Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

его наиболее подвижная и быстро развивающаяся часть

Работа добавлена на сайт samzan.net:



Введение

Языковые заимствования  –  это широко распространенный социолингвистический феномен, сопутствующий развитию языков. Это один из самых значительных способов обогащения словарного состава языка. Отсюда вытекает актуальность исследования: чрезвычайно важно изучить языковые заимствования как процесс межкультурного обмена и семантические заимствования как один из наиболее популярных видов заимствования лексики.

В тоже время лексический запас языка - его наиболее подвижная и быстро развивающаяся часть. Каждый год увеличивается скорость развития отношений Китая и других стран мира, что является одной из причин появления заимствований в связи с необходимостью описания новых процессов, техники, явлений. Поэтому заимствования становятся одним из важнейших источников пополнения лексики, все большей популярностью пользуются семантические заимствования. В язык приходит что-то новое, и исчезает что-то ненужное, лишнее, следовательно, для ученых, работающих в области лексикологии, остается много требующих разрешения вопросов и работы с новой лексикой.

Также актуальность выбранной темы исследования обусловлена тем, что изучение заимствований в китайском языке представляет не только теоретическое значение, но и главное практическое. Незнание приемов заимствования лексики, ее особенностей и структуры, неумение отличить звуковые заимствования от слов китайского происхождения может поставить переводчика в трудное положение.

Целью данной курсовой работы является детальное исследование слов, заимствованных китайским языком.

В соответствии с целью предлагается решение следующих задач:

  1.  Описать заимствование иноязычных слов как явление.

  1.  Проследить историю и результаты контактов европейских языков с китайским.
  2.  Выявить факторы, влияющие на процесс заимствования китайским языком иноязычной лексики.
  3.  Классифицировать виды заимствований.
  4.  Изучить семантические заимствования

Объектом исследования является процесс заимствования китайским языком иноязычной лексики. Предмет исследования включает в себя иноязычные заимствования.

Во время выполнения работы были использованы работы как отечественных лингвистов, так и китайские источники.


  1.  Заимствование как языковой процесс

Словарный состав языка (т.е. совокупность слов того или иного языка)  является наиболее быстро развивающейся и подвижной его частью. Именно лексика в большей степени чувствительна ко всем изменениям, происходящим в истории народа – носителя этого языка.

Заимствования нередко оказываются международными, варьируясь в нескольких языках в соответствии с их национальными особенностями. Например: в английском, китайском, русском, немецком и французском языках есть сходные слова –  laser (немецк.), laser (франц.), лазер (русск.), 镭射(кит.). Эти слова не тождественны ни по звучанию, ни по морфологическому облику, но несомненно, что они сходны, они имеют общий источник английское слово laser– лазер.

В разных языках заимствования по-разному отражаются на обогащении лексики. В одних языках заимствования не оказывают существенного влияния, в то время как в других, появляясь в разные исторические эпохи, имеют настолько серьезное влияние на словарный состав языка, что преобразованию подвергаются даже служебные слова. [Головин Б.Н. Введение в языкознание.-М.; 1978. – С. 104].

Таким образом,  без контактов с другими языками мира невозможна история развития любого языка, в том числе и китайского.  Для развития лексического запаса языка, заимствования, полученные в результате языковых контактов, играют важную роль.

1.1 Иностранные заимствования в китайском языке

Через историю проникновения и ассимиляции заимствований, история развития языковых контактов  отражает историю общества. На примере заимствований, пришедших из европейских языков в китайский, прослеживаются контакты народов Запада и Востока.

На современном этапе Китайское общество выступает активным участником политических, экономических и культурных процессов. Необходимость говорить на иностранных языках, взаимодействовать с иностранными партнерами, принимать международные стандарты и терминологию в Китае порождены тесным взаимодействием с иностранными компаниями, международными организациями, научно-техническим и культурным обменом с зарубежным миром. Вследствие этого в китайском языке появилось большое количество иностранных заимствований, преимущественно из английского языка. [Семенас А.Л. Лексика китайского языка.-М.: 2000. – С. 210].

В истории китайского языка выделяются четыре этапа активного заимствования слов из других языков:

-династия Восточная Хань (25 г. - 220 г. н.э.);

-конец Династии Цин (после первой опиумной войны (1840 г.) - первая половина XX в.);

-этап экономических и политических реформ 1978 г.;

- современный этап (с 1990 гг. по настоящее время).

Первый профессиональный словарь заимствований в Китае - «Большой словарь по Буддизму», опубликованный в 1922 году Дин Фубао. В 1936 году был издан первый специализированный словарь, исследующий заимствованные слова «Словарь заимствований» Ху Синчжи. В 1950 году Ло Чанпэй вводит термин 借字.  В 1984 году был опубликован зафиксировавший более 10 000 заимствованных слов «Словарь заимствованных слов в китайском языке» Гао Минкая, Лю Чжэнтаня, Мая Юнцзяня. В 1990 году был издан «Словарь заимствованных слов китайского языка» Цэнь Линьсян, в котором зафиксировано более 4 000 заимствованных слов.

Однако в настоящий период лингвистика Китая  не уделяет должного внимания исследованиям заимствований. Цзи Сяньлинь в введении к книге Ши Юйвэя пишет, что «традиционно в цивилизованных странах мира существуют специалисты, занимающиеся исследованием заимствований. В Китае же ситуация неоптимистична: мало занимающихся данным исследованием лингвистов, словарей заимствованной лексики также немного».  


  1.  Заимствование как путь обогащения словарного состава языка

Заимствования – это слова и выражения, пришедшие из одного языка в другой и преобразованные в этом языке по его законам (фонетическим и грамматическим). Заимствование в языке воспроизводится фонетическими и морфологическими средствами одного языка морфем, слов или словосочетаний другого языка. Лексика чаще других уровней чаще поддается заимствованию.

Заимствования, как правило, обозначают предметы и явления из материальной и духовной стороны жизни человека. Поэтому с точки зрения принадлежности к части речи большинство заимствований являются существительными. Что касается прилагательных, глаголов и наречий, их доля в составе заимствованной лексики сравнительно мала. [Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском  языке 1968. – С. 65].

Заимствование слова - это активный процесс. Заимствующий язык не пассивно принимает чужое слово, а перестраивает и подчиняет его в той или иной мере своим внутренним законам, включает его в систему своих семантических связей.

В итоге заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться его носителями как иностранные слова, их иноязычное происхождение может быть раскрыто только с помощью этимологического анализа.

В китайском языке процесс заимствования лексики называется  借词, а сами иностранные заимствования называются 外来词дословно слова, пришедшие извне. Иностранное заимствование – полное или частичное использование лексических единиц других языков. Влияние одного языка на другой наиболее ярко выражается также в лексике.  Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития.

Иван Александрович Бодуэн де Куртене,  Виктор Максимович Жирмунский, Лев Петрович Якубинский говорили о невозможности анализа заимствований без учета социолингвистического характера данного явления, указывая на необходимость объяснения лингвистических изменений в связи с фактами истории, психологии и даже физиологии человека. Герман Пауль  также указывал на то, что и территориальное расположение, и постоянная миграция отдельных групп людей, и путешествия индивидов, и завоевания, и массовое переселение, и колонизация являются факторами, влияющими на процесс заимствования.

Согласно исследованиям современных зарубежных лингвистов, таких как Андре Мартине, Эйнара Хаугена, социолингвистические причины заимствования ставятся на первое место. Язык "одолевает" своих соперников не в силу каких-то внутренних своих качеств, а как "побочный продукт политической, военной, религиозной, культурной, экономической или демографической экспансии народа, чьим орудием общения и является данный язык".

Таким образом, выделяют неязыковые (экстралингвистические) причины заимствования. Они связаны с экономическими (市场营销маркетинг, 不动产 недвижимое имущество, 卡特尔 картель), политическими (民主主义 демократизм, 维萨 виза), культурными (菲林 фильм, 乌托邦 утопия, 芭蕾 балет), технологическими (莱塞 лазер, 马力 лошадиная сила, 摩天大楼 небоскреб), бытовыми причинами (比萨饼 пицца,  自来水 водопровод, 阿司匹林 аспирин) и т.д. Согласно мнению большинства языковедов, двуязычие является условием для заимствований. Сначала лексическое заимствование возникает в двуязычной среде, а затем распространяется в более широкие сферы. И наконец, слово попадает в письменную речь и охватывает всю область языка.

Внутриязыковые причины связаны с активным участием во многих языковых процессах и массовым характером использования иноязычных заимствований. Первая - это необходимость выражения новых значений, т.е. отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе принимающего языка, например,  坦克 танк. Вторая - потребность в обновлении лексической системы, обеспечение стилистического эффекта, например, заимствованное 幽默юмор; юмористический, комический и исконное 反讽 ирония, сарказм. Некоторые заимствования были заимствованы для наименования новых понятий, в тоже время другие слова были заимствованы в погоне за языковой модой. Современная китайская молодежь считает престижным использовать в своей речи английские слова. Так слово 拜拜 (bye-bye) в молодежном сленге вытесняет исконное 再见.

Китайский язык относится к языкам изолирующего типа. Структурные особенности китайского языка в некоторой степени препятствуют проникновению в него иноязычной лексики. Кроме того, Китай долгое время находился в изоляции от внешнего мира, что также повлияло на появление иностранных слов в языке. К трудностям проникновения заимствований можно также отнести особенности китайского иероглифического письма. Но несмотря ни на что, в настоящее время в китайском языке существует большой пласт лексики, заимствованной из других языков.

Признаками того, что иноязычное слово стало заимствованным, т. е.  вошло в лексико-семантическую систему языка, являются:

1) передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка;

2) грамматическое освоение слова, т. е. его включение в категории определенных частей речи заимствующего языка;

3) фонетическое освоение слова, т. е. его приспособление к фонетической системе заимствующего языка;

4) словообразовательная активность слова;

5) его семантическое освоение, т. е. перераспределение определенной сферой смысла между смежными с ним и близкими по значению словами, существующими в языке.

6) регулярное употребление слова и речи – для слова, не прикреплено в какой-либо специальной стилистической сфере, - в различных жанрах литературной речи;

1.2. Заимствования в языке, их освоения и виды

Янь Вэньвэя выделяет 4 группы заимствованной лексики и приводит следующее их процентное соотношение:

1. заимствования в области науки и техники - 45,38%;

2. заимствования в области политики и экономики - 17,93%;

3. заимствования в области культуры и спорта - 6,42%;

4. заимствования в области повседневной жизни - 29,81%

Из приведенных данных видно, что заимствования в научно-технической сфере составляют основную массу, это связано с её интенсивным развитием данной области. Заимствования в области науки и техники это - прежде всего термины. За последние десятилетия в китайском языке появилось большое число технических терминов, например: 软件 программное обеспечение (software soft + ware: гибкий+изделие), 显卡 xianka - видеокарта (video + card: показывать + карта), 蓝牙 lanya - блютуз (blutooth: синий + зуб), 微软 Майкрософт (microsoft маленький + гибкий).

Также он выделил четыре основные причины появления в языках мира лексического заимствования. Они связаны с: заимствованием новых вещей (трактор, танк) или понятий (республика, экзамен); с дублированием уже имеющихся в языке слов для использования терминологии (импорт, экспорт) наряду с русскими (вывоз, ввоз);

Со стремлением выделить тот или иной оттенок значения (школа – студия), (приспособлять – аранжировать); с влиянием моды («виктория» - победа).

По способу заимствования лексические заимствования из других языков можно подразделить на три разновидности: фонетические 音译, семантические 意译, фонетико-семантические音译加意译.

При фонетическом заимствовании воспроизводится внешняя форма, т.е. звуковая оболочка иностранного заимствованного слова. Но определенные трудности для заимствования иноязычной лексики создают особенности фонетики китайского языка и иероглифический характер его письма.

Иван Дмитриевич Кленин пишет, что причиной невосприимчивости китайского языка к фонетическим заимствованиям является иероглифический характер его письма и закрепление за отдельными слогами их собственных значений. Другими словами, обозначенный тем или иным иероглифом слог для китайца является не только фонетической единицей, но и несет смысл. Использование иероглифов для записи фонетических заимствований ведет к потере ясной внутренней мотивировки термина, возникшего в иноязычной среде. Он становится трудным для понимания, запоминания, а более того, для произношения.

Во время чтения фонетических заимствований появляются ненужные семантические ассоциации, препятствующие правильному уяснению их значений. Привыкшие в течение тысяч лет использовать идеографическое письмо китайцы отдают предпочтение семантическим заимствованиям.

В ходе заимствования иноязычных слов китайский язык избавляется от несвойственных ему звуков, нехарактерных фонетических особенностей, приспосабливает эти слова к своим звуковым нормам.

Однако в китайском языке часть иностранных заимствований представляют собой фонетическую запись иностранного слова, а вместе с тем и передают его смысловое значение. В таких случаях семантика буквально накладывается на его звуковую форму. В китайском языке существует небольшое количество слов данного типа.

Например, 模特儿 модель (образец + особый + суффикс), 引得  индекс (вытягивать + получать), 黑客 хакер, 宝马 BMW, 脱口秀 talk show. Они, оставаясь звуковыми заимствованиями разной степени фонетического освоения, получают своеобразное осмысление, соответствующее собственному значению их слогов.

В китайском языке существует тенденция к вытеснению фонетических заимствований заимствованиями семантическими. В тоже время, в европейских языках широко распространены фонетические заимствования. Это объясняется, прежде всего тем, что китайский язык - слоговой язык с иероглифической письменностью и сложной фонетической организацией. Каждый слог на письме обозначается иероглифом, за каждым из которых закреплено конкретное значение. Внутренняя форма фонетических заимствований неясна носителям, кроме того вызывает ненужные ассоциации, затрудняя их восприятие и понимание. Также китайские иероглифы редко дают отчетливую фонетическую картину в силу особенности фонетической организации китайского языка (фиксированное количество слогов, ограниченная сочетаемость звуков, а главное, силлабизм звуковой системы, удлиняющий состав иноязычного слова за счет введения гласного после каждого согласного Длинное заим). Так, фонетическое заимствование 德律风 «телефон» было вытеснено калькированным 电话, как и 德谟克拉西 «демократия» было заменено на  民主.

Однако фонетические заимствования более предпочтительны среди научных терминов. Это связано со стремлением к интернационализации терминов заимствованная фонетическим путем 逻辑学 «логика» более предпочтительна в использовании, чем образованная семантическим путем 论理学. Также фонетические заимствования более предпочтительны и для названий танцев, музыки 迪斯科 диско, для перевода названий национальностей 楚瓦什 чуваши, и для перевода названий денежных единиц 克朗 крона,

Также это связано со стремлением средств массовой информации к новизне. Изучая фонетические заимствования можно проследить психологию создания китайцами новых наименований. В последнее время появилось много новой продукции, фирм, сетей магазинов. Часто им даются иностранные наименования по форме представляющие фонетические заимствования, но пытающиеся отразить их семантическое значение. Например, 香波 SHAMPOO, 耐克  Nike,  七喜 7 up.

Говоря о распределении иноязычных слов в китайском языке в зависимости от способа заимствования следует отметить, что большой процент от общего объема заимствованной лексики составляют семантические заимствования - 50,48 %, тогда как в русском языке их число сравнительно невелико.

Фонетические - 14,8% .

Оставшийся же процент составляют слова, заимствованные иными способами (морфемный, вторичное заимствование, аббревиация).


2. Семантические заимствования

Заимствования этой разновидности, также называемые к а л ь к а м и появляются в результате перевода на китайский язык слов других языков, при этом в заимствующем языке появляются новые слова. Иначе говоря, копируется внутренняя структура заимствуемого слова.

Семантическое заимствование - важнейший способ заимствования иноязычной лексики. В отличие от фонетических заимствований, семантические создаются из элементов лексики китайского языка, и в силу этого по своей графической и звуковой форме ничем не отличаются от исконно китайской лексики, и, как правило, не ощущается носителями языка как заимствование. Легко входят в лексическую систему языка и свободно функционируют в речи.

Семантические заимствования  — это простой и доступный способ пополнения словарного состава  китайского языка.  Ярче всего  активность заимствующего языка выступает в процессах калькирования. Как было сказано выше в современном китайском языке существует тенденция к замене фонетических заимствований семантическими заимствованиями, поэтому среди заимствований иноязычной лексики он занимает доминирующее положение.

С точки зрения слогового состава калькированные заимствования представляют собой сложные слова, состоящие как правило не менее, чем из двух морфем.

Например,速溶быстрорастворимый, 密月 медовый месяц, 摇篮曲 колыбельная, 轮舞 хоровод,  信用卡 кредитная карта, 多元文化论 мультикультурализм.

В соответствии с присущими особенностями кальки можно разделить на два типа: структурные кальки и кальки этимологические.

2.1. Структурные кальки

Структурные кальки — это слова, полученные поморфемным переводом иностранного слова на китайский язык.

При калькировании этого типа заимствуется семантико-морфологическая структура иностранного слова или номинативного словосочетания  копируется словообразовательная модель заимствуемого слова, иначе говоря, происходит перевод реалии с сохранением ее семантического содержания.

Структурные кальки заимствуют внешнюю  форму  и дают буквальный перевод составляющих его элементов. Иностранное слово подвергается разложению на значимые части, которые затем более или менее точно переводится на русский язык, сохраняя при этом исходную словообразовательную форму.

В настоящее время в китайском языке существует большое количество структурных калек.

背包 рюкзак (от англ. backpack спина + пакет),  黑板 классная доска (от англ. blackboard черный + доская),  不动产 недвижимое имущество (от англ. immovable property недвижимое + имущество),  肥皂劇 мыльная опера (от англ. soap opera мыло + опера), 丝绸之路 шелковый путь (от араб. шелк – путь).

2.2. Этимологические кальки

Этимологические кальки – тип заимствования,  при котором заимствуется словообразовательная структура заимствуемого слова, то есть признак понятия, положенный в основу его названия.

При заимствованиях этого типа раскрывается смысловое содержание иноязычного слова. Посредством объяснительного перевода оно подвергается этимологизации. Этимологическое значение, возникающее, как правило, отражает смысловую структуру (внутреннюю форму) заимствуемого слова.

В китайском языке широко применяется этимологическое калькирование, посредством которого создается большое количество новых слов. Например, 自来水 водопровод (сам-приходить-вода), 水管 шланг (вода - труба), 西红柿 помидор (запад - хурма),  拖拉机 трактор (тянуть - машина), 最后通牒 (последний - нота) ультиматум,  汤力水 тоник (отвар – сила - вода).

2.3 Проблема калькирования в китайской лингвистике

Чжоу Цзумо считает калькирование важнейшим способом восприятия китайским языком иноязычной лексики. Калькирование - более экономичный и понятный способ заимствования иноязычной лексики, чем фонетические заимствования. Оно обходится меньшим числом морфем, необходимых для передачи заимствованного слова. При объяснительном переводе облегчается уяснение смысла.

Гао Цзыжун и Чжан Индэ считают, что семантические заимствования  — это создание новых слов, обозначающих заимствованные понятия. Чжао Ибо также полагает, что слова, переведенные по смыслу, нельзя считать заимствованиями.

Вьетнамские лингвисты обычно считают семантические заимствования не способом заимствования как таковым, а способом образования новых слов.

Однако эта точка зрения отчасти слишком категорична и прямолинейна. Она не учитывает конкретных особенностей калькирования.

В тоже время очевидно, что китайский язык при создании структурных и этимологических калек заимствует не только само понятия, но и семантико-морфологическую структуру иноязычного слова или же воспроизводит его этимологию.

Однако в структурных кальках заимствование находит свое материальное воплощение в большей степени, чем в этимологических кальках.

Ряд лингвистов, такие как:   Гао Минкай,  Ван Текунь,  Чжан Дэсинь,  Лю Чжэнтань,  Люй Шусян,  Ху Юйшу, опираясь на точку зрения, что при семантическом заимствовании заимствуются только значение слова, а форма самого слова образована по моделям китайского языка, полагают, что слова, заимствованные семантическим путем не следует включать в группу заимствованных слов. В тех случаях, когда иноязычное значения объединяется с китайской фонетической формой, то следует вводить специальный термин 外来义 (значение извне).

По мнению Люй Шусяна каждый язык заимствует большое количество слов из других языков.  Причём в их семантических переводах употребляются исконные слова или корни принимающего языка, они входят в понятие сложных слов с объединением семантики, однако их не считают заимствованными словами.

Чжан Дэсинь в статье «Третья волна: освоение и правила заимствования» указывает, что «заимствованные слова – это слова, которые могут быть переданы китайскими иероглифами при сохранении семантической структуры исходного слова»

Под калькированными словами Цэнь Линьсян понимает семантические слова, описательные слова и калькированные слова  не являются заимствованиями, так как эти слова не имеют либо семантической, либо фонетической связи с исходным словом.

По мнению исследователей второго подхода – Го Фуляна, Ло Чанпэя, Ян Сипэна, Чэнь Юаня, Цзоу Цзяяня, Ю Жуцзе, Федерико Масини (Италия), Пань Вэньгуо, Ху Синчжи, Ши Ювэйи, Чжан Юнянь и др. – семантически заимствованные слова следует рассматривать как заимствования.

Обоснованием возможности отнесения семантически калькированных слов к заимствованиям является наличие у них значения или понятия из другого языка, т.е. они не являются исконными китайскими словами.

В тоже время к заимствованиям не следует относить слова, созданные по словообразовательным моделям китайского языка и представляющие собой лишь смысловой эквивалент иностранного слова. Например, 经济家 экономист (экономика + словообразовательный суффикс существительных), 外交家 дипломат (внешние отношения + словообразовательный суффикс существительных).

Однако, по мнению В.И. Горелова, семантические заимствования, в том числе и калькирование, являются группой заимствованных слов в китайском языке, так как эти слова сохраняют значение исходного заимствуемого слова.


Вывод

Иностранные заимствования, существующие в современном китайском языке, составляют немалую как в количественном, так и в качественном отношении часть лексики. Иностранные заимствования получили довольно широкое распространение в китайском языке и сыграли исключительно положительную роль.

В китайском языке доминируют слова, полученные семантическим способом, в то время как в европейских языках доминирует фонетический способ заимствования.




1. РЕФЕРАТ Наука і техніка Штучні та синтетичні волокна Реферат з хімії підготував Сергій Голубєв Зд
2. О природе вещей- Как и откуда тогда возрождает Венера животных Из роду в род иль откуда земляискусница
3. . Трудоемкость выработка производительность труда в строительстве
4. Доклад- Программирование и планирование при коллективном взаимодействии
5. Меры по обеспечению иска в хозяйственном процессе
6. регион- Территориальный согласно которому регион это всегда территория но границы территориальных обр
7. Конституционно-правовые отношения
8. экономического развития общества
9. Философ с~зін ал~аш ~олдан~ан- Пифагор; Философия
10. Общая характеристика Турции
11. Влияние реконструктивных мероприятий на эксплуатационные расходы железных дорог
12. . У археологов производящих раскопки в центральной Африке вдали от населенных пунктов закончилась питье
13. Реферат- Дедуктивное умозаключение
14. по теме- ldquo;Методика обследования органов пищеварения
15. Научнометодическое обеспечение функционирования патронатной семьи как профессиональной замещающей семьи
16. Гидрогазоаэродинамика за 6 семестр Количество вопросов- 93 1
17. ТЕМА РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ ЕЕ ЭФФЕКТИВНОСТЬ И ПУТИ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ [5] ЗАКЛЮЧЕНИЕ [6] СПИСОК ИСП
18. Testing Qulity ssurnce is bout prevention rther thn detection
19. на тему- Основные методы измерения электрических величин Специальность- 050718 ~ Электроэнерге
20. Пустыни подготовила учитель начальных классов Казакова Милана Сергеевна г