С. 117).
Получается очень логично: не чисто противопоставляется чисто, и между ними даже есть а, сигнализирующее о контрастном отношении понятий. Правда, составители плакатного текста намеревались выразить другую мысль: чисто не там, где убирают, а там, где не сорят. Чисто в первой строке и чисто во второй по логике не должны противопоставляться. Это просто фигура повторения. Это одно и то же чисто.
Заметим, что с точки зрения грамматической, десемантизиро-ванной структуры, да и с точки зрения норм стихосложения, двустишие не содержит явных погрешностей: и конструкция выдержана (не чисто..., а чисто), и размер соблюден. Чего же более? Конечно, возникает абсурдный смысл, но так ли это важно? Тематические стихи на плакате - видимо, предмет особой гордости администрации рынка.
В книге П. Брэгга «Чудо голодания» сказано: «Большинство людей едят слишком много, едят больше по привычке, чем из-за чувства голода, они все время держат в уме, что в такое-то время должны принять пищу. Из моего многолетнего опыта терапевта я знаю, что такие люди, как правило, не в состоянии переработать эти, так называемые, регулярные трапезы. Но организм не в силах переварить, усвоить и выделить подобные завтраки».
Обратим внимание: не в состоянии переработать и далее не в силах переварить. Ведь это контекстуальные синонимы. Второе (в тексте: не в силах переварить, усвоить и выделить) можно рассматривать как вариативное, детализированное изложение той же самой мысли. Почему же перед вторым из двух синонимов стоит противопоставляющее но? Читатель видит, что между мыслями, выраженными во втором и в третьем предложениях, есть логическое тождество, и недоумевает, как между ними оказался противительный союз.
Любопытный факт - двойное мнимое противопоставление - находим на 16-й странице «Литературной газеты» 26.04.1967 под
рубрикой «Бумеранг», где часто мастерски обыгрываются конструктивные недочеты в произведениях незадачливых авторов:
«Будучи невысокого мнения о художественных достоинствах романа, я тем не менее вынужден отрицательно высказаться об этом произведении в целом.
- Ваша рецензия нам не понравилась, тем не менее мы не можем ее напечатать».
Ответ редакции намеренно строится как имитация той ошибки, которую допустил рецензент. Противопоставляющее тем не менее в обоих случаях так же неуместно, как и но в приведенном ранее высказывании из книги П. Брэгга. Правда, в том примере были отношения тождества и между тождественными элементами почему-то поставлено противопоставляющее но, а в данном примере - отношения логического следования («следствия-вывода», по терминологии Д.Э. Розенталя). Однако опять-таки между основанием и следствием - на водоразделе конструкции - поставлен неуместный противительный союз - тем не менее. Он стоит там, где должно быть употреблено поэтому или вследствие этого.
Итак, мы рассмотрели несколько разновидностей логических ошибок, особенно часто возникающих в практике письменной коммуникации: сопоставление несопоставимого, различение тождественного, выведение невыводимого, мнимое противопоставление. Конечно, если этих ошибок в тексте нет, то это еще не значит, что он построен логично: в нем могут быть и некоторые другие, не рассмотренные здесь логические ошибки, порождаемые реальными условиями речевой коммуникации. Выявление и характеристика таких ошибок - предмет особого исследования.

Упражнения к главе 5

1. На заседании специализированного совета по русскому языку один из его членов, выступая в качестве официального оппонента, заявил: «Ученые нашего университета прочно вошли в число если не ведущих, то по крайней мере лидирующих специалистов по этой проблеме».

Какую логическую ошибку он допустил?

Ключ. Ошибка состоит в различении тождественного. В самом деле, есть ли хоть какое-нибудь основание различать по нарастанию степени признака лидирующих и ведущих? Лидер - тот, кто идет первым. Ведущий- тот, кто ведет (возглавляет), идущий впереди. Оба эти слова выражают идею первенства. Лидер - даже более определенно.

2.

Оценивая учебник литературы, критик приводит и комментирует его фрагмент: «Когда это было нужно, поэт не пренебрегал старыми словами - архаизмами и славянизмами». ... Почему слова архаизмы и славянизмы соединены союзом у? Это логическая ошибка.
Объясните какая.

3. Ошибка ли это?

1. Сочинение Петрова производит благоприятное впечатление и свидетельствует о хорошей подготовке автора. 2. Затем Юрий Гагарин поступил в авиационную школу. Он выучился на летчика и стал хорошим пилотом. 3. Наряду с изучением языковых факторов, влияющих на чтение, важно изучать лингвистические факторы, влияющие на письмо.
Ключ. 1. В этом предложении ошибки нет. Слова Петрова и автора легко отождествляются: ясно, что речь идет об одном лице.
2. Выучился на летчика, а стал пилотом? «Кто сказал вам, что надо здесь искать какие-то замены?» (К. В. Рождественская). Сочетание на летчика следует опустить. Возможный вариант исправления: Он успешно окончил ее и стал хорошим пилотом.
3. Наряду с языковыми факторами изучать лингвистические факторы? Но ведь это в данном контексте одно и то же. Как заметил А.А. Холодович, «терминологический разнобой направляет мысль ' читателя в неверную сторону: за разными терминами он начинает искать разные объекты» (в кн.: Соссюр Ф. Труды по языкознанию. - М., 1977. - С. 20).

4. Найдите логические ошибки, обусловленные стилистическим не- ,. совершенством текста, и объясните, в чем они заключаются.

1. Сначала он произвел впечатление замкнутого, нелюдимого человека. Потом стало известно, что у него среднее техническое образование. 2. О дальнейшей судьбе Ленского мы ничего не знаем, так как он погиб. 3. Скомор<*(и, актеры древней Руси, ходили по деревням, били в бубен, водили медведя, выражали интересы трудового крестьянства. 4. Однако Анну Толстой спасти не может. 5. Особенно большое внимание детям уделяют женщины, матери... Не менее важную роль играет и отец. 6. Нельзя допускать, чтобы отец требовал одно, а мать другое или наоборот. .
Ключ. 1. Сопоставление несопоставимого. 2. Противоречие. 3. Сопоставление несопоставимого (не ряд). 4. Смешение реального и идеального. 5. Противоречие. 6. Различение тождественного.

5. Исправьте и объясните.

1. Семинар для работников сельского хозяйства открылся в нашем городе. Его провели крупные специалисты. 2. Я понимаю, что слушателей интересует: кто же виновен в этих преступлениях? Виновные будут наказаны. Потому что ведется следствие. 3. Сценическая судьба оперы Рубинштейна «Калашников» оказалась неудачной. Две первые постановки ее прошли с большим успехом. Затем опера была запрещена. 4. Ей 21 год. Она обладает всеми правами, в том числе и обязанностями.
Ключ
1. В тексте - противоречие: открылся и провели. Если семинар только открылся, т.е. начал и продолжает действовать, то далее надо сказать не его провели, а его проводят. Если же он уже завершил свою работу, то следует сказать не открылся, а состоялся. Получаем пары: открылся - проводят, состоялся - провели.
1. Текст дважды нелогичен.
1) Второе предложение вместо ответа на вопрос «кто виноват?», поставленный в первом, вводит утешительную сентенцию: виновные будут наказаны.
2) Из того, что ведется следствие, вовсе не следует, что виновные будут наказаны: они могут скрываться от правосудия, не все преступления раскрываются и т.д. Значит, и третье предложение не соответствует логике развития мысли.
Логичнее было бы ответить так: Надеемся, что виновных назовет суд. Пока же ведется следствие.
3. Сразу же после слов о неудачной сценической судьбе оперы следует сообщение о двух успешных постановках. Чтобы устранить это противоречие, можно ввести в начало второго предложения спасающее хотя:
Хотя две первые постановки ее прошли с большим успехом, но затем опера была запрещена. Еще лучше вариант, который сразу же развивает идею неудачной судьбы: Состоялись всего две постановки, и они прошли с большим успехом. Но затем опера была запрещена.
4. Обязанности включены здесь в число прав, тогда как это понятия в известном смысле противоположные. Недаром есть устойчивое выражение «права и обязанности» (граждан, членов профсоюза и т.п.).
Как следовало бы выразить мысль? Возможный вариант: Ей 21 год. Она обладает всеми правами. Но есть у нее, конечно, и обязанности.

6. Как улучшить стилистическую структуру микротекстов?

1. Я нашел в чулане чайник, и мы вскипятили в жестяном чайнике воду. 2. Ребенок ходил без пальто. От этого шестилетний ребенок простудился. 3. Вальтер Скотт родился в Шотландии. Отец английского писателя Вальтера Скотта был дворянином. 4. На углу стояли девочки. Две девочки кого-то ждали (примеры Е.В. Падучевой).
Ключ. Во всех случаях надо переставить слово-конкретизатор из второго предложения в первое. 1. Я нашел в чулане жестяной чайник, и мы вскипятили в нем воду. 1. Шестилетний ребенок ходил без пальто. От этого он простудился. 3. Английский писатель Вальтер Скотт родился в Шотландии. Отец писателя был дворянином. 4. На углу стояли две девочки. Они кого-то ждали.

7. На каком приеме построены приведенные пословицы (из сборника В. Даля)?

Сперва ты меня повози, а там я на тебе поезжу. Давай дружить: то я к тебе, то ты меня к себе. Пустое на порожнее променял.

8. С какой целью использованы алогизмы в следующих текстах?

1. Нет ничего проще, чем бросить курить. Лично я это делал раз двадцать (М. Твен). 2. Даже сквернословие, доложу вам - и то не признается вредным, ежели оно выражено в приличной и почтительной форме (М.Е. Салтыков-Щедрин). 3. Иван Иванович несколько боязливого характера. У Ивана Никифоровича, напротив того, шаровары в таких широких складках, что если бы раздуть их, то в них можно было бы поместить весь двор с амбарами и строением (Н. В. Гоголь). 4. Вот характеристика, В ней всего пол-листика:
Пил, грубил, страдал зевотой... Может справиться с работой. 5. Наши достижения. На 2 месяца раньше сева завершена уборка озимых ананасов в колхозе имени 3-й перестройки. 6. - Эй, Вацлав, отгадай: сколько моя Каська хлебов напекла? Отгадаешь - все шесть твои будут (из польского юмора). 7. - А если я откажусь стать твоей женой, - прошептала она с замиранием сердца, - ты действительно покончишь с собой? - Да, - ответил он .с пафосом, - я всегда так поступаю в подобной ситуации (американский анекдот).

Обобщающие упражнения ко всему пособию

1. Какое нормативное стилистическое качество речи нарушено (ясность, точность, краткость, полнота, логичность)?

1. По площади проходят герои войны, увешанные орденами и медалями. 2. Весь измазанный чернилами, испуская дикие вопли, Коля всю перемену, как сокол, носился по классу. 3. На двери клуба висел огромный замок, и несколько человек пытались в него попасть. 4. Вы знаете результаты выступления нашей команды в Барселоне. Они плачевны. Такого плохого результата мы никогда раньше не добивались. 5. Павел впервые познакомился с Тоней совершенно случайно. 6. Наш лыжник идет в гордом одиночестве, но рядом - соперники. 7. Только после того, как Печорин все-таки застрелил Грушницкого, он успокаивается и прощает его. 8. Эскадрилья французских летчиков внесла в нашу победу весомую лепту. 9. Под Курском уничтожено свыше ста восемнадцати тысяч вражеских солдат и офицеров противника. 10. Когда все низко сложили голову перед судьбой, Лермонтов белел одиноким парусом среди людей, жадно толпившихся у трона. 11. Пусть все на елке веселятся! Пусть за здоровье не боятся! Пусть жизнь светлеет с каждым днем. Пусть все вокруг горит огнем! 12. Данко разрывает грудь и вытаскивает сердце. 13. Скажите, Надя: вы гитару осваивали в музыкальном училище или лично? 14. Ниловна не видела в жизни счастья, кроме побоев мужа. 15. Я много лет пиджак ношу. Давно потерся и не нов он (Б. Окуджава). 16. Порядок слов в русском языке считается относительно свободным. Изменение порядка слов ведет к изменению синтаксических отношений и значений. 17. Врач будущего не выпишет своему пациенту лекарств, но заинтересует его лечением, более подходящим для человека, - диетой, причиной всех заболеваний.

2. Определите вид стилистической ошибки (неправильное понимание значения словоформы, ошибочная смысловая связь слов, смешение реального и идеального и др.). Найдите приемлемый вариант исправления.

1. Дети получали усиленное питание в виде сливок, жирных концентрированных смесей и больших доз витаминов до 100 г в сутки. 2. Упаковка посылки признаков повреждений не имеет, и вес посылки соответствует весу отправителя. 3. Я свое представление о счастье хочу начать со слов Вольтера. 4. Шестерня не давала ему спать. Она все время вертелась в голове. 5. Автор диссертации использовал богатый опыт по изучению костного мозга своего научного руководителя. 6. Верное содержание уничтожает скверное изложение. 7. Потом поросята сами будут выходить и залезать в ящик, но первые дни это приходится делать свинарке. 8. Завязалась напряженная борьба. Белые пытались использовать некоторую скованность черных на ферзевом фланге. Однако черным удалось создать проходную пешку на ферзевом фланге. Постепенно преимущество перешло к А. Карпову (Известия, 16.09.1985). 9. На семь километров очереди есть один кран с питьевой водой, которую местные санитарные эпидемиологи давно уже признали недействительной для питья. 10. Как правило, выручают военно-транспортные самолеты, которые еще совершают рейсы в эти места. Но на «борт» попасть тоже нелегко, так как желающих улететь больше, чем самолетов.

3. Сколько здесь ошибок? {Преображенская Е.П. Кружок русского языка в школе. - М.; Л., 1966. - С. 138). 

«Вопрос. Следует ли исправлять полученные заметки?
Ответ. Заметки, поступающие в редакцию, чаще всего требуют главным образом стилистической правки. Но заметка и после исправления должна сохранять свое своеобразие.
Вопрос. Как лучше: заметки писать от руки или лучше материал печатать на машинке?»
Ключ.
В предложении, с которого начинается ответ, - плеоназм: «чаще всего... главным образом» (одно из этих выражений нужно опустить). В следующем предложении - тавтология: «свое своеобразие» (ср. свой стиль).
В предложении, открывающемся словами Как лучше..., - три стилистические ошибки. Это - неправильный порядок слов: «заметки писать от руки» (ср. писать заметки от руки), невыдержанная конструкция: «как лучше: ... или лучше» и плеоназм (неоправ-' данное дублирование уже названного предмета мысли: заметки - материал). Ср. после исправления: Что лучше: писать заметки от руки или печатать их на машинке ?
Итого - 5 ошибок.

4. Найдите и исправьте ошибки.

1. Авторитетная комиссия определит победителя главного приза - хрустальный Прометей. 2. Вслед за коллегой я познакомлю вас с погодой, тем более что гидрометцентр внес коррективы в погоду. 3. Только объявили о повышении платы за телефон, как качество телефонной связи в очередной раз опять ухудшилось. 4. Дополнительную информацию о банковской системе вы можете прочитать в нашей газете. 5. Случилось так, что именно как раз в эти дни открылась выставка. 6. Студенты, не сдавшие второго языка, повешены у деканата. 7. Поверьте, мне было чрезмерно приятно получить эти поздравления. 8. С такими темпами работать невозможно, иначе мы сядем в трубу. 9. Перед семьей стояло три дилеммы: или холодильник, или телевизор, или стиральная машина. 10. Эффективность лечения при абсолютных показаниях - от 65 до 71 процента успеха.
Ключ. Возможные варианты исправления. 1. ... определит победителя, которому будет вручен главный приз - хрустальный Прометей. 2. ... я познакомлю вас с прогнозом погоды, тем более что гидрометцентр внес в него коррективы. 3. Вычеркнуть лишнее опять. 4. ... вы можете получить в нашей газете. 5. Вычеркнуть лишнее именно (или как раз). 6. Список студентов, не сдавших экзамен по второму языку, вывешен рядом с деканатом. 7. ...мне было чрезвычайно приятно... 8. В таком темпе работать недопустимо, иначе наше дело - труба. 9. Семья стояла перед выбором: или холодильник... 10. Вычеркнуть избыточное успеха.

5. Как исправить?

В Центре технического творчества открыт клуб, в котором будут обучаться как школьники, студенты, так и выполняться сложные инженерные расчеты.
Ключ.
Возможные исправления:
1. ... в котором будут обучаться школьники и студенты, а также выполняться сложные инженерные расчеты.
2. ... в котором будут обучаться школьники и студенты. Здесь же будут выполняться сложные инженерные расчеты.
3. ... в котором будут обучать школьников и студентов. Здесь же специалисты будут выполнять сложные инженерные расчеты.
Обратите внимание: при всех исправлениях исходная конструкция как... так и отброшена, она совершенно непригодна для выражения данной мысли. Эта конструкция могла бы быть использована лишь в первой части (как школьники, так и студенты), но не может стать основой всей структуры.

6. Замена улучшит?

«При нагромождении родительных падежей замена одного из них винительным или предложным стилистически улучшит текст,
например: «Мы не знали дня рождения сестры» - «Мы не знали о дне рождения сестры» (Лившиц В.А. Практическая стилистика русского языка. - М., 1964. - С. 132).
Ключ.
Первое предложение означает: мы не знали, когда (в какой день) сестра родилась. Второе означает: мы не знали, что у сестры день рождения. Можно ли заменить первое предложение вторым?
Стало лучше? Стало другое - и всё. Это не замена, а подмена. Нарушено два элементарных правила: 1. При замене (исправлении) надо сохранять авторский смысл - содержание, которое стремился передать автор. 2. Если в исходном предложении изъянов нет, править его не следует.

7. На каком приеме построена шутка?

- Почему охотник, когда стреляет, закрывает один глаз?
- Потому что если он закроет оба глаза, то ничего не увидит. Ключ. Шутка основана на смещении логического ударения. Первый собеседник спрашивает: почему охотник закрывает один глаз? А второй, якобы не понимая, намеренно смещает акцент и отвечает на другой вопрос: почему охотник закрывает один глаз (не оба).

8.

Дерево виновато
Прогуливаясь в парке, один суровый полковник увидел лейтенанта своего полка в гражданской одежде и с молодой особой. Издали заметив полковника, лейтенант спрятался за дерево.
На следующий день полковник спрашивает:
- Почему я видел вас вчера вечером в парке в штатском?
- Потому что дерево было недостаточно толстым, - ответил лейтенант.
О чем спрашивает полковник? На какой вопрос отвечает лейтенант?

9. Найдите оптимальную последовательность предложений и приладьте их друг к другу (измените, где нужно, порядок слов, вставьте необходимые слова-связки, произведите требуемые контекстом синонимические замены).

Озеро Байкал
Среди уникальных творений природы одним из самых удивительных является озеро Байкал.
Самое глубокое озеро в мире - Байкал.
Пятая часть всех запасов пресной воды на Земле сосредоточена в Байкале.
Самым прозрачным озером мира является Байкал.
Воды Балтийского моря или всех пяти великих американских озер могут поместиться в Байкале.
Необыкновенно красива природа вокруг Байкала.
Государственный заповедник площадью 85 тысяч квадратных километров создан около Байкала.
Более трехсот рек впадает в Байкал, а вытекает из него одна Ангара.
Животный мир Байкала уникален.
Охране этого замечательного природного комплекса уделяется большое внимание.
Ключ.
Среди уникальных творений природы одним из наиболее удивительных является озеро Байкал. Это самое глубокое озеро в мире. В него впадает более трехсот рек, а вытекает - одна Ангара. В Байкале сосредоточена пятая часть всех запасов пресной воды на Земле. В нем могут поместиться воды Балтийского моря или всех пяти великих американских озер. Байкал и самое прозрачное озеро мира.
Необыкновенно красива природа вокруг Байкала. Уникален и его животный мир. Около Байкала создан государственный заповедник площадью 85 тысяч квадратных километров. Охране этого замечательного природного комплекса уделяется большое внимание.
Сопоставьте исходный и отредактированный тексты. Отметьте предложения, в которых изменен порядок слов, и в каждом случае объясните, почему это сделано.
Текст разделен теперь на два абзаца. Какой микротеме посвящен первый из них, какой микротеме - второй?

10.

Стол справок «Вечерней Алма-Аты»:
«Посоветуйте, где можно сделать переплет для рукописи». В переплетном цехе по адресу: четвертый микрорайон, дом № 10,
у вас примут заказ на переплет рукописи (Вечерняя Алма-Ата,
28.01.1976).

Помогите журналисту выразить мысль.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ОСНОВНЫЕ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

1. Одно из центральных понятий коммуникативно ориентированной стилистики - первоначальное восприятие текста. Именно на основании первоначального восприятия должна устанавливаться стилистическая дефектность предложений со всеми ошибками рассогласования. Это понятие позволяет более обоснованно, уверенно отделять стилистически ошибочные предложения от стилистически правильных.
Научились ли вы, оценивая неоднозначный текст, ориентироваться на первоначальное, а не на повторное восприятие (осмысление) этого теста ?
2. Наряду с традиционно применяемым в языкознании стилистическим экспериментом, основанным на самонаблюдении, в стилистическом исследовании письменной коммуникации эффективно применять дающий более достоверные результаты психологический эксперимент считающими, базирующийся на использовании специально разработанных объективных методов регистрации характера смыслового восприятия текста (осмысленных продолжений, фиксации ударения в двоякоударномслове.подведения к развилке и др.).
Опираясь на результаты психологического эксперимента с читающими (вашими одноклассниками, родителями и др.), вы всегда можете доказать, что какое-то предложение или его фрагмент воспринимается неправильно (следовательно, содержит стилистическую ошибку) или воспринимается правильно (следовательно, не содержит стилистической ошибки).
3. Закономерности смыслового восприятия текста удается успешнее всего вывести при исследовании не образцовых, а стилистически дефектных текстов, провоцирующих в процессе их восприятия ошибочные, с точки зрения пишущего, мыслительные операции, неправильное понимание.
А знание закономерностей восприятия текста позволяет вывести надежные, обоснованные правила практической стилистики. Именно такими (а не случайными, субъективными) правилами важно овладеть и активно пользоваться. Какие из них вы. уже усвоили ?
4. Коммуникативный анализ целесообразно начинать с рассмотрения результата смыслового восприятия текста и лишь затем переходить к выявлению и учету авторского замысла, т.е. идти следует в направлении отч итающего к пишущему (а не от пишущего к читающему). Такая последовательность облегчает как проведение самого анализа, так и изложение его результатов.
Всегда начинайте анализ неоднозначного текста, содержащего сигнал ошибки, словами: «При чтении получается, что...» Или: «Воспринимаемый смысл (такой-то)».
5. Оцениваемый текст должен рассматриваться не с какой-то одной точки зрения (точки зрения читающего или точки зрения пишущего) и не с совмещенной точки зрения, в которой нивелированы различия между подходами читающего и пишущего, а с о -поставительно с двух точек зрения: точки зрения читающего (дающей один результат) и сразу же затем - в том же самом акте анализа - с точки зрения пишущего (дающей, возможно, другой результат) и в последующем сравнении результатов наблюдений, полученных с этих разных точек зрения.
Для вас должны стать привычными, рабочими (так же, как «подлежащее», «сказуемое» и т.п.) универсальные понятия «воспринимаемый смысл», «авторский смысл», систематически используемые в процессе коммуникативного анализа.
6. В практике анализа стилистических ошибок целесообразно пользоваться укрупненной классификацией, в которой стилистические ошибки сгруппированы в особые виды не по грамматическому признаку, а по коммуникативному: в основе классификации лежит не однотипная грамматическая конструкция, а однотипная мыслительная операция (тождественный ход мысли при восприятии текста, тождественные смысловые затруднения).
Под общий, широкоохватный тип стилистическую ошибку легче подвести. Укрупненной классификацией (с меньшим количеством рубрик) легче овладеть. Вероятно, в процессе учебной работы вы убедились, что деление стилистических ошибок по мыслительным операциям (ошибочная смысловая связь слов, смещенное логическое ударение и т.п.) более удобно, чем дробные формальнограмматические классификации.
7. Порядок слов следует соотносить не с местом подлежащего, сказуемого и других членов предложения, а с местом наиболее важного по смыслу слов а, несущего логическое ударение, и с необходимостью располагать слова в предложении так, чтобы исключить появление смещенного логического ударения, ошибочной смысловой связи слов, неправильного понимания значения словоформы - вообще предупредить возникновение неадекватного осмысления того или иного сегмента текста.
Какие выверенные, надежные коммуникативные правила, действительно управляющие выбором оптимального порядка слов в конструируемом письменном тексте, вы узнали? Приведите их - по типам ошибок, нарушающих ясность речи (хотя бы по одному на каждый тип).
8. Стилистические ошибки в письменном тексте целесообразно предупреждать с помощью общих приемов, дающих максимально широкую ориентировку и позволяющих, выполняя последовательно ряд умственных операций: 1) распознавать любую стилистическую ошибку данного, охватываемого приемом типа, 2) устранять выявленную ошибку, т.е. преобразовывать неправильно построенное предложение в правильное.
Какими общими приемами распознавания и устранения стилистических ошибок вы уже овладели ?
9. Универсальное средство коррекции неточно сформулированной мысли и, следовательно, достижения коммуникативной точности - прием предъявления контробраза (представление, которое соответствует тексту, но не соответствует замыслу пишущего и тем самым обнажает ошибку).
Научились ли вы при конструировании текста пользоваться этим способом контроля - предъявлять самому себе контробраз?
10. Сигналом стилистической ошибки выступает часто не сама ошибка, а обусловленное этой ошибкой, возникающее при чтении последующих слов семантическое противоречие в тексте. Поэтому начинать распознавание ошибки следует с выявления, фиксации семантического противоречия между смежными или близстоящими элементами текста.
Вы овладели понятием «сигнал ошибки»? Научились улавливать этот сигнал - «засекать» смысловое противоречие в предложениях с ошибками различных типов?
11. Планомерное, научно обоснованное повышение речевой культуры пишущих в массовом и профессиональном обучении достигается на базе углубленного познания лингвопсихологических основ письменной коммуникации: общих, единых для всех читающих - носителей русского языка, закономерностей смыслового восприятия текста и обусловленных ими общих, единых для всех пишущих на русском языке, принципов, правил, приемов стилистического конструирования текста. Знание психолого-стилистических механизмов речевого мышления в процессе конструирования текста и в процессе его восприятия позволяет определять оптимальную стратегию умственной деятельности пишущего, конструирующего текст, и значительно более эффективно, с пониманием научных основ регулируемых процессов овладевать речевой деятельностью, учиться письменной передаче мысли.
Не надейтесь, что при оценке и редактировании текста, в том числе собственного, всегда выручит природное, естественное, само собой возникшее, всем знакомое чутье языка. Овладевайте, как интеллектуальным богатством широкого применения, повышенного спроса, - принципами, правилами, приемами стилистического анализа и стилистического конструирования текста.
Знание - сила.
Давайте закончим шуткой.
У одного владельца автомобиля в дороге случилась авария. Ни он сам, ни его спутники не могли устранить повреждение. Мимо проходил незнакомец. Он поднял капот, ударил несколько раз молотком, и мотор завелся.
- Сколько я вам должен?
- Двадцать долларов.
Владельцу автомобиля это показалось много, он попросил подробный счет. В счете аккуратно проставлено:
1. Удары молотком - 1 доллар.
2. Знание куда - 19 долларов.
ЛИТЕРАТУРА

ЛИТЕРАТУРА ДЛЯ УЧАЩИХСЯ

Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Занимательная стилистика. - М., 1988. 
Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Секреты хорошей речи. - М., 1993. 
Моисеев А.И. Звуки и буквы, буквы и цифры. - М., 1987. 
Розенталь Д.Э. А как лучше сказать? - М., 1988. 
Солганик Г.Я. От слова к тексту. - М., 1993.

ЛИТЕРАТУРА ДЛЯ УЧИТЕЛЯ

Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. - М., 1965. 
Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. - М., 1986. 
Ицкович В.А. Очерки синтаксической нормы. - М., 1982. 
Колесников Н.П. Культура письменной речи: Устранение омонимии в предложении. - Ростов, 1987.
Лурия А.Р. Язык и сознание. - М., 1979.
МилъчинА.Э. Методика редактирования текста. - М., 1980.
Мучник Б.С. Человек и текст: Основы культуры письменной речи. - М.,1985.
Попова З.Д. Практическая стилистика. - Воронеж, 1967. 
Свинцов В.И. Смысловой анализ и обработка текста. - М., 1979. 
Феллер М.Д. Структура произведения. - М., 1981. 
Чернышев В.И. Правильность и чистота русской речи. – Избранные труды. В 2 т.- М., 1970. - T.I.
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974.

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА РЕЧИ 3
Глава 1. ЯСНОСТЬ РЕЧИ. ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ОШИБОК, НАРУШАЮЩИХ ЯСНОСТЬ 10
§ 1. СМЕЩЕННОЕ ЛОГИЧЕСКОЕ УДАРЕНИЕ 11
1. Позиционный способ передачи логического ударения 14
2. Лексический способ передачи логического ударения 17
3. Графические средства передачи логического ударения 21
СХЕМА ДЕЙСТВИЙ ПО УСТРАНЕНИЮ СМЕЩЕННОГО ЛОГИЧЕСКОГО УДАРЕНИЯ 25
Упражнения к §1 26
Упражнения к пункту 1 26
Упражнения к пункту 2 28
Упражнения к пункту 3 30
Обобщающие упражнения 31
Подведем итоги 34
§ 2. НЕПРАВИЛЬНОЕ ПОНИМАНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВОФОРМЫ 34
1. Закономерность восприятия омоформы именительный-винительный в начале предложения 34
2. Закономерность восприятия омоформы именительный- 39
винительный на любом месте предложения 40
3. Закономерность восприятия омоформы именительный-косвенный 42
4. Закономерность восприятия омоформы деятель-объект 44
СХЕМА ХОДА МЫСЛИ ПРИ ВОСПРИЯТИИ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ОМОФОРМОЙ ДЕЯТЕЛЬ-ОБЪЕКТ 45
СХЕМА ДЕЙСТВИЙ ПО УСТРАНЕНИЮ ОШИБОК В УПОТРЕБЛЕНИИ ОМОФОРМЫ ДЕЯТЕЛЬ-ОБЪЕКТ 46
Упражнения к §2 47
§ 3. ОШИБОЧНАЯ СМЫСЛОВАЯ СВЯЗЬ СЛОВ 51
1. Грамматическая классификация (по типу конструкций) 52
2. Позиционная классификация (по местоположению двупланового компонента X) 53
СХЕМА ДЕЙСТВИЙ ПО УСТРАНЕНИЮ ОШИБОЧНОЙ СМЫСЛОВОЙ СВЯЗИ СЛОВ 55
Упражнения к §3 57
§ 4. ОШИБОЧНОЕ СМЫСЛОВОЕ РАЗЪЕДИНЕНИЕ СЛОВ 61
СХЕМА ВСЕХ ВОЗМОЖНЫХ СЛУЧАЕВ ПЕРЕДАЧИ СМЫСЛОВЫХ СВЯЗЕЙ СЛОВ ПОСРЕДСТВОМ ТЕКСТА 66
Упражнения к §4 66
СХЕМА АНАЛИЗА ОШИБОК РАССОГЛАСОВАНИЯ 69
Глава 2. КОММУНИКАТИВНАЯ ТОЧНОСТЬ РЕЧИ 71
§ 1. ДВЕ ТОЧНОСТИ 71
1. Первое соотношение (+ -) 73
2. Второе соотношение (- +) 73
3. Третье соотношение (+ +) 74
4. Четвертое соотношение (- -) 74
§ 2. ТИПЫ ОШИБОК, НАРУШАЮЩИХ КОММУНИКАТИВНУЮ ТОЧНОСТЬ 76
1. Слова, сходные по значению 76
2. Слова, сходные по звучанию 76
3. Слова, сходные по звучанию и по значению 77
4. Слова одного семантического поля 78
§ 3. КОРРЕКЦИЯ НЕТОЧНО СФОРМУЛИРОВАННОЙ МЫСЛИ 81
(ПРИЕМ ПРЕДЪЯВЛЕНИЯ КОНТРОБРАЗА) 81
Упражнения к главе 2 89
Глава 3. КРАТКОСТЬ РЕЧИ 98
§ 1. ЛИШНИЕ СЛОВА 98
1. Отношения включения значения одного слова в другое 99
2. Отношения тождества значения двух слов 100
§ 2. НЕЛИШНИЕ ЛИШНИЕ СЛОВА 101
1. Лишнее слово в устойчивом обороте 101
2. Лишнее слово в роли усилителя 102
3. Лишнее слово в роли необязательного распространителя 104
4. Лишнее слово как прием стилизации 106
Упражнения к главе 3 106
ГЛАВА 4. ПОЛНОТА РЕЧИ 114
§ 1. ПРОПУСК НЕОБХОДИМОГО ЭЛЕМЕНТА РЕЧЕВОЙ ЦЕПИ 114
§ 2. ДВОЙНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЗАВИСИМОГО ЭЛЕМЕНТА 117
Упражнения к главе 4 120
ГЛАВА 5. ЛОГИЧНОСТЬ РЕЧИ 124
§ 1. ЛОГИКА ВЫВОДА И ЛОГИКА ТЕКСТА 124
§ 2. СОПОСТАВЛЕНИЕ НЕСОПОСТАВИМОГО 124
§ 3. РАЗЛИЧЕНИЕ ТОЖДЕСТВЕННОГО 128
§ 4. ВЫВЕДЕНИЕ НЕВЫВОДИМОГО 133
§ 5. МНИМОЕ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕ 135
Упражнения к главе 5 137
Обобщающие упражнения ко всему пособию 140
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. ОСНОВНЫЕ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 145
ЛИТЕРАТУРА 148
ЛИТЕРАТУРА ДЛЯ УЧАЩИХСЯ 148
ЛИТЕРАТУРА ДЛЯ УЧИТЕЛЯ 148
ОГЛАВЛЕНИЕ 149









Учебное издание

Вениамин Семенович Мучник

КУЛЬТУРА ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ
ФОРМИРОВАНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКОГО МЫШЛЕНИЯ

Ведущий редактор Л.Н. Белая
Редактор Г.Н. Владимирская
Технический редактор Н.К. Петрова
Корректор Н.В. Рыбникова
Обложка Д.А. Сенчагова

ЛР№ 090102 от 14.10.94
Подписано к печати 20.12.95. Формат 60х901/16,
Бумага офсетная. Гарнитура Таймс.
Печать офсетная. Усл. печ. л. 11. Тираж 7 000 экз.
Заказ №839.

Издательство «Аспект Пресс»
111398 Москва, ул. Плеханова, д. 23, корп. 3.
Тел. 309-11-66, 309-36-00

Отпечатано с готовых диапозитивов на Можайском полиграфкомбинате
Комитета Российской Федерации по печати.
143200 г. Можайск, ул. Мира, 93.




1. Тема 22 Политика регулирования обязательных резервов Посредством изменения нормативов обязательных резер
2. Проведение квершлага однопутевого
3. Специфика воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе
4. Федерация спортивного и боевого самбо Вологодской области 160013 г
5. История бренда Kodk
6. Анализ технологического процесса производства цемента
7. ТЕМАХ {Ti Zr Hf}g{l G} 02
8. Специфика ведения интервью
9. Тема- Лексические нормы современного русского языка Задание
10. х разных капсидах
11. Регіональний аналіз Уральського економічного району
12. Выборы как форма народного волеизъявления(Вибори як форма народного волевиявлення)
13. Коефіцієнти перерахунку рівнів радіації на різний час після вибуху
14. Программная реализация алгоритма Дейкстры построение цепей минимальной длин
15. а to interpret толковать deprtment министерство ведомство gency учреждение to mke lws составлять законы to be
16. Понятие экономической кибернетики
17. Введение3
18. Реферат з БЖД ДЕРЖАВНИЙ НАГЛЯД І ГРОМАДСЬКИЙ КОНТРОЛЬ ЗА ОХОРОНОЮ ПРАЦІ ОРГАНИ ДЕРЖАВНОГО НАГЛЯДУ ЗА
19.  Русь в IX ~ начале XII в
20. Отношениями с иностранным элементом в международном частном праве называются отношения в которых участву