Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
BÂTARD Jack London
Батар Джек Лондон
Рассказ подготовила Наталья Архипова nata_lingvo@rambler.ru
Метод чтения Ильи Франка
1. Bâtard was a devil. (Батар был дьяволом) This was recognized throughout the Northland. (это признавалось на всем Севере; to recognize сознавать, осознавать, признавать; throughout повсюду, везде) "Hell's Spawn" he was called by many men, (“порождение ада“ назывался он многими людьми; spawn порождение, отродье) but his master, Black Leclère, chose for him the shameful name "Bâtard." (а его хозяин, Черный Леклер, выбрал для него это позорное имя «Батар»; Bâtard - франц. ублюдок ) Now Black Leclère was also a devil, (а Черный Леклер был также дьяволом; now в начале предложения связывает его с предыдущим: а, так вот, и вот) and the twain were well matched. (и эти двое хорошо подходили друг другу; twain двое, пара, близнецы; to match подходить под пару, соотвествовать) There is a saying (говорят) that when two devils come together, hell is to pay. (что, когда два дьявола столкнутся, будет ад) This is to be expected, (это неизбежно) and this certainly was to be expected (и это, конечно, стало неизбежно) when Bâtard and Black Leclère came together (когда Батар и Черный Леклер столкнулись).
1. Bâtard was a devil. This was recognized throughout the Northland. "Hell's Spawn" he was called by many men, but his master, Black Leclère, chose for him the shameful name "Bâtard." Now Black Leclère was also a devil, and the twain were well matched. There is a saying that when two devils come together, hell is to pay. This is to be expected, and this certainly was to be expected when Bâtard and Black Leclère came together.
2. The first time they met, ((первый раз) когда они познакомились) Bâtard was a part-grown puppy, (Батар был полу-выросшим щенком/щенком-подростком) lean and hungry, with bitter eyes; (тощим и голодным, со злыми глазами) and they met with snap and snarl, (и их знакомство началось с укуса и рычания) and wicked looks, (и злобных взглядов) for Leclère's upper lip had a wolfish way of lifting and showing the white, cruel teeth. (потому что верхняя губа Леклера имела волчью манеру поднятия/у Леклера была привычка по-волчьи вздергивать верхнюю губу и показывать белые, ужасные зубы ) And it lifted then, and his eyes glinted viciously, (и она (губа) подняласьтогда, и его глаза сверкнули злобно) as he reached for Bâtard and dragged him out from the squirming litter. (когда он протянул руку (в сторону) Батара, и вытащил его из копошащегося помета; to squirm извиваться, изгибаться, корчиться; to reach протягивать, вытягивать руку; a litter помет собаки) It was certain (было неизбежно) that they divined each other, (что они разгадали друг друга; to divine - предугадывать) for on the instant Bâtard had buried his puppy fangs in Leclère's hand, (потому что в этот момент Батар вонзил свои щенячьи клыки в руку Леклера; to bury - погружать) and Leclère, thumb and finger, (и Леклер, большим и указательным пальцем; a thumb большой палец руки; finger зд.указательный палец) was coolly choking his young life out of him. (стал хладнокровно выдавливать его молодую жизнь из него; to choke душить кого-либо)
2. The first time they met, Bâtard was a part-grown puppy, lean and hungry, with bitter eyes; and they met with snap and snarl, and wicked looks, for Leclère's upper lip had a wolfish way of lifting and showing the white, cruel teeth. And it lifted then, and his eyes glinted viciously, as he reached for Bâtard and dragged him out from the squirming litter. It was certain that they divined each other, for on the instant Bâtard had buried his puppy fangs in Leclère's hand, and Leclère, thumb and finger, was coolly choking his young life out of him.
3. "Sacredam," (французское ругательство, соединенное с английским) the Frenchman said softly, (француз сказал тихо) flirting the quick blood from his bitten hand (стряхивая быструю кровь/кровь, хлынувшую из его укушенной руки; to flirt быстро взмахивать, трясти) and gazing down on the little puppy choking and gasping in the snow. (и глядя вниз на маленького щенка, задыхающегося и валяющегося в снегу )
Leclère turned to John Hamlin, storekeeper of the Sixty Mile Post. (to turn поворачиваться; storekeeper хозяин лавки, магазина) "Dat fo' w'at Ah lak heem. (= that for what I like him вот за что он мне нравится) 'Ow moch, eh, you, M'sieu'? (how much, eh, you сколько, эй, вы, мсье?) 'Ow moch? Ah buy heem, now; Ah buy heem queek." (Сколько? Я купить его, сейчас, я купить его быстро)
3. "Sacredam," the Frenchman said softly, flirting the quick blood from his bitten hand and gazing down on the little puppy choking and gasping in the snow.
Leclère turned to John Hamlin, storekeeper of the Sixty Mile Post. "Dat fo' w'at Ah lak heem. 'Ow moch, eh, you, M'sieu'? 'Ow moch? Ah buy heem, now; Ah buy heem queek."
4. And because he hated him with an exceeding bitter hate, (и так как он ненавидел его с огромной злой ненавистью) Leclère bought Bâtard and gave him his shameful name. (Леклер купил Батара и дал ему его позорное имя) And for five years the twain adventured across the Northland, (и в течение пяти лет эта пара путешествовала по всему Северу) from St. Michael's and the Yukon delta to the head-reaches of the Pelly ( head-reaches - верховья) and even so far as the Peace River, Athabasca, and the Great Slave. ( и даже так далеко, как до реки Пис, Атабаски и Большого Невольничьего озера) And they acquired a reputation for uncompromising wickedness, (и они приобрели репутацию бескомпромисного порока, злодеяния, дурного поступка; to acquire приобретать, получать) the like of which never before attached itself to man and dog. (подобной которой никогда ранее не заслужил ни один человек и ни одна собака)
4. And because he hated him with an exceeding bitter hate, Leclère bought Bâtard and gave him his shameful name. And for five years the twain adventured across the Northland, from St. Michael's and the Yukon delta to the head-reaches of the Pelly and even so far as the Peace River, Athabasca, and the Great Slave. And they acquired a reputation for uncompromising wickedness, the like of which never before attached itself to man and dog.
5. Bâtard did not know his father, -- hence his name, (вот откуда его имя) -- but, as John Hamlin knew, his father was a great gray timber wolf. (timber wolf лесной волк) But the mother of Bâtard, as he dimly remembered her, (как он смутно помнил ее) was snarling, bickering, obscene, husky, (была ворчащей, драчливой, бесстыдной, эскимосской лайкой) full-fronted and heavy-chested, (большелобой и широкогрудой) with a malign eye, a cat-like grip on life, (со злобными глазами, живучая, как кошка; a grip хватка) and a genius for trickery and evil. (и гениальная/талантливая на обман и зло) There was neither faith nor trust in her. (не было ни верности, ни преданности в ней) Her treachery alone could be relied upon, ( в одно ее вероломство можно было верить; to rely upon полагаться, надеяться, доверять) and her wild-wood amours attested her general depravity. (а ее любовные похождения в диких лесах свидетельствовали о ее основной порочности/ развращенности; amour любовная история, роман; depravity порочность, равращенность) Much of evil and much of strength were there in these, (много зла и много сил было в них ) Bâtard's progenitors, (предках Батара) and, bone and flesh of their bone and flesh, he had inherited it all. (и, (являясь) кость и плоть от их кости и плоти, он наследовал это все)
5. Bâtard did not know his father, -- hence his name, - but, as John Hamlin knew, his father was a great gray timber wolf. But the mother of Bâtard, as he dimly remembered her, was snarling, bickering, obscene, husky, full-fronted and heavy-chested, with a malign eye, a cat-like grip on life, and a genius for trickery and evil. There was neither faith nor trust in her. Her treachery alone could be relied upon, and her wild-wood amours attested her general depravity. Much of evil and much of strength were there in these, Bâtard's progenitors, and, bone and flesh of their bone and flesh, he had inherited it all.
6. And then came Black Leclère, to lay his heavy hand on the bit of pulsating puppy life, (и когда пришел Черный Леклер, чтобы наложить свою тяжелую руку на кусочек/частицу пульсирующей жизни щенка) to press and prod and mould till it became a big bristling beast, (чтобы давить и тыкать, и разделывать (его) до тех пор, пока он (не) стал большим ощетинившимся зверем; to prod тыкать, колоть; to mould делать по шаблону, формировать, разделывать (тесто); to bristle - ощетиниться) acute in knavery, overspilling with hate, (сильным/проницательным в обмане, дышащим ненавистью; knavery мошенничество, плутовство, обман; to spill over выходить за пределы чего-либо, превышать, быть избыточным) sinister, malignant, diabolical. (дурным, злобным, жестоким) With a proper master Bâtard might have made an ordinary, fairly efficient sled-dog. (с порядочным хозяином Батар мог бы стать обычной, весьма эффективной упряжной собакой; sled сани, нарты) He never got the chance: (он никогда не получил этого шанса) Leclère but confirmed him in his congenital iniquity. ( Леклер только укрепил его в (его) врожденном грехе/порочности)
6. And then came Black Leclère, to lay his heavy hand on the bit of pulsating puppy life, to press and prod and mould till it became a big bristling beast, acute in knavery, overspilling with hate, sinister, malignant, diabolical. With a proper master Bâtard might have made an ordinary, fairly efficient sled-dog. He never got the chance: Leclère but confirmed him in his congenital iniquity.
7. The history of Bâtard and Leclère is a history of war -- of five cruel, relentless years, (пяти жестоких, безжалостных лет) of which their first meeting is fit summary. (из которых их первая встреча является соответствующим резюме) To begin with, it was Leclère's fault, (надо сказать, это была вина Леклера) for he hated with understanding and intelligence, (потому что он ненавидел с пониманием и разумением) while the long-legged, ungainly puppy hated only blindly, (тогда как длинноногий, неуклюжий/неловкий/нескладный щенок ненавидел только слепо) instinctively, without reason or method. (инстинктивно, без причины или метода) At first there were no refinements of cruelty (these were to come later), (сначала не было утонченностей жестокости (это пришло позже); refinement утонченность, изысканность) but simple beatings and crude brutalities. (только простые побои/порки и грубые жестокости) In one of these Bâtard had an ear injured. (при одном из этих (побоев) Батару повредил (Леклер) ухо) He never regained control of the riven muscles, (он никогда не восстановил контроль над рассеченными мышцами) and ever after the ear drooped limply down (и всегда после это ухо свисало слабо/вяло вниз) to keep keen the memory of his tormentor. (чтобы хранить острую память о его мучителе) And he never forgot. (и он никогда не забыл)
7. The history of Bâtard and Leclère is a history of war -- of five cruel, relentless years, of which their first meeting is fit summary. To begin with, it was Leclère's fault, for he hated with understanding and intelligence, while the long-legged, ungainly puppy hated only blindly, instinctively, without reason or method. At first there were no refinements of cruelty (these were to come later), but simple beatings and crude brutalities. In one of these Bâtard had an ear injured. He never regained control of the riven muscles, and ever after the ear drooped limply down to keep keen the memory of his tormentor. And he never forgot.
8. His puppyhood was a period of foolish rebellion. (его щенячье детство/отрочество было периодом глупого восстания/мятежа) He was always worsted, (его всегда побеждали = он всегда был побежденным; to worst победить, разбить кого-либо, нанести поражение) but he fought back because it was his nature to fight back. (а он давал сдачи, потому что это была его природа - сопротивляться; to fight back отвечать ударом на удар, сопротивляться) And he was unconquerable. (и он был непокоряемым = его нельзя было покорить) Yelping shrilly from the pain of lash and club, (визжа пронзительно/резко от боли бича и дубинки) he none the less contrived always to throw in the defiant snarl, (он, тем не менее, ухитрялся всегда броситься в непокорном/дерзком рычании; none the less тем не менее) the bitter vindictive menace of his soul ( - озлобленной мстительной угрозой его души) which fetched without fail more blows and beatings. (которая влекла за собой неудачи большие, чем удары (судьбы) и побои) But his was his mother's tenacious grip on life. (но у него была материнская цепкая хватка за жизнь) Nothing could kill him. (ничто не могло убить его) He flourished under misfortune, (он расцветал при несчастье) grew fat with famine, (становился жирным при голоде) and out of his terrible struggle for life (и его ужасная борьба за жизнь) developed a preternatural intelligence. (развила (в нем) необычную сообразительность) His were the stealth and cunning of the husky, his mother, (у него были сила и хитрость эскимосской лайки, его матери) and the fierceness and valor of the wolf, his father. (и свирепость и храбрость/отвага волка, его отца)
8. His puppyhood was a period of foolish rebellion. He was always worsted, but he fought back because it was his nature to fight back. And he was unconquerable. Yelping shrilly from the pain of lash and club, he none the less contrived always to throw in the defiant snarl, the bitter vindictive menace of his soul which fetched without fail more blows and beatings. But his was his mother's tenacious grip on life. Nothing could kill him. He flourished under misfortune, grew fat with famine, and out of his terrible struggle for life developed a preternatural intelligence. His were the stealth and cunning of the husky, his mother, and the fierceness and valor of the wolf, his father.
9. Possibly it was because of his father that he never wailed. (возможно, это было из-за его отца, то, что он никогда не скулил) His puppy yelps passed with his lanky legs, (его щенячьи повизгивания прошли (вместе) с его длинными/долговязыми ногами) so that he became grim and taciturn, (так что он стал мрачным/суровым и молчаливым) quick to strike, slow to warn. (быстро нападать, не спеша предупреждать (об этом)) He answered curse with snarl, (он отвечал на брань рычанием) and blow with snap, (а на удар - укусом) grinning the while his implacable hatred; (скалясь при безжалостной ненависти; to grin - оскалиться) but never again, under the extremest agony, (но никогда при агонии) did Leclère bring from him the cry of fear nor of pain. (не мог Леклер вызвать у него ни крика страха, ни боли) This unconquerableness but fanned Leclère's wrath and stirred him to greater deviltries. (эта непобеждаемость/непокоряемость только раздувала ярость Леклера и подстрекала его на большие издевательства)
9. Possibly it was because of his father that he never wailed. His puppy yelps passed with his lanky legs, so that he became grim and taciturn, quick to strike, slow to warn. He answered curse with snarl, and blow with snap, grinning the while his implacable hatred; but never again, under the extremest agony, did Leclère bring from him the cry of fear nor of pain. This unconquerableness but fanned Leclère's wrath and stirred him to greater deviltries.
10. Did Leclère give Bâtard half a fish and to his mates whole ones, (если Леклер давал Батару полрыбы, а его напарникам - по целой (рыбе) ) Bâtard went forth to rob other dogs of their fish. (Батар шел отнимать у других собак их рыбу) Also he robbed cach s and expressed himself in a thousand rogueries, (также он обкрадывал запасы пищи и выражал себя в тысяче проказ; roguery жульничество, мошенничество) till he became a terror to all dogs and masters of dogs. (пока он не стал грозой/ужасом всех собак и хозяев собак) Did Leclère beat Bâtard and fondle Babette, (когда Леклер избил Батара и приласкал Бабетту; to fondle ласкать, нежно поглаживать) -- Babette who was not half the worker he was, (Бабетту, которая не была и в половину работником, каким был он) -- why, Bâtard threw her down in the snow and broke her hind leg in his heavy jaws, (вот почему Батар повалил ее в снег и сломал ее заднюю ногу своими мощными челюстями) so that Leclère was forced to shoot her. (так что Леклер был вынужден пристрелить ее)
10. Did Leclère give Bâtard half a fish and to his mates whole ones, Bâtard went forth to rob other dogs of their fish. Also he robbed cach s and expressed himself in a thousand rogueries, till he became a terror to all dogs and masters of dogs. Did Leclère beat Bâtard and fondle Babette, -- Babette who was not half the worker he was, - why, Bâtard threw her down in the snow and broke her hind leg in his heavy jaws, so that Leclère was forced to shoot her.
11. Likewise, in bloody battles, (таким же образом в кровавых битвах/схватках) Bâtard mastered all his team-mates, (Батар подчинил себе всю команду напарников/команду упряжки) set them the law of trail and forage, (установил для них закон пути и кормежки) and made them live to the law he set. ( и заставил их жить по закону, (который) он установил) In five years he heard but one kind word, (за пять лет он услышал только одно доброе слово) received but one soft stroke of a hand, (получил только одно мягкое прикосновение руки; a stroke поглаживание рукой) and then he did not know what manner of things they were. (и тогда он не понял что это такое было) He leaped like the untamed thing he was, (он подпрыгнул подобно дикому/неприрученному (зверю), которым он и был) and his jaws were together in a flash. (и его челюсти были вместе/сомкнулись в плоти) It was the missionary at Sunrise, a newcomer in the country, (это был миссионер из Санрайза, новичок в этой стране) who spoke the kind word and gave the soft stroke of the hand. (кто сказал доброе слово и дал мягкое поглаживание рукой = и ласково погладил его) And for six months after, (и в течение шести месяцев после ) he wrote no letters home to the States, (он не писал писем домой в Штаты) and the surgeon at McQuestion travelled two hundred miles on the ice to save him from blood-poisoning. (а хирург из МакКуэсчена проехал двести миль по льду, чтобы спасти его от заражения крови)
11. Likewise, in bloody battles, Bâtard mastered all his team-mates, set them the law of trail and forage, and made them live to the law he set. In five years he heard but one kind word, received but one soft stroke of a hand, and then he did not know what manner of things they were. He leaped like the untamed thing he was, and his jaws were together in a flash. It was the missionary at Sunrise, a newcomer in the country, who spoke the kind word and gave the soft stroke of the hand. And for six months after, he wrote no letters home to the States, and the surgeon at McQuestion travelled two hundred miles on the ice to save him from blood-poisoning.
12. Men and dogs looked askance at Bâtard (люди и собаки смотрели с подозрением/искоса на Батара) when he drifted into their camps and posts. (когда он появлялся в их лагерях и поселках; to drift - перемещаться) The men greeted him with feet threateningly lifted for the kick, (люди приветствовали его ногой, угрожающе поднятой для пинка) the dogs with bristling manes and bared fangs. (собаки ощетинивались и обнажали клыки) Once a man did kick Bâtard, and Bâtard, with quick wolf snap, (однажды какой-то человек лягнул Батара, и Батар, стремительной волчьей хваткой; to kick ударять ногой, давать пинок, лягать) closed his jaws like a steel trap on the man's calf (сомкнул свои челюсти как стальной капкан на икре человека) and crunched down to the bone. (и вонзил зубы до кости; to crunch грызть, раздавливать) Whereat the man was determined to have his life, (после этого человек решил убить его = получить его жизнь) only Black Leclère, with ominous eyes and naked hunting-knife, stepped in between. (но Черный Леклер, со зловещими глазами оголил охотничий нож, протиснулся между ними) The killing of Bâtard -- ah, sacredam, that was a pleasure Leclère reserved for himself. (убийство Батара это удовольствие - Леклер приберег для себя ) Some day it would happen, or else -- bah! who was to know? Anyway, the problem would be solved. (когда-нибудь это случится, или, же кто знает? В любом случае эта задача будет решена )
12. Men and dogs looked askance at Bâtard when he drifted into their camps and posts. The men greeted him with feet threateningly lifted for the kick, the dogs with bristling manes and bared fangs. Once a man did kick Bâtard, and Bâtard, with quick wolf snap, closed his jaws like a steel trap on the man's calf and crunched down to the bone. Whereat the man was determined to have his life, only Black Leclère, with ominous eyes and naked hunting-knife, stepped in between. The killing of Bâtard -- ah, sacredam, that was a pleasure Leclère reserved for himself. Some day it would happen, or else -- bah! who was to know? Anyway, the problem would be solved.
13. For they had become problems to each other. (потому что они стали задачами друг для друга) The very breath each drew was a challenge and a menace to the other. (каждый вздох каждого (из них) был вызовом и угрозой другому; to draw приближать, тянуть) Their hate bound them together as love could never bind. (их ненависть связала их вместе как любовь не могла бы никогда связать) Leclère was bent on the coming of the day (Леклер ждал наступление (того) дня; to bent on something решиться на что-либо, твердо решиться что-либо сделать) when Bâtard should wilt in spirit and cringe and whimper at his feet. (когда Батар поникнет духом и будет раболепствовать/пресмыкаться и скулить у его ног; to wilt слабеть, никнуть, падать духом; to cringe проявлять раболепный страх) And Bâtard -- Leclère knew what was in Bâtard's mind, (а Батар Леклер знал, что было у Батара на уме) and more than once had read it in Bâtard's eyes. (и более, чем раз читал это в глазах Батара) And so clearly had he read, (и так ясно он читал (это) ) that when Bâtard was at his back, he made it a point to glance often over his shoulder. (что, когда Батар был у него за спиной, он оглядывался часто поверх своих плеч)
13. For they had become problems to each other. The very breath each drew was a challenge and a menace to the other. Their hate bound them together as love could never bind. Leclère was bent on the coming of the day when Bâtard should wilt in spirit and cringe and whimper at his feet. And Bâtard -- Leclère knew what was in Bâtard's mind, and more than once had read it in Bâtard's eyes. And so clearly had he read, that when Bâtard was at his back, he made it a point to glance often over his shoulder.
14. Men marvelled when Leclère refused large money for the dog. (люди удивлялись, когда Леклер отказался от больших денег за собаку ) "Some day you'll kill him and be out his price," said John Hamlin once, (в один день ты убьешь его и будешь без денег = без его цены, - сказал Джон Хэмлин однажды ) when Bâtard lay panting in the snow where Leclère had kicked him, (когда Батар лежал, задыхаясь, в снегу, куда Леклер пнул его; pant одышка, затрудненное дыхание) and no one knew whether his ribs were broken, (и никто не знал, были ли его ребра сломаны) and no one dared look to see. (и никто не осмелился подойти посмотреть)
"Dat," said Leclère, dryly, "dat is my biz'ness, M'sieu'." (это, - сказал Леклер сухо, - это мое дело, мсье)
14. Men marvelled when Leclère refused large money for the dog. "Some day you'll kill him and be out his price," said John Hamlin once, when Bâtard lay panting in the snow where Leclère had kicked him, and no one knew whether his ribs were broken, and no one dared look to see. "Dat," said Leclère, dryly, "dat is my biz'ness, M'sieu'."
15. And the men marvelled that Bâtard did not run away. (и (эти) люди удивлялись, почему Батар не убежал) They did not understand. But Leclère understood. (to understand - понимать) He was a man who lived much in the open, (он был человеком, который жил много/долго на открытом месте/пространстве ) beyond the sound of human tongue, (без звука человеческого языка/речи) and he had learned the voices of wind and storm, (и он выучил голоса ветра и шторма) the sigh of night, the whisper of dawn, the clash of day. (вздох/дуновение ночи, шепот рассвета, шум дня; clash лязг, гул, грохот) In a dim way he could hear the green things growing, (В туманном/сумеречном пути он мог слышать как зеленые растения растут) the running of the sap, the bursting of the bud. (бег сока в дереве, лопанье почки; sap сок растений, живица) And he knew the subtle speech of the things that moved, (и он знал эту, едва различимую речь вещей, (того) что двигалось) of the rabbit in the snare, (кролика в ловушке) the moody raven beating the air with hollow wing, (угрюмого ворона, бьющего воздух вогнутым крылом) the baldface shuffling under the moon, (оленя, шаркающего под луной; baldface с белым пятном на лбу, о животных) the wolf like a gray shadow gliding betwixt the twilight and the dark. (волка, подобно серой тени, скользящего между сумерками и темнотой; betwixt истор., поэт., между) And to him Bâtard spoke clear and direct. (и с ним Батар разговаривал ясно и прямо) Full well he understood why Bâtard did not run away, (очень хорошо он понимал, почему Батар не убежал) and he looked more often over his shoulder. (и он смотрел все чаще поверх своих плеч = оглядывался все чаще)
15. And the men marvelled that Bâtard did not run away. They did not understand. But Leclère understood. He was a man who lived much in the open, beyond the sound of human tongue, and he had learned the voices of wind and storm, the sigh of night, the whisper of dawn, the clash of day. In a dim way he could hear the green things growing, the running of the sap, the bursting of the bud. And he knew the subtle speech of the things that moved, of the rabbit in the snare, the moody raven beating the air with hollow wing, the baldface shuffling under the moon, the wolf like a gray shadow gliding betwixt the twilight and the dark. And to him Bâtard spoke clear and direct. Full well he understood why Bâtard did not run away, and he looked more often over his shoulder.
16. When in anger, Bâtard was not nice to look upon, (когда (он был) в ярости, Батар не выглядел хорошо = являл собой мало приятное зрелище) and more than once had he leapt for Leclère's throat, (и более, чем однажды прыгал он на горло Леклера) to be stretched quivering and senseless in the snow, (чтобы (потом) быть вытянутым, дрожа и без сознания в снегу) by the butt of the ever ready dogwhip. (при помощи рукоятки всегда готового бича; butt толстый конец, комель орудия, оружия; whip плеть, кнут, хлыст, бич) And so Bâtard learned to bide his time. (и, таким образом, Батар выучился ждать свое время = ждать своего часа; to bide выжидать, терпеть) When he reached his full strength and prime of youth, (когда он достиг своей полной силы и лучшего времени молодости) he thought the time had come. (он решил, что это время пришло) He was broad-chested, powerfully muscled, ( он был широкогрудым, с могучими мускулами) of far more than ordinary size, (много больше обычного размера) and his neck from head to shoulders was a mass of bristling hair (а его шея от головы до плеч была массой щетинистых волос) -- to all appearances a full-blooded wolf. (со всем сходством с чистокровным волком) Leclère was lying asleep in his furs (Леклер лежал, спя = спал в своих мехах) when Bâtard deemed the time to be ripe. (когда Батар решил, что это время подходящее; to deem полагать, думать, считать; ripe подходящий, подошедший о времени) He crept upon him stealthily, (он подкрался к нему осторожно) head low to earth and lone ear laid back, (голова низко к земле и единственное ухо прижато к спине = лежало на спине) with a feline softness of tread. (с кошачьей мягкостью шага) Bâtard breathed gently, very gently, (Батар дышал тихо, очень тихо) and not till he was close at hand did he raise his head. (и пока он не стал вплотную к руке = на расстоянии вытянутой руки он не поднимал свою голову) He paused for a moment, and looked at the bronzed bull throat, naked and knotty, (он замер на миг, и посмотрел на бронзовое/покрытое бронзовым загаром бычье горло, голое/обнаженное и узловатое/жилистое) and swelling to a deep and steady pulse. (и, набухающий в глубине, и ровный пульс) The slaver dripped down his fangs (слюна стекала вниз по его клыкам) and slid off his tongue at the sight, (и соскальзывала с языка при виде этого (зрелища)) and in that moment he remembered his drooping ear, (и в тот момент он вспомнил свое свисающее ухо) his uncounted blows and prodigious wrongs, (свои несчетные побои и огромные обиды) and without a sound sprang on the sleeping man. (и без звука бросился на спящего человека)
16. When in anger, Bâtard was not nice to look upon, and more than once had he leapt for Leclère's throat, to be stretched quivering and senseless in the snow, by the butt of the ever ready dogwhip. And so Bâtard learned to bide his time. When he reached his full strength and prime of youth, he thought the time had come. He was broad-chested, powerfully muscled, of far more than ordinary size, and his neck from head to shoulders was a mass of bristling hair - to all appearances a full-blooded wolf. Leclère was lying asleep in his furs when Bâtard deemed the time to be ripe. He crept upon him stealthily, head low to earth and lone ear laid back, with a feline softness of tread. Bâtard breathed gently, very gently, and not till he was close at hand did he raise his head. He paused for a moment, and looked at the bronzed bull throat, naked and knotty, and swelling to a deep and steady pulse. The slaver dripped down his fangs and slid off his tongue at the sight, and in that moment he remembered his drooping ear, his uncounted blows and prodigious wrongs, and without a sound sprang on the sleeping man.
17. Leclиre awoke to the pang of the fangs in his throat, (Леклер проснулся от внезапной острой боли клыков на его горле) and, perfect animal that he was, (и, как превосходный зверь, которым он и был) he awoke clear-headed and with full comprehension. (он проснулся с ясной головой и с полным пониманием) He closed on Bâtard's windpipe with both his hands, (он сомкнул на дыхательном горле/трахее Батара обе свои руки) and rolled out of his furs to get his weight uppermost. (и скатился с мехов чтобы дать своему весу преобладать/быть сверху) But the thousands of Bâtard's ancestors had clung at the throats of unnumbered moose and caribou (но тысячи предков Батара держали за горла бесчисленных лосей и оленей/карибу; to cling держаться, цепляться) and dragged them down, (и тащили их вниз = валили их на землю) and the wisdom of those ancestors was his. (и мудрость тех предков была его (мудростью) ) When Leclère's weight came on top of him, (когда вес Леклера оказался сверху его) he drove his hind legs upward and in, and clawed down chest and abdomen, (он подогнул задние лапы и стал когтями рвать его грудь и живот) ripping and tearing through skin and muscle. (распарывая и разрывая кожу и мышцы) And when he felt the man's body wince above him and lift, (и когда он почувствовал, что тело человека содрогнулось/дернулось над ним и поднялось) he worried and shook at the man's throat. (он терзал и тряс горло человека; to worry at терзать, рвать зубами о волке, собаке) His team-mates closed around in a snarling circle, (его товарищи по упряжке сгрудились вокруг в рычащий круг) and Bâtard, with failing breath and fading sense, (а Батар, со слабеющим дыханием и замирающим/теряющимся сознанием) knew that their jaws were hungry for him. (знал, что их челюсти были голодны на него/хотели грызть Батара ) But that did not matter -- it was the man, the man above him, (но они не волновали его - это был человек, человек над ним, (кто волновал его) ) and he ripped and clawed, (и он рвал и терзал) and shook and worried, to the last ounce of his strength. (и тряс, и рвал зубами, до последней капли своей силы) But Leclère choked him with both his hands, (но Леклер душил его обеими руками) till Bâtard's chest heaved and writhed for the air denied, (до тех пор пока грудь Батара судорожно вздулась и дернулась в отсутствовие воздуха; to heave подниматься и опускаться, вздыматься; to writhe корчиться, извиваться, сводить мышцы) and his eyes glazed and set, (а его глаза остекленели и остановились) and his jaws slowly loosened, (и челюсти медленно разжались) and his tongue protruded black and swollen. (и его язык высунулся черный и распухший)
17. Leclère awoke to the pang of the fangs in his throat, and, perfect animal that he was, he awoke clear-headed and with full comprehension. He closed on Bâtard's windpipe with both his hands, and rolled out of his furs to get his weight uppermost. But the thousands of Bâtard's ancestors had clung at the throats of unnumbered moose and caribou and dragged them down, and the wisdom of those ancestors was his. When Leclère's weight came on top of him, he drove his hind legs upward and in, and clawed down chest and abdomen, ripping and tearing through skin and muscle. And when he felt the man's body wince above him and lift, he worried and shook at the man's throat. His team-mates closed around in a snarling circle, and Bâtard, with failing breath and fading sense, knew that their jaws were hungry for him. But that did not matter -- it was the man, the man above him, and he ripped and clawed, and shook and worried, to the last ounce of his strength. But Leclère choked him with both his hands, till Bâtard's chest heaved and writhed for the air denied, and his eyes glazed and set, and his jaws slowly loosened, and his tongue protruded black and swollen.
18. "Eh? Bon, you devil!" Leclère gurgled, (Ну? Хорошо, ты, дьявол! пробулькал Леклер) mouth and throat clogged with his own blood, (рот и горло наполнились его собственной кровью; to clog препятствовать, мешать, засоряться, набиваться) as he shoved the dizzy dog from him. (пока он отшвыривал оглушенного пса от себя; to dizzy оглушать, дурманить)
And then Leclère cursed the other dogs off as they fell upon Bâtard. (а затем Леклер с руганью прогнал других собак, так как они навалились на Батара ; to curse ругаться, проклинать) They drew back into a wider circle, (они переместились обратно, в более широкий круг; to draw пододвигаться, перемещаться, приближаться) squatting alertly on their haunches and licking their chops, (присев настороженно на задние ноги и облизывая свои пасти = облизываясь ; squat сидение на корточках, припадание к земле у животных) the hair on every neck bristling and erect. (шерсть на каждой шее ощетинилась и стала дыбом)
Bâtard recovered quickly, and at sound of Leclère's voice, (Батар пришел в себя быстро, и при звуке голоса Леклера) tottered to his feet and swayed weakly back and forth. (шатался на своих ногах и качался слабо назад и вперед; to totter трястись, шататься; to sway качаться, колебаться)
"A-h-ah! You beeg devil!" Leclère spluttered. "Ah fix you; Ah fix you plentee, by Gar!" (а, ты большой дьявол! прошипел Леклер. я устрою тебе, я устрою тебе досыта, клянусь Богом!)
18. "Eh? Bon, you devil!" Leclère gurgled, mouth and throat clogged with his own blood, as he shoved the dizzy dog from him.
And then Leclère cursed the other dogs off as they fell upon Bâtard. They drew back into a wider circle, squatting alertly on their haunches and licking their chops, the hair on every neck bristling and erect.
Bâtard recovered quickly, and at sound of Leclère's voice, tottered to his feet and swayed weakly back and forth.
"A-h-ah! You beeg devil!" Leclère spluttered. "Ah fix you; Ah fix you plentee, by Gar!"
19. Bвtard, the air biting into his exhausted lungs like wine, (Батар, воздух жалил его изнуренные легкие как вино; to bite кусать, жалить, причинять боль) flashed full into the man's face, (бросился прямо в лицо человека) his jaws missing and coming together with a metallic clip. (его челюсти промахнулись и встретились вместе с металлическим лязгом) They rolled over and over on the snow, (они покатились снова и снова по снегу) Leclère striking madly with his fists. (Леклер колотил сумашедше своими кулаками; to strike ударять, бить) Then they separated, face to face, (затем они разделились, лицом к лицу) and circled back and forth before each other. (и кружили взад и вперед друг перед другом) Leclère could have drawn his knife. ( Леклер мог бы вытащить свой нож) His rifle was at his feet. ( его винтовка была у его ног) But the beast in him was up and raging. (но зверь в нем проснулся и буйствовал) He would do the thing with his hands -- and his teeth. (он мог бы сделать это своими руками и зубами) Bâtard sprang in, (Батар прыгнул ) but Leclère knocked him over with a blow of the fist, fell upon him, (но Леклер сшиб его (с ног) ударом кулака, повалил его) and buried his teeth to the bone in the dog's shoulder. (и погрузил свои зубы в кость плеча собаки = прокусил ему плечо до кости)
19. Bâtard, the air biting into his exhausted lungs like wine, flashed full into the man's face, his jaws missing and coming together with a metallic clip. They rolled over and over on the snow, Leclère striking madly with his fists. Then they separated, face to face, and circled back and forth before each other. Leclère could have drawn his knife. His rifle was at his feet. But the beast in him was up and raging. He would do the thing with his hands -- and his teeth. Bâtard sprang in, but Leclère knocked him over with a blow of the fist, fell upon him, and buried his teeth to the bone in the dog's shoulder.
20. It was a primordial setting and a primordial scene, (это была первобытная окружающая обстановка и первобытная сцена) such as might have been in the savage youth of the world. (которая могла бы быть в пору дикой юности мира) An open space in a dark forest, (открытое пространство в темном лесу) a ring of grinning wolf-dogs, (кольцо скалящих зубы полудиких собак; to grin скалить зубы) and in the centre two beasts, (а в центре - два зверя) locked in combat, snapping and snarling, (сцепились в бою, кусаясь и рыча) raging madly about, panting, sobbing, cursing, (буйствуют сумашедше вокруг, задыхаются, стонут, ругаются) straining, wild with passion, in a fury of murder, (рвутся (друг к другу) , дикие от страсти, в страстной жажде убийства) ripping and tearing and clawing in elemental brutishness. (рвут и раздирают когтями (друг друга) в стихийной жестокости)
20. It was a primordial setting and a primordial scene, such as might have been in the savage youth of the world. An open space in a dark forest, a ring of grinning wolf-dogs, and in the centre two beasts, locked in combat, snapping and snarling, raging madly about, panting, sobbing, cursing, straining, wild with passion, in a fury of murder, ripping and tearing and clawing in elemental brutishness.
21. But Leclиre caught Bвtard behind the ear, (но Леклер схватил Батара за ухом; to catch поймать, схватить) with a blow from his fist, knocking him over, (ударом кулака, ударяя его поверх; to knock ударять, бить) and, for the instant, stunning him. (и на мгновение оглушив его) Then Leclère leaped upon him with his feet, (затем Леклер прыгнул на него ногами) and sprang up and down, striving to grind him into the earth. (и подпрыгивал вверх и вниз, стараясь втоптать его в землю; to strive стараться, прилагать усилия; to grind перемалывать, толочь) Both Bâtard's hind legs were broken ere Leclère ceased that he might catch breath. (обе задние ноги Батара были сломаны, прежде чем Леклер прекратил (прыгать), для того, чтобы он мог передохнуть)
"A-a-ah! A-a-ah!" he screamed, incapable of speech, shaking his fist, (он вопил/кричал, неспособный к речи, потрясая кулаком) through sheer impotence of throat and larynx. (через полнейшее бессилие горла и глотки)
21. But Leclère caught Bâtard behind the ear, with a blow from his fist, knocking him over, and, for the instant, stunning him. Then Leclère leaped upon him with his feet, and sprang up and down, striving to grind him into the earth. Both Bâtard's hind legs were broken ere Leclère ceased that he might catch breath.
"A-a-ah! A-a-ah!" he screamed, incapable of speech, shaking his fist, through sheer impotence of throat and larynx.
22. But Bâtard was indomitable. (но Батар был неукротим) He lay there in a helpless welter, (он валялся там в беспомощной кучей) his lip feebly lifting and writhing to the snarl he had not the strength to utter. (его губа слабо/немощно поднималась и подрагивала, чтобы (издать) рычание, но он не имел силы, чтобы издавать звук) Leclère kicked him, and the tired jaws closed on the ankle, (Леклер пнул его, и уставшие челюсти сомкнулись у него на лодыжке/щиколотке) but could not break the skin. (но (он) не мог порвать/прокусить кожу) Then Leclère picked up the whip and proceeded almost to cut him to pieces, (тогда Леклер поднял бич и продолжил, словно (решил) рассечь его на куски) at each stroke of the lash crying: (при каждом ударе бича выкрикивая) "Dis taim Ah break you! Eh? By Gar! Ah break you!" (this time I break you! на этот раз я обломать тебя! Клянусь Богом! Я обломать тебя!)
22. But Bâtard was indomitable. He lay there in a helpless welter, his lip feebly lifting and writhing to the snarl he had not the strength to utter. Leclère kicked him, and the tired jaws closed on the ankle, but could not break the skin. Then Leclère picked up the whip and proceeded almost to cut him to pieces, at each stroke of the lash crying: "Dis taim Ah break you! Eh? By Gar! Ah break you!"
23. In the end, exhausted, (наконец, измученный) fainting from loss of blood, (теряя сознание от потери крови) he crumpled up and fell by his victim, (он съежился и упал рядом со своей жертвой; to crumple мять, морщиться) and when the wolf-dogs closed in to take their vengeance, (и когда волкоподобные собаки приблизились, чтобы совершить свое мщение) with his last consciousness dragged his body on top Bâtard to shield him from their fangs. (с последним сознанием/теряя сознание (он) навалился своим телом поверх Батара, чтобы защитить/прикрыть его от их клыков)
23. In the end, exhausted, fainting from loss of blood, he crumpled up and fell by his victim, and when the wolf-dogs closed in to take their vengeance, with his last consciousness dragged his body on top Bâtard to shield him from their fangs.
24. This occurred not far from Sunrise, (это произошло недалеко от Санрайза) and the missionary, opening the door to Leclère a few hours later, (и миссионер, открывая дверь Леклеру несколькими часами позже) was surprised to note the absence of Bâtard from the team. (с удивлением заметил отсутствие Батара в упряжке) Nor did his surprise lessen (его удивление не уменьшилось = он удивился еще больше) when Leclère threw back the robes from the sled, (когда Леклер сбросил полость с нарт; to throw бросать, кидать, швырять; robe меховая полость у саней) gathered Bâtard into his arms, and staggered across the threshold. (схватил Батара в руки/в охапку, и пошел, шатаясь, через порог; to stagger идти шатаясь, покачиваться) It happened (оказалось) that the surgeon of McQuestion, who was something of a gadabout, (что хирург из МакКуэсчена, кто был бродягой по природе) was up on a gossip, and between them they proceeded to repair Leclère. (заехал посплетничать, и они оба захотели осмотреть Леклера)
"Merci, non," said he. "Do you fix firs' de dog. To die? Non. Eet is not good. (спасибо, нет, - сказал он. вы сначала зафиксируйте собаку. Умереть? Это не хорошо.) Becos' heem Ah mus' yet break. Dat fo' w'at he mus' not die." (Из-за него. Я должен еще обломать. Вот почему он не должен издохнуть/умереть)
24. This occurred not far from Sunrise, and the missionary, opening the door to Leclère a few hours later, was surprised to note the absence of Bâtard from the team. Nor did his surprise lessen when Leclère threw back the robes from the sled, gathered Bâtard into his arms, and staggered across the threshold. It happened that the surgeon of McQuestion, who was something of a gadabout, was up on a gossip, and between them they proceeded to repair Leclère.
"Merci, non," said he. "Do you fix firs' de dog. To die? Non. Eet is not good. Becos' heem Ah mus' yet break. Dat fo' w'at he mus' not die."
25. The surgeon called it a marvel, the missionary a miracle, (хирург назвал это исключительным случаем, миссионер - чудом) that Leclère pulled through at all; (что Леклер выжил при всем; to pull through разг. выжить ) and so weakened was he, (и таким ослабленным был он) that in the spring the fever got him, (что весной лихорадка поймала его; to get a cold простудиться, схватить грипп) and he went on his back again. (и он слег в постель опять) Bâtard had been in even worse plight, (Батар был совсем плох ; plight состояние , положение, обыкновенно плохое, трудное) but his grip on life prevailed, (но его хватка жизни восторжествовала) and the bones of his hind legs knit, (и кости его задних ног срослись) and his organs righted themselves, (и его органы восстановились) during the several weeks he lay strapped to the floor. (в течение тех нескольких недель, пока он лежал, привязанный ремнями к полу; to strap связывать, стягивать ремнями) And by the time Leclère, finally convalescent, (а к тому времени (когда) Леклер, окончательно поправился) sallow and shaky, took the sun by the cabin door, ( с желтым лицом и шаткой/нетвердой (походкой), грелся на солнце/ловил солнце у двери хижины; cabin хижина, лачуга) Bâtard had reasserted his supremacy among his kind, (Батар вновь отстоял свое главенство среди своего племени; to assert утверждать, заявлять, отстаивать) and brought not only his own team-mates but the missionary's dogs into subjection. (и подчинил не только свою собственную упряжку, но и собак миссионера)
25. The surgeon called it a marvel, the missionary a miracle, that Leclère pulled through at all; and so weakened was he, that in the spring the fever got him, and he went on his back again. Bâtard had been in even worse plight, but his grip on life prevailed, and the bones of his hind legs knit, and his organs righted themselves, during the several weeks he lay strapped to the floor. And by the time Leclère, finally convalescent, sallow and shaky, took the sun by the cabin door, Bâtard had reasserted his supremacy among his kind, and brought not only his own team-mates but the missionary's dogs into subjection.
26. He moved never a muscle, nor twitched a hair, (ни один мускул у него не дрогнул, ни один волос не пешевельнулся; to twitch дергаться, подергиваться) when, for the first time, Leclère tottered out on the missionary's arm, (когда, в первый раз, Леклер вышел нетвердой походкой, опираясь на руки миссионера) and sank down slowly and with infinite caution on the three-legged stool. (и опустился медленно и с беспредельной осторожностью на трехногий табурет)
"Bon! --" he said. "Bon! De good sun!" (хорошее солнце) And he stretched out his wasted hands and washed them in the warmth. (и вытянул свои ослабленные руки, и купал их в этом тепле)
26. He moved never a muscle, nor twitched a hair, when, for the first time, Leclère tottered out on the missionary's arm, and sank down slowly and with infinite caution on the three-legged stool.
"Bon! --" he said. "Bon! De good sun!" And he stretched out his wasted hands and washed them in the warmth.
27. Then his gaze fell on the dog, (затем его взгляд упал на собаку) and the old light blazed back in his eyes. (и прежний огонь загорелся опять у него в глазах) He touched the missionary lightly on the arm. (он притронулся слегка к руке миссионера) "Mon p re, dat is one beeg devil, dat Bâtard. (мой отец, (франц.) это большой дьявол, этот Батар) You will bring me one pistol, so, dat Ah drink de sun in peace." (вы принести мне один пистолет, так, чтобы я мог пить солнце в спокойно)
27. Then his gaze fell on the dog, and the old light blazed back in his eyes. He touched the missionary lightly on the arm. "Mon p re, dat is one beeg devil, dat Bâtard. You will bring me one pistol, so, dat Ah drink de sun in peace."
28. And thenceforth for many days he sat in the sun before the cabin door. (и с этих пор в течение многих дней он сидел на солнце перед дверью хижины) He never dozed, (он никогда не дремал) and the pistol lay always across his knees. (а пистолет лежал всегда у него на коленях) Bâtard had a way, the first thing each day, ( Батар имел привычку, первым делом, каждый день) of looking for the weapon in its wonted place. (искать оружие в его привычном месте; to look for something искать что-либо) At sight of it he would lift his lip faintly in token (при виде его он поднимал губу слегка в знак того) that he understood, (что он понял) and Leclère would lift his own lip in an answering grin. (а Леклер поднимал свою губу в ответной усмешке) One day the missionary took note of the trick. (как-то раз/однажды миссионер обратил внимание на этот трюк/фокус)
28. And thenceforth for many days he sat in the sun before the cabin door. He never dozed, and the pistol lay always across his knees. Bâtard had a way, the first thing each day, of looking for the weapon in its wonted place. At sight of it he would lift his lip faintly in token that he understood, and Leclère would lift his own lip in an answering grin. One day the missionary took note of the trick.
29. "Bless me!" he said. "I really believe the brute comprehends." (Господи! он сказал. я действительно верю, что это животное/зверь понимает )
Leclère laughed softly. "Look you, mon p re. Dat w'at Ah now spik, to dat does he lissen." (Леклер рассмеялся тихо. Смотрите, отец мой. Что я сейчас говорить, то он слушать)
As if in confirmation, (и словно в подтверждение) Bâtard just perceptibly wriggled his lone ear up to catch the sound. (Батар чуть заметно изогнул свое единственное ухо вверх/навострил, чтобы поймать звук)
"Ah say `keel.'" (я сказать “убью”)
Bâtard growled deep down in his throat, (Батар заворчал глухо/глубоко в горле) the hair bristled along his neck, and every muscle went tense and expectant. (шерсть взъерошилась вдоль его шеи/на загривке, и каждый мускул стал напряженным и выжидающим)
29. "Bless me!" he said. "I really believe the brute comprehends."
Leclère laughed softly. "Look you, mon p re. Dat w'at Ah now spik, to dat does he lissen."
As if in confirmation, Bâtard just perceptibly wriggled his lone ear up to catch the sound.
"Ah say `keel.'"
Bâtard growled deep down in his throat, the hair bristled along his neck, and every muscle went tense and expectant.
30. "Ah lift de gun, so, like dat." (я поднимать пистолет вот так) And suiting action to word, he sighted the pistol at Bâtard. (и превращая слово в дело, он навел пистолет на Батара)
Bâtard, with a single leap, sideways, (Батар одним прыжком в сторону) landed around the corner of the cabin out of sight. (приземлился за углом хижины вне видимости)
"Bless me!" he repeated at intervals. (Господи! он (миссионер) повторил через некоторое время ???)
Leclère grinned proudly. (Леклер осклабился горделиво)
"But why does he not run away?" (но почему он не убежит?)
The Frenchman's shoulders went up in the racial shrug (плечи француза поднялись в национальном пожимании) that means all things from total ignorance to infinite understanding. (которое означает все вещи - от полного неведения до бесконечного понимания)
30. "Ah lift de gun, so, like dat." And suiting action to word, he sighted the pistol at Bâtard.
Bâtard, with a single leap, sideways, landed around the corner of the cabin out of sight.
"Bless me!" he repeated at intervals. Leclère grinned proudly. "But why does he not run away?"
The Frenchman's shoulders went up in the racial shrug that means all things from total ignorance to infinite understanding.
31. "Then why do you not kill him?" (тогда почему вы не убьете его?)
Again the shoulders went up. (опять плечи поднялись)
"Mon p re," he said after a pause, "de taim is not yet. (Отец мой, - он сказал после паузы, - время еще не пришло) He is one beeg devil. Some taim Ah break heem, so, an' so, all to leetle bits. Hey? Some taim. Bon! --" (он большой дьявол. Когда-нибудь я обломать его, так, и так, всего на маленькие кусочки. Когда-нибудь.)
31. "Then why do you not kill him?"
Again the shoulders went up.
"Mon p re," he said after a pause, "de taim is not yet. He is one beeg devil. Some taim Ah break heem, so, an' so, all to leetle bits. Hey? Some taim. Bon! --"
32. A day came when Leclère gathered his dogs together (настал день, когда Леклер собрал своих собак вместе) and floated down in a bateau to Forty Mile, and on to the Porcupine, (и сплавился вниз (по реке) в плоскодонной лодке до Форти Майл, и до Поркьюпайна ) where he took a commission from the P. C. Company, (где он взял поручение/полномочие = поступил на службу от Тихоокеанской коммерческой компании) and went exploring for the better part of a year. (и занялся изысканиями в течение большей части года ) After that he poled up the Koyokuk to deserted Arctic City, (затем он поднялся вверх по Койокуку до пустынного Арктик Сити; to pole двигать судно баграми или веслами) and later came drifting back, from camp to camp, along the Yukon. (и позже вернулся, плывя по течению, от лагеря до лагеря, вдоль/по Юкону; to drift плыть по течению) And during the long months Bâtard was well lessoned. (и втечение этих долгих месяцев Батар был хорошо проучен) He learned many tortures, and, notably, the torture of hunger, (он подвергся многим пыткам, и, особенно, пытке голодом) the torture of thirst, the torture of fire, (пытке жаждой, пытке огнем) and, worst of all, the torture of music. (и самой худшей из всех, пытке музыкой)
32. A day came when Leclère gathered his dogs together and floated down in a bateau to Forty Mile, and on to the Porcupine, where he took a commission from the P. C. Company, and went exploring for the better part of a year. After that he poled up the Koyokuk to deserted Arctic City, and later came drifting back, from camp to camp, along the Yukon. And during the long months Bâtard was well lessoned. He learned many tortures, and, notably, the torture of hunger, the torture of thirst, the torture of fire, and, worst of all, the torture of music.
33. Like the rest of his kind, he did not enjoy music. (как и все остальные (особи) его племени, он не любил музыки) It gave him exquisite anguish, (она причняла ему сильное страдание) racking him nerve by nerve, ( раздражала его нерв за нервом = действовала на нервы; to rack пытать, мучить, напрягать; nerve-racking раздражающий, действующий на нервы) and ripping apart every fibre of his being. (и разрывала на части каждую нить его существа; to rip разрывать, проникать) It made him howl, long and wolf-like, (она заставляла его выть долго и подобно волку) as when the wolves bay the stars on frosty nights. (как волки воют на звезды в морозные ночи) He could not help howling. (он не мог удержаться (чтобы) не выть ) It was his one weakness in the contest with Leclère, (это была его единственная слабость в борьбе с Леклером) and it was his shame. (shame стыд, позор) Leclère, on the other hand, passionately loved music (on the other hand с другой стороны; passionately - страстно) -- as passionately as he loved strong drink. (так же страстно, как и алкоголь) And when his soul clamored for expression, (и когда его душа требовала проявления; to clamor for настойчиво требовать) it usually uttered itself in one or the other of the two ways, (она обычно высказывала себя в одном или другом из этих двух способов) and more usually in both ways. (и чаще обычно в обоих путях) And when he had drunk, (и когда он напивался) his brain a-lilt with unsung song (его мозг пел = играл с неспетыми песнями; to lilt петь, играть, двигаться живо и ритмично) and the devil in him aroused and rampant, (и дьявол в нем пробуждался и неистовал/свирепствовал) his soul found its supreme utterance in torturing Bâtard. (его душа находила свое высшее проявление в пытке Батара)
33. Like the rest of his kind, he did not enjoy music. It gave him exquisite anguish, racking him nerve by nerve, and ripping apart every fibre of his being. It made him howl, long and wolf-like, as when the wolves bay the stars on frosty nights. He could not help howling. It was his one weakness in the contest with Leclère, and it was his shame. Leclère, on the other hand, passionately loved music - as passionately as he loved strong drink. And when his soul clamored for expression, it usually uttered itself in one or the other of the two ways, and more usually in both ways. And when he had drunk, his brain a-lilt with unsung song and the devil in him aroused and rampant, his soul found its supreme utterance in torturing Bâtard.
34. "Now we will haf a leetle museek," he would say. "Eh? W'at you t'ink, Bâtard?" (now we will have a little music, - говорил он, - what you think?)
It was only an old and battered harmonica, (это была всего лишь старая и разбитая губная гармоника) tenderly treasured and patiently repaired; (заботливо хранимая и терпеливо ремонтируемая) but it was the best that money could buy, (но она была самой лучшей, что он мог купить за деньги) and out of its silver reeds he drew weird vagrant airs (и из ее серебряных язычков он извлекал причудливые изменчивые мотивы; reed язычок музыкального инструмента) that men had never heard before. (каких люди никогда не слыхали ранее) Then Bâtard, dumb of throat, (тогда Батар, онемевший горлом) with teeth tight clenched, (с зубами крепко стиснутыми) would back away, inch by inch, (пятился назад, дюйм за дюймом) to the farthest cabin corner. (в самый дальний угол хижины) And Leclère, playing, playing, a stout club tucked under his arm, (а Леклер играл и играл, с крепкой дубинкой в руке; to tuck скрывать, прятать, засовыват, входить, помещаться) followed the animal up, inch by inch, step by step, (надвигался на животное; step - шаг, дюйм за дюймом, шаг за шагом) till there was no further retreat. (пока не было дальнейшего отступления)
34. "Now we will haf a leetle museek," he would say. "Eh? W'at you t'ink, Bâtard?"
It was only an old and battered harmonica, tenderly treasured and patiently repaired; but it was the best that money could buy, and out of its silver reeds he drew weird vagrant airs that men had never heard before. Then Bâtard, dumb of throat, with teeth tight clenched, would back away, inch by inch, to the farthest cabin corner. And Leclère, playing, playing, a stout club tucked under his arm, followed the animal up, inch by inch, step by step, till there was no further retreat.
35. At first Bâtard would crowd himself into the smallest possible space, (сначала Батар сжимался в самом маленьком возможном пространстве) grovelling close to the floor; ( прижимаясь близко к полу; to grovel быть распростертым ниц, ползать) but as the music came nearer and nearer, (но так как музыка наступала ближе и ближе) he was forced to uprear, (он был вынужден подниматься (на задние лапы )) his back jammed into the logs, (его спина втискивалась в бревенчатую стену) his fore legs fanning the air as though to beat off the rippling waves of sound. (его передние лапы махали в воздухе, словно отбивались от набегающих волн звука; to fan обмахивать, отмахиваться; to ripple покрываться рябью, струиться) He still kept his teeth together, (он не разжимал зубов = он сохранял зубы вместе) but severe muscular contractions attacked his body, (но жесткие мышечные сокращения атаковали его тело) strange twitchings and jerkings, (странные судороги и подергивания) till he was all a-quiver and writhing in silent torment. (пока он весь дрожал и корчился в немой муке; jerk судорожное подергивание, вздрагивание) As he lost control, his jaws spasmodically wrenched apart, (так как он (по)терял контроль (над собой) = не мог владеть собой, его челюсти судорожно разжимались) and deep throaty vibrations issued forth, (и глубоко из гортани вибрации исходили наружу) too low in the register of sound for human ear to catch. (слишком низкие, чтобы уловило человеческое ухо) And then, nostrils distended, eyes dilated, (а потом ноздри раздувались, глаза расширялись) hair bristling in helpless rage, arose the long wolf howl. ( шерсть вставала дыбом в бессильной ярости, раздавался протяжный волчий вой) It came with a slurring rush upward, (он (вой) появлялся, плавно и стремительно повышался; slur легато, муз.; rush стремительное движение; upward движущийся вверх, восходящий) swelling to a great heart-breaking burst of sound, ( нарастая в огромный сердцеразрывающий = душераздирающий взрыв звука/вопль ;to swell нарастать, усиливаться) and dying away in sadly cadenced woe (и затухал в грустной мерной печали) -- then the next rush upward, octave upon octave; (затем - следующее стремительное движение вверх, октава за октавой) the bursting heart; and the infinite sorrow and misery, (разрывающееся сердце, и (эта) бесконечная печаль и страдание) fainting, fading, falling, and dying slowly away. (скорбь, замирает, падает и угасает медленно; to faint ослабевать, терять сознание; to fade увядать, замирать, стихать)
35. At first Bâtard would crowd himself into the smallest possible space, grovelling close to the floor; but as the music came nearer and nearer, he was forced to uprear, his back jammed into the logs, his fore legs fanning the air as though to beat off the rippling waves of sound. He still kept his teeth together, but severe muscular contractions attacked his body, strange twitchings and jerkings, till he was all a-quiver and writhing in silent torment. As he lost control, his jaws spasmodically wrenched apart, and deep throaty vibrations issued forth, too low in the register of sound for human ear to catch. And then, nostrils distended, eyes dilated, hair bristling in helpless rage, arose the long wolf howl. It came with a slurring rush upward, swelling to a great heart-breaking burst of sound, and dying away in sadly cadenced woe - then the next rush upward, octave upon octave; the bursting heart; and the infinite sorrow and misery, fainting, fading, falling, and dying slowly away.
36. It was fit for hell. (to fit соответствовать, годиться, подходить; hell ад) And Leclère, with fiendish ken, (и Леклер, с дьявольским знанием) seemed to divine each particular nerve and heartstring, ( казалось, предугадывал каждый индивидуальный нерв и струну души; string - струна) and with long wails and tremblings (и протяжными завываниями и дрожаниями) and sobbing minors to make it yield up its last shred of grief. (и всхлипываниями меньшими, чтобы заставить его (пса) сдаться до последней частицы печали) It was frightful, (frightful страшный, ужасный) and for twenty-four hours after, Bâtard was nervous and unstrung, (и в течение двадцати четырех часов после этого, Батар был нервным и расшатанным) starting at common sounds, tripping over his own shadow, (вздрагивая при обычных звуках, шарахаясь от своей собственной тени) but, withal, vicious and masterful with his team-mates. (но, не смотря ни на что, (был) - злобным и деспотичным с упряжными собаками) Nor did he show signs of a breaking spirit. (он не показывал вида сломленного духа) Rather did he grow more grim and taciturn, (скорее он становился более угрюмым и замкнутым ) biding his time with an inscrutable patience (ожидая своего часа с непостижимым терпением) that began to puzzle and weigh upon Leclère. (которое начало удивлять и тяготить Леклера) The dog would lie in the firelight, motionless, for hours, ((эта) собака могла лежать перед огнем неподвижно часами) gazing straight before him at Leclère, ( глядя прямо перед собой = глядя в упор на Леклера) and hating him with his bitter eyes. (и ненавидя его своими озлобленными глазами)
36. It was fit for hell. And Leclère, with fiendish ken, seemed to divine each particular nerve and heartstring, and with long wails and tremblings and sobbing minors to make it yield up its last shred of grief. It was frightful, and for twenty-four hours after, Bâtard was nervous and unstrung, starting at common sounds, tripping over his own shadow, but, withal, vicious and masterful with his team-mates. Nor did he show signs of a breaking spirit. Rather did he grow more grim and taciturn, biding his time with an inscrutable patience that began to puzzle and weigh upon Leclère. The dog would lie in the firelight, motionless, for hours, gazing straight before him at Leclère, and hating him with his bitter eyes.
37. Often the man felt (часто человек чувствовал) that he had bucked against the very essence of life (что он выступал против самой сущности жизни; to buck взбрыкивать, рвануть, дернуть, выступать против, противиться, выслуживаться, подхалимничать, хвастаться) -- the unconquerable essence (этой непобедимой сущности) that swept the hawk down out of the sky like a feathered thunderbolt, (что смахивает ястреба с неба как пернатую молнию; to sweep сметать, смахивать, уничтожать) that drove the great gray goose across the zones, (что гонит грузного/крупного серого гуся через страны) that hurled the spawning salmon through two thousand miles of boiling Yukon flood. (что заставляет мчаться мечущего икру лосося на две тысячи миль по бурному потоку Юкона; to hurl мчаться, нестись, опрокидывать, бросать) At such times he felt impelled to express his own unconquerable essence; (в такие мгновения он чувствовал себя вынужденным выразить свою собственную непобедимую сущность; to impel побуждать, заставлять, вынуждать) and with strong drink, wild music, (и пьяный, с дикой музыкой) and Bâtard, he indulged in vast orgies, (и Батаром, он доставлял себе удовольствие в многочисленных разгулах ) wherein he pitted his puny strength in the face of things, (где он противопоставлял (миру) свою ничтожную силу в лице вещей) and challenged all that was, and had been, and was yet to be. (и бросал вызов всему, что было, есть и будет; to challenge бросать вызов)
37. Often the man felt that he had bucked against the very essence of life - the unconquerable essence that swept the hawk down out of the sky like a feathered thunderbolt, that drove the great gray goose across the zones, that hurled the spawning salmon through two thousand miles of boiling Yukon flood. At such times he felt impelled to express his own unconquerable essence; and with strong drink, wild music, and Bâtard, he indulged in vast orgies, wherein he pitted his puny strength in the face of things, and challenged all that was, and had been, and was yet to be.
38. "Dere is somet'ing dere," he affirmed, (there is something there, - тут что-то есть, - утверждал он) when the rhythmed vagaries of his mind touched the secret chords of Bâtard's being (когда рифмованные причуды его разума касались тайных струн существа Батара) and brought forth the long lugubrious howl. (и вызывали у пса протяжный, мрачный вой) "Ah pool eet out wid bot' my han's, so, an' so. Ha! Ha! Eet is fonee! Eet is ver' fonee! (Я вытягивать эт-то обеими руками, вот так и так.) De priest chant, de womans pray, de mans swear, de leetle bird go peep-peep, Bâtard, heem go yow-yow -- an' eet is all de ver' same t'ing. Ha! Ha!" (Ха! Ха! Эт-то смешно! Эт-то очень смешно! Священник распевать псалмы,женщины молиться, мужчины ругаться, птички делать "чирик-чирик", Батар, делать "йоу-йоу", и все эт-то одно и то же. Ха! Ха!)
Father Gautier, a worthy priest, (Отец Готье, достойный пастырь) once reproved him with instances of concrete perdition. (однажды начал было увещевать Леклера, угрожая ему неминуемой карой в аду ) He never reproved him again. (и с тех пор закаялся)
"Eet may be so, mon p re," he made answer. (это может быть и так, мой отец, - ответил он) "An' Ah t'ink Ah go troo hell a-snappin', lak de hemlock troo de fire. Eh, mon p re?" ( а я думать, я пройти через ад и там буду щелкать хвойные ветки в огонь. Правда?)
38. "Dere is somet'ing dere," he affirmed, when the rhythmed vagaries of his mind touched the secret chords of Bâtard's being and brought forth the long lugubrious howl. "Ah pool eet out wid bot' my han's, so, an' so. Ha! Ha! Eet is fonee! Eet is ver' fonee! De priest chant, de womans pray, de mans swear, de leetle bird go peep-peep, Bâtard, heem go yow-yow -- an' eet is all de ver' same t'ing. Ha! Ha!"
Father Gautier, a worthy priest, once reproved him with instances of concrete perdition. He never reproved him again.
"Eet may be so, mon p re," he made answer. "An' Ah t'ink Ah go troo hell a-snappin', lak de hemlock troo de fire. Eh, mon p re?"
39. But all bad things come to an end as well as good, (но все плохое = плохие вещи приходит к концу, также как и хорошее) and so with Black Leclère. (и так же с Черным Леклером) On the summer low water, in a poling boat, (по летним низким водам = летом по мелководью, в лодке (с веслами)) he left McDougall for Sunrise. (он отправился из МакДугалла в Санрайз) He left McDougall in company with Timothy Brown, (он покинул МакДугалл в компании Тимоти Брауна) and arrived at Sunrise by himself. (а прибыл в Санрайз один) Further, it was known (в дальнейшем стало известно) that they had quarrelled just previous to pulling out; (что они повздорили перед тем как отчалить) for the Lizzie, a wheezy ten-ton sternwheeler, (Лиззи, хриплый десятитонный пароход) twenty-four hours behind, beat Leclère in by three days. (двадцать четыре часа спустя, обогнал Леклера на три дня; to baen победить, превосходить, поколотить) And when he did get in, (и когда он прибыл; to get in прибывать, приходить) it was with a clean-drilled bullet-hole through his shoulder muscle, (то явился с простреленным навылет плечом) and a tale of ambush and murder. (и рассказом (о) засаде и убийстве)
39. But all bad things come to an end as well as good, and so with Black Leclère. On the summer low water, in a poling boat, he left McDougall for Sunrise. He left McDougall in company with Timothy Brown, and arrived at Sunrise by himself. Further, it was known that they had quarrelled just previous to pulling out; for the Lizzie, a wheezy ten-ton sternwheeler, twenty-four hours behind, beat Leclère in by three days. And when he did get in, it was with a clean-drilled bullet-hole through his shoulder muscle, and a tale of ambush and murder.
40. A strike had been made at Sunrise, (в Санрайзе нашли золото = месторождение было открыто в Санрайзе; a strike открытие месторождения нефти, руды) and things had changed considerably. (и многое там изменилось значительно ) With the infusion of several hundred gold-seekers, (с вливанием нескольких сотен золотоискателей = нахлынули сотни золотоискателей) a deal of whiskey, and half a dozen equipped gamblers, (потоки виски, и полдюжины профессиональных игроков) the missionary had seen the page of his years of labor with the Indians wiped clean. (и миссионер увидел, что страница его жизни (посвященная) труду с индейцами, стерта начисто ) When the squaws became preoccupied with cooking beans (когда скво/индейские женщины стали озабочены приготовлением бобов) and keeping the fire going for the wifeless miners, (и хранением огня = топкой печей для одиноких золотоискателей) and the bucks with swapping their warm furs for black bottles and broken timepieces, (а индейцы - обменом своих теплых мехов на черные бутылки и сломанные часы; a buck амер.презрит. индеец, самец) he took to his bed, said "bless me" several times, (он слег в постель, сказал «Господи, благослови» несколько раз ) and departed to his final accounting in a rough-hewn, oblong box. (и отправился к своему конечному отсчету = туда, где ему предстояло дать свой последний отчет в грубо сколоченном длинном ящике) Whereupon the gamblers moved their roulette and faro tables into the mission house, (тогда игроки перенесли свои рулетки и столы (для игры) фараон в дом миссионера) and the click of chips and clink of glasses went up from dawn till dark and to dawn again. (и стук фишек и звон стаканов раздавались от восхода до заката и до восхода снова)
40. A strike had been made at Sunrise, and things had changed considerably. With the infusion of several hundred gold-seekers, a deal of whiskey, and half a dozen equipped gamblers, the missionary had seen the page of his years of labor with the Indians wiped clean. When the squaws became preoccupied with cooking beans and keeping the fire going for the wifeless miners, and the bucks with swapping their warm furs for black bottles and broken timepieces, he took to his bed, said "bless me" several times, and departed to his final accounting in a rough-hewn, oblong box. Whereupon the gamblers moved their roulette and faro tables into the mission house, and the click of chips and clink of glasses went up from dawn till dark and to dawn again.
41. Now Timothy Brown was well beloved among these adventurers of the north. (и вот оказалось, что Тимоти Браун был любим среди этих искателей приключений севера) The one thing against him was his quick temper and ready fist, (одна вещь = одно было против него его быстрый темперамент и готовый кулак = он был драчлив) -- a little thing, for which his kind heart and forgiving hand more than atoned. (маленькая вещь, потому что с его добрым сердцем и прощающим сердцем (зд. «рука» используется в качестве синонима «сердце») все более чем искупалось) On the other hand, (с другой стороны) there was nothing to atone for Black Leclère. ( не было ничего, чтобы искупить (грехи) Черного Леклера) He was "black," as more than one remembered deed bore witness, (он был «черным», о чем свидетельствовали многие его всем памятные деяния (здесь инверсия)) while he was as well hated as the other was beloved. (в то время как один был ненавидим, так другой был любим) So the men of Sunrise put an antiseptic dressing on his shoulder (поэтому люди Санрайза наложили антисептическую повязку на его (Леклера) плечо) and haled him before Judge Lynch. (и потащили его на суд Линча)
41. Now Timothy Brown was well beloved among these adventurers of the north. The one thing against him was his quick temper and ready fist, - a little thing, for which his kind heart and forgiving hand more than atoned. On the other hand, there was nothing to atone for Black Leclère. He was "black," as more than one remembered deed bore witness, while he was as well hated as the other was beloved. So the men of Sunrise put an antiseptic dressing on his shoulder and haled him before Judge Lynch.
42. It was a simple affair. (это было простое дело) He had quarrelled with Timothy Brown at McDougall. ( to quarrell with somebody поругаться, повздорить с кем-либо) With Timothy Brown he had left McDougall. (to leave (left) уезжать, уходить, покидать ) Without Timothy Brown he had arrived at Sunrise. (to arrive приезжать, прибывать) Considered in the light of his evilness, (приняв во внимание его пороки) the unanimous conclusion was that he had killed Timothy Brown. (единогласное заключение состояло в том, что он убил Тимоти Брауна) On the other hand, Leclère acknowledged their facts, (с другой стороны, Леклер подтверждал их факты) but challenged their conclusion, and gave his own explanation. (но опровергал сделанные из них выводы и давал свое собственное объяснение)
42. It was a simple affair. He had quarrelled with Timothy Brown at McDougall. With Timothy Brown he had left McDougall. Without Timothy Brown he had arrived at Sunrise. Considered in the light of his evilness, the unanimous conclusion was that he had killed Timothy Brown. On the other hand, Leclère acknowledged their facts, but challenged their conclusion, and gave his own explanation.
43. Twenty miles out of Sunrise he and Timothy Brown were poling the boat along the rocky shore. ( двадцать миль от Санрайза он и Тимоти Браун отплыли на лодке вдоль скалистого берега) From that shore two rifle-shots rang out. ( с того берега два выстрела из винтовки раздались) Timothy Brown pitched out of the boat (Тимоти Браун вывалился из лодки) and went down bubbling red, (и пошел ко дну, пуская красные пузыри) and that was the last of Timothy Brown. (и то был конец Тимоти Брауна) He, Leclère, pitched into the bottom of the boat with a stinging shoulder. (он, Леклер, бросился на дно лодки с жалящей болью в плече) He lay very quiet, peeping at the shore. (он лежал очень тихо, посматривая на берег) After a time two Indians stuck up their heads (немного погодя, двое индейцев высунули головы ) and came out to the water's edge, (и вышли к краю воды (на берег)) carrying between them a birch-bark canoe. (неся между собой каноэ из березовой коры) As they launched it, Leclère let fly. ( как только они спустили его (на воду), Леклер начал стрелять) He potted one, who went over the side after the manner of Timothy Brown. (он попал в одного, кто погрузился в воду как Тимоти Браун) The other dropped into the bottom of the canoe, (другой упал на дно челнока) and then canoe and poling boat went down the stream in a drifting battle. (и затем каноэ и лодка поплыли вниз по течению, обгоняя друг друга) After that (после этого ) they hung up on a split current, (они подплыли к месту, где река делилась на два рукава; split разделение, расщепление; current течение, поток) and the canoe passed on one side of an island, (и каноэ проследовало с одной стороны острова) the poling boat on the other. (а лодка с другой) That was the last of the canoe, (это было последнее каноэ = это был последний раз, когда Леклер видел каноэ ) and he came on into Sunrise. (и он приехал в Санрайз) Yes, from the way the Indian in the canoe jumped, (да, судя по тому, как индеей в каноэ подпрыгнул) he was sure he had potted him. (он был уверен, что попал в него) That was all.
43. Twenty miles out of Sunrise he and Timothy Brown were poling the boat along the rocky shore. From that shore two rifle-shots rang out. Timothy Brown pitched out of the boat and went down bubbling red, and that was the last of Timothy Brown. He, Leclère, pitched into the bottom of the boat with a stinging shoulder. He lay very quiet, peeping at the shore. After a time two Indians stuck up their heads and came out to the water's edge, carrying between them a birch-bark canoe. As they launched it, Leclère let fly. He potted one, who went over the side after the manner of Timothy Brown. The other dropped into the bottom of the canoe, and then canoe and poling boat went down the stream in a drifting battle. After that they hung up on a split current, and the canoe passed on one side of an island, the poling boat on the other. That was the last of the canoe, and he came on into Sunrise. Yes, from the way the Indian in the canoe jumped, he was sure he had potted him. That was all.
44. This explanation was not deemed adequate. (это объяснение не было посчитано достаточным) They gave him ten hours' grace (они дали ему десять часов отсрочки) while the Lizzie steamed down to investigate. (в то время как Лиззи отправилась вниз по течению на поиски) Ten hours later she came wheezing back to Sunrise. (десятью часами позже она вернулась, посапывая, в Санрайз) There had been nothing to investigate. (ей ничего не удалось узнать ) No evidence had been found to back up his statements. (никакого доказательства не было обнаружено, чтобы поддержать его заявление) They told him to make his will, (они сказали ему сделать завещание) for he possessed a fifty-thousand-dollar Sunrise claim, (потому что он владел пятидесятью тысячедолларовым прииском в Санрайзе ) and they were a law-abiding as well as a law-giving breed. (а они были законопослушным, также как и законознающим племенем) Leclère shrugged his shoulders. (Леклер пожал плечами) "Bot one t'ing," he said; "a leetle, w'at you call, favor -- a leetle favor, dat is eet. (но одна вещь, - сказал он, - маленькая милость) I gif my feefty t'ousan' dollair to de church. (я давать мои 50 тысяч долларов церкви) I gif my husky dog, Bâtard, to de devil. (я давать мой эскимосский пес Батар черту) De leetle favor? Firs' you hang heem, an' den you hang me. Eet is good, eh?" (маленькая милость? Сначала вы вешать его, потом вы вешать меня. Это хорошо, да?)
44. This explanation was not deemed adequate. They gave him ten hours' grace while the Lizzie steamed down to investigate. Ten hours later she came wheezing back to Sunrise. There had been nothing to investigate. No evidence had been found to back up his statements. They told him to make his will, for he possessed a fifty-thousand-dollar Sunrise claim, and they were a law-abiding as well as a law-giving breed. Leclère shrugged his shoulders. "Bot one t'ing," he said; "a leetle, w'at you call, favor -- a leetle favor, dat is eet. I gif my feefty t'ousan' dollair to de church. I gif my husky dog, Bâtard, to de devil. De leetle favor? Firs' you hang heem, an' den you hang me. Eet is good, eh?"
45. Good it was, they agreed, (и правда хорошо, согласились они) that Hell's Spawn should break trail for his master across the last divide, (что исчадие ада проложит путь для своего хозяина через последний перевал) and the court was adjourned down to the river bank, (и заседание суда перенесли вниз к берегу реки) where a big spruce tree stood by itself. (где большая ель стояла одиноко) Slackwater Charley put a hangman's knot in the end of a hauling-line, (Лежебок Чарли сделал петлю на конце тольстой веревки) and the noose was slipped over Leclère's head (и петлю надел поверх головы Леклера) and pulled tight around his neck. (и затянул вокруг его шеи) His hands were tied behind his back, (его руки были связаны за спиной) and he was assisted to the top of a cracker box. (и ему помогли взобраться на ящик из-под сухарей/крекеров) Then the running end of the line was passed over an overhanging branch, (затем свободный конец веревки был протянут поверх и наброшен через ветки) drawn taut, and made fast. (натянули и завязали) To kick the box out from under would leave him dancing on the air. (оставалось только выбить ящик из-под ног, чтобы тело затанцевало в воздухе)
45. Good it was, they agreed, that Hell's Spawn should break trail for his master across the last divide, and the court was adjourned down to the river bank, where a big spruce tree stood by itself. Slackwater Charley put a hangman's knot in the end of a hauling-line, and the noose was slipped over Leclère's head and pulled tight around his neck. His hands were tied behind his back, and he was assisted to the top of a cracker box. Then the running end of the line was passed over an overhanging branch, drawn taut, and made fast. To kick the box out from under would leave him dancing on the air.
46. "Now for the dog," said Webster Shaw, sometime mining engineer. (а теперь собаку, - сказал Уэбстер Шоу, бывший горный инженер) "You'll have to rope him, Slackwater." (ты должен повесить его, Лежебок)
Leclère grinned. (Леклер осклабился) Slackwater took a chew of tobacco, (Лежебок откусил жевательного табака) rove a running noose, (сделал скользящую петлю) and proceeded leisurely to coil a few turns in his hand. (и не спеша принялся наматывать веревку на руку) He paused once or twice to brush particularly offensive mosquitoes from off his face. (он останавливался раз или два, чтобы смахнуть с лица особенно назойливых комаров) Everybody was brushing mosquitoes, except Leclère, (все отмахивались от комаров, кроме Леклера) about whose head a small cloud was visible. (над чьей головой было видимо маленькое облачко (комаров)) Even Bâtard, lying full-stretched on the ground, (даже Батар, растянувшийся наземле) with his fore paws rubbed the pests away from eyes and mouth. (передними лапами отгонял их от глаз и морды)
46. "Now for the dog," said Webster Shaw, sometime mining engineer. "You'll have to rope him, Slackwater."
Leclère grinned. Slackwater took a chew of tobacco, rove a running noose, and proceeded leisurely to coil a few turns in his hand. He paused once or twice to brush particularly offensive mosquitoes from off his face. Everybody was brushing mosquitoes, except Leclère, about whose head a small cloud was visible. Even Bâtard, lying full-stretched on the ground, with his fore paws rubbed the pests away from eyes and mouth.
47. But while Slackwater waited for Bâtard to lift his head, (но пока Лежебок ждал, когда Батар поднимет голову) a faint call came down the quiet air, (тишину нарушил далекий крик) and a man was seen waving his arms and running across the flat from Sunrise. (и все увидели человека, размахивающего руками и бегущего по низине из Санрайза) It was the storekeeper. (это был лавочник.)
"C-call 'er off, boys," he panted, as he came in among them. (П-постойте, ребята, - проговорил он, еле переводя дух, и начал)
47. But while Slackwater waited for Bâtard to lift his head, a faint call came down the quiet air, and a man was seen waving his arms and running across the flat from Sunrise. It was the storekeeper.
"C-call 'er off, boys," he panted, as he came in among them.
48. "Little Sandy and Bernadotte's jes' got in," (Только что явились Маленький Сэнди и Бернадотт) he explained with returning breath. (он объяснил, отдышавшись) "Landed down below an' come up by the short cut. (Высадились ниже по течению и пришли пешком напрямик) Got the Beaver with 'm. (Привели с собойБобра) Picked 'm up in his canoe, (Захватили его в челноке) stuck in a back channel, with a couple of bullet holes in 'm. (в дальней протоке, у Бобра две пулевые раны) Other buck was Klok-Kutz, the one that knocked spots out of his squaw and dusted." (другой был Клок-Катс - тот, что изувечил свою скво и смылся.)
"Eh? W'at Ah say? Eh?" Leclère cried exultantly. "Dat de one fo' sure! Ah know. Ah spik true." (Эй? А я что говорить? Эй? - ликующе закричал Леклер. - Эт-то он! Я знать, что я говорить правду )
48. "Little Sandy and Bernadotte's jes' got in," he explained with returning breath. "Landed down below an' come up by the short cut. Got the Beaver with 'm. Picked 'm up in his canoe, stuck in a back channel, with a couple of bullet holes in 'm. Other buck was Klok-Kutz, the one that knocked spots out of his squaw and dusted."
"Eh? W'at Ah say? Eh?" Leclère cried exultantly. "Dat de one fo' sure! Ah know. Ah spik true."
49. "The thing to do is teach these damned Siwashes a little manners," spoke Webster Shaw. (вот что, надо нам проучить этих проклятых сивашей, - промолвилУэбстер Шоу) "They're getting fat and sassy, (они разжирели и обнаглели) and we'll have to bring them down a peg. (и нам придется их осадить) Round in all the bucks and string up the Beaver for an object lesson. (соберите-ка всех индейцев и повесьте Бобра для примера) That's the programme. Come on and let's see what he's got to say for himself." (Вот какая у нас будет программа. Идем послушаем, что он скажет в свою защиту.)
49. "The thing to do is teach these damned Siwashes a little manners," spoke Webster Shaw. "They're getting fat and sassy, and we'll have to bring them down a peg. Round in all the bucks and string up the Beaver for an object lesson. That's the programme. Come on and let's see what he's got to say for himself."
50. "Heh, M'sieu'!" Leclère called, (эй, мсье! закричал Леклер) as the crowd began to melt away through the twilight in the direction of Sunrise. (когда толпа начала рассеиваться в в сумерках в направлении Санрайза) "Ah lak ver' moch to see de fon." (Я тоже очень хотеть посмотреть на спектакль.)
"Oh, we'll turn you loose when we come back," Webster Shaw shouted over his shoulder. (мы освободим тебя, когда вернемся, - крикнул ему Уэбстер Шоу, оглянувшись) "In the meantime meditate on your sins and the ways of providence. (а пока поразмысли о своих грехах и путях провидения) It will do you good, so be grateful." (это тебе пойдет на пользу, спасибо нам скажешь)
50. "Heh, M'sieu'!" Leclère called, as the crowd began to melt away through the twilight in the direction of Sunrise. "Ah lak ver' moch to see de fon."
"Oh, we'll turn you loose when we come back," Webster Shaw shouted over his shoulder. "In the meantime meditate on your sins and the ways of providence. It will do you good, so be grateful."
51. As is the way with men who are accustomed to great hazards, (как и все люди, привыкшие к опасностям) whose nerves are healthy and trained to patience, (со здоровыми нервами и научившиеся терпению) so it was with Leclère, who settled himself to the long wait (так было и с Леклером, который приготовился ждать долго) -- which is to say that he reconciled his mind to it. (иначе говоря, примирился с мыслью об этом)There was no settling of the body, (но тело его не могло примириться с неудобным положением) for the taut rope forced him to stand rigidly erect. (потому что туго натянутая веревка принуждала его стоять вытянувшись) The least relaxation of the leg muscles pressed the rough-fibred noose into his neck, (малейшее ослабление мышц ног прижимало шершавую веревочную петлю к шее) while the upright position caused him much pain in his wounded shoulder. (в то время как противоположная позиция причиняла ему боль в раненом плече) He projected his under lip and expelled his breath upward along his face (он выпятил нижнюю губу и дул кверху) to blow the mosquitoes away from his eyes. (чтобы сдуть комаров с глаз) But the situation had its compensation. (но эта ситуация имела свою компенсацию) To be snatched from the maw of death was well worth a little bodily suffering, ( ведь есть расчет немного потерпеть, если удалось вырваться из лап смерти) only it was unfortunate that he should miss the hanging of the Beaver. (жаль только ему не придется посмотреть, как будут вешать Бобра )
51. As is the way with men who are accustomed to great hazards, whose nerves are healthy and trained to patience, so it was with Leclère, who settled himself to the long wait -- which is to say that he reconciled his mind to it. There was no settling of the body, for the taut rope forced him to stand rigidly erect. The least relaxation of the leg muscles pressed the rough-fibred noose into his neck, while the upright position caused him much pain in his wounded shoulder. He projected his under lip and expelled his breath upward along his face to blow the mosquitoes away from his eyes. But the situation had its compensation. To be snatched from the maw of death was well worth a little bodily suffering, only it was unfortunate that he should miss the hanging of the Beaver.
52. And so he mused, (и так он рассуждал мысленно) till his eyes chanced to fall upon Bâtard, (пока взгляд его не упал на Батара) head between fore paws and stretched on the ground asleep. (голова на лапах = который дремал, положив голову на передние лапы и растянувшись на земле ) And then Leclère ceased to muse. (и тогда рассуждения закончились) He studied the animal closely, (Леклер начал внимательно присматриваться к животному ) striving to sense if the sleep were real or feigned. (стараясь понять, действительно ли он спит или только притворяется спящим) Bâtard's sides were heaving regularly, (бока Батара мерно приподнимались) but Leclère felt that the breath came and went a shade too quickly; (но Леклер чувствовал, что дыхание стало и продолжалось немного быстрее) also he felt that there was a vigilance or alertness to every hair (также он почувствовал, что все в нем до последнего волоска насторожилось) that belied unshackling sleep. (как нельзя насторожиться в расковывающем сне) He would have given his Sunrise claim to be assured that the dog was not awake, (он отдал бы свой прииск в Санрайзе, лишь бы быть уверенным, что собака действительно спит = что собака не проснулась) and once, when one of his joints cracked, (и когда один из его суставов хрустнул) he looked quickly and guiltily at Bâtard to see if he roused. (он взглянул быстро и виновато на Батара, ожидая, что тот встрепенется ) He did not rouse then, (в этот миг он (Батар) не встрепенулся) but a few minutes later he got up slowly and lazily, (но несколько минут спустя он встал медленно и лениво) stretched, and looked carefully about him. (потянулся и оглянулся внимательно кругом = посмотрел внимательно вокруг себя)
52. And so he mused, till his eyes chanced to fall upon Bâtard, head between fore paws and stretched on the ground asleep. And then Leclère ceased to muse. He studied the animal closely, striving to sense if the sleep were real or feigned. Bâtard's sides were heaving regularly, but Leclère felt that the breath came and went a shade too quickly; also he felt that there was a vigilance or alertness to every hair that belied unshackling sleep. He would have given his Sunrise claim to be assured that the dog was not awake, and once, when one of his joints cracked, he looked quickly and guiltily at Bâtard to see if he roused. He did not rouse then, but a few minutes later he got up slowly and lazily, stretched, and looked carefully about him.
53. "Sacredam," said Leclère, under his breath. (проклятье, - сказал Леклер сквозь зубы)
Assured that no one was in sight or hearing, (убедившись, что никого не было поблизости) Bâtard sat down, curled his upper lip almost into a smile, (Батар сел, скривил свою верхнюю губу почти в улыбку) looked up at Leclère, and licked his chops. (посмотрел вверх на Леклера, и облизался)
"Ah see my feenish," the man said, and laughed sardonically aloud. (I see my finish = я вижу мой конец, - сказал человек и рассмеялся сардонически громко)
53. "Sacredam," said Leclère, under his breath.
Assured that no one was in sight or hearing, Bâtard sat down, curled his upper lip almost into a smile, looked up at Leclère, and licked his chops.
"Ah see my feenish," the man said, and laughed sardonically aloud.
54. Bâtard came nearer, (Батар подошел ближе) the useless ear wabbling, (его искалеченное ухо болталось) the good ear cocked forward with devilish comprehension. (здоровое ухо вытянулось в струнку с дьявольским пониманием) He thrust his head on one side quizzically, (он наклонил голову набок игриво) and advanced with mincing, playful steps. (и стал приближаться мелкими танцующими шажками) He rubbed his body gently against the box (он потерся тихонько о ящик) till it shook and shook again. (и тот сдвинулся снова и снова) Leclère teetered carefully to maintain his equilibrium. (Леклер осторожно переминался с ноги на ногу, чтобы сохранить равновесие)
54. Bâtard came nearer, the useless ear wabbling, the good ear cocked forward with devilish comprehension. He thrust his head on one side quizzically, and advanced with mincing, playful steps. He rubbed his body gently against the box till it shook and shook again. Leclère teetered carefully to maintain his equilibrium.
55. "Bâtard," he said calmly, "look out. Ah keel you." (Батар, - проговорил он спокойно, - берегись. Я тебя убью ) Bâtard snarled at the word, (Батар зарычал при этом слове) and shook the box with greater force. (и толкнул ящик сильнее) Then he upreared, (потом он встал на задние лапы) and with his fore paws threw his weight against it higher up. (а передними с силой уперся в верхнюю часть ящика) Leclère kicked out with one foot, (Леклер хотел было пнуть его ногой) but the rope bit into his neck and checked so abruptly as nearly to overbalance him. (но веревка врезалась ему в шею и так резко оборвала его движение, что он чуть не потерял равновесия)
"Hi, ya! Chook! Mush-on! --" he screamed. (Хай-йа! Пошел! Вперед! - заорал он)
55. "Bâtard," he said calmly, "look out. Ah keel you." Bâtard snarled at the word, and shook the box with greater force. Then he upreared, and with his fore paws threw his weight against it higher up. Leclère kicked out with one foot, but the rope bit into his neck and checked so abruptly as nearly to overbalance him.
"Hi, ya! Chook! Mush-on! --" he screamed.
56. Bâtard retreated, for twenty feet or so, (Батар отступил футов на двадцать или около (того)) with a fiendish levity in his bearing (с таким сатанинским лукавым видом) that Leclère could not mistake. (что Леклер не мог ошибиться) He remembered the dog often breaking the scum of ice on the water hole, (он вспомнил, как пес часто разбивал ледяную корку на проруби) by lifting up and throwing his weight upon it; (подпрыгивая и бросаясь на нее всем телом) and, remembering, he understood what he now had in mind. (и, вспомнив это, он понял, что тот замышляет) Bâtard faced about and paused. ( Батар повернулся кругом и замер) He showed his white teeth in a grin, (он показал свои белые зубы в оскале) which Leclère answered; ( на что Леклер ответил) and then hurled his body through the air, (потом взметнулся в воздух) in full charge, straight for the box. (и всей своей тяжестью рухнул на ящик )
56. Bâtard retreated, for twenty feet or so, with a fiendish levity in his bearing that Leclère could not mistake. He remembered the dog often breaking the scum of ice on the water hole, by lifting up and throwing his weight upon it; and, remembering, he understood what he now had in mind. Bâtard faced about and paused. He showed his white teeth in a grin, which Leclère answered; and then hurled his body through the air, in full charge, straight for the box.
57. Fifteen minutes later, (четверть часа спустя) Slackwater Charley and Webster Shaw, returning, (Лежебок Чарли и Уэбстер Шоу, возвращаясь) caught a glimpse of a ghostly pendulum swinging back and forth in the dim light. (различили в сумраке страшный маятник, качающийся из стороны в сторону) As they hurriedly drew in closer, (подбежав ближе) they made out the man's inert body, (они увидели мертвое человеческое тело) and a live thing that clung to it, and shook and worried, (и вцепившееся в него живое существо, которое извивалось на нем, трясло его, рвало) and gave to it the swaying motion. (и качалось вместе с ним)
57. Fifteen minutes later, Slackwater Charley and Webster Shaw, returning, caught a glimpse of a ghostly pendulum swinging back and forth in the dim light. As they hurriedly drew in closer, they made out the man's inert body, and a live thing that clung to it, and shook and worried, and gave to it the swaying motion.
58. "Hi, ya! Chook! you Spawn of Hell," yelled Webster Shaw. (прочь, ты, порождение ада, - закричал Уэбстер Шоу)
But Bâtard glared at him, and snarled threateningly, without loosing his jaws. (но Батар уставился на него злобно, и заручал угрожающе, не разжимая своих челюстей; to glare уставляться взглядом (часто злым), пристально смотреть)
Slackwater Charley got out his revolver, (Лежебок Чарли вытащил револьвер) but his hand was shaking, as with a chill, and he fumbled. (но руки его дрожали, как от холода, и он вертел его в руках; to fumble теребить что-либо, вертеть в руках)
"Here, you take it," he said, passing the weapon over. (эй, ты возьми его, - сказал он, передавая оружие товарищу; over зд.указывает на передачу чего-л. от одного лица другому)
58. "Hi, ya! Chook! you Spawn of Hell," yelled Webster Shaw.
But Bâtard glared at him, and snarled threateningly, without loosing his jaws.
Slackwater Charley got out his revolver, but his hand was shaking, as with a chill, and he fumbled.
"Here, you take it," he said, passing the weapon over.
59. Webster Shaw laughed shortly, (Уэбстер Шоу рассмеялся коротко) drew a sight between the gleaming eyes, and pressed the trigger. (прицелился между горящими глазами (пса) и надавил курок) Bâtard's body twitched with the shock, (тело Батара дернулось от толчка) threshed the ground spasmodically for a moment, (забилось о землю в судороге на какой-то момент) and went suddenly limp. (и вдруг обмякло/стало мягким) But his teeth still held fast locked. (но его зубы оставались крепко стиснутыми)
59. Webster Shaw laughed shortly, drew a sight between the gleaming eyes, and pressed the trigger. Bâtard's body twitched with the shock, threshed the ground spasmodically for a moment, and went suddenly limp. But his teeth still held fast locked.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru