У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

ЛЕКЦІЯ 8 МЕТОДИКА ФОРМУВАННЯ ІНШОМОВНОЇ КОМПЕТЕНЦІЇ У ДІАЛОГІЧНОМУ МОВЛЕННІ 20132014 І

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-03-13

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 5.3.2025

PAGE  47

ЛЕКЦІЯ 8

МЕТОДИКА ФОРМУВАННЯ ІНШОМОВНОЇ КОМПЕТЕНЦІЇ У ДІАЛОГІЧНОМУ МОВЛЕННІ

2013-2014

І. ВСТУПНА ЧАСТИНА

Актуалізація знань

Мотивація навчальної діяльності

Повідомлення плану лекції

Література до лекції  

ПЛАН

`

ІІ. ОСНОВНА ЧАСТИНА

  1.  Суть і характеристика діалогічного мовлення

Діалогічне мовлення - процес мовленнєвої взаємодії двох або більше учасників спілкування.

В межах мовленнєвого акту кожен з учасників по черзі виступає як слухач і як мовець.

Розглянемо комунікативні, психологічні та мовні особливості цього виду мовленнєвої діяльності.

ПСИХОЛОГІЧНІ ОСОБЛИВОСТІ

Вмотивованість. 

- Випливає з бажання та потреба щось сказати, передати думки й почуття.

- Передбачає створення сприятливого психологічного клімату на уроці, доброзичливі стосунки, зацікавленість в роботі.

 Зверненість.

-Зорове сприйняття співрозмовника, яка доповнюється позамовними засобами спілкування (мімікою, жестами, контактом очей, позами співрозмовників).

-Використання певних мовленнєвих засобів, що виражають звертання

Well, Nick, I must tell you something important.

What is it?

Father is going to present you a camera for your birthday.

A camera? How nice. My dreams are coming true.

Ситуативність.  Зміст діалогу можна зрозуміти лише з урахуванням тієї ситуації, в якій воно здійснюється.

Самі зовнішні обставини ситуації можуть у момент мовлення не бути наявними, проте вони є у свідомості комунікантів і обов'язково включені в неї.

Це можуть бути якісь минулі події, відомі лише співрозмовникам, їхні переживання, життєвий досвід, спільні відомості тощо.

Слід зазначити, що у процесі навчання нас цікавлять лише такі, що спонукають до мовлення.

Такі ситуації і називають мовленнєвими або комунікативними.

Вони бувають:

 природними. (Спортивні змагання, спізнення на урок),

спеціально створеними (штучними), що потребують певної деталізації зовнішніх обставин та умов, в яких має місце діалогічне спілкування, наявності вербального стимулу, визначення ролей, в яких комуніканти виступатимуть, стосунків між ними тощо.

Компонентами комунікативного акту є:

а) комуніканти і їх стосунки (суб'єкти спілкування);

б) об'єкт (предмет) розмови;

в) відношення суб'єкта (суб'єктів) до предмета розмови;

г) умови мовленнєвого акту.

  1.  Who is that girl standing near the time-table?
  2.  Which one? There are three there.
    1.  The slim one with the dark face.
    2.  Ah that one? It’s Jane, our new classmate.

 

Навчальні комунікативні ситуації створюються на уроці за допомогою

вербальних аудіовізуальних засобів

і різних невербальних аудіовізуальних засобів

Вони повинні стимулювати мотивацію навчання, викликати інтерес до участі у спілкуванні, бажання якнайкраще виконати завдання.

Do you know our new classmate?

Surely, well enough. He lives next door.

He seems to be a bit obstinate, does not he?

Quite so. You hit the nail on the head. (попасти в ціль).

Емоційна забарвленість. Оскільки мовець передає свої думки, почуття, ставлення до того, про що йдеться.

Це знаходить відображення у відборі лексико-граматичних засобів, у структурі реплік, в інтонаційному оформленні тощо.

Справжній діалог містить репліки подиву, захоплення, оцінки, розчарування, незадоволення та ін.

  1.  Stop picking on Jim! I don’t like that.
  2.  What do I do really? Everybody is laughing at him, he is so clumsy (неповороткий) and slow.
  3.  Just look in the mirror. You are a good example yourself.
  4.  Well, I you don’t like that I won’t touch him.

Спонтанність. Діалогічне мовлення, на відміну від монологічного, неможливо спланувати заздалегідь, адже мовленнєва поведінка кожного учасника діалогу значною мірою зумовлюється мовленнєвою поведінкою партнера.

Обмін репліками відбувається досить швидко, і реакція вимагає нормального темпу мовлення.

Це й зумовлює спонтанність, непідготовленість мовленнєвих дій.

  1.  I hear Ann I seriously ill.
  2.  Yes, I called on her a day before yesterday.
  3.  Poor thing. How does she look now?
  4.  She is too thin and pale.

Двосторонній характер. Співрозмовник виступає то в ролі мовця, то слухача, який повинен реагувати на репліку партнера.

Володіння діалогічним мовленням передбачає володіння говорінням та аудіюванням, що вимагає від учасників спілкування двосторонньої мовленнєвої активності та ініціативності.

Виходячи з цього, в учнів необхідно розвивати вміння ініціативно розпочинати діалог, реагувати на репліки співрозмовника і спонукати його до продовження розмови.

I’m looking for Mr. Jack Peters. Is he here?

Yes, he is standing over there.

МОВНІ ОСОБЛИВОСТІ ДІАЛОГІЧНОГО МОВЛЕННЯ

Характерними мовними особливостями діалогічного мовлення є його

1.еліптичність. Розумінню неповних реплік партнерів у діалозі сприяють контактність, комунікантівність, наявність спільної ситуації, зверненість реплік, вживання позамовних засобів (жестів, міміки), знання обома співрозмовниками обставин дійсності, а в більшості випадків - і один одного.

Крім того, випущені члени печення можна відновити, виходячи зі змісту попередньої репліки.

Playing truant again, Jim?

Me? Ah, yes. I had a bad headsache.

2."готові" мовленнєві одиниці. У діалозі широко вживаються "готові" мовленнєві одиниці. Їх називають "формулами", "шаблонами", "кліше", "стереотипами".

Вони використовуються для висловлення вдячності, обміну привітаннями, поздоровленнями, для привернення уваги співрозмовника на початку розмови, для підтвердження або коментування почутого тощо.

"Готові" мовленнєві одиниці (словосполучення, цілі фрази) надають діалогу емоційності. Наведемо приклади ("готові" мовленнєві одиниці виділені).

A: Excuse me. Is there a chemist's near here?

  B: Yes. It's over there.

  A: Thank's a lot.

В діалогічному мовленні часто зустрічаються слова, які називають "заповнювачами мовчання". 

Вони служать для підтримання розмови, для заповнення пауз в ній, коли мовець підшукує відповідну репліку.

  well, well now, you know, let me see, look here, I say, etc.

  1.  наявність стягнених форм. Діалогам на англійській мові притаманні стягнені форми,  де замість пропущених частин слова ставиться значок ',

I’m looking for Mr. Jack Peters. Is he here?

Yes, he’s standing over there.

Мовні особливості діалогічного мовлення мають бути враховані у процесі оволодіння учнями цією формою говоріння

  1.  Комунікативні функції діалогічного мовлення

1)  запит— повідомлення інформації, 

 What time is it?

It’s nine o’clock.

2) пропозиція (у формі прохання, наказу, поради) - прийняття/ неприйняття запропонованого,

 Would you come to see me one day?

With pleasure.

3) обмін судженнями / думками / враженнями,

I think a man’s appearance plays an important role in his life. It reflects his character.

It isn’t always correct, I think.

4) взаємопереконання / обгрунтування своєї точки зору.

 Next Tuesday is Grandfather’s birthday and we must think of a present for him.

Well, why not to present him with a pair of earphones? He likes to watch television and looks it till late at night.

.

Cтруктурa діалогу

Будь-який діалог складається з окремих взаємопов'язаних висловлювань.

Такі висловлювання, межею яких є зміна співрозмовника, називають реплікою.

I had such an exciting morning, you know.

Why, what happened?

 Репліка є першоелементом діалогу.

Репліки бувають різної протяжності — від однієї до кількох фраз. В діалозі вони тісно пов'язані одна з одною - за своїми комунікативними функціями, структурно та інтонаційно.

Найтісніший зв'язок має місце між суміжними репліками.

Сукупність реплік, що характеризується структурною, інтонаційною та семантичною завершеністю, називають діалогічною єдністю (ДЄ).

ДЄ є одиницею навчання діалогічного мовлення.

Well, how do I look in this coat?

Very nice, indeed. It suits you perfectly.

Перша репліка ДЄ завжди ініціативна (її називають ще реплікою-спонуканням або керуючою реплікою).

Друга репліка може бути або повністю реактивною (інакше - залежною або реплікою-реакцією), або реактивно-ініціативною, тобто включати реакцію на попереднє

Учні мають навчитися: 

  1.  починати розмову, використовуючи ініціативну репліку;

2) правильно і швидко реагувати на ініціативну репліку співрозмовника реактивною реплікою;

3) підтримувати бесіду, тобто з метою продовження розмови вживати не суто реактивні, а реактивно-ініціативні репліки.

В залежності від функціонального взаємозв'язку реплік у діалозі виділяють, різні види ДЄ. 

 Основні види діалогічних єдностей

Групи ДЄ

Види ДЄ

І

1.Повідомлення-повідомлення  

Sometimes it’s very cold here in autumn.

Yes, rather. And not sometimes, but always.

 2.Повідомлення-запитання

I like watching television.

When do you usually watch TV?

3. Повідомлення-спонукання

I am free tonight.

Let’s go for a walk.

 

II

4. Спонукання - згода

Let’s go for a walk.

With pleasure. 

5. Спонукання-відмова

Let’s go for a walk.

Sorry, I am busy tonight.

6. Спонукання-запитання

Let’s go for a walk tonight.

Where would you like to go?

III

7. Запитання - відповідь на запитання

How old is your younger brother?

But I have no brothers, only sisters.

8. Запитання – контр запитання

What’s wrong with you, my dear?

What’s wrong with me?

IV

9. Привітання - привітання

Good morning, Mr. Black.

Good morning.

10.Прощання - прощання

Good buy, Dr. Ripley.

Buy.

11. Висловлювання вдячності - реакція на вдячність

Thank you very much for your help.

It’s a pleasure.

3. Типи діалогів

Залежно від провідної комунікативної функції, яку виконує той чи інший діалог, розрізняють функціональні типи діалогів. 

Результати досліджень проведених на автентичних навчальних матеріалах англійською, німецькою, російською мовами, показали, що найпоширенішими є чотири основних типи діалогів:

діалог-розпитування

діалог-домовленість

діалог-обмін враженнями / думками

діалог-обговорення / дискусія.

Діалог-розпитування може бути одностороннім або двостороннім.

У першому випадку ініціатива запитувати інформацію належить лише одному партнеру, у другому - кожному з них.

Двосторонній діалог-розпитування розвиває ініціативність обох партнерів, характерну для природного спілкування.

Одне з важливих умінь, яким учні повинні оволодіти з першого року навчання іноземної мови, є уміння вести діалог-домовленість. 

Діалог-домовленість використовується при вирішенні співрозмовниками питання про плани та наміри, він є найбільш посильним для учнів.

Після оволодіння діалогом-домовленістю здійснюється навчання змішаного типу діалогу: розпитування-домовленості.

Наступним за складністю є діалог-обмін враженнями/ думками, метою якого є виклад свого бачення якогось предмета, події, явища, коли співрозмовники висловлюють свою думку, наводять аргументи для доказу, погоджуються з точкою зору партнера або спростовують її.

При цьому ініціатива ведення бесіда є двосторонньою.

Найскладнішим для оволодіння є діалог-обговорення/дискусія, коли співрозмовники прагнуть виробити якесь рішення, дійти певних висновків, переконати один одного в чомусь.

Основними якісними показниками сформованості загального вміння вести діалог іноземною мовою є такі спеціальні вміння:

1) уміння починати діалог, вживаючи відповідну ініціативну репліку (повідомлення, спонукання, запитання);

2) уміння швидко реагувати на репліку співрозмовника, використовуючи репліки, що мають різні комунікативні функції;

3) уміння підтримувати розмову, додаючи до репліки-реакції свою ініціативну репліку;

4) уміння стимулювати співрозмовника до висловлювання, виражаючи свою зацікавленість за допомогою реплік оцінювального характеру.

Функціональні типи діалогів і притаманні їм види діалогічних єдностей функціональні типи діалогу

Діалог-розпитування

Запитання – відповідь

Повідомлення - запитання

Повідомлення - відповідь + повідомлення

Повідомлення - повідомлення

Повідомлення - повідомлення у відповідь + додаткове повідомлення

What form are you in now, Alec?

The sixth form. I’m a sixth form pupil.

I see. And where’s your school, by the way?

Ah, you don’t know. It’s in a new housing development. We live there.

Діалог-домовленість

Запитання -відповідь + повідомлення

Повідомлення - повідомлення у відповідь + додаткове повідомлення Повідомлення - повідомлення у відповідь + запитання

Спонукання - згода / відмова

Запитання - відповідь Повідомлення - запитання

Повідомлення - повідомлення

Запитання -відповідь + повідомлення

Повідомлення – запитання

     Where will we get off?

I think we’ll get off the bus near the Circus. Do you like it?

Okay. Do you mean to invite me to a circus show? I’d love to see it in London.

Діалог-обмін враженнями, думками

Повідомлення-повідомлення

Запитання – відповідь+повідомлення

Повідомлення-запитання

Повідомлення-повідомлення у відповідь

+додаткове повідомлення

Запитання-відповідь

While seeing the Tower in London, did you notice several ravens in the courtyard?

Oh, yes, I did, there were some.

There’s a belief that the British Empire will come to an end when those ravens leave the Tower.

Well, but as far as I know the British Empire does not exist any more, though the ravens are still there.

That’s right. Their wings are clipped.

Діалог-обговорення (дискусія)

Повідомлення - повідомлення

Запитання - відповідь

Повідомлення -відповідь

Повідомлення - повідомлення у відповідь + додаткове повідомлення

Державний освітній стандарт з іноземної мови (загальна середня освіта) після закінчення 9-го класу передбачає оволодіння такими типами діалогу:

1 ) діалог етикетного характеру

2) діалог-розпитування

3) діалог-домовленість

4) діалог-обмін думками, повідомленнями.

В результаті учні мають навчитися виконувати такі мовленнєві завданні для ведення діалогів згаданих типів:

1 ) для ведення діалогу етикетного характеру:

- привітати і відповісти на привітання;

- назвати себе, назвати іншу людину;

- попрощатися;

- поздоровити, висловити побажання і прореагувати на них;

- висловити вдячність і прореагувати на неї;

- погодитися / не погодитися з чимось;

- висловити радість/засмучення.

2) для ведення діалогу-розпитування:

  •  запитувати і повідомляти інформацію з позиції того, хто відповідає і навпаки;                                                     
  •  цілеспрямовано запитувати інформацію в односторонньому порядку за допомогою запитань: Хто? Що? Де? Куди? Коли? тощо.  

       

3) для ведення діалогу-домовленості:

- звернутися з проханням, висловити готовність / відмову його виконати;

- висловити пропозицію і погодитися / не погодитися з нею;

- запросити до дії /взаємодії і погодитися/не погодитися взяти в ній участь

  •  домовитися про певні спільні дії.                                 

4) для ведення діалогу-обміну думками, повідомленнями:

- вислухати думку/повідомлення співрозмовника і погодитися/не погодитися з ним;                                          

- висловити свою точку зору, обґрунтувати її. щоб переконати співрозмовника;

- висловити сумнів, невпевненість;

  •  висловити схвалення / несхвалення, осуд.

Труднощі оволодіння діалогічним мовленням

Оволодіння іншомовним діалогічним мовленням (ДМ) представляє певні труднощі для школярів, коріння яких знаходимо у специфічних рисах цієї форми мовлення.

1) ДМ об'єднує два види мовленнєвої діяльностіаудіювання і говоріння.

У зв'язку з цим другий партнер має зрозуміти репліку першого партнера та швидко й адекватно відреагувати на неї, тобто відгукнутися реактивною реплікою.          

Нерідко трапляється ще й так, що розпочатий учнями діалог “завмирає” після обміну однією-двома репліками.

Це спричиняється труднощами продукування саме ініціативних реплік.         

                   

2) Непередбачуваність ДМ. Діалог неможливо спланувати заздалегідь, адже мовленнєва поведінка кожного з учасників спілкування у значній мірі визначається мовленнєвою поведінкою іншого/інших партнерів.

Кожному з них необхідно стежити за перебігом думки співрозмовника, часом несподіваним, а та несподіваність призводить до зміни предмета спілкування.

  1.  Етапи навчання діалогічного мовлення

Існують різні підходи до навчання діалогічного мовлення, з яких можна виділити два основних.

  1.  навчання ДМ розпочинається зі слухання діалогу-зразка з його наступним варіюванням, а згодом і створенням власних діалогів в аналогічних ситуаціях спілкування.

2) передбачає шлях від засвоєння спочатку елементів діалогу (реплік ДЄ) до самостійної побудови діалогу на основі запропонованої навчальної КС, що не виключає прослуховування діалогів-зразків.

Обидва підходи є можливими. Низка методистів вважають раціональнішим другий підхід. 

3)  Навчання реплікування можна вважати підготовчим або нульовим етапом формування навичок та вмінь ДМ учнів.

 Типи вправ: рецептивно-репродуктивні та репродуктивні умовно-комунікативні вправи на імітацію, підстановку, відповіді на запитання, на запит певної інформації (за зразком), повідомлення інформації тощо.

При навчанні реплікування важливо поступово збільшувати обсяг репліки учня — від однієї до двох-трьох фраз.

Коли учні засвоять репліку-реакцію та ініціативну репліку певного ДЄ, можна переходити до інших етапів.

 I. Перший етап формування навичок і вмінь ДМ - оволодіння певними ДЄ. 

Типи вправ: рецептивно-продуктивні умовно-комунікативні вправи з обміну репліками.

Режим учень-учень, а вчитель лише дає їм певне комунікативне завдання, де окреслюється КС і вказуються ролі, що їх виконуватимуть учні.

II. Другим етапом формування навичок і вмінь ДМ учнів є оволодіння ними  мікродіалогом. 

Мікродіалог – засіб вираження основних комунікативних інтенцій партнерів по спілкуванню.

Він є  структурною основою розгорнутого діалогу і включає взаємопов'язані ланцюжки ДЄ, які ще називають діалогічним цілим.

Мікродіалоги відрізняються від ДЄ не лише обсягом, але й своєю відносною завершеністю.

Власне діалог (розгорнутий діалог) складається з двох-трьох мікродіалогів.

Мета другого етапу - навчити учнів об'єднувати засвоєні ДЄ, підтримувати бесіду, не дати їй зупинитися після першого обміну репліками.

 

Типи вправ: рецептивно-продуктивні комунікативні вправи нижчого рівня (такі, що допускають використання спеціально створених вербальних і опор для висловлювання учнів).

Режим: учень-учень, які виступають у певних ролях або від свого власного імені.

III. На третьому етапі учні мають навчитися вести діалоги різних функціональних типів, обсяг яких відповідає вимогам чинної програми для відповідного класу і типу школи.

Вправи – рецептивно-продуктивні,  комунікативні вправ вищого рівня (таких, що не дозволяють використання спеціально створених вербальних опор).

  1.  Система вправ для навчання діалогічного мовлення

До системи вправ для навчання ДМ включаються 4 групи вправ:

І група    - вправи для навчання "реплікування",

II група   - вправи на засвоєння ДЄ різних видів,

III група - вправи на створення мікродіалогів,

IV група  - вправи на створення діалогів різних функціональних типів.

І група вправ

Мета вправ І групи - навчити учнів "реплікування".

Типи вправ: умовно-комунікативні рецептивно-репродуктивні,  репродуктивні вправи

Види вправ: на підстановку, трансформацію, імітацію, відповіді на запитання, повідомлення або запит певної інформації, спонукання до певних дій тощо.

Режими роботи: 

учитель - клас/ клас -  учитель,

учитель – учень 1, учитель – учень 2, і т. д.;

учень 1 - учитель, учень 2 - учитель і т.п.   

Приклади вправ на матеріалі теми "Дозвілля".

Вправа І.

Учитель: Я театрал і цікавлюсь різними театральними жанрами і різними напрямами в музиці. Я скажу вам, чим саме я цікавлюсь.

Скажіть, що ви цікавитесь тими самими жанрами, що й я.

Т: I'm interested in opera and ballet  (драма, комедія, трагедія, музична комедія, естрада, класична музика, народна музика, джаз) .

P: I'm interested in opera and ballet too

Вправа 1 — імітаційна, репліка учня - реактивна: виконується в режимі "учитель – учень 1," "учитель - учень 2," і т.п. Можливі режими "учитель - клас" або "фонограма - клас".

Вправа 2.

Учитель. Ми продовжуємо розмову про наші театральні смаки. Але зараз вони можуть різнитися: мені подобається один жанр, вам - інший.

Англ.    Т:    I'm interested іn tragedy. (драма, комедія, трагедія, музична комедія, естрада, класична музика, народна музика, джаз) .

    P:   And I'm interested in musical comedy.

Вправа 2 - підстановча, репліка учня теж реактивна, але театральний жанр він обирає сам в залежності від своїх власних смаків.

Вправа 3.

Учитель: Ви - іноземні туристи, які хочуть відвідати театри і концертні зали України. Я - ваш гід. Скажіть мені, чим ви цікавитесь, а я порекомендую вам, куди вам краще піти.

Англ.    P. (a foreign tourist): I'm interested in pop music.

  Т. (the guide): Then I advise you to go to the "Ukraina" Palace of Culture.

Вправа 4.

Учитель: Тепер роль гіда будете виконувати ви, а ролі іноземних туристів - диктори. Кожен з них скаже вам, чим він цікавиться, а ви порекомендуєте, куди їм краще піти. Інший гід підтвердить вашу рекомендацію.         

Англ.   Speaker 1 (a foreign tourist): I'm interested in classic music.            

 Pupil (the guide): Then I advise you to go to the Organ and Chamber Music Hall.

 Speaker 2 (another guide): Then I advise you to go to the Organ and Chamber Music Hall.                                                    

II група вправ

Мета вправ II групи - навчити учнів самостійно вживати різні види ДЄ.

Вправи: рецептивно-продуктивні умовно-комунікативні на обмін репліками.

Режим роботи — "учень1 – учень 2", тобто робота учнів у парах. Тут необхідно зробити два попередніх зауваження:

  1.  кожному з пари учнів потрібно давати можливість вживати як реактивну, так і обов'язково ініціативну репліку;

2) роботу в парах слід інтенсифікувати за рахунок одночасної роботи всіх учнів на місцях та в русі, використовуючи такі прийоми, як "карусель", "рухомі шеренги", "натовп".

Вправа 5.

Учитель: До нашої школи приїхали гості - ваші ровесники з Великобританії. Ви хочете скласти для них культурну програму. Скажіть своєму іноземному гостю, чим цікавитеся ви, а він / вона повідомить про свої уподобання.

Англ.   P: I'm interested in variety show.

 P: (a foreign guest): I'm interested in variety show too.

або:     And I'm interested in folk music.

Вправа 6.

Учитель. Якщо ваші смаки співпадають, запропонуйте разом піти до відповідного театру/концертного залу. Якщо ні, порадьте своєму іноземному гостю, до якого театру/концертного залу йому/їй краще піти.

 Варіант 1

Англ.   Р1.: If you and I are interested in variety show, let's go to the variety theatre together.

P2.: With pleasure. / Great!

Варіант 2

P1.:  If you are interested in folk music, I advise you to go to the "Ukraina" Palace of Culture.

P1.:  Thank you.

Вправа 7.

Учитель. Ваші іноземні друзі цікавляться, який саме спектакль/концерт буде в театрі/концертному залі, до якого ви домовилися піти. Дайте відповіді на їхні запитання, використовуючи театральну/концертну афішу.

  P.: What's on at the Taras Shevchenko National Opera of Ukraine on the 15th of February?

P.: Let me see. "Zaporozhian Cossak beyond the Danube" by Hulak-Artemovskyi.

IlI група вправ

Мета вправ III групи - навчити учнів об'єднувати засвоєні ними ДЄ у мікродіалоги згідно з запропонованими їм навчальними КС.

 Типи вправ– рецептивно-продуктивні комунікативні вправи нижчого рівня, які допускають використання штучно створених вербальних опор.

 Є три основні види таких опор:

  1.  мікродіалог - підстановча таблиця

  1.  структурно-мовленнєва схема мікродіалогу

  1.  функціональна схема. Опори допомагають учням долати труднощі, що виникають у процесі поєднання ДЄ. Вибір опори залежить від рівня підготовки класу в цілому та окремих пар учнів. Згадані опори можуть використовуватись лише під час роботи в парах на місцях. Поступово їх необхідно усувати.

Доцільно перед виконанням вправ цієї групи дати послухати учням мікродіалоги-зразки, записані на магнітну стрічку (за браком місця приклади в цьому розділі даватимуться лише англійською мовою).

Наприклад:

Мікродіалог 1

 А. І say. Derek, let's go somewhere on Saturday. I'm interested in musical comedy.What about you?

B. I'm interested in musical comedy, too.

  1.  Then let's go to the State Operetta.
  2.  What's on at the Operetta on Saturday?
  3.  Let me see. "May Night" by Lysenko. It's a famous Ukrainian composer.
  4.  B. All right. Thank you for the invitation.

Мікродіалог 2

A. I say, Eileen, let's go somewhere on Sunday. I'm interested in variety show. What about you?

B. I'm interested in ballet. I suggest going to the Taras Shevchenko National Opera of Ukraine.

A. All right. Let me see what's on at the National Opera on Sunday. "Sleeping Beauty" by Chaikovskyi. He's an outstanding Russian composer.

  1.  Thank you very much. I hope you'll enjoy the ballet too.

 Вправa 8.

Учитель: Запросіть свого іноземного гостя піти до театру або концертного залу у вихідний день. Скажіть йому/їй про свої уподобання, з'ясуйте, чий цікавиться ваш гість. Домовтеся, куди конкретно ви підете. Скористайтеся схемою діалогу та театральними/концертними афішами.

Структурно-мовленнєва схема (за мікродіалогом 1)

Р1: І say,..., let's go somewhere on ... . I'm interested in ... . What about you?    

P2: (a foreign guest): I'm interested in ..., too.                                      

P1: Then let's go to...                                                           

P2: What's on at the ... on ...?                                                   

P: Let me see. ... by ... . He / She is a ... ... ... .                                   

P: All right. Thank you for the invitation.                                    

Вправа 9.                                                         

Учитель: Завдання залишається незмінним. Але у вас змінюється партнер:

ви запрошуєте іншого гостя.

Скористайтеся схемою діалогу та театральними/концертними афішами.                 

                    

Функціональна схема (за мікродіалогом 2)              

Партнер 1                 

Пропозиція (кудись піти у вихідні) + повідомлення (про свої смаки) + запитання (про смаки партнера)

Партнер 2

Повідомлення (про свої смаки) + пропозиція (куди піти)

Партнер 1                 

Згода + повідомлення (про те, що йде у театрі/ концертному залі)

Партнер

Вдячність + вираження сподівання (на те, що партнерові теж сподобається спектакль/концерт)

Функціональна схема може бути подана рідною або іноземною мовою. можна також представити у вигляді прямих підказок, наприклад:

Suggest going somewhere on weekend, inform your partner about your interests, find out his/hers.

IV група вправ

Мета IV групи вправ - навчити учнів створювати власні діалоги різних функціональних типів на основі запропонованої їм КС.

Типи вправ– рецептивно-продуктивні комунікативні (вищого рівня). При виконанні вправ III групи допускаються лише природні опори - театральні/концертні афіші, розклади руху потягів (літаків, автобусів, пароплавів), план-схеми міст/селищ, географічні карти, слайди, малюнки тощо.

Продукт мовлення учнів - діалог певного функціонального типу, що включає принаймні два (рідше три) мікродіалоги.

До мікродіалогів, зразки яких представлені у цьому розділі, логічно приєднується мікродіалог-вибір місця в театрі та придбання квитків, який разом з мікродіалогом-вибором спектаклю/ концерту складатиме один із основних функціональних типів діалогу - діалог-домовленість.

Звичайно, другий мікродіалог теж необхідно "провести" через усі описані етапи роботи з формування навичок і вмінь ДМ учнів.

Вправа 10.

Учитель: (першому партнеру): Ви - представник туристичної фірми з США  в Україні.

Ви розмовляєте з працівником міжнародної молодіжної фірми "Супутник".

Удвох ви маєте скласти культурну програму для туристів з вашої країни на час їх перебування в Києві.

(другому партнеру): Ви - працівник "Супутника".

З'ясуйте у представника зарубіжної туристичної фірми смаки туристів, порекомендуйте театри/ концертні зали, які вони можуть відвідати у Києві.

Поцікавтеся, чи володіють вони російською/українською мовами, бо від цього теж залежатиме вибір спектаклю/концерту.

Вправа виконується в режимі одночасної роботи учнів в парах на місцях (або з використанням прийому "натовп").

Дві-три пари учнів мають виступити перед класом.

Єдина опора, що допускається - театральна афіша відповідною іноземною мовою.

Вправа 11.

Учитель: (першому партнеру): Ви - гід з фірми "Супутник", який працює з іноземними туристами, що прибули в Україну самостійно.

\ Ваше завдання - скласти і реалізувати культурну програму туриста: з'ясуйте його/її смаки, запропонуйте відвідати відповідний театр/концертний зал; допоможіть вибрати і придбати квитки на спектакль/концерт.

(другому партнеру):

Ви - іноземний турист, що вперше прибув в Україну.

Обговоріть зі своїм гідом культурну програму, домовтеся про відвідання спектаклю/концерту згідно з вашими уподобаннями.

 Наведемо один з можливих варіантів очікуваного діалогу-домовленості:

P1: (a guide): Good morning, Mr Smith. I'm your guide. My name's

Taras Ivannchuk. I'm responsible for your cultural programme.

P2: (a foreign tourist): Hello, Taras. Glad to meet you. You see, I'm interested in Ukrainian Drama.

P1: Do you speak Ukrainian?

P2: I understand the language, but I can't speak it yet.

P1: If you're interested in Ukrainian drama and understand Ukrainian, I advise you to go to Ivan Franko Drama Theatre.

P2: Great! What's on at the theatre on the 12th of February?

P1: Let me see. Oh, "Boiarynia" by Lesya Ukrainka. She's an outstanding Ukrainian poet and playwright.

P2: Wonderful! Well, I prefer to sit in the dress - circle.                     

P1: No problem. I'll get tickets for the 12th of February in the dress - circle.  

P2: Thank you very much.                            

P1: You are welcome!

Отже у навчанні діалогічного мовлення учнів можна виділити такі рівні формування діалогічних навичок і вмінь:

1.підготовчий або нульовий - навички реплікування;

2.перший - уміння поєднувати репліки у різні види ДЄ;

3.другий -вміння будувати мікродіалоги з використанням засвоєних ДЄ на основі запропонованих навчальних КС;

4.третій - вміння створювати власні діалоги різних функціональних типів на основі запропонованих КС, обсяг яких відповідає вимогам чинної програми з іноземних мов для даного класу.

ІІІ. ЗАКЛЮЧНА ЧАСТИНА

Підведення підсумку заняття

Мотивація навчальної діяльності аудиторії

Відповіді на запитання аудиторії

Запитання викладача до аудиторії для закріплення знань

Завдання на подальше засвоєння і використання матеріалу

ПИТАННЯ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЮ

Розкрийте суть і дайте характеристику діалогічного мовлення

Проаналізуйте психологічні особливості діалогічного мовлення

  Охарактеризуйте мовні особливості діалогічного мовлення

Проаналізуйте комунікативні функції діалогічного мовлення

Охарактеризуйте типи діалогів

Розкрийте етапи навчання діалогічного мовлення

Поясність систему вправ для навчання діалогічного мовлення




1. Реферат- Экономика и экология.html
2. Горячее сердце1.
3. Деловая беседа как основной вид делового общения
4. Маркетинг и маркетинговые исследования часть 3 Стиральный порошок Тайд это товар- повседневно
5. Разработка информационной системы учета работы строительного предприятия
6. Но для получения вычета по налогам- ЕНВД и УСН 6 только для ИП без работников страховые взносы должны быть у
7. Управление сбытом продукции на предприятии Челябинск-шина
8. ВВЕДЕНИЕ7
9. Основные субъекты и объекты конституционно-правовых отношений
10. 4 В зоопарке два страуса из 6 имеют рост более 25 м