Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Понимание то есть рецептивное владение иностранным языком мало чем отличается от рецептивного владения ро

Работа добавлена на сайт samzan.net:


Владение иностранным языком, как и владение родным языком, можно рассматривать в плане понимания чужих и выражения собственных мыслей. Понимание, то есть рецептивное владение иностранным языком, мало чем отличается от рецептивного владения родным языком. Различие заключается в объеме. Что же касается самостоятельного пользования иностранным языком, то здесь по сравнению с владением родным языком имеется большое принципиальное различие. Владение родным языком  продуктивное владение, так как оно связано с языкотворческим процессом, а владение иностранным языком – репродуктивное (не происходит в этом случае никакого языкотворческого процесса), обучаемый либо просто воспроизводит когда-либо заученные образцы, либо конструирует новые по аналогии, это конструирование по аналогии не носит творческого характера.

Характер владения иностранным языком больше зависит от цели обучения и регламентируется в соответствии со строгим отбором лексического, фразеологического и фонетического минимумов.

         При репродуктивном пользовании иностранном языком мышление обучаемого направлено от понятия к слову или грамматической конструкции на иностранном языке, поскольку они наиболее точно выражают те категории, которые он хочет сообщить. При восприятии речи происходит обратный процесс – от звукового или графического образа слов (или грамматических конструкций) иностранного языка имеющимся в сознании обучаемых понятиям. Отсюда вытекает то, что при обучении репродуктивному владению языком необходимо научить обучаемых выражать определенные понятия, то есть сообщить им те сведения из лексики и грамматики, которые служили бы средством для выражения нужных конструкций. Понятие сидеть – to sit, sitzen –в противоположность понятиям: стоять, лежать, ходить, но не – сидеть без дела, сидеть сложа руки, сидеть на мели и т. п. Понятие рабочий (человек) – the worker,der Arbeiter, но не – рабочий день, рабочая пара и т.д.; которые представляют собой уже другие понятия и требуют поэтому специального изучения.

         При объяснении грамматического материала следует также исходить из грамматического конструкции, показывая, как оно оформляется в данном иностранном языке. Например: протекание действия в настоящем или его интенсивность предается временем Present Continuous, которое образуется при помощи вспомогательного глагола to be в Present Indefinite и Present Participle смыслового глагола.

         Действие, которое должно совершиться в ближайшем будущем передается инфинитивом смыслового глагола в сочетании с глаголом to go в Present Continuous.

         Понятие, которое всегда однозначно, мы выражаем с помощью лексических и грамматических средств, причем при обучении репродуктивному владению языком мы стремимся к тому, чтобы и передать это понятие однозначно, избегая синонимов. При объяснении лексики мы должны исходить из слов и говорить о всех тех понятиях, которые данное слово могут выражать, т.е. о различных значениях данного слова. Например, good – хороший, добрый; to apply – применять, обращаться к; der Zug – поезд, полет, шествие; manquer – пропускать, опаздывать и т.д.

         При объяснении грамматического материала следует исходить не из понятия, а из формы, как она встречается в тексте, указа все возможные значения, (например, для выражения долженствования в английском языке – либо must, либо have to; в немецком языке -  mussen, sollen). Отдельные же формы слов, подлежащие репродуктивному усвоению, могут изучаться как лексика. Например, типичным и распространенным в современном английском и французском языках является образование множественного числа с помощью суффикса s. Это должно быть усвоено репродуктивно. Образование множественного числа путем перегласовки типа goose – geese должно быть усвоено рецептивно.

При репродуктивном овладении языком полученные языковые знания и умения должны быть доведены до степени автоматизации:

-   правильно употребить, например, слова, лексические единицы, выражая свою мысль на иностранном языке;

-  перевести точно на слух с иностранного языка на родной, одним – двумя эквивалентами родного языка, а также сделать обратный перевод;

-  правильно написать и произнести слово, а также образовать его грамматические формы;

         Выработка умений и навыков в пользовании языковым материалом достигается с помощью упражнений. Упражнения развивают языковую деятельность обучаемого, которая может проявляться как в репродуктивном  (устная и письменная речь), так и в рецептивном плане (понимание устной речи и чтение книг). Эта языковая деятельность является и тем практическим применением полученных знаний, которое, в свою очередь, может стать большим стимулом для дальнейшего овладения языком. Только следует отметить, что при закреплении репродуктивного материала, при котором конечной целью является выработка навыка, количество упражнений должно быть значительно больше, нежели при закреплении рецептивного материала. К такого рода упражнениям могут быть отнесены: различного рода заучивания наизусть; подстановочные таблицы, вопросно-ответные упражнения, разучивания и составление диалогов; описание картин; составление планов; пересказ текста по  плану и т.д. Большое место должны занимать различного рода тренировочные упражнения, приводящие к автоматизации умения пользоваться определенным лексическим или грамматическим материалом. Рецептивные упражнения – это различного рода упражнения на понимание иностранного языка. Сюда могут быть отнесены: разнообразный анализ текста, упражнения на узнавание отдельных языковых явлений в тексте и т.д.

         Помимо необходимо выбирать те упражнения, которые в зависимости от их использования могут служить целям репродуктивного и рецептивного овладения языком. К такого рода упражнениям относятся упражнения с пропусками, дополнение предложений, перевод с родного языка на иностранный и с иностранного на русский. В этих упражнениях решающую роль играет количественный фактор и однотипность. Например, перевод «Я вижу стол… Я вижу книгу…» имеет своей целью автоматизацию определенные конструкции, что и будет достигнуто при достаточном количестве повторений, содержащих эту конструкцию – репродуктивный метод. Перевод «Я вижу комнату… В комнате много различных вещей…» является рецептивным упражнением, так как он ставит своей целью лишь развитие воспроизвести тот или иной лексический материал чисто в учебном плане.

         Однако для более быстрого и более эффективного достижения поставленной задачи, для выполнения того или иного вида деятельности целесообразнее пользоваться теми упражнениями, которые без затраты большого количества времени приводя к нужному виду владения языком – рецептивному или репродуктивному.




1. Анализ договоров участия в долевом строительстве многоквартирных домов с привлечением средств граждан
2. Контрольная работа- Понятие и сущность внешнеэкономической политик
3. Frmer Boys
4. метод лечения психических расстройств; 2 учение о бессознательных психических процессах
5. Тема 1 Загальні відомості про побудову та принципи дії ЕОМ 1
6. РЕФЕРАТ дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата медичних наук Пол
7. Тема 4 Соціальне страхування від нещасного випадку та професійного захворювання на виробництві
8. ПОДІЛЬСЬКИЙ ТЕХНОЛОГОЕКОНОМІЧНИЙ КОЛЕДЖ ВІННИЦЬКОГО НАЦІОНАЛЬНОГО АГРАРНОГО УНІВЕРСИТЕТУ
9. высокий интеллект по Д
10. Реферат- Мастерская рекламного текста
11. тот кто создает прекрасное
12. контрольная Эти функции взаимосвязаны между собой
13. ХУЫМ~Т~ДЖЫ Л~Г [0.
14. Тэффи
15. Лекция 3 19.02.09 Зав
16. Человеческий язык существует в виде отдельных языков ~ русского английского немецкого и других
17. Дети сидят на стульчиках
18. Тут ви розглянете проблему мінімізації змінних витрат за допомогою управління запасами.
19. На тему- Создание банка данных по оценке качества воздуха на примере
20. Этапы эволюции средневекового государства