Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ «РИНХ»
ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И ЖУРНАЛИСТИКИ КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
ШАХМУРАТОВА ЮЛИЯ АРИФОВНА
Студентка группы ПЕРZS-722
ИДИОСТИЛЬ АВТОРА И ПРОБЛЕМА ЕГО СОХРАНЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ( НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ О. ДЕ БАЛЬЗАКА "ЕВГЕНИЯ ГРАНДЕ" В ПЕРЕВОДЕ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО)
Курсовая работа
Научный руководитель:
к.ф.н., доцент, Герасимова Н.И.
Ростов на Дону
2012
Введение
Играя важную роль в жизни общества, перевод издавна привлекал к себе внимание литературоведов, психологов, этнографов и лингвистов. Теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Этому способствовали осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитии языкознания, теории коммуникации и других отраслей знания, обеспечивающих базу для изучения перевода и для появления серьёзных переводческих исследований, доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.
В современной науке активно обсуждается проблема перевода художественного текста с точки зрения отдельных аспектов адекватности и эквивалентности Ю. Найдом, В. Вилссом, А. Нойбертом, Дж. Кэтфордом. А целостное сохранение идиостиля не ставилось во главу угла проблемы переводоведения, чем и объясняется актуальность работы. Необходимо сказать, что стиль это способ авторского видения мира, и все элементы (морфологические, синтаксические, семантические) организованы в соответствии со стилем. Поэтому недостаточно заниматься, например, только морфологическим аспектом перевода.
Объектом данного исследования является идиостиль текстов оригинала и перевода.
Предметом исследования являются системы параметров индивидуального художественного стиля О. де Бальзака и соответствующие параметры стиля текста перевода Ф.М. Достоевским.
Целью настоящего исследования мы ставим определить условия, обеспечивающие возможность сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык.
Представленная цель предопределила необходимость решения следующих задач:
уточнить понятие индивидуального стиля автора и его составляющих;
- выявить лексические, грамматические особенности текста оригинала и текста перевода;
провести сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода;
провести референциальный анализ, позволяющий установить, совпадают ли отображаемые ситуации в текстах оригинала и перевода;
осуществить семиотический анализ, позволяющий установить по какому способу отображается референт текста оригинала (иконическому, индексальному, символическому) и сохраняется ли такой способ отображения в переводе;
определить является ли перевод «тем же самым» текстом, что и оригинал, или «авторство» текста перевода принадлежит переводчику;
определить сохраняется ли в переводе стилистика текста оригинала.
В процессе исследования применялся анализ научной литературы по изучаемой проблеме; сравнительный метод; сопоставительно-стилистический анализ.
Теоретическую базу исследования составили работы: Е. Е. Бразговская («Текст культуры от события к событию. Логико-семантический анализ межтекстовых взаимодействий», 2004 г.), В. П. Григорьев («Грамматика идиостиля: В. Хлебников», 1983 г.), Н. М. Нестерова («Вторичность как онтологическое свойство перевода», 2005 г.).
Практическая значимость работы заключается в возможности использоватьматериал в практике художественного перевода, а также при подготовке лекций и семинаров по теории перевода и стилистике художественного перевода.
Структура работы:
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Первая глава включает в себя рассмотрение следующих вопросов: перевод как интерпретация; идиостиль: проблема определения, различные подходы к определению идиостиля; референциальный аспект в переводе.
Во второй главе разрабатываются методические положения сохранения идиостиля автора, приводятся различные виды сопоставительного анализа текста оригинала и текста перевода.