Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

язык и культура

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 28.11.2024

Оглавление

Введение…………………………………………………………...…………….3

Глава I. Теоретические основы культурологического подхода в обучении иностранным языкам 

1.1 соотношение понятий «язык» и «культура».…………….….….…..5

1.2 культурология в системе гуманитарных и общественных наук….11

1.3 история становления культурологического подхода в обучении иностранным языкам…………………………….……………………….14

1.4 сущность культурологического подхода в обучении иностранным языкам……………………………………………………………………..18

1.5 методики работы с культурологическим материалом на уроках иностранного языка………………………………………………………23

1.6 трудности с введением страноведческого материала…………..…..29

Глава II. Реализации культурологического подхода в обучении

2.1 некоторые приемы работы над темой «Путешествие по Германии»…………………………………………….…………………..31

Заключение……………………………………………………………………….37

Список использованной литературы……………………………...……………38

Введение

Современные европейские государства начали реализацию идеи Европа без границ – создание единого социокультурного пространства, в котором тесно взаимодействуют не только политические сферы, но и происходит общение культур. В новом обществе, где государства стремятся к диалогу, значительно возросла роль иностранных языков, как средства реализации межкультурного общения.

Перед системой образования встает задача подготовки школьников к культурному, профессиональному и личному общению с представителями стран с иными социальными традициями, общественным устройством и языковой культурой.

Овладение иностранным языком неразрывно связано с овладением иноязычной культурой, которая предполагает не только усвоение культурологических знаний, но и формирование способности понимать ментальность носителей изучаемого языка, а также свои национальные особенности.

В современных условиях необходимо повышение уровня обучения коммуникации, общению между людьми разных национальностей. Очень важно, чтобы школа смогла отойти от традиционных методов обучения, ориентированных исключительно на репродуктивную деятельность, чтобы развитие речи на базе упрощенного  материала уступило место углубленному знакомству с иной национальной культурой.

Вхождение России в мировое культурное и образовательное пространство требует поиска новых подходов в обучении иностранному языку. Поэтому цель моей работы я вижу в исследовании культурологического подхода к обучению иностранным языкам, как средства достижения новых требований современного образования. Чтобы со всех сторон осветить этот подход и достичь цели работы необходимо решить ряд задач:

  •  соотнести понятия «язык» и «культура»
  •  узнать историю культурологического подхода
  •  выяснить, чем обусловлена необходимость включения этого аспекта в обучение
  •  узнать, в чём заключается этот подход
  •  выявить проблемы с введением материала
  •  выяснить, как подход реализуется

Эта тема уже была раскрыта в различных трудах выдающихся педагогов, однако большинство из работ уделяют внимание лишь отдельным её сторонам, другие же уделяют внимание исключительно её теоретической части, оторванной от практики. Но все они исключительно важны в становлении новой системы современного образования.

Глава I. Теоретические основы культурологического подхода

в обучении иностранным языкам

1.1 Соотношение понятий «язык» и «культура».

Образ мира, в слове явленный.
Б. Пастернак

Прежде чем приступить к исследованию самого подхода необходимо решить – как соотносятся два главных понятия этой темы: язык и культура. Ведь если они не зависят друг от друга, то теряет смысл и поставленная проблема.

Изучение вопроса о соотношении феноменов «язык» и «культура» во многом затруднено отсутствием четкого и непротиворечивого определения понятия «культура», разработанного понятийно-терминологического аппарата. Специалисты насчитали не менее 600 определений культуры, однако разброс в интерпретации объема понятия «культура» в них невероятно велик.

«Культура» - понятие невероятно обширное. Академический словарь русского языка дает семь значений этого слова, из которых три — специальные сельскохозяйственные, бактериологические и т. п. термины. Из этих значений для этой работы подойдёт только первое:

  •  культура – это совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни. (10)

В философском энциклопедическом словаре дается следующее определение:

  •  Культура – специфический способ организации и развития человеческой жизнедеятельности, представленный в продуктах материального и духовного труда, в системе социальных норм и учреждений, в духовных ценностях, в совокупности отношений людей к природе, между собой и  к самим себе.(12)

В книге Культурология. XX век. под  редакцией С.Я.Левита даются следующие определения понятия «культура»:

  •  совокупность материальных и духовных ценностей, созданных и создаваемых человечеством и составляющих его духовно-общественное бытие;
  •  исторически определённый уровень развития общества и человека, выраженный в типах и формах организации жизни и деятельности людей, а также в создаваемых ими материальных и духовных ценностях;
  •  общий объем творчества человечества;
  •  сложная, многоуровневая знаковая система, моделирующая в каждом социуме картину мира и определяющая место человека в нем;
  •  картина мира;
  •  совокупность генетически ненаследуемой информации в области поведения человека;
  •  абстрактное обозначение общего процесса интеллектуального, духовного, эстетического развития;
  •  общее состояние общества, основанного на праве, порядке, мягкости нравов и т. д.;
  •  воспитание, образование, развитие морали, этики, нравственности;
  •  развитие духовной сферы жизни, искусство, творчество;(19)
  •  образ жизни, особенно общие обычаи и верования определенной группы людей в определенное время. (Oxford Advanced Learner's Dictionary. 4th Ed. Oxford University Press, s. a, пер. Тер-Минасова С.Г.)
  •  состоит из идей, обычаев, и искусства, которые распределены в определенном обществе (Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd., 1995. пер. Тер-Минасова С.Г.)
  •  определенное общество или цивилизация, особенно та, которая воспринимается в связи с ее идеями, искусством, образом жизни (Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd., 1995., пер. Тер-Минасова С.Г.)
  •  обычаи, цивилизация и достижения определенной эпохи или народа. (Dictionary of English Language and Culture. Longman Group Ltd., 1993. пер. Тер-Минасова С.Г.)
  •  обычаи, верования, искусство, музыка и другие плоды человеческой мысли определенной группы людей в определенное время (Dictionary of English Language and Culture. Longman Group Ltd., 1993. пер. Тер-Минасова С.Г.)

В данной работе под культурой будет подразумеваться совокупность материальных, духовных ценностей, созданных человечеством; традиции, обычаи, искусство группы людей, народа в определённое время. Дефинировать понятие «язык» представляется задачей более лёгкой.

  •  Язык — совокупность всех слов народа и верное их сочетанье, для передачи мыслей своих (11).
  •  Язык — всякая система знаков, пригодная для того, чтобы служить средством общения между индивидами (13).
  •  Язык — одна из самобытных семиологических систем, являющаяся основным и важнейшим средством общения членов данного человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций и т. п. (9).
  •  Язык — исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе (14).
  •  Язык. 1. Способ человеческого выражения при помощи слов. 2. Особая система слов, используемая народом или нацией. (Oxford Advanced Learner's Dictionary. 4th Ed. Oxford University Press, s. a., пер. Тер-Минасова С.Г.)

Итак, все определения представителей разных эпох, стран и школ сходятся в главном: язык — это средство общения, средство выражения мыслей. Разумеется, у него есть и другие функции, но эти две — самые основные.

Язык человека является средством осмысления этого мира, он вбирает и преломляет всю совокупность знаний и представлений о мире. С одной стороны, язык есть порождение самой культуры и средство её выражения. С другой стороны - это часть культуры. Столь тесное соотношение этих понятий чрезвычайно сложно и многоаспектно, что привело к разделению во мнениях некоторых учёных, занимавшихся  этим вопросом.

На сегодняшний день сложилась следующая, принятая большинством учёных, точка зрения.

Язык и культура являются разными системами, которые имеют, однако, много общего:

1) культура и язык, — это формы сознания, отображающие мировоззрение человека;

2) культура и язык существуют в диалоге между собой;

3) субъект культуры и языка — это всегда индивид или социум, личность или общество;

4) нормативность — общая для языка и культуры черта;

5) историзм — одно из сущностных свойств культуры и языка;

6) языку и культуре присуща антиномия “динамика — статика”.

Различаются эти две сущности следующим:

1) в языке преобладает установка на массового адресата, в то время как в культуре ценится элитарность;

2) культура неспособна самоорганизовываться;

Евгеньева Н.А. делает вывод: культура не соответствует абсолютно, а структурно подобна языку.(16)

В. А. Маслова пишет о трёх подходах в решении проблемы соотношений двух понятий.

Первый подход разрабатывался в основном отечественными философами — С. А. Атановским, Г. А. Брутяном, Е. И. Кукушкиным, Э. С. Маркаряном. Суть этого подхода в следующем: взаимосвязь языка и культуры оказывается движением в одну сторону; так как язык отражает действительность, а культура есть неотъемлемый компонент этой действительности, с которой сталкивается человек, то и язык — простое отражение культуры. Таким образом, если воздействие культуры на язык вполне очевидно, то вопрос об обратном воздействии языка на культуру остается пока открытым.

Лучшие умы XIX в. (В. Гумбольдт, A. A. Потебня) понимали язык как духовную силу. В. Гумбольдт считал язык опосредующим звеном между человеком и окружающим его миром. Немецкий философ и лингвист выдвинул идею о том, что человек замкнут в своеобразном волшебном кругу своего родного языка, который сам по себе обладает определённым мировоззрением и навязывает это мировоззрение всем, пользующимся им: По В. Гумбольдту, язык есть “народный дух”.

В рамках этого второго подхода исследовали проблему взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры школа Э. Сепира и Б. Уорфа, различные школы неогумбольдтианцев, разработавшие так называемую гипотезу лингвистической относительности. Гипотеза лингвистической относительности утверждает, что картина мира зависит от языковой системы, в которой она описывается. Каждый конкретный язык представляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток на сознание его носителей. Отсюда представители разных национальностей видят мир по-разному — сквозь призму своего родного языка.

Согласно концепции В. А. Масловой, язык служит средством представления основных установок культуры. У каждой культуры — свои ключевые слова. Для того, чтобы признать то или иное слово концептом, ключевым словом культуры, нужно, чтобы оно было общеупотребительным, частотным, было в составе фразеологизмов, пословиц, поговорок и т. д.

В. А. Вялых и Ю. Ш. Стрелец пишут о словах, за которыми “стоят целые пакеты ментальных программ. Таковы наши знаменитые на весь мир “авось” и “ничего!”

К концептам немецкой культуры можно отнести слова внимание, порядок, точность. Самые яркие примеры из фразеологии: “Ordnung ist das halbe Leben” (“Порядок – основа жизни”); “Heilige Ordnung, segensreiche Himmelstochter” (“Святой порядок – благословленный сын небес”); “Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Muh’” (“Люби порядок, он экономит твоё время и силы”).

С точки зрения сторонников третьего подхода к проблеме взаимоотношения языка и культуры, культура «живет и развивается в “языковой оболочке”. Если примитивные культуры были “вещными”, то современные становятся все в большей степени вербальными. Язык не только связан с культурой: он растет из нее и выражает ее. Язык одновременно является и орудием создания, развития, хранения (в виде текстов) культуры, и её частью, потому что с помощью языка создаются реальные, объективно существующие произведения материальной и духовной культуры.» Язык является условием, основой и продуктом культуры.

«Циклическая природа взаимоотношений между культурой и языком позволяет сделать вывод, что ни одну культуру нельзя полностью понять без понимания ее языка, равно как и наоборот.» (16)

1.2 Культурология в системе гуманитарных и общественных наук

Культура – понятие, которое имеет непосредственное влияние на все сферы деятельности человека. Столь важную составляющую общественной жизни необходимо изучать, сделать её объектом исследования.

Комплекс наук, изучающих культуру, называется культурология.

Хотя название «культурология» для науки, изучающей культуру, было предложено американским ученым Л. Уайтом, на западе оно не было признано. Культурологией стала называться наша отечественная наука, формирующаяся на стыке социального и гуманитарного знания с 60-х г. XXв. Его употребление стало необходимым в связи с возникновением новой науки, изучающей такие стороны культуры, которые не могут быть предметом исследования других социально-гуманитарных дисциплин (политология, социология, психология, демография, история…)(8)

Культурология изучает предпосылки и факторы, под влиянием которых, формируются и развиваются культурные интересы и потребности людей, исследует их участие в создании, приумножении, сохранении и передаче культурных ценностей. (7)

Культурология взаимодействует со многими другими науками. Культура как объект исследования привлекает к себе внимание представителей различных отраслей - психологов, лингвистов, историков, искусствоведов, этнографов, археологов, антропологов и многих других специалистов. Все они рассматривают определенные области и аспекты культуры, ее отдельные формы (мораль, религию, искусство, политику, право, экономику, быт, праздник, ритуал и т.д.).

Философия открывает путь к познанию и объяснению сущности культуры. Социология выявляет закономерности процесса функционирования культуры в обществе, особенности культурного уровня различных групп. Психология дает возможность глубже понять специфику культурно-творческой деятельности человека, его восприятие ценностей культуры, становление духовного мира личности. Антропология и этнология способствуют изучению национально-этнической самобытности культуры народов мира, роли культуры в межнациональных отношениях. Искусствознание и эстетика раскрывают художественную культуру в ее неповторимости, уникальности и эмоциональной силе влияния на человека.

Смежные науки не только «питательная» среда, но и необходимый фундамент культурологии. Каждый из этих аспектов вовсе не исчерпывает всего «объема» культуры, а лишь открывает ее отдельные стороны. Культурология органично включает их в целостную систему науки о культуре, создавая общую модель или картину культуры определенной эпохи.

В нашей стране различные сведения о том или ином государстве, преподаваемые в процессе обучения языку, принято называть страноведением, в Германии — культуроведением (kulturkunde), в Американских учебных заведениях существуют курсы языка и территорий (language and area), во Французской методической школе бытует понятие «язык и цивилизация» (langue et civilisation). Английскими коллегами используется теория linguacultural studies — «лингвокультурные исследования». (20)

Однако каждая из этих наук имеет свою специфику.

Страноведение, дисциплина в системе географических наук, занимающаяся комплексным изучением материков, стран, крупных районов.

Она показывает, как проявляются на конкретных отдельных территориях общие закономерности и типологические черты, устанавливаемые соответственно физической географией и экономической географией.

Если страноведение является общественной дисциплиной, на каком языке оно бы не преподавалось, то лингвострановедение является филологической дисциплиной. Оно обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности, главной филологической проблемы адекватного понимания текста.

Лингвострановедение – направление, с одной стороны, включающее в себя обучение языку, а с другой, дающее определённые сведения о стране изучаемого языка.

Ведущей задачей лингвострановедения является изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа – носителя языка:

  •  реалий (обозначений предметов и явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой);
  •  коннотативной лексики (слов, совпадающих по основному значению, но отличных по культурно-историческим ассоциациям);
  •  фоновой лексики (обозначений предметов и явлений, имеющих аналоги в сопоставляемых культурах, но различающихся национальными особенностями функционирования, формы, предназначения предметов).

Основными объектами изучения на занятиях по лингвострановедению являются безэквивалентная лексика, невербальные средства общения, языковая афористика и фразеология, которые рассматриваются на занятиях с точки зрения отражения в них культуры, опыта людей, говорящих на данном языке.

Как и лингвострановедение, лингвокультурология изучает взаимоотношение языка и культуры, однако, в отличие от лингвострановедения, основное внимание акцентирует на лингвистическом аспекте. Предметом лингвистической культурологии является язык как реализация творческого начала человеческого духа, как отражение культурных ценностей этнического сообщества, а центральной проблемой – проблема изучения языковой картины мира, специфической для каждого языкового коллектива Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. Это определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности. Лингвокультурология рассматривается как теоретическая база лингвострановедения.

Таким образом, на уроке иностранного языка должен использоваться страноведческий и лингвострановедческий компонент, однако они недостаточно полно раскрывают культуру страны изучаемого языка и должны быть использованы в контексте культурологического подхода. Страноведение – это географическая наука, лингвострановедение и лингвокультурология изучает лишь лексику, как компонент культуры. Культурология же – комплекс наук, изучающих культуру, поэтому именно культурологический подход может решить задачи современного образования.

1.3 История становления культурологического подхода в обучении иностранным языкам

Чтобы лучше понять суть какого-либо явления следует для начала рассмотреть историю, причины его возникновения и развития.

Представители так называемого прямого метода (конец XIX – начало XX вв) ратовали за привлечение сведений о стране изучаемого языка, его культуры в процесс преподавания языков. В тот период организовывались курсы культуроведческих лекций, которые дополняли занятия иностранным языком. В ряде случаев стремление усилить культуроведческую направленность в обучении языкам носило несколько наивный характер. М. Вальтер, преподававший немецкий язык в Шотландии, оборудовал аудиторию для занятий в виде немецкой пивной, что, по его мнению, должно было содействовать изучению данного конкретного языка (6).

Для 20-х годов XX века характерно шовинистическое высказывание немецкого методиста Ф. Аронштейна, который, упрекал немецких учителей французского языка в том, что они виновники проигрыша Германии в I мировой войне, поскольку не использовали или слабо привлекали материалы по культуре и страноведению Франции и тем самым не готовили своих учеников к пониманию особенностей наиболее вероятного потенциального противника (7).

До 60-х гг ХХ века культура в рамках обучения иностранным языкам выступала как самостоятельный элемент, сопряженный со страноведческими знаниями о стране изучаемого языка. Десятилетием позже понятие "культура" входит в содержание обучения иностранным языкам, однако область применения социокультурных аспектов ограничивается прагматическими целями - развитие умений социального поведения в ситуациях повседневного общения.

В 90-е годы происходит осознание необходимости актуализации личности учащегося на основе познания им чужой для него действительности и восприятия иной культуры. Появляются таки понятия как "социокультурный подход", "интегрированное страноведение", "лингвострановедческий подход".

Сегодня культура понимается как обобщенное цивилизованное пространство, т.е. как продукт человеческой мысли и деятельности. Поэтому к культуре относятся опыт и нормы, определяющие и регламентирующие человеческую жизнь, отношения людей к новому и иному. Следовательно, в учебном процессе по иностранному языку, имеющим ярко выраженную межкультурную доминанту, должен отражаться наряду с фактологическим и страноведческим аспектами также и ценностный. Таким образом,  межкультурная составляющая диктует необходимость поиска новых психолого-педагогических и методологических решений, направленных на формирование межкультурной коммуникативной культуры учащегося и "расширение" рамок учебного процесса за счет "выхода" учащегося в реальный межкультурный контекст общения. (32)

Причиной повышенного внимания к культурологическому аспекту в обучении иностранному языку в отечественной методике послужили коренные изменения, произошедшие в общественном, политическом и экономическом строе нашей страны. Эти реформы повлекли за собой изменения в мировоззрении народа, и в частности в его отношении к культурам зарубежных стран, ставших доступными для международных контактов. перед системой образования встала проблема замены традиционных методов обучения иностранному языку, на новые, направленные на более углубленное знакомство с иностранной культурой.

Необходимость включения этого аспекта в обучение обусловлена прежде всего неразрывностью понятий язык и культура. Изучение иностранного языка не может ограничиваться его знаковой системой, так как любой язык несет в себе информацию о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого языка.

Среди причин, послуживших основой введения культурологического компонента в обучение иностранному языку, нужно также отметить особенности психической деятельности человека, в частности существованием такого феномена как порог ментальности. Под понятием “ментальность” понимается внутренняя готовность личности к определенным мыслительным и физическим действиям. В ментальности связано три компонента, образующие треугольник: отношения - знания – поведение. А понятие “порог” используют для обозначения условной черты, за которой становится возможной/невозможной адекватная реакция. По словам Р.П.Мильруд, изучение порога ментальности позволяет лучше понять особенности национального характера, предвидеть возможное непонимание, предупредить осложнения во взаимоотношениях и т.д. (25)

В отечественной методике обучение культуре страны изучаемого языка осуществляется на основе двух ведущих подходов - обществоведческого и филологического. С точки зрения обществоведческого подхода речь идет о страноведении, которое понимается как комплексная учебная дисциплина, включающая в себя разнообразные сведения о стране изучаемого языка. Сторонниками этого подхода являются В.В.Ощепкова, Т.Н.Писаренко, М.В.Пономарев, Н.А.Селиванова, Т.Ю.Тамбовкина и др.

Что касается филологического подхода, здесь имеется в виду не просто страноведение, а лингвострановедение, определяемое как направление, которое сочетает в себе обучение иностранному языку и дает определенные сведения о стране изучаемого языка. Второму подходу отдают предпочтение методисты М.А.Ариян, М.К.Борисенко, И.Н.Зотеева, К.В.Кричевская, А.Г.Крупко, Н.А.Саланович, Г.Д.Томахин и др.

Различие между этими двумя подходами в том, что страноведение является обществоведческой дисциплиной, на каком бы языке оно ни преподавалось, а лингвострановедение является филологической дисциплиной, в значительной степени, преподаваемой не отдельно как предмет, а на занятиях по практике языка в процессе работы над семантикой языковых единиц. Таким образом, филологический подход является более эффективным, так как он позволяет сочетать элементы страноведения с языковыми элементами, то есть, формирует коммуникативную и культурологическую компетенции. При этом, под термином “культурологическая компетенция” понимается комплекс экстралингвистических знаний, умений и навыков и приемов адекватного поведения в области иностранной культуры. (22)

1.4 Сущность культурологического подхода в обучении иностранным языкам

В истории методики существовало множество подходов, которые, однако, не нашли поддержки современников и последователей. Лишь некоторые идеи оказались жизнеспособными, и, претерпев некоторые изменения, влились в современный процесс обучения. Культурологический подход доказал свою эффективность на практике, поэтому будет особенно полезно разобрать его содержание.

Осваивая каждый новый язык, человек расширяет не только свой кругозор, но и границы своего мировосприятия и мироощущения. При этом то, как он воспринимает мир и что он в нем видит, всегда отражается в понятиях, сформулированных на основе его исходного языка и с учетом всего многообразия присущих этому языку выразительных средств. Между общающимися в условиях межкультурного взаимодействия складываются межкультурные отношения.

Используя свой лингвокультурный опыт и свои национально-культурные традиции и привычки, субъект межкультурной коммуникации одновременно пытается учесть не только иной языковой код, но и иные нормы социального поведения, при этом он должен осознавать факт их чужеродности. Иноязычная культура есть та часть общей культуры человечества, которой обучающийся может овладеть в процессе коммуникативного иноязычного образования в познавательном (культуроведческом), развивающем (психологическом), воспитательном (педагогическом) и учебном (социальном) аспектах.

Культурологический подход предполагает исследование взаимоотношений культуры (и языка как ее составляющей) с сознанием (внутренним миром) человека, который является носителем этой культуры. Из этого следует, что изучение языка, его системы идет параллельно с изучением человека как «языковой личности», несущей в себе особенности национального мышления, ценностных ориентиров и этнической культуры в целом. Таким образом, этот подход имеет свой определенный вектор - не от языка к культуре, а от личности к культуре, т. е. исследование духовной жизни человека, сформированного этой культурой, а также системы его представлений о культуре, отражающейся в национальной картине мира.

Культурологический подход - конкретно-научная методология познания и преобразования педагогической реальности, имеющая своим основанием аксиологию - учение о ценностях и ценностной структуре мира; видение образования сквозь призму понятия культуры, то есть его понимание как культурного процесса, осуществляющегося в культуросообразной образовательной среде, все компоненты которой наполнены человеческими смыслами и служат человеку, свободно проявляющему свою индивидуальность, способность к культурному саморазвитию и самоопределению в мире культурных ценностей. (31)

Целями и задачами обучения при культурологическом подходе является не только знание языка, который несомненно является частью культуры, но и познание той самой иностранной культуры, а также развитие общей культуры личности.

Культурный подход в обучении призван расширить общий, социальный, культурный кругозор обучающихся, стимулировать их познавательные и интеллектуальные процессы.

Знания о культуре страны изучаемого языка помогают адаптироваться к иноязычной среде, следуя канонам вежливости в инокультурной среде. Следует при этом отметить, что главным является не воспитание с позиции норм и ценностей страны изучаемого языка и не вызубривание фактов, а умение сравнивать культурный опыт народа, говорящего на изучаемом языке, с собственным опытом.

Для решения целей поставлены такие задачи как: приобщение обучающихся к многогранной культуре народа, сравнение особенностей иноязычной и родной  культур, а также изучение иностранного языка как средства выражения этой культуры.

В качестве принципов отбора содержания и способов организации образования на основе культурологического подхода необходимо выделить следующие принципы.

Принцип диалога культур - предполагает анализ культуроведческого материала в целях использования его в качестве дидактического наполнения при разработке учебных программ; контрастивно-сопоставительное соизучение родной и изучаемой культур в контексте их непосредственного и опосредованного историко-культурного взаимовлияния; создание дидактических условий для подготовки учащихся к выполнению роли субъектов диалога культур.

Принцип культуросообразности, согласно которому в отборе культуроведческого материала лежат следующие положения: определение культурной и ценностной значимости отбираемых материалов; определение значимости понятий «культурное наследие», « культурное многообразие», «диалог культур», « культурная дискриминация», «культурная агрессия», «культурное и этическое самоопределение», «картина мира»; целесообразное использование культуроведческого материала в конкретной группе обучающихся с учетом их возрастных и интеллектуальных возможностей.

Принцип доминирования проблемных культуроведческих заданий, согласно которому учащиеся учатся собирать, систематизировать, обобщать и интерпретировать культуроведче-скую информацию; овладевать стратегиями культуроведческого поиска и способами интерпретации культур; использовать стратегии культурного самообразования; участвовать в творческих работах культуроведческого и коммуникативно- познавательного характера.

Принцип интегративности - ориентирован на восприятие культуроведческого содержания на основе междисциплинарных связей и зависимостей, предполагает интеграцию фи-лософско-культурологических, регионоведческих, лингвистических знаний.

Принцип культурной вариативности и рефлексии - обнаруживается при разработке комплекса дидактических средств в рамках учебной дисциплины и при отборе культуровед-ческого материала для учебных целей. Данный принцип может служить основой разработки проблемных культуроведческих заданий, которые направлены на межкультурное развитие учащихся.

При культурологическом подходе годятся не все методы обучения. Акцент делается на активные и интерактивные методы. При интерактивном методе обучения взаимодействие осуществляется не только между обучающим и обучающимися, но также взаимодействие происходит непосредственно между обучающимися. Методы интерактивного обучения - это совокупность педагогических действий и приёмов, направленных на организацию учебного процесса и создающего специальными средствами условия, мотивирующие обучающихся к самостоятельному, инициативному и творческому освоению учебного материала в процессе познавательной деятельности. По характеру учебно-познавательной деятельности методы интерактивного обучения подразделяют на: имитационные методы, базирующиеся на имитации профессиональной деятельности, и неимитационные. Имитационные, в свою очередь, подразделяют на игровые и неигровые. При этом к неигровым относят анализ конкретных ситуаций, разбор деловой почты руководителя, действия по инструкции и т. д. Игровые методы подразделяют на: деловые игры, дидактические или учебные игры, игровые ситуации, игровые приемы и процедуры, тренинги в активном режиме

Критериями оценки выступают понимание культуры иноязычного народа, понимание сходств и различий иноязычной и родной культур и уровень владения иностранным языком. Для успешного взаимодействия с представителем иной страны необходимо не только знание языка, но и понимание культуры представителя данной страны. В данном контексте культура понимается как обобщенное цивилизованное пространство, т.е. как продукт человеческой мысли и деятельности, это и опыт, и нормы, определяющие и регламентирующие человеческую жизнь, отношения людей к новому и иному, идеям, мировоззренческим степеням и социальным формам. Необходимо знать как обучающиеся понимают и принимают те или иные культурные реалии. Также обучающиеся должны осознавать какую особую значимость приобретает сохранение самобытности собственной культуры и ее обогащение на основе сравнения с иноязычной через понимание и взаимопонимание.

В конечном итоге предполагается, что изучающий иностранный язык должен овладеть межкультурной компетенцией. Её основными составляющими являются: знание и понимание собственной культуры, осмысление картины мира иной социокультуры, умение видеть сходство и различие между общающимися культурами и владение навыками межкультурного диалога, предполагающего готовность к решению конфликтов, распознавание смысловых ориентиров другого лингвосоциума, оперирование инокультурными концептами и средствами социальной коммуникации. (18)

1.5 методики работы с культурологическим материалом на уроках иностранного языка

Любой подход, перед применением в учебном процессе, должен быть разработан и теоретически обоснован.

Среди материалов, несущих в себе культурологический компонент, и которые могут быть использованы в качестве основы для обучения культуре иностранного языка предлагают использовать следующие: материалы для чтения, а именно, аутентичные, адаптированные или специально отобранные тексты (в том числе и социальные данные), словарь реалий и лингвострановедческий комментарий.

Однако наиболее эффективному формированию культурологической компетенции способствует использование на уроках аутентичной зрительной наглядности, то есть предметов повседневной жизни, изначально не имеющих учебно-методической направленности, а созданных исключительно для использования носителями языка.

Эти материалы выделяют в отдельную группу, так называемых, прагматических материалов. В их перечень попадают одноразовые, повседневные материалы, такие, как афиши-объявления, театральные и другие программки, анкеты-опросники, билеты – проездные и входные, вывески, этикетки, меню и счета, карты, схемы-планы, рекламные проспекты по туризму, отдыху, покупкам, найму на работу и т.д.

Функционально-целевое назначение прагматических материалов может быть различным. Они могут использоваться:

  •  для приобретения страноведческих знаний (последовательным или проблемным путем);
  •  для организации речевого общения, для развития устной речи по выше перечисленным сферам общения: организация интервью, различных опросов об учебных и спортивных центрах, изучение условий и требований, связанных с получением различных профессий, имитация путешествий, посещений, выбор гостиниц, развлечений и др.;
  •  для семантизации языковых единиц и развития смысловой и лингвистической догадки, для развития компаративных умений, оценочных суждений, для социальной ориентации.

Эффективность этих материалов обеспечивается, прежде всего, их аутентичностью, и, как следствие, способностью приобщать к иностранной культуре. Их достоинством также является то, что они стимулируют почти подлинную коммуникацию: учащиеся как бы проживают все события, играют определенные роли, решают проблемы (покупок, экскурсий, выбора учебного центра и профессии, заполнение анкет, выбора меню и т.д.), удовлетворяют свои познавательные интересы.

Разработаны различные методики работы с культурологическим материалом на уроках. Для примера можно рассмотреть две интересные разработки.

Большой интерес, теоретическую и практическую значимость представляют исследования Л.Б. Воскресенской о паспортизации ключевых слов. Под лингвострановедческим паспортом ключевого слова Л.Б. Воскресенская понимает комплексное синхронное описание в методических целях информации о предмете или явлении, обозначаемом словом или совокупностью языковых данных, с помощью которых реализуются внеязыковые сведения.

Методика работы: школьники выписывают в первую колонку лексику по теме, во вторую помещают единицы информации, звездочками отмечая лингвострановедческие реалии, в третью колонку под руководством учителя вносят словосочетания, встречающиеся в рассматриваемом предложении, абзаце. Позднее такая работа может проводиться учащимися самостоятельно.

Таким образом, данный вид работы будет оказывать влияние не только на формирование познавательной активности школьника в процессе речевой деятельности, но и способствовать развитию их лингвистических, исследовательских навыков. В то же время не следует забывать о страноведческой направленности такого приема. Перед составлением паспорта ключевого сочетания можно предложить учащимся ответить на вопросы по тексту. При контроле усвоения страноведческой информации задание можно сформулировать так: Дайте объяснения словам, отмеченным звездочками, используя текст; скажите, что нового вы узнали о…

Не менее действенным приемом работы является методика Э.И. Талии.

Учащиеся знакомятся с текстом, содержащим информацию о реалиях иноязычной культуры, а затем самостоятельно составляют аналогичный текст, описывающий сходные явления и реалии своей страны. Для большей наглядности целесообразно записывать текст об отечественной действительности рядом с текстом о реалиях иноязычной культуры: для этого страница делится пополам. Методика может быть использована в процессе работы над темами «Спорт» «Музыка» «Образование» «Политическая система» и др. Подобные задания даются на дом, после того, как учитель в классе объяснит методику работы с такой таблицей.

Основная часть заданий страноведческого характера должна предназначаться для самостоятельной работы дома.

Нельзя обойти некоторые аспекты организации обучения речевому этикету. Большое внимание на уроках уделяется созданию коммуникативной атмосферы, где речевому этикету отводится главенствующее место. Сила этикета заключается в том, что он открывает двери к нашим взаимодействиям. Можно выучить языковую систему, однако оказаться беспомощным во множестве житейских ситуаций.

Коммуникативная речевая ситуация рассматривается как динамичная система взаимоотношений общающихся и опирается на отражение объектов, событий и явлений внешнего мира субъектом в процессе деятельности по решению речемыслительных задач в данных экстралингвистических условиях.

Новизна речевых ситуаций - смена проблемы обсуждения, предметов общения, речевого партнера, условий общения, использование разнообразного дидактического материала, организация урока и многобразие приемов работы – вызывает непроизвольное запоминание новых речевых единиц.

Личностно ориентированная направленность общения усиливает мотивацию обучаемых, поскольку любой человек отличается от другого (способностями и умением осуществлять учебную и речевую деятельность, и двоими личностными характеристиками. У каждого свой опыт, свой набор деятельности, определенные чувства и эмоции, интересы и статус (положение в группе). В условиях коллективного взаимодействия быстрее усваиваются нормы речевого и неречевого поведения носителей изучаемого языка.

Для обучения речевому поведению в диалоге культур были разработаны коммуникативные упражнения на основе учета характера познавательной деятельности обучаемых: 1) упражнения аналитического характера, предполагающие выполнение задания по готовому тексту-диалогу (анализ текста); 2) упражнения аналитико-синтетического характера, предусматривающие трансформацию готового материала с целью корректировки употребления формул речевого этикета; и 3) синтетические упражнения, подразумевающие создание текста или фрагментов текста с использованием формул речевого этикета.

Так, в первую группу входят задания типа:
Прочтите, повторите и запомните фразу (высказывание): “Чтобы выразить просьбу, благодарность, пожелание, англичане говорят так ...”.
Вспомните и назовите различные ситуации, в которых можно употребить приведенное речевое высказывание. Определите семантико-стилистические особенности фразы, приведенного в тексте-диалоге. Опишите ситуации, в которых употребляется данная фраза. Повторите данную фразу в аналогичных по характеру и структуре ситуациях бытия.

Вторую группу упражнений составляют следующие задания:

Постройте собственную схему диалога для данной ситуации в рамках указанной темы и наполните ее необходимыми подходящими высказываниям языковыми средствами. Вставьте данную фразу (высказывание) в структуру диалога, в котором указанная функция (просьба, обращение и т.п.) повторяется неоднократно при полном сохранении грамматической формы и частичной замене лексических единиц. Найдите ошибки в употреблении формул речевого этикета и отредактируйте их. Восстановите текст-диалог из данных в произвольном порядке реплик коммуникантов.

Третья группа включает упражнения типа:

Включите в функционально ориентированное высказывание различные функциональные реплики. Самостоятельно постройте циклы речевого взаимодействия с указанным функциональным типом реплики. В заданном темпе употребите адекватные функционально ориентированные реплики в порядке реагирования на предлагаемые высказывания. Составьте диалог по определенной функциональной схеме, включающей описание ситуации, смысловые опоры, ключевые слова (или зачин и концовку диалога, зачины реплик и т.п.).

Разработаны и критерии оценивания овладения обучаемыми речевым этикетом.

Критерий 1 предполагает первичное ознакомление (восприятие) и осмысление полученной информации при предъявлении иноязычного текста, где происходит преодоление рецептивных трудностей, так как внимание обучаемых должно распределяться между формой и содержанием того высказывания, которое они воспроизводят.

Критерий 2 связан с адекватным использованием формул речевого этикета в различных ситуациях бытия, где смысловой обработке подвергается связное высказывание. Языковая задача осознается обучаемыми параллельно со смысловой, то есть формулы речевого этикета развернуто используются в ситуативном окружении.

Критерий 3 соответствует формированию навыков грамматического оформления формул речевого этикета, возникновению вторичного умения продуктивной речевой деятельности. Обучаемые осознают смысл этикетного высказывания, догадываются о значении незнакомых формул речевого этикета, понимают их семантико-стилистическую направленность. Формируются умения прогнозировать реакцию собеседника, понимать его настроение, отношение к происходящему, другие характеристики коммуникативной ситуации. Совершенствуется также умение соотносить интонационный рисунок высказывания с коммуникативным намерением говорящего.

Критерий 4 связан с углубленным осознанием использования формул речевого этикета в родной культуре. Обучаемые приобретают соответствующие навыки и умения быстро и правильно ориентироваться в выборе формул речевого этикета и выражать собственные мысли на родном языке. Формируется умение сравнивать формулы речевого этикета в иноязычной и родной культуре. Происходит постепенное накопление иноязычной информации, что дает возможность сопоставления и принятия смыслового решения с большей степенью вероятности местного высказывания. (33)

1.6 трудности с введением страноведческого материала

Использование страноведческой информации в учебном процессе обеспечивает повышение познавательной активности учеников, расширяет их коммуникативные возможности, благоприятствует созданию положительной мотивации на уроке, дает стимул к самостоятельной работе над языком, способствует решению воспитательных задач.

Казалось бы, что содержание страноведческих текстов должно содействовать формированию познавательного интереса у школьников, однако на практике можно столкнуться с парадоксом: этот материал, по своему богатому содержанию способный обеспечивать развитие положительной мотивации, нередко утрачивает заложенные в нем возможности. Одни учащиеся, тщательно поработав над текстом, так и не могут полностью понять его, другие жалуются на трудности и большой объем затрачиваемой самостоятельной работы. В результате богатый учебный материал нередко выступает в роли тормоза при формировании положительного отношения к учебному процессу в целом. Некоторые затруднения испытывают и учителя. Большинство, при знакомстве с лингвистическими данными, их закреплении и контроле за усвоением, пользуются теми же приемами, что и при работе над обычными текстами, в то время как здесь нужна специальная система приемов, упражнений, учитывающих специфику предлагаемого материала.

При знакомстве со страноведческими текстами учащиеся довольно часто испытывают «информационный пробел». Например, при знакомстве с текстом “Sport in Great Britain” у учеников могут возникнуть вопросы к учителю типа: Мы знаем, какие есть футбольные команды в нашей стране. А какие команды более популярны в Великобритании? Каковы причины профессионализма в спорте Англии?

Возникновение подобных вопросов свидетельствует о заинтересованности учащихся в теме, об их желании заполнить информационный пробел. К сожалению, учитель не всегда может дать исчерпывающие ответы на такие вопросы. Помочь ему в этом могла бы книга для учителя, содержащая более подробные методические указания и страноведческие комментарии.

Таким образом, при несовершенном владении иностранным языком межкультурная коммуникация характеризуется рядом специфических особенностей, среди которых наиболее существенными являются следующие:

подготовка к реальной межкультурной коммуникации в средней школе осуществляется в искусственных условиях и неадекватными средствами — учебным общением с одноклассниками, являющимися носителями одной культуры;

основным коммуникативным партнером школьников, изучающих иностранный язык, является учитель, который не является носителем иноязычной культуры, а является лишь ее ретранслятором;

воспроизведение стереотипов и подражание культурному образцу при несовершенном владении иностранным языком оказывает плохую услугу обучаемому. Общение на иностранном языке выпускника средней школы с его зарубежными сверстниками вполне может характеризоваться индивидуальным, национальным стилем;

межкультурная коммуникация, обеспечивающая взаимопонимание собеседников, требует от овладевающих иноязычной коммуникативной деятельностью достаточных фоновых знаний, в контексте которого функционирует изучаемый иностранный язык. (23)

Глава II. реализации культурологического подхода в обучении

2.1 некоторые приемы работы над темой «Путешествие по Германии»

Теория, какой бы разработанной и обоснованной она ни была, не имеет смысла без реализации её на практике. Культурологический подход прошёл апробацию и успешно реализуется в педагогической деятельности многих преподавателей. Методики этих учителей необходимо изучать, как образец успешной реализации подхода.

Для примера хочется остановиться на разработках Т. А. Борисовой изучения в VIII классе темы «Eine Reise durch die Bundesrepublik Deutschland».

Преподаватель предлагает учащимся прослушать текст о незнакомом для них городе Штральзунде. Рассказ о городе ведется от лица экскурсовода, который знакомит учеников с его основными достопримечательностями.

Eine Stadtrundfahrt durch Stralsund

Stadtführerin: Guten Tag, liebe Freunde! Ich begrüße euch zu unserer Rundfahrt. Stralsund ist eine alte deutsche Stadt im Erholungsgebiet Ostseeküste. Stralsund ist das traditionelle Sehnsuchtsziel der Romantiker.

Jährlich besuchen 1,5 Millionen Gäste diese Stadt am Meer. Schaut nach links. Das ist das Rathaus, prächtiger Profanbau der Backsteingotik aus dem 13. und 15. Jh.

Jetzt fahren wir weiter. Das ist die Nikolaikirche. Sie wurde im Jahre 1276 gegründet. Nicht weit befindet sich die Jakobikirche. Jetzt fahren wir an der Marienkirche vorbei, gotische Backsteinbasilika mit 104 m Höhe, erbaut 1360/80.

Schaut nach links. Das ist das Kulturhistorische Museum. Fahren wir geradeaus. Das ist das Meeresmuseum — das Museum für Meereskunde und Fischerei, 1974 eröffnet. Jetzt fahren wir die Stadtmauer entlang. Das ist der restaurierte Teil der mittelalterlichen Stadtbefestigung.

Ich bedanke mich bei euch für eure Aufmerksamkeit und wünsche euch einen angenehmen Aufenthalt in unserer Stadt.

После работы с текстом „Eine Stadtrundfahrt durch Stralsund!" можно предложить ребятам кроссворд, проверяющий их знания о городах Германии.

Waagerecht:

1. Die Hauptstadt dieses Bundeslandes heißt Stuttgart.

2. Die Hauptstadt dieses Bundeslandes heißt Dresden.

3. Das ist das kleinste Bundesland Deutschlands.

4. Dieses Bundesland liegt im Westen Deutschlands.

5. Die Hauptstadt dieses Bundeslandes heißt Wiesbaden.

6. Die Ostsee umspült dieses Bundesland.

7. Hier befinden sich der Alexander-Platz, das Brandenburger Tor und der
Reichstag.

8. Die Hauptstadt dieses Bundeslandes ist Mainz.

9. Das ist eines der wichtigsten Massenmedienzentren in Deutschland.

10. In diesem Bundesland beginnt das Schuljahr am 14. August.

11. In diesem Bundesland beginnt das Schujjahr am 17. August.

12. Die größten Städte dieses Bundeslandes sind Weimar und Eisenach.

13. In diesem Bundesland beginnt das Schuljahr am. 9. September.

Senkrecht:

1. Die neue Landeshauptstadt dieses Bundeslandes heißt Potsdam.

14. Das ist das nördlichste Bundesland.

15. Die Hauptstadt dieses Bundeslandes heißt Magdeburg.

Auflösung. Waagerecht:

1

Baden-Württemberg.

2

Sachsen.

3

Saarland.

4

Nordrhein-Westfalen.

5

Hessen.

6

Mecklenburg-Vorpommern.

7

Berlin.

8

Rheinland- Pfalz.

9

Hamburg.

10

Niedersachsen.

11

Bremen.

12

Thüringen.

13

Bayern.

Senkrecht

11

Brandenburg

14

Schleswig-Holstein

15

Sachsen-Anhalt

При изучении темы «Путешествие по Германии» преподаватель учит ребят правильно заполнять таможенную декларацию. С этой целью учащимся предлагается прослушать аудиотекст о туристе из России, который отправляется в путешествие по Германии.

Ich heiße Anton NoviKow. Ich komme aus Samara. Ich will Deutschland besuchen. Ich reise als Tourist. Ich führe bei mir ein Gemälde für meinen deutschen Freund. Ich habe 1000 Deutsche Mark und 500 US Dollars, 1000 Rubel. Mein Reiseziel ist es, die weltbekannten deutschen Sehenswürdigkeiten zu sehen und mich mit meinen alten deutschen Freunden zu treffen.

Затем они заполняют декларацию от лица Антона Новикова. Используя этот текст в качестве образца, каждый ученик представляет свою декларацию.

При обучении немецкому языку широко используются личные письма немецких школьников, которые дают дополнительную информацию по изучаемой теме. Ниже помещаются письма учащихся, рассказывающие о достопримечательностях немецких городов: Майнингене и Потсдаме.

Meiningen, den 12.10

Liebe Freundin,

ich danke Dir sehr für Deinen Brief. Das Wetter ist bei uns sehr schön. Fast so schön wie im Sommer. Ich lerne in der 6. Klasse. Meine Hobbys sind Lesen und Sport. Ich sammle auch Briefmarken und Kalender.

Ich lebe in Meiningen. Meiningen ist eine sehr schöne alte Stadt. Sie ist über 1000 Jahre alt. Unsere Stadt ist klein, aber bekannt. In unserer Stadt haben viele Komponisten, Sänger, Maler und Schriftsteller gelebt, ich wohne in der Gartenstraße. Das ist eine stille, grüne Straße.

Meiningen hat sehr viele Sehenswürdigkeiten. Das sind das Meininger Theater, die Stadtkirche, das Henneberger Haus und das Schloß Elisabethenburg.

Tschüß, Tanja! Deine Freundin Susanne!

Potsdam, den 22.11.

Liebe Tanja,

ich habe Deinen Brief erhalten. Vielen Dank dafür. Es war mein erster Brief aus Rußland. Ich lerne in der 6. a Klasse. Ich stehe in der Schule auf 1 und 2.

Ich will Dir heute,etwas über Potsdam schreiben. Potsdam wurde 993 gegründet. Potsdam ist eine große Stadt. Potsdam hat viele Sehenswürdigkeiten, zum Beispiel: den Park Sans-Soussi, das Kulturhaus Hans Marchwitz, das Hans-Otto-Theater, den Alten Markt.

Meine Schule ist die älteste Schule in Potsdam. Meine Schule ist 259 Jahre alt. Wir wohnen im holländischen Viertel. Das ist auch eine große Sehenswürdigkeit.

Was hast du als Hobby? Meine Hobbys sind: Schwimmen, Reiten, Briefmarken und Lesen.

Tschüß, Tanja!

Deine Franziska.

Затем ведется обсуждение содержания писем, ученики отвечают на следующие вопросы:

Die Mädchen haben so gut über ihre Städte geschrieben. Nennt die Sehenswürdigkeiten Meiningens und Potsdams.

Wofür interessieren sich Susanne und Franziska?

При беседе о достопримечательностях городов Германии учащиеся широко используют информацию, полученную из дополнительных источников.(24)

Эта разработка безусловно очень интересна, приёмы работы с аутентичными материалами очень хорошо вписываются в контекст урока. Преподаватель использует много дополнительных источников о стране и различные формы работы.

Заключение

Проблема использования культурологического подхода в обучении является актуальной в теоретическом и практическом плане как отражение требований современного социокультурного развития общества. Необходимо понимать то, что эффективность процесса формирования готовности будущего участника межкультурной коммуникации может быть достигнута в результате непосредственного общения с носителями языка. Однако, если это невозможно в процессе обучениея, необходима работа с аутентичными материалами и речевыми ситуациями.

В процессе работы был решён  ряд задач:

рассмотрены ключевые понятия темы и их взаимодействие. Подтверждено, что язык и культура имеют тесные отношения, их нельзя рассматривать вне этой взаимосвязи.

сформулирована необходимость включения культурологического компонента в систему обучения.

раскрыты основные особенности этого подхода, его достоинства и проблемы.

рассмотрены некоторые практические рекомендации и примеры по практическому применению материалов этого подхода.

Работа над этим вопросом была для меня очень полезна, ведь моя будущая специальность – преподаватель иностранных языков. Осознавая необходимость включения сведений о стране изучаемого языка, хотелось узнать, как именно сделать их освоение не просто разбором текстов, но работой с аутентичными материалами, способной активировать интерес учащихся.

Список использованной литературы.

  1.  Бим И.Л., Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Проблемы и перспективы , М.: Просвещение, 1988.
  2.  Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура, М.: 1990
  3.  Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя, М.: АРКТИ, 2004
  4.  Завершинский К. Культура и культурология в жизни общества. СПб.: Наука, 2004
  5.  Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация, М.: Просвещение, 2000
  6.  Психология и культура, под ред. Д. Мацумото. СПб.: Питер, 2003
  7.  Введение в культурологию. Под ред. Е. Попова. М., 1995.
  8.  В.А. Поликарпова. Введение в культурологию. Учебное пособие. Таганрог, 2000

  1.  С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  2.  Большой академический словарь русского языка / гл. ред. К.С. Горбачевич; науч. координатор издания А.С. Герд. – М. – СПб: Наука, 2004
  3.  В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1980.
  4.  Философский энциклопедический словарь. Гл. ред. Ильичев Л.Ф., Федосеев П.Н. и др. М.: Советская энциклопедия, 1983.
  5.  Ж. Марузо. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.
  6.  И. Ожегов. Словарь русского языка. М., 1972.
  7.  С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка. М., 1993.
  8.  Толковый словарь русского языка. Под редакцией Д. Н. Ушакова.

  1.  Язык и культура: проблемы взаимодействия. Представила: Евгеньева Н.А., ст.преподаватель кафедры гуманитарных и естественно-математических дисциплин ООИПКРО
  2.  Диалог культур в обучении иностранному языку. Иванюк О.Г. Сургутский государственный педагогический университет. По материалам конференции «Знаменские чтения», СурГПУ, г. Сургут, 2008 г
  3.  Культурология. XX век. составитель С.Я.Левит. — СПб.: Университетская книга, 1998.
  4.  Использование интернет-ресурсов как средства формирования социокультурной компетенции школьников. Никитченко М.А., Московский гуманитарный педагогический институт
  5.  Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Сафонова В. В. В.: Истоки, 1996

  1.  Ариян М.А. Лингвострановедение в преподавании иностранного языка в старших классах средней школы.// ИЯШ. – 1990. - №2
  2.  Барышников Н. В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе.// Иностранные языки в школе, 2002, №2
  3.  Борисова Т. А. Некоторые приёмы работы над темой «Путешествие по Германии».// Иностранные языки в школе, 1996, №6
  4.  Мильруд Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур. // ИЯШ. М., 1997. №4.
  5.  Миролюбов А. А. Культурологическая направленность в обучении иностранным языкам.// Иностранные языки в школе, 2001, №5
  6.  Саморская Н. К., Пирогова Д. Н. Культурологический аспект изучения иностранных языков.// Иностранные языки в школе, 1999, №8
  7.  Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое?// Иностранные языки в школе, 1996, №6

  1.  http://www.gumfak.ru/kultur.shtml
  2.  http://frgf.utmn.ru/last/No16/text17.htm
  3.  http://mirslovarei.com/content_eco/KULTUROLOGICHESKIJ-PODXOD-32415.html
  4.  http://letopisi.ru/index.php?title=Реализация_культурологического_подхода_при_обучении_иностранным_языкам&redirect=no
  5.  http://www.1001referatik.ru/kultura/10161-2010-08-29-17-40-00


Kreuzwor




1. Разработка тематических тестов
2. . Утвердить и ввести в действие с 1 июня 1974 г
3. Виробництво електроенергії на АЕС та вплив АЕС на довкілля
4. Банковский кредит, проблемы и перспективы развития в Республике Беларусь
5. за незначительных событий
6. Нормирование качества воздуха
7.  Электрический ток
8. а Екологічна валентність та її значення для пристосування живих організмів до умов оточуючого середовищ
9. Тенториум Для сравнения какой доход может принести депозит в банке Около 8 годовых примерно 067 в меся
10. ОЛИМПИЙСКИЙ РЕЗЕРВ 0Впереди самое знаменательное событие 2014 года ~ Олимпиада
11. й семестр 20132014 навчального року студентами та курсантами 4го курсу денної форми навчання за спеціальн
12. потому что вас никто не допустит к этой работе для вашего же блага пока вы не сдадите экзамен
13. РЕФЕРАТ дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата медичних наук Київ 2006
14. раза. Наиболее часто встречается у избыточно полных лиц однако холецистит не является исключительной редк
15. Король умер, да здравствует король
16. Тема- ОРГАНЫ ЧУВСТВ
17. Конечно я тогда был ребенком но как и все вечером спешил на улицу старался высмотреть крохотные светила
18. Информационный рынок
19. . Что из себя представляет гражданское общество как объект социологии.
20. Доказательства бытия Бога