У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Набережночелнинский институт социальнопедагогических технологий и ресурсов Факультет иностранных

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-03-13

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 18.2.2025

59

Министерство образования и науки Российской Федерации

ФГБОУ ВПО «Набережночелнинский институт социально-педагогических технологий и ресурсов»

Факультет иностранных языков (ФИЯ)

Кафедра романо-германских языков и методик их преподавания (РГЯ и МП)

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

Сопоставительный анализ лексико-семантических групп существительных с компонентом «рельеф»

в английском и русском языках

050303.65 «Иностранный язык с дополнительной специальностью»

Заведующий кафедрой РГЯ и МП

канд.фил.наук, доцент                                   Полькина, Г.М.

Допускается к защите

«__» ______________ 2013 г.

Руководитель

д.ф.н., доцент                                                                                        Тарасова, Ф.Х.

     

Студентка                                                                                     872(2а) группа ОДО

                                                                                                       Назмутдинова, Г.Д.

Набережные Челны, 2013
Содержание

Введение………………………………………………………………………….…3

Глава 1 Структурное описание лексической системы языка……………………7

1.1 Лингвистическая семантика: основные понятия и задачи……………………7

1.2 К семантической структуре лексического значения…………………………12

1.3 Понятие национальной специфики семантики слова………………………16

1.4 Семантическая классификация существительных с компонентом рельеф………………………………………………………………………………19

Глава 2 Парадигматические и синтагматические отношения в  лексико-семантической группе существительных-номинантов артефактов…………….25

2.1 Парадигматические отношения в лексико-семантической группе «Строение»/«Structure» с компонентом «рельеф» в русском и английском языках………………………………………………………………………………25

2.2 Анализ ЛСГ «Строение» в современном русском языке……………………28

2.3 Анализ ЛСГ «Structure» в современном английском языке…………………43

Заключение…………………………………………………………………………53

Список литературы…………………………………………………………………56

Приложения


Введение

Существительные, принадлежащие к лексической группе «Артефакт» и объединенные компонентом «рельеф», неоднократно привлекали внимание исследователей (А.Ю. Коробова 1996, С.А. Курбатова 1998, А.И, Комарова 2001, Г.А. Ланина 1995, Н.Ф. Хренова 2000 и др.). Это неудивительно, так как единицы данного поля обозначают реалии, создаваемые человеком с древнейших времен, и являются средством доступа к знаниям и представлениям обыденного сознания носителей языков. Уже в древности обнаружилось, что культура каждого народа, развиваясь традиционно, соответствует рельефу, природному региону проживания данного этноса. По мнению Л.Н. Гумилева, условия природного рельефа, в пределах которого приходится жить и хозяйствовать членам этнического коллектива, определяют тип хозяйственной деятельности, таким образом, окружающая среда определяет неповторимый облик каждого этноса [18;49]. Г.Д. Гачев отмечает, что несмотря на тот факт, что в ходе мировой истории, особенно в XX веке, все народы сблизились и стали унифицироваться в быту и в мышлении - тем не менее в своем ядре каждый народ остается самим собой до тех пор, пока сохраняется климат, рельеф, пейзаж, национальная пища, этнический тип, язык, артефакты и т.д. [7;93]. Представляется, что именно эти факторы подпитывают и воспроизводят национальную субстанцию, особый склад мысли и жизни, и приводят к приобретению национально-специфического образа мира у каждого народа [15;120].

В последнее время в лингвистике установилась тенденция, в частности, перехода от анализа отдельных лексических единиц к более крупным микросистемным блокам, так как именно на основании сопоставительного исследования более крупных группировок лексики можно выявить основные тенденции в членении семантического континуума рассматриваемого отрезка действительности и выявить национальную специфику языка и мышления представителей различных лингвокультурных сообществ.  Настоящее исследование посвящено семантическому описанию лексических единиц лексико-семантической группы (ЛСГ) «Строение» с компонентом «рельеф» и проводится с целью углубления представлений о семантической структуре значения, для развития теории соотношения национального языка и мышления.

В существующих исследованиях ЛСГ «Рельеф», «Артефакт», структурным элементом которой является ЛСГ «Строение», в качестве предмета избирались либо понятийная классификация данной группы в английском и русском языках (Комарова, 1986, Хренова, 1993), либо изучение отдельных концептов в русском языке (Курбатова, 2000). Ни отечественная, ни зарубежная лингвистика, не располагает сопоставительными исследованиями единиц ЛСГ «Строение»/«Structure» в русском и английском языках, проведенными на уровне исследования денотативного макрокомпонента значения этих единиц. Хотя на этом уровне возможно выделить множество универсальных концептов, репрезентирующих национальную специфику языка и мышления сопоставляемых языковых сообществ с компонентом «рельеф». Все вышесказанное определяет актуальность избранной темы.

Объектом исследования являются имена существительные ЛСГ «Строение»/«Structure» с компонентом «рельеф».

Предметом исследования является семантическая структура значений лексем, входящих в ЛСГ «Строение»/«Structure», а также семантические отношения внутри сопоставляемых ЛСГ.

Общая цель исследования - выявить универсальную и национально-языковую специфику русской и английской языковых картин мира на основе сопоставления значений и концептов единиц, входящих в состав ЛСГ «Строение».

Конкретными задачами, вытекающими из указанной цели, явились:

  1.  Установить состав и структуру ЛСГ «Строение» в русском и английском языках;
  2.  Выявить наполняемость и границы базового слоя и интерпретационного поля концептов, обозначаемых единицами рассматриваемых ЛСГ;
  3.  Обнаружить сходства и различия в типах семантических компонентов, являющихся релевантными при сопоставительном анализе слов;
  4.  Сравнить особенности национальной специфики лексических единиц в русском и английском языках;
  5.  Установить возможные причины сходств и различий в составе и структуре ЛСГ «Строение» в русском и английском языках;
  6.  Проанализировать причины  сходств и различий в составе национально-культурной специфики мышления представителей русской и английской лингвокультурных общностей.

Материалом исследования являются лексические единицы русского и английского языков, обозначающие предметы-артефакты - всего 92 единицы (45 в русском языке и 47 в английском), в том числе устаревшие, специальные, диалектные слова, отмеченные толковыми словарями.

Источником материала для синтагматического анализа явились художественные произведения Сомерсета Моэма, Оскара Уайльда, Чарльза Диккенса, Константина Паустовского, Виталия Бианки и других русских и английских писателей, статьи журналов и газет, а также лексикографические источники, в том числе толковые, ассоциативные, семантические, фразеологические, этимологические и другие словари русского и английского языков (см. Список использованной литературы).

В качестве основного метода исследования, в нашей работе был применен метод компонентного анализа (КА), включающий элементы методики дефиниционного и контекстуального анализа, а также сравнительно-сопоставительный метод исследования.

Практическая значимость работы определяется тем, что результаты данной работы могут применяться в теоретических курсах по лексикологии (лексикографии и семасиологии), в курсе «Общее языкознание» (разделы «Язык и мышление», «Язык и общество»), спецкурсе «Этнолингвистика», на практических занятиях по указанным дисциплинам, а также в практике преподавания английского языка на факультетах иностранных языков, в плане как сравнительного, так и контрастивного анализа русского и английского языков.

Объем и структура работы подчинены основной цели, задачам и материалу исследования. Работа состоит из введения, двух глав, с выводами к каждой из них, заключения и списка использованной литературы.

Во введении устанавливаются предмет и цель исследования, формулируются его задачи, перечисляются методы исследования, обосновывается актуальность темы исследования, рассматривается теоретическое и практическое значение результатов работы.

В первой главе устанавливается теоретическая база исследования, рассматривается понятие лингвистической семантики, проблем соотношения национальной специфики языка и мышления; освещаются теоретические вопросы лексической семантики: основные аспекты лексического значения слова, семантическая структура слова; устанавливаются основные виды этносемантического своеобразия значений слов в целях использования в дальнейшем при установлении в главе 2 универсального и идиоэтнического в понятийном объеме существительных, имеющие пространственное значение.

Вторая глава посвящена определению состава ЛСГ «Строение»/ «Structure», его структуры, проводится семантический анализ существительных, номинантов рельефа по конкретным ЛСГ в русском и английском языках. Исследуются парадигматические отношения внутри ЛСГ по языкам; выявляются семантические признаки и компоненты, их типы в лексическом значении единиц, устанавливаются ядерные и периферийные признаки и компоненты для частных ЛСГ, совокупность вышеназванных приемов семантического анализа направлена на выявление национальных особенностей лексико-семантических структур.

В заключении суммируются основные выводы, вытекающие из нашего исследования, которые касаются общего и национального своеобразия вербального мышления носителей русского языка по сравнению с носителями английского языка.

Глава 1 Структурное описание лексической системы языка

  1.   Лингвистическая семантика: основные понятия и задачи

Сопоставительное исследование семантических группировок ведется в современной науке достаточно интенсивно, материалом таких исследований чаще всего становятся языки, находящиеся в дальнем родстве: русский и романо-германские языки (см.: Антология концептов 2007; Бородкина 2004; Будянская, Мягкова 1999; Бутенко 2006; Вежбицкая 1996, 2001; Волостных 2007; Воркачев 2003; Голованивская 1997; Дженкова 2005; Димитрова 2001; Дунина 2007; Заяц 2006; Красавчкий 2001; Ларина 2004; Маркина 2003; Погосова 2007; Покровская 1998; Скитина 2007 и др.), либо вообще неродственные (Базылев 2000; Кириллова 2007). Между тем сопоставительные исследования семантических группировок со значением «рельеф» в русском и романо-германских языках практически единичны, представлены в основном статьями (Стернин, 1985; Коробова, 1996) и сравнительно редко выливаются в монографические работы (Коробова, 1996).

Следует также отметить, что большая часть данных исследования выполнены в рамках традиционного структурного семантического сопоставительного языкознания и их авторы не ставили своей целью рассмотреть национальную специфику слов, а также проанализировать соответствующие фрагменты языковых картин мира, «рисуемые» на основе контрастивного сравнения семантики лексических единиц сопоставляемыми языками. Мы же в своей работе попытаемся исследовать национально-культурные картины мира двух неблизкородственных языков: английского и русского.

На начальном этапе теоретического интегрального осмысления проблемы следует рассмотреть пути описания лексического состава языка в рамках современной лексической семантики и установить направление семантических исследований лексики с параметрическим значением, следование которому способствовало бы реализации поставленной цели.

Обращаясь к описанию теоретической области лексической семантики, следует отметить, что термин "семантика" для обозначения раздела науки был впервые введен в 1883 году французским лингвистом М.Бреалем [6;24] (Трактат о семантике (Essai de Sémantique). Этот термин, как и большинство терминов, многозначен. Дефиниций семантики и семантического существует столько, сколько создано семантических теорий. Нам представляется необходимым уточнить нашу собственную позицию по данному вопросу.

Мы основываемся на общепринятой, классической для нашего языкознания дефиниции семантики, под которой понимается: 1) все содержание, информация, передаваемая языком или какой-либо его единицей (словом, грамматической формой слова, словосочетанием, предложением); 2) раздел языкознания, изучающий это содержание, информацию; 3) один из основных разделов семиотики [38;38]. Нам представляется, что все эти три перспективы взаимосвязаны и, исходя из целей нашего исследования, мы полагаем, что данную дефиницию можно переформулировать следующим образом: семантика — это лингвистическая дисциплина, исследующая содержательно-информационный аспект языка и языковой деятельности, основываясь на определенной знаковой модели языка.

Мы ставим во главу угла относительную самостоятельность семантики как лингвистической дисциплины, поскольку в той или иной степени к содержательной стороне языка обращаются и другие разделы языкознания: лексикология, грамматика, стилистика, прагматика, психолингвистика и т.д. Иными словами, мы хотим подчеркнуть, что речь идет об отдельной отрасли языкознания, которая занимается, по преимуществу, вопросами языкового значения и способами доступа к содержательной стороне языковых единиц. Когда мы говорим о том, что речь идет не только о языке, но и о языковой деятельности, мы имеем в виду тот факт, что современные семантические теории не ограничиваются исследованием языка “в самом себе и для себя”, но толкуют широко, включая в язык деятельностно-когнитивный аспект. Упоминая знаковую модель языка, мы подчеркиваем, что построение той или иной семантической теории основано, прежде всего, на определенном подходе к пониманию значения языкового знака — это главная “точка отсчета” в каждой теории.

Рассмотрев дефиницию термина семантика в триедином аспекте, считаем необходимым определить параметры соотношений семантики таким понятиям как:

(а)  уровень языковой системы;

(б) структура языкового знака.

Эта минимальная система координат, в которую, как нам представляется, следует включить семантику как современную лингвистическую дисциплину.

В первом значении семантический компонент присутствовал всегда, на протяжении всей истории существования науки о языке, задолго до выделения семантики в отдельную лингвистическую дисциплину. Чтобы убедиться в этом, достаточно, например, обратиться к современным учебникам латинского языка, которые, по существу, являются переложением на нынешнем этапе развития грамматической науки классических образцов описания системы латинского языка. В определенной степени можно сказать, что классические языки и их грамматики являют собой образец семантического описания системы языка.

Проведя экскурс в историю языкознания, можно сделать следующие выводы:

- в лингвистической традиции вплоть до институализации лингвистики как  отдельной науки в XIX веке и выделения семантики в самостоятельную лингвистическую дисциплину в начале XX века присутствует семантическая направленность;

- эта семантическая направленность связана с логическим подходом как в схоластической грамматике, так и в общей грамматике;

- логико-семантический анализ в теоретических грамматиках проводится не только на уровне слова, но и предложения. Здесь в определенной степени можно говорить о неком “прообразе” современных теорий синтаксической семантики.

Изучение взаимоотношений языка и внеязыковой реальности проводится в нашей работе в плане исследования соотношения: «картина мира» - язык.

Картина мира — это не просто изображение мира, не нечто срисованное: «Картина мира означает не картину, изображающую мир, а мир, понятый в смысле такой картины» [45;74]. По Хайдеггеру, «где мир становится картиной, там к сущему в целом приступают как к тому, на что человек нацелен и что он поэтому соответственно хочет преподнести себе, иметь перед собой и тем самым в решительном смысле представить перед собой» [46;100], причем представить его во всем, что ему присуще и эта совокупность представлений упорядочивается в систему.

Картина мира представляет собой частный, исторически обусловленный способ того универсального явления, которое можно назвать моделированием мира в семиотическом понимании этого слова [13;24].

Языковая картина мира, исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности.

Современные представления о языковой картине мира в изложении академика Ю.Д.Апресяна выглядят следующим образом. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (то есть концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка [10;57]. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. Следует особо отметить,  что каждый язык "рисует" свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки. Реконструкция языковой картины мира составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики. Исследование языковой картины мира ведется в двух направлениях. С одной стороны, на основании системного семантического анализа лексики определенного языка производится реконструкция цельной системы представлений, отраженной в данном языке, безотносительно к тому, является она специфичной для данного языка или универсальной, отражающей "наивный" взгляд на мир в противоположность "научному". С другой стороны, исследуются отдельные характерные для данного языка - лингвоспецифичные концепты, обладающие двумя свойствами: они являются "ключевыми" для данной культуры и одновременно или не переводятся на другие языки или переводятся приблизительными эквивалентами.

В последние годы в отечественной семантике развивается направление, интегрирующее оба подхода; его целью является воссоздание языковой картины мира на основании комплексного (лингвистического, культурологического, семиотического) анализа лингвоспецифических концептов языка в межкультурной перспективе (См: Ю.Д.Апресян, 1991; Н.Д.Арутюнова, 1995, А.Вежбицкая, 1992; А.Зализняк, 1997; И.Б.Левонтина, 1994; Е.В.Рахилин, 1998;  Е.В.Урысон, 1996; А.Д.Шмелев, 1999; Е.С.Яковлева, 1997 и др.).

К лексике и по сей день в большинстве работ продолжают относиться лишь как к строительному материалу, а не как к системному уровню языка, в то время как системное изучение лексики, исследование слова как структурного элемента языка может дать многое в изучении смысловой стороны языка в целом.

Говоря о системе в лексике, как и в любом другом аспекте языка, необходимо разграничивать две взаимосвязанные и взаимообусловленные стороны: лексическую систему как инвентарь лексических элементов, слова и словосочетания как номинативные средства языка, и самую систему как форму организации и взаимодействия этих элементов. Однако «разграничивать» не означает отрывать и противопоставлять как взаимоисключающие друг друга.

Сам термин «лексико-семантическая система» указывает как по форме, так и по существу, что в ней интегрируется два уровня: «лексический» с предельной языковой единицей словом и «семантический» с предельной языковой единицей «лексико-семантический вариант слова».

Таким образом, изучение лексико-семантической группировки с пространственным значением предполагает последовательное выделение и изучение отдельных ее элементов и соответственно отношений между их семантическим содержанием для установления специфики языковых картин мира сравниваемых языков, и это ставит перед нами задачу изучения способов организации лексического значения и комбинаторных возможностей внутри него.

  1.   К семантической структуре лексического значения

В рамках нашего исследования, мы считаем необходимым кратко рассмотреть основные положения о семантической структуре лексического значения слова. Слово рассматривается нами как языковой знак, который в лингвистической традиции, восходящей к Ф. де Соссюру [38;73] и позднейшим работам Л. Ельмслева [20;47], является двусторонней сущностью, т.е. материально-идеальной единицей. Слово как двустороннее явление представляет собой неразрывное единство значения и звучания, сочетание семантики и структуры. Рассматривая слово как основную единицу языка, исследователи выделяют в нем лексическое и грамматическое значения. При этом грамматическое значение не может существовать в отрыве от лексического. Объектом данного исследования является семантическая сторона абстрактных существительных, которая связана с пониманием сущности и структуры лексического значения.

Теория слова, как и проблема значения слова, в лингвистике является одной из самых сложных и дискуссионных, поэтому среди исследователей нет пока единства в понимании сущности и структуры лексического значения. Важное значение для понимания слова как самостоятельной сущности и уточнения его внутренней семантической структуры имели работы В.В. Виноградова [11;185-210], А.И. Смирницкого [35;101], Р.А. Будагова [7;46], К.А. Левковской [27;73] и многих других.

В данной работе мы придерживаемся теоретической позиции А.И. Смирницкого и К.А. Левковской, которые определяли значение слова как «известное отображение предмета, явления или отношения в сознании, входящее в структуру слова в качестве так называемой внутренней его стороны, по отношению к которой звучание слова выступает как материальная оболочка, необходимая не только для выражения значения и для сообщения его другим людям, но и для самого его возникновения, формирования, существования и развития» [27;52]. При этом следует подчеркнуть, что «в значение слова может входить только известное отображение понятия, но никак не самое понятие» [36;48]. Иначе говоря, семантическая, смысловая сторона слова представляет собой сложное явление, точку приложения многочисленных и разнообразных сил: действительности, системы языка, общества, личности человека. Действительность находит отражение в тех элементах значения, которые соотносятся с признаками обозначаемых словами предметов, явлений, процессов, качеств и т.п.

При исследовании конкретных слов очень важно учитывать их общекатегориальное значение, помимо индивидуального лексического. Актуальность значения общей категории подчеркивали многие ученые. В соответствии с этим подходом, семантика слова оказывается разделенной на две части: особую, принадлежащую данному индивидуальному слову, на общую, принадлежащую всему данному разряду слов и выступающему в каждом отдельном слове как некоторая «категориальная оболочка», в которую заключена особая, индивидуальная часть семантики слова [37;153-154].

Основополагающим в семантике существительного является значение предметности. Однако имеются существительные, называющие не только «предмет» в прямом смысле слова, но и существительные, обозначающие качество, состояние, действие. Общекатегориальное значение предметности существительных может не совпадать с их индивидуальным лексическим значением.

Существительные с концептом «рельефа» являются частью лексической системы языка и отличаются четкостью внутреннего строения и определенностью границ, что связано с семантическими особенностями входящих в него лексических единиц. Единицы данного поля обозначают реалии, окружающие человека и создаваемые им, относятся к древнейшему слою лексики и являются средством доступа к знаниям и представлениям обыденного сознания носителей языков.

Таким образом, морфологическая характеристика части речи оказывает семантическое влияние, которое проявляется в семантических особенностях предметного характера, что в свою очередь говорит о сложности связей лексического и общекатегориального значений, их взаимовлиянии в развитии семантической структуры слова.

В современной лингвистике значение слова рассматривается как сложная многоуровневая структура. Среди уровней значения принято выделять семантический, т.е. относящийся к предметам и явлениям объективной реальности, прагматический, т.е. относящийся к условиям коммуникации, и синтаксический, т.е. относящийся к правилам употребления слова.

В нашей работе мы будем проводить анализ значения лексем на семантическом уровне.

Согласно этой теории:

1. Значение представляет собой систему компонентов — сем, образующих структуру — семему.

2. Все компоненты значения в своей совокупности образуют единую функциональную языковую единицу — семему.

3. В структуре значения выделяются семантические компоненты, принадлежащие к одному и тому же типу и к разным типам.

4. В структуре значения выделяются макрокомпоненты — денотативный и коннотативный, в ряде значений и другие макрокомпоненты; отдельные макрокомпоненты имеют полевую структуру.

5. Макрокомпоненты отражают горизонтальную организацию лексического значения, микрокомпоненты (семы) — вертикальную организацию, структуру компонентов.

6. В значении выделяются ядерные и периферийные семантические компоненты.

7. Ядро значения образуют постоянные, существенные, яркие, частотные семантические компоненты.

8. Ядерные семы противопоставляют значение другим значениям в системе языка, составляя основу системных внутриструктурных противопоставлений, парадигм; периферийные семы дополняют ядро и в значительной степени обусловливают семантическое развитие слова и его коммуникативное варьирование.

9. Граница между ядерными и периферийными семами размыта, имеется ближайшая и дальнейшая периферия значения.

10. Семы в составе одного значения повторяются и в других значениях, ядерные семы в одном значении могут быть периферийными в другом.

11. Значения могут различаться лишь некоторыми семами, совпадая по другим семам (синонимы, антонимы, гипо-гиперонимы).

Описание лексического значения слова как полевого явления предполагает выделение, описание и систематизацию компонентов, образующих значение, создание типологии семантических компонентов и выделение ядра и периферии в лексическом значении.

Вслед за И.А. Стерниным, мы рассматриваем сему, как микрокомпонент значения, состоящую из двух принципиальных частей (компонентов) — семантического признака и семного конкретизатора.

Следовательно, с учетом выделенных типов семантических компонентов структура семемы может быть представлена как иерархия компонентов:

семема

макрокомпоненты

микрокомпоненты

семантические признаки

семантические конкретизаторы

Как уже отмечалось, для нашего исследования актуально лишь рассмотрение микрокомпонентов, входящие в семантическую структуру слова, так как именно на основе их сопоставительного анализа можно выделить национальную специфику семантики лексических единиц в анализируемых языках.

  1.   Понятие национальной специфики семантики слова

В самом общем виде национальная специфика семантики какой-либо лексической единицы – это ее отличие по значению от сходных по семантике единиц сравнения.

Из такого понимания национальной специфики семантики следует ряд важных методологических выводов.

  1.  Национальная специфика значения единицы какого-либо языка выявляется только при сопоставлении с конкретным другим языком и является таковой только по отношению к данному конкретному языку.
  2.  Национальная специфика семантики лексической единицы языка А относительно языка В не совпадает с национальной спецификой единицы языка В относительно языка А. [37;23-33].

Таким образом, национальная специфика семантики лексической единицы представляет собой отличие по составу семантических компонентов от значений близких по семантике компонентов другого языка, включая случаи полной безэквивалентности значения.

Национальная специфика семантики слова отражает различия разного рода, в связи с чем возможна классификация типов проявления национальной специфики слова.

Основными типами проявления национальной специфики семантики слова являются следующие:

  1.  Национально-культурная специфика семантики.

Национально-культурная специфика семантики обнаруживается в случаях полной (мотивированной) безэквивалентности слова, связанной с отсутствием предмета в материальной культуре народа, а также в случаях отсутствия или наличия определенных компонентов значения, обусловленным наличием или отсутствием тех или иных признаков в называемых словами предметах культуры. Таким образом, случаи проявления национально-культурной специфики значения обусловлены тем, что у одного народа нет предмета, которые, однако, налицо в материальной культуре другого народа.

  1.  Национально-концептуальная специфика семантики.

Национально-концептуальная специфика семантики отражает различия в мышлении народов – носителей соответствующих языков. Эти различия проявляются в несовпадении уровней понятийного обобщения действительности, зафиксированном в лексических единицах двух языков.  Мышление одного народа может обобщить в понятии и закрепить в словесном знаке некоторое явление, в то время как то же самое явление другим народом как бы не замечается, понятийно не обобщается, и слово для него отсутствует (так называемые немотивированные лакуны).

Другим, пожалуй, наиболее распространенным случаем проявления национально-концептуальной специфики значений является несовпадение двух языков по отраженному в них уровню обобщения действительности: нескольким конкретным понятиям в одном языке может соответствовать одно обобщенное понятие в другом, и наоборот.

Например, город – city, town; village  - село, деревня; building – здание, постройка, сооружение; дом – house, home; барак – barrack, hut; cabin – постройка, будка, хижина.

Проявление национально-культурной специфики значения является национальная специфика внутренней формы слов. Внутренняя форма слова представляет собой концептуальный образ действительности, отражающий некоторые признаки, избранные в свое время говорящим коллективом как основание для номинации. Например, , studio, dormitory suburb, изба, светлица, коммунальная квартира, малосемейная квартира и др.

  1.  Национально-коннотативная специфика семантики.

Национально-коннотативная специфика – это специфика эмоционального и оценочного содержания слова. Национально-оценочная и национально-эмоциональная специфика слова связаны с возможностью различного эмоционального и оценочного отношения к одному детонату в условиях разных национальных культур. Эти различия, конечно, тесно связаны с национально-культурными различиями.

Национально-коннотативная специфика значения проявляется не только в несовпадении эмоциональных и оценочных компонентов в сопоставляемых единицах двух языков, но и в наличии той или иной эмоции для оценки в единице одного языка при ее отсутствии в единице языка сопоставления. Например, sweet home (положительно-эмоциональное) – дом (нейтральное), избушечка (положительно-эмоциональное) – small peasant's house (нейтральное).

  1.  Национально-языковая специфика.

Национально-языковая специфика отражает различия между единицами двух языков, связанные с исторически сложившимся местом единиц в системах своих языков. Эти особенности слова как единицы национальной системы языка вне связи с отношением слова к действительности, сознанию, эмоционально-оценочному механизму мышления.

Национально-языковая специфика проявляется также в несовпадении функционально-стилистических сем (убежище – межстилевое, asylum – высокое), функционально-территоральных сем (fjord – общеупотребительное, фьорд – практически отсутствует), функционально-частотных сем (hostel – общеупотребительное, хостель – малоупотребительное), функционально-темпоральных сем (prison – современное, темница - устаревшее).

Обобщая вышесказанное, следует отметить, что хотя причины коммуникативной неревалентности и лежат за пределами лингвистики, за пределами самого языка, их изучение необходимо, так как они отражают лингвокультурные характеристики и национальную специфику указанного концепта в современном языковом сознании.

 

  1.   Семантическая классификация существительных с компонентом рельеф

Системный характер словарного состава обнаруживается, в первую очередь, в распределении слов по некоторым семантическим объединенным лексическим группам – лексико-семантическим парадигмам [23;48]. Ф. де Соссюр подчеркивал, что «вне речи слова, имеющие между собой что-либо общее, ассоциируются в памяти так, что из них образуются группы, внутри которых обнаруживаются весьма разнообразные отношения» [38;121]. В связи с этим, одной из насущных задач семасиологии является дифференциация лексических микросистем разного типа и объема. Установление критериев различия принадлежит к одному из основных методов изучения лексической системы языка.

Семантическая классификация лексических группировок, на основе которой осуществляется системное описание лексических единиц, предполагает использование логического и лингвистического подходов. Лексико-семантической группой (ЛСГ) именуется самая обширная по объему своих членов организации слов, которая объединена базовым семантическим компонентом. Семантический компонент обобщает несколько различных родовых сем (гиперсем), обозначая класс предметов, признаков, процессов, отношений.

ЛСГ характеризуется следующими свойствами: системным характером связей слов или их отдельных значений, взаимозависимостью и взаимоопределяемостью лексических единиц, относительной автономностью группы, взаимосвязью семантических групп в пределах всего словаря.

ЛСГ «Строение»/«Structure» и объединенная компонентом «рельеф» выделяется в нашей работе на основе метода ступенчатой идентификации словарных дефиниций. Для этого берем слово, обозначающее «строение» и из большого толкового словаря выписываем слова, используемые для толкования его значения. Затем выписанные слова подвергаем той же самой процедуре и т.д. до тех пор, пока не перестанут появляться новые слова. Далее на основе семантического и логического анализов мы распределяем слова на ЛСГ и выделяем в каждой группе идентификатор – элемент толкования, имеющий наиболее общее значение, и конкретизаторы, отражающие дифференциальные семантические признаки значения.

Данный прием позволит нам определить ЛСГ как совокупность единиц, толкуемых через одно и то же слово-идентификатор.

Следует отметить, что в нашем исследовании на первом этапе структурирования ЛСГ выделяется довольно большая группа слов с прямым и переносным значением, терминов, слов с метонимическим переносом в значении, фразеологизмов. На втором этапе анализа мы вычленили ядерную группу слов с прямым номинативным значением, принадлежащую к нейтральной, общеупотребительной лексике, т.к. «именно ядерная группа слов выступает как цельная, замкнутая словесная микросистема, включающая конечное число элементов» [21;15], из периферийной группы нами подвергались анализу лишь отдельные типичные слова, которые соотнесены по семам с элементами исследуемых ядерных групп. Иными словами, лишь те слова, в словарных дефинициях которых эксплицирована сема «рельеф», «артефакт».

Очевидно, что различия между единицами двух языков, обусловленные различием в их словообразовательных элементах, содержащих в себе дополнительные компоненты значения, значимые для сопоставительного анализа, создают наряду с национально-языковой спецификой национально-концептуальную специфику семантики сопоставляемых единиц. Как уже отмечалось, для проблемы соотношения языка и мышления важен именно этот вид идиоэтнического своеобразия значений слов, выявляющий понятийные различия и релевантный для решения ряда задач, поставленных в исследовании, т. е. для нас важно приблизиться к ответу на вопрос не какими морфологическими формантами обозначено частное понятие, а каков объем понятия в сопоставляемых языках, определяемый посредством семантического анализа всех слов ЛСГ, для которых значение рельефа, артефакт является основным и которые рассматриваются на данном этапе анализа как нечленимые простые единицы.

Следующий этап анализа предполагает выделение общего набора семантических признаков для конкретных группировок и установление внутри них семантических связей между значениями слов на основе применения компонентного анализа (КА), а также ряда приемов его дополняющих.

В основу КА, первоначально разработанного Дж. Катцем и Дж. Фодором (Katz, Fodor, 1963), положены, как известно, три теоретические посылки:

1) словарь языка представляет собой не скопление лексических единиц, а некоторым образом организованное единство, обладающее собственной структурой, элементы которой (слова и их ЛСГ) взаимосвязаны и взаимообусловлены;

2) значение каждой единицы словаря (слова и  ЛСГ) состоит из набора семантических признаков;

3) через выделение этих признаков и определение их взаимосвязи можно описать словарный состав языка.

Вслед за С. В. Гулыгой и Е. И. Шендельс мы считаем, что смысловой КА являет собой пример взаимозависимости процессов дифференциации и интеграции. Обнаружение мельчайших единиц содержания – сем – продиктовано, в первую очередь, необходимостью расчленить значение с целью проникновения в его сущность; в то же время распространение этого исследовательского приема на все двусторонние единицы есть не что иное, как проявление интеграции [17;291].

На основании сочетания компонентного и логического анализа с фрагментарным привлечением синтагматического анализа, учитывающего контекст, ситуацию и дистрибуцию, осуществляется выделение семантических компонентов и в данной работе. На начальном этапе элементы смыслов, семы, устанавливаются в результате анализа словарных формулировок. Правомерность обращения к толковым словарям обосновывается тем, что поскольку «состояние лексико-семантической системы языка в целом регистрируется толковыми словарями, то исследование этой системы может и должно идти через изучение дефиниций слов в толковых словарях, учитывая, что к настоящему времени лексикографы уже проделали большую работу по компонентному анализу значений» [14;44].

Однако следует учитывать, что выделение элементарной единицы плана содержания имеет в известной степени априорный и произвольный характер, они не определяются эксплицитно ни в количественном, ни  в качественном отношении [34;3-15].

В связи с этим З. Д. Попова и И.А. Стернин справедливо отмечают, что отраженные, в основном, в толковых словарях ядерные компоненты значения, могут быть выделены приемами традиционного КА [39;118-123], однако выделение периферийных сем методом КА не всегда объективно. Поэтому при коррекции результатов, полученных в ходе анализа значений существительных на основе словарных дефиниций, учитывались приемы: 1) логического анализа значения, 2) контекстуального анализа употреблений слова, 3) предметно-описательного анализа, 4) анализа внутренней формы производных лексических единиц.

Таким образом, на основе КА нами выделяется общий набор семантических признаков и их компонентов для всех ЛСГ, периферийные семантические признаки уточняются на основе комбинации вышеназванных приемов. Далее, на основе взаимной соотносительности лексических единиц – членов исследуемых групп, определяется наличие у них интегральных и дифференциальных признаков и устанавливается степень семантической близости слов, выделяются ядерные и периферийные слова.

Алгоритм предложенного нами метода структурирования и анализа ЛСГ можно представить следующим образом:

  1.  Структурируем ЛСГ на основе метода ступенчатой идентификации.
  2.  Проводим компонентный анализ с привлечением методов: логического анализа значения, контекстуального анализа употреблений слова, предметно-описательного анализа, анализа внутренней формы производных лексических единиц, с целью установления ядерных и периферийных сем-компонентов.
  3.  Выделяем семантические признаки и семантические конкретизаторы в структуре лексических единиц.
  4.  Проводим сопоставительный анализ эквивалентных лексических единиц.
  5.  В процессе сопоставления эквивалентных ЛСГ по языкам выявляется универсальное и идиоэтническое своеобразие значений слов, этносемантические особенности межъязыковых лексических соответствий, способствующие выявлению национальной специфики понятий.


Выводы
по первой главе

Подводя итоги изложенному, можно сделать некоторые выводы:

  1.  В современной лингвистике значение слова рассматривается как сложная многоуровневая структура.
  2.  Описание лексического значения слова как полевого явления предполагает выделение, описание и систематизацию компонентов, образующих значение, создание типологии семантических компонентов и выделение ядра и периферии в лексическом значении.
  3.  Для нашего исследования актуально рассмотрение микрокомпонентов, входящие в семантическую структуру слова, так как именно на основе их сопоставительного анализа можно выделить национальную специфику семантики лексических единиц в анализируемых языках.
  4.  Понятийные несовпадения обусловлены индивидуальными национально-специфическими особенностями семантики лексических единиц и являются проявлением действия системных тенденций развития разноструктурных языковых систем.
  5.  Основываясь на критериях различения микросистем: 1) языковой/неязыковой обусловленности лексических связей между словами; 2) типе структурных отношений внутри микросистемы; 3) местоположении и типе идентификатора (имени) группы, исследуемое лексическое объединение рассматривается как ЛСГ элементы которой, объединены внутриязыковыми отношениями, группировка пронизана синонимическими рядами [2;254].
  6.  При выявлении национальной специфики семантики необходимой оказывается типология семантических признаков и компонентов. Особую важность приобретает выявление периферийных компонентов значения.
  7.  Выявление общего и специфичного в понятийном объеме существительных со значением «рельеф» в двух языках, устанавливает идиоэтническое своеобразие в двух лингвокультурных сообществах.


Глава 2 Парадигматические и синтагматические отношения в  лексико-семантической группе существительных-номинантов артефактов

2.1 Парадигматические отношения в лексико-семантической группе «Строение»/«Structure» с компонентом «рельеф» в русском и английском языках

Существительные, принадлежащие тематическому полю «артефакт», неоднократно привлекали внимание исследователей (А.Ю. Коробова 1996, С.А. Курбатова 1998, А.И, Комарова 2001, Г.А. Ланина 1995, Н.Ф. Хренова 2000 и др.). Это неудивительно, т.к. единицы данного поля обозначают реалии, окружающие человека, относятся к древнейшему слою лексики и являются средством доступа к знаниям и представлениям обыденного сознания носителей языков.

Ставя задачу выявить специфику выражения параметрических признаков в значениях лексем, относящихся к разным разделам синоптической схемы Халлига-Вартбурга, в данной главе мы обращаемся к рубрике «Артефакты», в частности – к существительным–номинантам артефактов с концептом «рельеф», в которой выделяем понятие «строение». Слова, обозначающие данные понятия, относятся к единицам конкретной лексики. «Природа материальных объектов и их отображения в человеческом сознании таковы, что объяснение слов конкретной лексики почти всегда связано с их классификацией (указанием более общего класса и выделением отличительных признаков внутри класса) или указанием на целое по отношению к части чего-либо» (А.А. Медведев, 1996).

Классификация существительных, выражающих понятия, связанные с предметами искусственного происхождения, осуществляется исходя из принадлежности слов к одному таксономическому классу и наличию общего семантического компонента в структуре значения каждого из них. На этом основании, как указывалось в теоретической части работы, слова объединяются в лексико-семантические группы. Определяющим словом (доминантой) словесного объединения признано слово, выражающее наиболее общее понятие, являющееся стилистически немаркированным и более частотным. Слово-идентификатор, выделяемое по методике Ш. Балли [4;129-136], представляет собой семантически неразложимую единицу, выражающую совокупность признаков, определяющую члены группы. Им является слово, через которое осуществляется толкование фактически всех членов анализируемых лексических объединений.

Таким образом, идентификатор для группы существительных – номинантов сооружений, предназначенных для людей (живых или мертвых), построенных для проживания или других целей, в русском языке является существительное «строение».

Группа существительных, привлеченная нами для анализа, включает слова, именующие не только жилые объекты, но и объекты, предназначенные для других целей.

Вопрос о том, что представляет собой объединение слов «Строение» - тематическую или лексико-семантическую группу, - непростой. Под лексико-семантической группой, обычно понимают любой семантический класс слов (лексем), объединенных хотя бы одной общей лексической парадигматической семой (семантическим множителем). Под тематической группой понимают класс слов, объединенных одной и той же типовой ситуацией или темой; при необязательной общей (ядерной) семы (Васильев, 1999). Н.Д.Шмелевым подчеркивается, что выделение тематических групп слов основано на внеязыковых критериях, однако «вряд ли было бы целесообразно заранее отказаться на этом основании от лингвистического анализа соответствующих объединений слов, от попыток найти в них общие семантические элементы» [47;47-49].

Анализ проводится на основе двух типов отношений:

  1.  семантических отношений, предполагающих сопоставление семантических признаков;
  2.  отношений мотивированности, демонстрирующих степень актуализированности признака.

Исходя из первого типа отношений, элементы группы распределяются по семантическим рядам, объединяясь интегральными признаками. При выделении семантических признаков мы опираемся на прямое номинативное значение лексических единиц.

Выделение признаков происходит при помощи компонентного анализа на основе словарных дефиниций рассматриваемых слов.

Исходя из первого типа отношений, элементы группы распределяются по семантическим рядам, объединяясь интегральными признаками. При выделении семантических признаков мы опираемся на прямое номинативное значение лексических единиц. Отдельные значения многозначных слов (ЛСВ) рассматриваются как самостоятельные элементы группы.

Выделение признаков происходит при помощи компонентного анализа на основе словарных дефиниций рассматриваемых слов.

Нами отмечаются различия в структуре значений слов как на уровне признаков, так и на уровне компонентов, причем различие семантических компонентов возможно при совпадении семантических признаков. Если в содержании лексем фиксируется наличие разных компонентов одного признака или факультативно наличие/отсутствие какого-либо семантического компонента (когда, например, в дефиниции лексемы используется формула «или …, или …»), есть основание говорить о нейтрализации данной оппозиции.

Второй тип отношений определяет разную степень эксплицированности семантического компонента в анализируемых лексемах: 1) семантический компонент актуализируется через присутствующее в дефиниции определение, обозначающее размер, 2) семантический компонент выделяется опосредованно, через отсылку к другой лексеме с актуализированным значением.

Сопоставительный анализ проводится на материале соответствующих групп русского и английского языков; в ходе анализа выявляются системность, лежащая в основе строения этих групп, и языковая национальная специфика.

2.2 Анализ ЛСГ «Строение» в современном русском языке

В группу существительных, объединенных понятием «Строение» в современном русском литературном языке, нами отнесены существительные: амбар, барак, башня, будка, вокзал, вышка, гостиница, гумно, гробница, дача, дворец, дом, крематорий,  ларек, лачуга, мавзолей, мазанка, маяк, мечеть, минарет, небоскреб, особняк, пагода, постройка, почта, сарай, синагога, собор, сооружение, строение, тюрьма, убежище, флигель, хибара, хижина, храм, церковь, часовня, шалаш.

Объектом исследования явились лексемы, объединенные одним понятием, и рассматривались, как тематическая группа, лексическое поле и как лексико-семантическая группа. Изучению подвергалась семантическая структура слова, сочетаемость лексем, структура группы (поля), связи между значениями внутри ЛСГ, связи между разными ЛСГ внутри тематической группы, изучали значение слова в сфере многозначности.

В процессе исследования структуры значения слов нами выделялись дифференциальные признаки, определяющее место каждой единицы в данном лексическом объединении: тип постройки, принадлежность, признак оценки, этнографическая отнесенность, материал, сезон использования, назначение, географическое местоположение.

Группа существительных, привлеченная нами для анализа, включает слова, именующие не только жилые объекты, но и объекты, предназначенные для других целей. На первом этапе анализа мы выделили две группы слов, различающиеся по отсутствию или наличию в их содержании функционального признака.  Следующим шагом было: выяснить во всех ли именах артефактов (в группе «строение») функциональный признак является ведущим и как соотносятся с ним параметрические компоненты значения.

Набор стилистически нейтральных лексем современного литературного русского языка, привлеченных в работе к анализу, мы ограничиваем условием – наличия в значении слова семантического компонента «отдельно стоящее строение, предназначенное для людей, живых или мертвых». Лексические единицы с экспрессивно-оценочным значением (домик, домище) не обладают на наш взгляд, иным номинативным значением в сравнении с существительными с производящей основой. В работе анализируются лексические единицы современного литературного языка, поэтому из состава исключаются слова, относящиеся к разговорной лексике, диалектизм, этнографизмы.

В ходе анализа мы учитываем встречающиеся расхождения в толкованиях одних и тех же слов разными словарями и содержанием словарных иллюстраций. Это делает необходимым проведение экспериментального исследования, позволяющего разобраться в психологии восприятия объектов и в группировке их обозначений в сознании носителей языка. Данный эксперимент дает возможность более четко определить ядро, периферию и границы исследуемого словесного объединения.

Проведенный эксперимент заключался в следующем: студентам было предложено за ограниченное время (3-4 минуты) записать отдельными столбцами возникшие в памяти названия: 1) игрушек, 2) строений. 3) предметов одежды. Номинанты игрушек и предметов одежды были даны для того, чтобы испытуемые не сосредотачивали внимание на интересующие нас слова. В эксперименте участвовали 40 студентов, они предложили более 40 лексем относящихся к ЛСГ «строение». В случае затруднений нами было предложено использовать понятие «здание» вместо «строение».

Анализируя полученные результаты, мы утверждаем:

  1.  Словом, являющимся основным представителем, этой категории лексем, является существительное «дом», которое имеет более общее значение «здание», «строение» (Например, это выявляется во фразе «Он живет через дом от нас»), что подтверждается также его словарным определением [3;78].

Проведенный эксперимент позволяет установить ядро и периферию группы по отношению к психологическому полю.

  1.  Выявилась явная диспропорция между количеством приводимых слов, обозначающих городские и сельские объекты. Этот факт можно объяснить большим разнообразием городских строений, местом проведения эксперимента и преобладанием городских жителей среди испытуемых.
  2.  Из слов, относящих к группе объектов, сходных по функциям, как правило, чаще упоминаются слова с более общим значением, нежели со специфичным: сарай, амбар, вилл, мазанка, мечеть, костел.  Последний пример отражает реальную встречаемость в опыте соответствующих объектов.
  3.  Набор слов, предоставленный информантами, и их количественные характеристики позволяют утверждать, что в сознании носителей языка связь «предназначение объекта» и «объект» настолько тесна, что называются здания по названию учреждений, размещающегося в нем, то есть метонимический перенос в этой сфере является регулярным.

Ограничив сферу исследования темой «Строение», выделим первоначально слова, выражающие данной понятие наиболее обобщенно. Опираясь на словарную статью Ожегова, выявим лексемы, через которые определяется существительное «строение». Этими лексемами являются существительные «здание», «постройка», что также отражено и другими толковыми словарями. В свою очередь их дефиниции позволяют определить круг слов, входящих в словесное объединение, в толкованиях членов которого отсутствует признак «функциональная предназначенность»: «строение», «здание», «сооружение», «постройка». Сравнительный анализ толкования рассматриваемых слов, представленных разными словарями, выявил, что на семном уровне данные существительные определяются через слово «строение». Лексемы «сооружение», «постройка», определяемые через существительное «здание», содержат в своем значении семы признаков «архитектурная форма», «размер». В лексеме «строение» сема «архитектурная форма» нейтрализуется.

Следующий этап анализа предполагает выявление семантических признаков и компонентов в лексическом значении единиц, включенных во второе словесное объединение. В это объединение входят остальные из выделенных существительных, в дефинициях которых отмечается функциональный признак. Несмотря на принадлежность анализируемых единиц к конкретной лексике, денотативная функция которой выступает на первый план, у включенных в эту группу существительных отмечаются и признаки парадигматические обусловленные, служащие дифференциальными признаками слова на основе его противопоставления другим словам. Прежде чем приступить к исследованию выделенных нами лексических групп в рамках целого словесного объединения обратимся к компонентному анализу существительных.

Анализ дефиниций рассматриваемых слов позволяет выделить следующие семантические признаки и компоненты, их составляющие: 1) предназначение – S1, 2) архитектурная форма – S2, 3) размер – S3, 4) протяженность – S4, 5) материал – S5, 6) характерные детали – S6, 7) местоположение – S7.

Перечисленные признаки могут вызвать сомнение у носителей языка применительно к отдельным словам. Однако на данном этапе анализа нас интересует только то, как значения определяются в словарях, что выдвигается на первый план, и как это делается в разных словарных традициях (русской и английской).

Поэтому мы считаем необходимым рассмотреть представленность семантических признаков и составляющих их компонентов в значении существительных, исходя из данных словарей (см. Приложение 2).

Набор семантических компонентов, выделенный на основе словарных дефиниций, на наш взгляд, удовлетворителен не в полной степени, поскольку он не охватывает некоторые элементы значений, без которых не раскрывается семантика исследуемых слов. Нередко исходя из словарных дефиниций, невозможно установить дифференциальные признаки значений, как например, в случае с существительными: 1) хибара, лачуга, хижина; 2) палатка, ларек, киоск; 3) амбар, сарай; 4) вышка, каланча, маяк; 5) церковь, часовня; 6) храм, собор.

Уточняя данные компонентного анализа, мы дополняем набор семантических компонентов теми элементами, которые содержатся в значениях разных лексических единиц, обозначающих более или менее сходные объекты. Семы, вносимые в анализ, выявлены при сопоставлении статей нескольких толковых словарей, при учете данных опроса информанатов, и с использованием языковой интуиции. Так толкование существительных «амбар» и «сарай» не совсем четко раскрывают их семантику: «амбар – строение для хранения зерна, муки, припасов, товара», «сарай – крытое строение для различного имущества, обычно без потолочных перекрытий». Предназначение объекта, раскрытое в первом определении, приходится сопоставлять с особенностями предназначения и строения  объекта во втором определении.

Такая разноплановость в построении статей требует адекватности  приведенных определений, и проверка позволяет внести некоторые уточнения, основанные на опыте носителя языка.

Существительные «палатка», «ларек», «киоск», обозначающие объекты, предназначенные для одной цели и описанные друг через друга, судя по данным информантов имеют различные элементы в значениях:

Палатка

Ларек

Киоск

под навесом

-

стены с потолком

незначительный

из легкого материала

незначительный

с прилавком

из легкого материала

незначительный

без прилавка

временный

-

-

Существительные «беседка», «павильон (1)», описанные как «беседка – крытая легкая постройка в саду для отдыха», «павильон (1) – беседка или небольшая легкая постройка в садах, парках», на наш взгляд, содержат в своих значениях следующие компоненты:

Беседка

Павильон

имеют крышу на опорах с лавками по бокам коротких стен

стены да потолок

не представляет собой некоторого помещения изнутри

изнутри представляет собой некоторое помещение

Существительные «хибара», «лачуга», «хижина» обозначают объекты, характеризующиеся бедностью и обветшалостью, однако из трех лексем оттенок пренебрежительности содержится лишь в значении существительного «хибара». Значения существительных «лачуга» и «хижина» содержат компоненты, различающие эти слова по принципу «месторасположения», отмеченному разными словарями лишь в значении существительного «хижина». Как показал лингвистический эксперимент, все лексемы содержат периферийный компонент «незначительный».

В рассматриваемом объединении слов нами рассматриваются несколько групп, в которых наблюдается семантическая взаимосвязь и взаимообусловленность лексических единиц, что дает основание говорить о семантических отношениях языкового характера и рассматривать эти лексические микросистемы как лексико-семантические группы.

В первую семантическую группу включаются существительные, описывающие через лексему «дом», которое толкуется как «здание для жилья». Этот компонент входит  значение существительных: «флигель», «особняк», «дворец», «небоскреб», «гостиница», «коттедж», «дача», «изба», «мазанка», «лачуга», «хибара», «хижина», «барак».

При компонентном анализе значений данные существительные позволяют выделить интегральный семантический компонент «для жилья»; в роли дифференциальных компонентов вступают компоненты семантических признаков «материал», «архитектурная форма», «относящиеся к признакам ближней периферии, и «размер», относящийся к дальней периферии.

Во вторую семантическую группу входят существительные «палатка», «ларек», «киоск», «амбар», «сарай», «гумно», «шалаш», «беседка», «павильон», описывающий прямо или опосредованно лексему «постройка».

Существительное «постройка» несомненно имеет более общее значение, чем лексема «дом», через которую определяются единицы первой семантической группы. Последняя не может быть объединена с лексической группой, определяемой лексемой «постройка», поскольку в значениях лексем этих объединений содержатся несовпадающие по группам компоненты функционального признака «для жилья» и «для хозяйственных целей» (т.е. нежилой) соответственно.

Основываясь на данных компонентного анализа, в качестве интегрального семантического компонента группа «постройка» выделяем семантический компонент «архитектурная простота формы» и семантический компонент «небольшой». В значениях существительных «сарай», «шалаш» данный компонент находит опосредованное выражение, через значение существительных постройка, которое входит в определение названных лексем. Таким образом, во вторую группу входят слова, обозначающие объекты, характеризующиеся небольшим размером и нежилые по функциональной предназначенности. Дифференциальным компонентом группы является семантический компонент «целевая предназначенность».

Третья семантическая группа включает  существительные, определяемые через лексему «башня»: «вышка», «маяк», «каланча», «колокольня», «минарет».

Поскольку в толковании лексемы «башня»  присутствует параметрический признак, имеющий эксплицитное выражение в лексеме «высокий», то именно он и будет определять интегральный семантический компонент. Дифференциальным компонентом является семантический компонент «целевая предназначенность».

Четвертая лексическая группа представлена невзаимосвязанными существительными, не имеющими общих внутригрупповых компонентов. Эта группа объединяет лексемы: «церковь», «храм», «собор», «мечеть», «синагога», «пагода», «мавзолей», «крематорий», «гробница», «ратуша», «почта», «депо», «вокзал», «убежище», «тюрьма».  

В эту же группу входят лексические единицы, образованные на основе лексем «дом» и «дворец»: Дворец спорта, Дворец культуры, Дворец бракосочетания, Дом Ученых, Дом отдыха, Дом престарелых и т.д. В составе перечисленных сочетаний лексемы «дом» и «дворец» выступают в значении «здание, предназначенное для общественных нужд», утрачивают значение «предназначенный для жилья», а семантические компоненты, содержащиеся в первом значении отступают и нейтрализуются.

Приведенные выше дефиниции лексем данной группы подтверждают отсутствие единых «внутригрупповых» семантических признаков, выявляемых по словарным дефинициям. Несоотносимость признаков, входящих в значение лексем, свидетельствуют о том, что признак предназначенности является у слов этой группы эксплицитным, а признаки «размер», «форма» - скрытыми, входя главным образом в содержание признака «архитектурная форма» (у существительных «мавзолей», «собор»). При более тщательном анализе данную группу слов разделили на две подгруппы: «принадлежность к культовым службам», «общественные заведения».

Компоненты, которые могут подавляться в основном значении слова, нередко актуализируются в переносном, что подтверждается специальными пометами в словарных статьях. В переносных значениях слов обычно не происходит актуализации параметрического компонента в той мере, в какой актуализируются другие семы.

Анализ показал, что 1) ведущий семантический признак исследуемой группы существительных – «предназначенность» - может варьироваться бесконечно, что позволяет говорить о незамкнутости, открытости границ данной лексической группы; 2) в группе представлены два типа слов, отличающихся по принципу наименования объектов.

С одной стороны в нее входят слова, в толкованиях которых признак «функция» эксплицируется. Это слова типа «почта», «тюрьма» и т.д.

С другой стороны – слова, в толкованиях которых признак «функция» не эксплицирован (таких слов большинство), в их значении ведущую роль играют другие признаки. Например, в значении существительных «дворец», «башня», «хижина» ими является параметрический признак «архитектурная форма».

Известно, что манифестация значения происходит в процессе употребления слова. Совокупность употреблений, контекстов, в которых оно используется, позволяет провести достаточно точный анализ значения лексемы. Окружение слова является объективным определением структуры значения лексемы, а семный состав значения отдельного слова обуславливает число его окружений.

В нашей работе мы рассмотрим примеры атрибутивных сочетаний, поскольку именно прилагательные обозначают понятие-атрибут, которое либо эксплицирует признак, присутствующий в семантике понятия-основы, либо его ограничивает [9;93].

К первому типу сочетаний относятся словосочетания типа «высокая колокольня», в котором существительное «колокольня»  обозначает объект, характерным признаком которого является высота. Этот признак содержится в лексическом значении существительного и выражен специальной лексемой (прилагательным) с параметрическим значением.

В подавляющем большинстве случаев наш материал представлен атрибутивными словосочетаниями, в которых имеет место отношения ограничения. Например: огромный дворец, маленький коттедж, квадратные башни и др. В этих словосочетаниях понятие атрибут выражает один из признаков, характерных для именуемого объекта.

Среди примеров сочетаемости лексем нередки случаи, когда в качестве определения выступают антонимичные параметрические прилагательные «высокий»/»низкий», «большой»/»небольшой», «маленький». Таким образом, существительные содержат параметрический признак без конкретно выраженного семантического компонента, который актуализируется в речи. Такой вывод можно сделать, главным образом, из сочетаемости этих существительных с антонимичными прилагательными, выражающими конкретные параметрические компоненты.

Существенно уточненная и во многом другая картина вырисовывается, если проанализировать сочетаемость существительных всех выделенных ЛСГ с прилагательными, выражающими конкретные параметрические компоненты: «высокий»/«низкий», «длинный»/«короткий», «широкий»/«узкий». Анализ представим в таблицах. Каждый из знаков «+» или «-» равен от 70% до 100% положительных или отрицательных (соответственно) ответов. Знак «+-»  соответствует положительным или отрицательным ответам на 30 – 50%. Представленные данные взяты из примеров художественной литературы.

Таблица 1.

Существительные

Прилагательные

высокий

низкий

длинный

короткий

широкий

узкий

Здание

+

+

+

-

+

+-

Строение

+

-

-

-

-

-

Сооружение

+

+-

+-

-

-

-

Постройка

+

+

+-

-

-

-

Таблица 2.

Существительные

Прилагательные

огромный

громадный

Приземистый

Здание

+

+

+

Строение

+

+

+

Сооружение

+

+

_

Постройка

+

-

+

Таблица 3.

Существительные

Прилагательные

высокий

низкий

длинный

короткий

широкий

узкий

Дом

+

+

+

-

+-

-

Изба

+

+-

-

-

+

-

Флигель

+-

+-

+-

-+

-+

-

Особняк

+

-

+-

-

+-

-

Дворец

+

-

+-

-

+-

-

Лачуга

-

+

-

-

-

+-

Хибара

-

+

-

-

-

+-

Хижина

-

+-

-

-

-

+

Мазанка

-

+-

-

-

-

-

Коттедж

+-

+-

+-

-

+-

+

Небоскреб

+

-

-

-

-

-

Дача

+-

+-

+-

-

+-

-

Таблица 4.

Существительные

Прилагательные

высокий

низкий

длинный

короткий

широкий

узкий

Палатка

+-

+

+-

+-

+

+-

Киоск

-+

+-

+-

-

-+

-+

Сарай

+-

+

+

-

+

+

Амбар

+

+

+

-

+

+

Шалаш

+

+

+

-

+

+

Беседка

+

+

+

-

+-

+-

Ларек

+

+

+-

+-

-+

+-

Павильон

+

+-

+

-

+

+-

Таблица 5.

Существительные

Прилагательные

высокий

низкий

длинный

короткий

широкий

узкий

Башня

+

+

-

-

+

+

Вышка

+

+-

-

-

-

-

Маяк

+

+-

-

-

-

-

Каланча

+

-

-

-

-

-

Колокольня

+

-+

-

-

-

-

Минарет

+

+-

-

-

-

-

Таблица 6.

Существительные

Прилагательные

высокий

низкий

длинный

короткий

широкий

узкий

Церковь

+

+

-

-

-+

-

Собор

+

+

+-

-

+-

-

Храм

+

-+

-

-

+-

-

Мечеть

+

+

+-

-

-+

-

Пагода

+

+

-+

-

-

-

Синагога

+

+

-

-

-

-

Вокзал

+

+

+

-

+

+

Казарма

+-

+

+

-

+

+

Крематорий

+

+

+

-

+

+

Мавзолей

+

+

-

-

+

-

Тюрьма

+

+

+

-

+-

+-

Будка

+

+

-

-

+

+

Депо

+

-+

+

-

-+

-+

Почта

-

+

-

-

-

-

Убежище

-

+

+

-

+

+

Таблица 1 показывает, что все существительные, кроме существительного «здание» сочетаются с прилагательным «высокий», то есть в их значение входит параметрическая сема «высота», все же другие параметры (длина и ширина) не входят как параметрические компоненты в лексическое значение данных лексем, а представлены недифференцированно компонентом большого размера, о чем свидетельствует сочетаемость с прилагательными, обозначающими большой размер.

В значении существительного «здание», судя по сочетаемости входят параметрические компоненты высоты, длины и ширины, причем параметр «высота» представлен компонентами «высокий»/«низкий», а параметры «длина» и «ширина» параметрами «длинный» и «широкий».

Следовательно, представленные в таблицах сочетаемостные возможности существительных «здание», «строение», «сооружение», «постройка» подтверждают выделенный на основе словарных толкований семантические компоненты («значительный» размер у первых трех существительных и «незначительный» у последней лексемы) и вскрывают конкретные параметрические компоненты у существительного «здание».

Таблица 3 иллюстрирует тот факт, что только одно существительное (дом) вступает в синтагматические отношения с антонимичной парой «высокий»/»низкий» (высокий дом/низкий дом). Все остальные существительные дают сочетаемость лишь с одним членом антонимичной пары параметрических прилагательных. Так, существительное «изба» сочетается с прилагательным широкая (в паре широкий/низкий) и не вступает в сочетание с прилагательным узкий. Сочетаемость существительных «флигель», «коттедж», «дача» не актуализируют какой-либо конкретный параметрический признак.

Интерес представляет существительное «дом». Судя по таблице, в значении этого существительного представлены все параметры (высота, ширина, длина) в виде семантических компонентов «широкий», «длинный» и «высокий». Последний признак (высота) может быть представлен и семой «низкий». Например, «…мы вошли в низкий белый дом».

Высокая частотность сочетания «большой дом» объясняется прежде всего частностью самого существительного «дом». Для обозначения же небольшого размера в языке существует морфологический показатель – суффикс – «ик» (домик).

Таблица 4 иллюстрирует сочетаемость существительных группы «постройка»  и выявляет следующие параметрические признаки, не представленные в словарных  дефинициях (конкретными параметрическими компонентами): семы «низкий» и «длинный» в значении существительного «сарай», семы «длинный» в значении лексемы «амбар».

Сочетаемость существительного ЛСГ «башня» (таблица 5) выявляет признак высоты, характерный для всех членов этой группы (что отмечено в словарных дефинициях), а существительное «башня» сочетается также с прилагательными «широкий», «узкий», то есть в значении этого существительного входят признаки «высоты» и «ширины».

Судя по сочетаемости в таблице 6, в значении существительных, обозначающих здания, предназначенные для богослужения, содержится признак «высоты» (семантический компонент «высокий»), который может актуализироваться в семантических компонентах «низкий»/»высокий».

В группе существительных, обозначающих здания, предназначенных для реализации социальных целей, параметрический признак отмечен в значении существительных «тюрьма», «казарма» (таблица 6).

В тех случаях, когда существительное не может сочетаться с прилагательным, выражающим конкретный параметрический признак, признак размера обозначается прилагательным, выражающим общую протяженность предмета в пространстве в высоту, длину и ширину словами «большой», «огромный», «небольшой», «маленький».

В том случае, когда наблюдается сочетаемость с прилагательным, выражающим один семантический компонент и некорректность словосочетания при употреблении антонимического, для выражения этой антонимичной семы используется прилагательное с отрицательной приставкой «не-». При этом употребляется прилагательное, обозначающее на шкале параметрической оценки больший размер.

Наблюдения над синтагматическими связями, и в частности лексической сочетаемостью дают возможность сделать следующее заключение: выявленная в ходе дефиниционного  анализа парадигматическая представленность лексем (например, пары лексем дом-здание, дом-особняк, дом-хижина, дом-гостиница, церковь-храм являются примерами опосредованного определения одной лексемы через другую, в скобках указана лексема, позволяющая проверить подобное сопоставление) совпадает с их текстовой парадигматической представленностью, то есть выявленной при анализе лексической сочетаемости в речи.

Интерес представляют также сочетания, в которых в прилагательных эксплицируется семантический компонент антонимичный содержащемуся в значении существительного, например, «они расположились на плоской крыше дома, поднимавшегося в виде приземистой квадратной башни».

В этих случаях, если придерживаться мнения Н.Д.Арутюновой [3;51] о языковом принципе в первую очередь обозначать аномальные явления, речь здесь может идти об экспликации параметрического признака в конкретном речевом акте. В парадигматике же в лексическом значении существительных «колокольня», «маяк», «башня» присутствует сема «высокий», в существительном хижина – сема «низкий».

Исследование сочетаемости позволяет: 1) выявить параметрические признаки, имплицитно представленные в значении существительных, установить конкретные семантические параметрические компоненты значения; 2) определить способ выражения непредставленного семантического компонента путем использования отрицания антонимического понятия («невысокий», «неширокий», «недлинный» для выражения понятий «низкий», «узкий», «короткий» соответственно); 3) отметить, что сочетаемость прилагательных, в значении которых налицо совместимый с значением существительных параметрических признак, - свидетельство актуализации несвойственного значению существительного параметрического компонента в целях обозначения нехарактерного для предмета аномального размера.

2.3 Анализ ЛСГ «Structure» в современном английском языке

В качестве лексических соответствий русским существительным группы «Строение» в английском языке нами рассматриваются лексемы: barrack, barn, beacon, belfry, booth, box, building, cabin, cathedral, chapel, church, construction, cottage, crematorium, depot, edifice, farm-house, fire-tower, granary, hotel, house, hovel, hut, kiosk, mansion, mosque, outhouse, pagoda, pantheon, parsonage, pavilion, post-office, prison, residence, shack, sepulcher, shanty, shed, shelter, skyscraper, stall, station, storehouse, structure, synagogue, temple, tenement, tower, warehouse, watch-tower.

Выделенному в группе лексем русского языка существительному «депо» не соответствует переводной эквивалент в английском языке. Отмеченные переводным русско-английском словарем значения fire-station «пожарное депо» и round house «паровозное депо», поставлены в один ряд с существительным depot «военный склад» [52;210], что на наш взгляд, не является правомерным.

Подобно выделенным лексемам русского языка, наиболее обобщенно выражающим понятие “строение», в английском языке отмечены лексемы structure, construction, building, определяющие друг через друга: structure, - а building bridge dam [56;328], frameworkof a building [57;461], constructionsomething built, structure [57;98], buildingstructure [56;105] (см. Приложение 1).

Основываясь на сравнении определений, можно заключить, что слово идентификатор в группе лексем английского языка – лексема structure. При сохранении приемов анализа, используемых в ходе исследования русских лексем, английские существительные могут быть разделены на две группы слов, различающиеся по наличию/отсутствию в толкованиях функционального признака. Как и в русском языке, признак «предназначение» отсутствует в значениях указанных выше лексем, о чем свидетельствуют словарные дефиниции. Эти существительные относятся нами к первому словарному объединению. Все они, определяемые лексемой structure,  характеризуются, хотя и опосредовано, параметрическим признаком «размер» и признаком «архитектурная форма». Эти признаки содержатся в значении лексемы structure, эксплицитно выражены в ее толковании; речь идет о параметрическом семантическом компоненте large «большой»  и определенной форме (framework).

Семантическое различие, отмеченное в значениях соответствующих русских лексем, на наш взгляд, сохраняется в основном и для лексем английского языка:

structure – любой отдельно стоящий, построенный человеком объект предназначенный для использования его в каких-либо целях, помещения в него чего-либо, кого-либо;

construction – любое значительное строение, не предназначенное для проживания людей;

building - любое строение, предназначенное для проживания человека и использования его в общественных целях.

Следующий этап анализа предполагает выявление семантических признаков и компонентов, содержащихся в лексическом значении единиц, включенных во вторую словесную группу. Единицы этой группы характеризуются наличием в их значении конкретизированного признака «предназначение». К числу этих единиц принадлежат все оставшиеся лексемы.

Для анализа данной группы слов, необходимо обратиться к методу компонентного анализа, позволяющему представить значение каждой лексической единицы как совокупность нескольких элементарных семантических единиц (см. Приложение 3).

На втором этапе внутри второго объединения слов нами выделяются пять лексических групп, из которых в качестве ЛСГ могут рассматриваться четыре. Существительные первой семантической группы определяются через лексему house. В их число входят слова: mansion, residence, parsonage, tenement,  hotel, outhouse,  farm-house, barrack, cottage, cabin, hut, shack, shanty, hovel, lodge.

При несовпадающем по языкам наборе лексем интегральный и дифференциальный компоненты значений существительных данной группы сходны с соответствующими образованиями русского языка. При этом интегральные семы связаны с признаком «предназначенность», дифференциальные – с признаком «размер», «материал», «архитектурная форма».

Во второй семантической группе лексемы booth, kiosk, stall, pavilion, shed, barn, granary, storehouse, warehouse объединены семой «предназначенный для хозяйственных целей» при идентифицирующем слове – building.

Эта группа отличается яркой представленностью функционального признака, о чем свидетельствует дефиниция лексем, причем очень близкие по значению существительные shed, barn, granary, warehouse различаются именно семантическими компонентами признака «предназначенность». все они имеют небольшие хозяйственные постройки, служащие для хранения чего-либо. Однако, в значении существительных granary, warehouse содержится указание на большую специализацию. Так, первое из них называет постройку для хранения только зерна, а второе, как правило, - вещей и мебели, в то время как лексемы shed, barn используются для обозначения небольших построек с большой функциональной нагрузкой: лексема barn обозначает постройку для хранения зерна, сена, с/х инвентаря, то есть имеет широкое применение, лексема shed обозначает небольшую постройку  для хранения домашней утвари и других вещей. Все отражено в словарных дефинициях различных толковых словарей, определяющих значение данных существительных. Таким образом, интегральным признаком значений рассматриваемой группы является признак «размер» (сема «небольшой»), а дифференциальным признаком – признак «предназначенность».

Третья семантическая группа включает лексемы, объединенные существительным  tower: beacon, belfry. Ср. «beacon - а tower which sends out beams of light… to guide ships…» [57;92], belfry - bell-tower [56;107].

К данной группе относятся существительные watch-tower, fire-tower, являющиеся эквивалентами русских лексем «вышка», «каланча» соответственно и рассматриваемые как лексемы, значения которых определяются существительным tower.

В группе четко прослеживаются интегральная и дифференциальная семы. Сема «высокий», относящаяся к параметрическому признаку «размер», является интегральной семой группы, дифференциальной семой является сема функционального признака «предназначенность».

В английском языке выделяется лексическая группа объединяющая существительные church, cathedral,  temple, pantheon, chapel, mosque, pagoda, synagogue.

Все они определяются лексемой building и объединены понятием «здание, предназначенное для богослужения». Ср. «Church – a building for holding religious services, esp. one for Christian worship» [57;134], «Cathedral – the main Church of a bishops district…» [56;181], «Temple – building used for the worshop of a God» [57;501], «Pantheon – temple dedicated to all the gods» [57;484], «Chapel – place used for the Christian worship, esp. in a large private house. school, prison» [56;223], «Mosque – building in which Muslims worship Allah» [57;258], «Pagoda – religious building typically a sacred tower of pyramidal form…(Buddish tower)» [57;413], «Synagogue – building where Jews gather for worship» [57;457].

Внутри этой группы могут быть выделены подгруппы, включающие:

  1.  лексемы temple, pantheon объединенные понятием «здание религиозного предназначения, нейтрального в отношении вероисповедания»;
  2.  лексемы church, cathedral, chapel, объединенные понятием «здание для христианского вероисповедания»;
  3.  лексемы mosque, pagoda, synagogue, объединенные понятием «здание для определенного вероисповедания» (мусульманства, иудаизма, буддизма).

Все существительные данной группы объединены интегральным признаком «предназначенность». Будучи объединенными на уровне признака, дифференцируются на уровне семантического компонента «вероисповедание» (христианство, мусульманство, иудаизм, буддизм). Параметрический признак носит факультативно выраженный характер.

Подобно тому, как в русском языке нами отмечены лексемы, взаимосвязь между которыми толкования прямо не выполняют, в английском языке наблюдается сходное явление. Набор этих лексем в целом по языкам не совпадает.

Группа английского языка объединяет лексемы: palace, edifice, skyscraper, mausoleum, sepulcher, post-office, station, prison, crematorium, depot, shelter, box, fire-station, round-house.

Выявленные при дефиниционном анализе переносимые значения отмечаются в значениях существительных barn, edifice, barrack, причем существительное barrack совпадает с выделенным переносным значением лексемы казарма в русском языке. Ср. «barrackany building of ugly appearance» [57;71], «казарма -  некрасивое, неуклюжее здание казенного шаблона» [52;193].

Параметрический признак «размер» выражен в переносных значениях существительных barn, edifice. Ср. «Barn (collog. fig.) target too large to miss» [57;69] - сема «незначительный»,  «edifice (fig.) something built up» in the mind: The whole edifice of his hopes was destroyed [56;139] - сема «значительный».

В ходе анализа выявилось лексическое своеобразие по языкам, сказавшееся в количественном несоответствии членов группы в целом и лексем внутри отдельных лексических объединений. Так, например, трем русским существительным, обозначающим небольшое неказистое жилое строение – «хижина», «лачуга», «хибара» соответствует пять английских лексем:  hut, cabin, hovel, shanty, shack; русскому существительному «особняк» соответствуют два существительных английского языка - residence, mansion, а также словосочетание detached house; существительному «флигель» соответствуют две лексемы outhouse, annex имеющие переводные значения «отдельно стоящее строение» и «пристройка» в русском языке и выступающие как два лексико-семантические варианта в составе значения русской лексемы «флигель». Русским существительным «беседка», «павильон» соответствует одна английская лексема pavilion; существительным «барак», «казарма» - лексема barrack.

В числе анализируемых английских имен существительных были выделены лексемы, выражающие понятия, которые в русском языке обозначают словосочетания edifice, parsonage, farm-house, tenement, кроме того выделены не вошедшие в группу русского языка лексемы  lodge, pantheon. В группе английского языка лексемы pantheon, sepulcher, mausoleum, обозначают сооружения, предназначенные для захоронения усопших и различаются следующими семантическими компонентами значений:

pantheon

sepulcher

mausoleum

have memorials into building

building as a tomb

tomb cut in rock or built stone

Как и в русском языке для английских существительных, содержащих в значении параметрические компоненты, характерны атрибутивные сочетания. К первому типу рассмотренных словосочетаний  относятся сочетания, в которых в качестве определения выступают антономичные параметрические прилагательные high, tall/low, large/small, little и др.

Существительные house, church, building,  hotel содержат в своих значениях параметрический признак, конкретный семантический компонент которого актуализируется в речи. Это находит выражение в сочетаемости лексем с антонимичными параметрическими прилагательными.

Наиболее частотные словосочетания, зафиксированные нами, представляют собой сочетания с лексемой house. Согласно А.Ю.Коробовой (1996) слово house охарактеризовано как «обладающее общим значением и употребляемо для обозначение любых видов построек для жилья … обозначая постройку в самом общем виде, составляет эквивалентную оппозицию со всеми остальными словами по наличию/отсутствию дифференциальных признаков, указывающих на специфику жилой постройки [23;90].

Поскольку сочетания с параметрическими прилагательными short, narrow не встречены нами в материале, можно говорить о нехарактерности актуализации в английском языке, как и в русском, данных признаков, обозначаемых объектов. Структурные особенности английского языка  не позволяют передавать понятие незначительности, неширокости и подобные им одной лексемой (типа, «неширокий», «небольшой» в русском языке), что обуславливает использование отрицания признака, выраженного глаголом в английском предложении: It was not a large house Ive ever seen in my life [65;49].

При обозначении общей протяженности предмета в пространстве в высоту, длину, ширину, помимо прилагательных large, small лексические сочетания содержат прилагательные типа tiny, great, vast, huge, commodious.

Исследование сочетаемости дает возможность выявить параметрические признаки, имплицитно представленные в значении существительных. Так, в толковании существительных barn, shed отсутствует указание на протяженность в длину, как свойственное этим объектам, однако лексическая сочетаемость указывает на возможность такой параметрической характеристики: «On one side of this quadrangle was the long, long barn or shed which he had made into a cottage…» [66;69].

Признаки выведенные из лексического значения существительных, эксплицируются специальными лексемами (прилагательными) с параметрическими значением.

Как и в группе русского языка парадигматическая представленность лексем выявленная при дефиниционном анализе, совпадает с парадигматической представленностью выявленной при анализе лексической сочетаемости в речи: «We started towards that little house» [67;134]. «It was nothing but a one roomed cabin» [65;91]. «This house is wind-beaten shapeless hovel» [67;109]. «A little great church was small chapel. …this house was really a palace…» [68;62].

Так пары лексем house-cabin, house-hovel, house-cottage, house-palace, church-chapel являются примерами опосредованного определения одного через другое.

 


Выводы
по второй главе

Итак, состав существительных, обозначающих строения, в обоих языках представляет собой лексические группы, состоящие из разнородных классов существительных: из нескольких лексико-семантических групп и группы, члены которой не находятся в явных отношениях семантической связи.

1. В русском и английском языках среди существительных, обозначающих предметы-артефакты, выделяются объединения внутри которых, обнаруживаются многообразные лексические связи, позволяющие рассматривать их в качестве ЛСГ «Строение», «Structure».

2. Возможность адекватного описания семантической структуры ЛСГ двух разноструктурных языков с помощью одного набора семантических признаков подтверждает универсальность языковой картины мира на семном уровне и вместе с тем позволяет вскрывать семантические особенности языков. Единство, наблюдаемое на уровне сем в большей степени, чем на уровне лексем, обусловлено единством картины мира у носителей разных языков, в частности – русского и английского. Специфика же проявляется в разной комбинации сем по языкам.

3. В работе над практической частью выявилось лексическое своеобразие по языкам, в частности, количественное несоответствие членов групп в целом, и лексем внутри отдельных лексических объединений. Так, трем русским существительным, обозначающим небольшое убогое жилое строение, соответствует пять английских лексем; русскому существительному «особняк» соответствует две лексемы английского языка, то же можно отметить относительно русского существительного «флигель». Эта же тенденция наблюдается при обозначении хозяйственных построек.

4. Нами было отмечено различие по языкам в количестве выделенных лексических групп: четыре группы русского языка соответствуют пяти группам английского, из которых как лексико-семантические нами рассматриваются три в русском языке и четыре в английском. При этом в одной из групп английского языка выделяются еще три подгруппы. Общее количество лексических единиц 42:54 в русском и английском языках соответственно.

5. Выявилась достаточно четкая зависимость между соотношением в значении слова параметрических и функциональных признаков: чем сильнее в значениях лексем представлен функциональный признак, тем менее выделен параметрический признак «размер». Там, где функциональный признак представлен менее конкретно, обобщенно, параметрический признак выступает сильнее. Наиболее ярко данный признак представлен в несовпадающих по языкам группах – в английском языке в ЛСГ «House», в русском языке в ЛСГ «Хозяйственная постройка». В ЛСГ «Строение»/«Structure» именно функциональная сторона определяет, какой параметрический признак и в какой мере актуализирован в названии строений.


Заключение

В процессе анализа лексико-семантического объединения «Строение», включающего существительные - номинанты артефактов, мы опирались на материал неблизкородственных языков, и этот материал позволил обнаружить как общие, так и специфические формы преломления картины мира по языкам.

1. В связи с чрезвычайной важностью параметрических признаков, связанных с одной из базовых категорий бытия – категорий пространства, они получают многообразное выражение в языке не только на уровне морфем, слов, словосочетаний, но и на уровне элементарных семантических компонентов значения. Предпринятое исследование говорит о том, что пространственные признаки широко представлены на семном уровне и могут быть описаны метаязыком семантических признаков (в форме прилагательных).

2. Привлеченные к анализу лексические группы обозначают конкретные предметы, характеризующиеся всей совокупностью пространственных признаков. Однако в лексическом значении слов, входящих в названные ЛСГ, содержатся не все пространственные признаки, которые могут быть приписаны предметам или обнаружены в них. Происходящий в процессе классифицирующей деятельности человека отбор признаков отражается в значении слова. При этом в работе прослеживается то, что язык выражает только часть свойственных предмету признаков, а именно те, которые участвуют в организации словесных групп. В этой избирательности проявляются отличия языковой картины мира от картины мира как формы сознания (бытового, научного) и национально-культурные особенности.

3. Обнаружились свойственные как русскому, так и английскому языку значительные расхождения в представленности параметрических признаков ЛСГ. В лексико-семантической группе «Строение» наблюдается взаимодействие параметрических признаков с признаками «архитектурная форма» и «материал», а главное с функциональным признаком «предназначение». Только в ЛСГ «Башня» признак «размер» входит в ядерную часть структуры значение. В группе «Дом» параметрический признак входит в ближнюю периферию.

4. Имманентный семантический признак существительных-номинантов строений – признак размера (поскольку объекты обозначения характеризуются трехмерной протяженностью в пространстве) – актуализируется в синтагматике. Параметрические признаки, имплицитно представленные в значении существительных, широко представлены в синтагматических связях членов ЛСГ «Дом», «Культовые здания».

5. Несовместимость параметрических компонентов, эксплицитно выделяемых путем анализа словосочетаний. Например, низкий маяк/башня, колокольня - свидетельство актуализации несвойственного значению существительного компонента в целях нехарактеризации аномального объекта.

6. Национальная специфика по языкам проявляется не только в количественных расхождениях ЛСГ внутри словесных объединений «Структура», «Structure», не только в числе лексических единиц, составляющих отдельные ЛСГ, но, что очень важно, и в комбинации семантических компонентов в семантической структуре значений слов русского и английского языков: это выражается, как правило, в векторных соответствиях.

В лексическом объединении «Строение» к векторным соответствиям 1:6 относится лексическое соответствие русского «дом» - английскому «house», «mansion», «residence», «parsonage», «tenement», «lodge». Нейтральная в этом ряду лексическая единица «house» по набору семантических признаков больше всего соответствует русской единице «дом». Остальные лексемы отличаются по составу семантических признаков т лексемы «дом». Так, в семантической структуре существительных «mansion», «residence» присутствуют семы «большой размер» и «значительность, величественность строения» (т.е. архитектурная форма), в лексеме «tenement» сема «кооперативный дом по низкой стоимости» (здесь примечательна специфика реалий в Российской Федерации кооперативный дом предполагает высокую стоимость), в лексеме «lodge» - семы «небольшой размер» и «специальная функциональная предназначенность».

Итак, специфика выражения параметрических признаков в значении существительных ЛСГ проявляется в самом различии строения ЛСГ, а также в различной представленности параметрических признаков в наборе семантических элементов в структуре значения, находящихся, как было показано выше, в определенной взаимосвязи с другими компонентами значения непараметрического характера. Специфика же в выражении параметрических признаков в ЛСГ по языкам проявляется в различном количестве лексических единиц в анализируемых микросистемах, а также различном количестве и, главное, в разных комбинациях семантических компонентов в структуре значения существительных, что свидетельствует об особенностях языковой картины мира русского и английского языков.


Список литературы

  1.  Апресян, Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. - М., 2001. – 302с.
  2.  Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. – Изд. 2-е, испр. и доп. – М., 1995. – 472 с.
  3.  Арутюнова, Н.Д. Аномалии и язык / К проблеме «языковой картины мира» / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. – 1987. - №3. – С. 3-19.
  4.  Балли , Ш. Cтилистика/Пер. с фр. К. А. Долинина./-  М., 1999. – 394 с.
  5.  Безруков, З. И. Значение слова как выражение единства чувственного и рационального. – В кн.: Некоторые вопросы лексикологии и грамматики. – Тюмень, 1995. – с.29-59.
  6.  Бреаль, М. Трактат о семантике (Essai de Sémantique). - М., 1964. – 209 с.
  7.  Будагов, Р.Л. Слово и его значение.- С-Пб., 1997. – 269с.
  8.  Васильев, Л.М.  Семантика русского глагола. – М., 1991.-184с.
  9.  Вечер, Н. Н. О лексико-семантических связях членов лексико-семантической группы слов.- В кн.:Лексико-  семантические связи слов в русском языке. Межвуз.сб.науч.тр. под ред. В.В.Степанова.-С-Пб.,1991. – с. 37-42.
  10.  Виноградов, В.В. О формах слова. – В кн.: Избр. труды: исследования по русской грамматике. – М., 1977. – с.4-79.
  11.  Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова // Избранные труды. Лексикология и лексикография.-М., 2002.
  12.  Войшвилло, Е.К. Понятие / Е.К. Войшвилло – 2-е изд., испр. – М., 2007. – 238 с.
  13.  Воротников, Ю. Л. «Языковая картина мира»: трактовка понятия. – С-Пб., 2001. – 378с.
  14.  Вященко, Л.С. О способе выделения семантических компонентов. – В кн.:Теория и методы семиологических исследований М., 1973. – с. 42-49.
  15.  Гинзбург, Е.Л. Словообразование и синтаксис. – М., 1981.- 264с.
  16.  Гольдберг, В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп. Тамбов, 1968. – 56 с.
  17.  Гулыга, Е.В. О компонентном анализе значимых единиц языка / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс // Принципы и методы семантических исследований. – М., 1976. – С. 291-314.
  18.  Гумилев, Л.Н. Синхрония. Опыт описания исторического времени. – М., 2005. – 562с.
  19.  Денисов, П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. – М., 1980. – 253 с.
  20.  Ельмслев, Пролегомены к теории языка (сост. Мазо В.Д.; пер. с англ. Звегинцева В.А., Лекомцева Ю.К., Мельчука И.А. и др.). – М.,1972. – 384с.
  21.  Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. – М., 2000. – 112 с.
  22.   Коробова, А.Ю. Сопоставительно-типологический анализ эквивалентных ЛСГ существительных. – Саратов, 1996. – 108с.
  23.   Коробова, А.Ю. Исследование семантики субстанциональной лексики с параметрическим компонентом в значении (на материале русского и английского языков). - Саратов, 2001. – 124с.
  24.  Кузнецов, А.М. Проблемы компонентного анализа в лексике. – М., 2000. – 58с.
  25.  Кузнецов, А.М. Структурно-семантические параметры в лексике. – М., 2001. – 160 с.
  26.  Левицкий, В.В. Типы лексических микросистем и критерии их различия / В.В. Левицкий // Филологические науки. – 1988. - №5. – С. 66-73.
  27.  Левковская, К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. - М., 2002. – 340с.   
  28.  Леонтьев, А.А. Психолингвистический аспект языкового значения / А.А. Леонтьев // Принципы и методы семантических исследований. – М., 1976. – С. 46-73.
  29.  Медведев, А.А. Методы построений словарных определений для слов конкретной лексики: На материале русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 2001.
  30.  Медникова, Э.М. Значение слова и методы его описания: на материале современного англ. яз. / Э.М. Медникова. – 2-е изд., – М.: Высш. шк., 2008. – 202 с.
  31.  Новиков, Л.А. Семантика русского языка / Л.А. Новиков. – М., 1982. – 272 с.
  32.  Покровский, М.М. Семасиологические исследования в области древних языков. – М., 2006. – 608с.
  33.  Попова, З.Д. Лексическая система языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж, 1984. – 148 с.
  34.  Правдин, М.Н. Словарные толкования, научность и здравый смысл.- Вопросы языкознания, 1999, №6. – с. 3-15
  35.  Смирницкий, А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства / А.И. Смирницкий. – М., 1955. – 59 с.
  36.  Смирницкий, Л.И. Лексикология английского языка.-М., 2001.- с. 152.
  37.   Соколова, Л.И. К проблеме семантико-синтаксической классификации имен прилагательных / Л.И. Соколова // Лингвистическая реальность и межкультурная коммуникация : материалы Междунар. науч. конф., 1992 – 34-78с.
  38.   Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики. – М., 2001. – 272с.
  39.  Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. – Воронеж, 1985. – 170 с.
  40.  Стернин, И.А. Национальная специфика языка и мышления / И.А. Стернин // Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии. – Галле, 1989. – С. 97-111.
  41.  Стернин, И.А. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии: учеб. пособие: в 2 ч. / И.А. Стернин, К. Флекенштейн. – Галле, 1989. – 120 с.
  42.  Трир, И. Концепция лингвистической относительности. – М., 2000. – 204с.
  43.  Уфимцева, А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. - М., 2004. – с. 178.
  44.  Филин, Ф.П. О лексико-семантических группах слов. – В кн.: Очерки по теории языкознания. – М., 1971. – с. 227-239.
  45.  Хайдеггер, М. Время картины мира. – СПб. - 2004. – 408с.
  46.  Харитончик, З.А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка / З.А. Харитончик. – Минск, 1986. – 96 с.
  47.  Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. – 3-е изд., – Издательство ЛКИ, 2008. – 280 с.

Лексикографические источники

  1.  Александрова, З.А. Словарь синонимов русского языка / З.А. Александрова. – М.: Рус. яз., 2007. – 564 с.
  2.  Введенская, Л.А. Словарь антонимов русского языка / Л.А. Введенская. – АСТ, Астрель, 2008. – 445 с.
  3.   Даль, В.И. Словарь живого русского языка: в 4 т. / В.И. Даль. – М., 1995.
  4.  Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь / В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан. – 8-е изд., - М.: Рус. яз., 2001. – 880 с.
  5.  Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова – 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с.
  6.  Словарь русского языка: в 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Русский язык, 1981 - 1984.
  7.  Словарь современного русского языка: в 17 т. – М. – Л., 1961-1967.
  8.  Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка / Д.Н. Ушаков. – М.: АСТ, Астрель, 2007. – 1054 с.
  9.  Hornby, A.S. (2005) Oxford Advanced Learner`s Dictionary of Current English: 7th edition. New York, Oxford University Press. 1780 p.
  10.  Longman Dictionary of Contemporary English: 3rd edition with New Words supplement. (2001) Longman Group UK Limited/Pearson Education Limited . 1756 p.
  11.  Random House Webster`s College Dictionary. (1997) New York, Random House. 1573 p.
  12.  Stark, M. (2006) Longman Activator Essential. Longman. 982 p.
  13.  Wood, F. (2007) Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms. Oxford University Press. 528 p.

Художественная литература

  1.  Бианки, В.В. Повести и рассказы. – СПб. – 2002. – 502с.
  2.  Довлатов, С.Д. Заповедник. — СПб.: Васильевский остров, 2000. – 320с.
  3.  Паустовский, К.Г. Повести и рассказы. – М. – 2002. – 246с.
  4.  Толстой, Л.Н. Война и мир. – М. – 2008. – 998с.
  5.  Dickens, Ch. Dombey and Son. – М. – 2006. – 664р.
  6.  Henry, O. The four million. – М. – 2003. – 428р.
  7.  Maugham, W. S. The Magician. – М. – 2004. – 296р.
  8.  Twain, M. The Adventures of Tom Sawyer. – М. – 2001. – 448р.
  9.  Wilde, O. The Picture of Dorian Gray. – M. – 2002.  – P.298.




1. 8 Улас Самчук і Василь Барка Кінець 20х ~ початок 30х років ХХ ст
2.  Виды возможности локальных вычислительных сетей На предприятиях наибольшее распространение получил
3. АЛЬФАРАСА ББК 84 2РосРус 6 4 К ~ 68 ПРОВОДНИК
4. Туризм Экономика туризма Тлеубердинова А
5. Основной продукт профессиональной деятельности дизайнера специализирующегося в области компьютерной гра
6. Тема 7 Государственное и региональное управление в середине и во второй половине ХV111 в
7. Пол ухал падая вниз и снова взмывал в небо
8. Тема занятия- Глава 1
9. КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА Дисциплины ПСИХОЛОГИЯ И ПЕДАГОГИКА
10. Mil семестр -