Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Контрольная работа по дисциплине Деловой иностранный язык немецкий язык Б3

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-03-13

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 21.5.2024

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Нефтекамский филиал

Кафедра иностранных языков

Согласовано

Председатель УМС

гуманитарного факультета _______

Утверждено

на заседании кафедры

иностранных языков

протокол №6 от 27 января 2012г.

Зав. кафедрой _______

Контрольная работа по дисциплине

«Деловой иностранный язык» (немецкий язык)

Б3.В9. Профессиональный цикл

Направление подготовки

080100 «Экономика»

Профиль(и) подготовки

Финансы и кредит

Форма обучения

Заочная сокращенная (3 года)

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ СТУДЕНТОВ

ВЫПОЛНЕНИЕ И ОФОРМЛЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ ЗАДАНИЙ

1. Количество контрольных заданий, выполняемых студентом на каждом курсе, устанавливается учебным планом университета.

2. Контрольное задание дается в двух вариантах. Студент должен выполнить один из двух вариантов контрольного задания. Вариант контрольной работы выбирается в соответствии со следующей таблицей:

последняя цифра номера зачетной книжки

1

2

3

4

5

6

7

8

9

0

номер варианта контрольной работы

1

2

1

2

1

2

1

2

1

2

Выполненная контрольная работа направляется на проверку не позднее, чем за две недели до начала сессии. Все остальные варианты можно использовать в качестве дополнительного материала для подготовки к зачету или экзамену.

3. Контрольные работы следует выполнять письменно в отдельной тетради. На тетради должны быть написаны: фамилия, инициалы, шифр (если он есть), адрес студента, номер и вариант контрольной работы.

4. Работы должны быть написаны аккуратно, четким почерком; в тетради в клетку следует писать через строчку. В тетради следует оставлять поля. Иностранный текст каждого задания нужно переписывать на левой странице

тетради, а на правой странице давать его русский перевод и выполнять задание.

5. Каждый абзац текста должен начинаться с новой строки. Ниже дается образец расположения материала в контрольной работе.

Поля                     Немецкий текст                 Русский текст              Поля

6. Если контрольная работа выполнена не в соответствии с указаниями, не полностью или неправильно оформлена, она возвращается студенту без проверки.

7. Получив проверенную контрольную работу, внимательно прочитайте рецензию и проанализируйте отмеченные в работе ошибки.

8. Проработайте заново неусвоенный материал. Все предложения, в которых

были обнаружены грамматические ошибки или неточности перевода, перепишите в исправленном виде в конце данной контрольной работы.

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

  1.  Ознакомьтесь  с  важной информацией по подготовке и оформлению делового письма
  2.  Merken Sie sich.

Betreff – ist ein Bestandteil des Geschäftsbriefes. Mit möglichst wenigen Wörtern – höchstens zwei Zeilen – soll der Betreff Interesse wecken und darüber informieren, was im Betrefftext behandelt wird.

Anrede – der Empfänger sollte mit Namen angesprochen werden. Das wirkt persönlich und sein Interesse wird geweckt. Bei wichtigen Personen sollte man bei der betreffenden Firma telefonisch erfragen, wie der Name des Briеf-empfängers korrekt geschrieben wird.

Briefanfang – der wichtigste Satz eines Geschäftsbriefes ist der erste. Er wird auf alle Fälle gelesen. Von ihm hängt die Reaktion des Empfängers auf den Brief ab. Deshalb überlegen Sie sich den Briefanfang gut.

  1.  Merken Sie sich die folgenden Tips für einen guten Briefanfang.

− Beginnen Sie mit einer Sache, die den Empfänger interessiert.

− Stellen Sie eine Frage, über die der Empfänger vermutlich schon nachdenkt.

− Wecken Sie die Neugier des Empfängers, indem Sie eine Sache als machbar bezeichnen, an der er bereits gearbeitet hat.

− Vermitteln Sie partnerschaftliches Verständnis für einen Misserfolg, den der Empfänger noch nicht überwunden hat.

  1.  Merken Sie sich Formulierungen für einen guten Geschäftsbriefschluss.

− Wir bitten um Ihr Verständnis.

− Wir bitten um etwas Geduld.

− Wir hoffen, dass Ihnen die Informationen weiterhelfen.

− Sind Sie mit unserem Vorschlag einverstanden?

− Bitte schicken Sie uns weitere Informationen. Im voraus vielen Dank.

− Ein Termin in der kommenden Woche ist uns recht.

− Wenn Sie noch Fragen haben, lassen Sie uns dies bitte wissen.

− Wir bedauern, Ihnen keine positive Antwort geben zu können.

− Wir sind der Meinung, dass diese Regelung auch für Sie günstig ist.

Die äussere Form des Geschäftsbriefes

Составными частями немецкого делового письма являются:

• шапка письма;

• адрес получателя;

• исходные данные и дата;

• строчка «касательно» (рубрика с указанием предмета, темы письма);

• обращение;

• текст письма;

• заключительная формула;

• подпись;

• приложение;

• пометка о раздаче копий письма другим лицам.

Briefkopf

Шапка письма включает в себя наименование и адрес фирмы, а при необходимости марку фирмы (фирменный знак),

товарный знак. Кроме того, на фирменном бланке указаны также дополнительные данные, например, номера телефонов, те-

летайпов и телефаксов, номер счета в банке и так далее. Акционерные общества, общества с ограниченной ответственностью

и коммандитные товарищества в соответствии с законом обязаны указывать на своих фирменных бланках для писем и блан-

ках заказа следующие детали:

• правовую форму и местонахождение общества (товарищества);

• суд, ведущий реестр местонахождения общества и номер общества (товарищества) в реестре торговых фирм;

• членов правления (назвать председателя правления и председателя наблюдательного совета). Общества с ограничен-

ной ответственностью должны указать вместо членов правления управляющего или управляющих. Если имеется наблюда-

тельный совет, то такие товарищества, как акционерные общества, должны называть своего председателя.

Adresse des Empfängers

Адрес состоит из фамилии и почтового адреса получателя. Перед фамилией принято обращение Herrn, Frau или Fräulein. В немецком языке не принято обращение «Fraulein». Как правило, к замужней и незамужней даме используется обращение «Frau». Слова Herrn или Frau пишутся над или рядом с фамилией:

Herrn Egon Schwalbe,

                                                  Frau Christa Scharf.

Наименование профессии или должности пишутся обычно рядом с Herrn или Frau, более длинные – под фамилией.

Ученые степени (например, доктор, дипломированный инженер) стоят перед фамилией:

Herrn Rechtsanwalt Dr. Klaus,

Frau Minister Dr. Elhe Schulze,

Herrn Dipl.-Ing. Walter Kuhn.

Если письма посылают фирме (предприятию), то фирма указывается лишь в том случае, если из фамилии не ясно, идет ли речь о предприятии или об отдельном лице.

Firma Wolfgang Schauble

           Textilgrosshandel Schröder & Co

                                               Süddeutsche

                                               Maschinenbau AG

Если письмо адресуется конкретному лицу фирмы, то в таком случае фамилия этого лица пишется под фамилией получателя. При этом пометка «лично» необязательна.

Sommerfeld Co KG

    Frau Christine Herzog

Если письмо адресовано фирме, то его может вскрыть не только госпожа М., но и также кто-нибудь другой. Если же получателем письма является госпожа М., то только она имеет право вскрывать конверт.

При написании адреса указывают улицу и номер дома, а также индекс и название населенного пункта. Если письмо отправляется за границу, то необходимо написать название страны.

Индекс с 1993 года состоит из пяти цифр.

Herrn Uwe Pfuffer

                                                                Salzburg, 28

                                                                83404 Einring

Если у получателя есть почтовый ящик, то вместо улицы и номера дома указывают номер почтового ящика. При помо-

щи специальных помет, которые делаются над адресом, указывается вид отправки писем (например, авиа, заказное, спешная почта). Пометы о работе с письмами (срочно, конфиденциально) даются справа рядом с адресом или рядом с рубрикой «касательно».

К исходным данным относятся: шифры делового партнера и дата его письма, а также собственные шифры диктовки, а иногда и дата предыдущего письма. Вводные слова для исходных данных (реквизитов: ваш шифр – ваше сообщение от … – наш шифр – наше сообщение от …) могут быть напечатаны на листе почтовой бумаги. Многие фирмы, однако, при написании писем пользуются бумагой, на которой не напечатаны вводные слова и исходные данные, так как такая почтовая бумага пригодна для продолжения письма (для последующих страниц письма). Дату можно писать по-разному:

7. September 2004

                                                                  7. Sept. 2004

                                                                  7.9. 2004

                                                                  07.09.2004.

Anredeformen

Если письмо адресуется отдельному лицу, то общепринятой (стандартной) считается следующая форма обращения:

Sehr geehrte Frau Müller

 Sehr geehrter Herr Meyer.

Если получатель Вам хорошо известен, тогда обращайтесь к нему в письме так:

Lieber Herr Schulz

  Liebe Frau Kammer.

Если письмо адресуется фирме или организации, то стандартной формой обращения считается

Sehr geehrte Damen und Herren.

Форма обращения «Sehr geehrte Herren» используется лишь в том случае, если Вы точно знаете, что в этой фирме работают только мужчины. В рекламных письмах встречаются и такие формы обращения, как Sehr geehrte Kundin; Sehr geehrter Kunde; Lieber Gartenfreund.

Brieftext

Чтобы письмо было обозримым, текст письма делится на абзацы, которые отделяются друг от друга пропуском строки.

Если письмо не вмещается на одной странице, оно продолжается на следующей странице или нескольких следующих.

Если продолжение текста пишется на чистом листе, то на нем указывается номер страницы, получатель, дата и, смотря по обстоятельствам, шифр диктовавшего письмо и писавшего его под диктовку. Многие фирмы используют в качестве последующих страниц листы с напечатанными вводящими словами, например:

Empfänger: (получатель)

Unsere Zeichen: (наши шифры)

Datum: (дата)

Blatt: (номер страницы, листа)

Имеются официальные бланки для писем, которые могут быть использованы как для первой страницы письма, так и для следующих страниц.

Schlussformel

В большинстве случаев употребляется следующая заключительная формула:

Mit freudlichen Grüssen.

Возможны варианты: Mit freundlichem Gruss и Freundliche Grüsse.

Если Вы хорошо знаете получателя письма, то Вы можете пользоваться следующими заключительными формулами:

Mit bestem Gruss

        Mit herzlichen Grüssen

Herzliche Grüsse.

Право подписи имеет владелец предприятия, его законные представители и соответственно уполномоченные служащие.

Уполномоченные ставят свою подпись под именем уполномочивающего с припиской, которая указывает на соотношение полномочий. Уполномоченный торгового предприятия должен написать перед своей подписью следующие сокращения: i.V. (in Vollmacht) или i.A. (im Auftrag), а доверенный торговой фирмы перед своей фамилией пишет сокращение ppa (per procura) – по доверенности. Если письмо содержит одно или несколько приложений, то внизу слева соответственно пишется: Anlage (приложение).

Arten der Geschäftsbriefe

Деловые письма, в зависимости от намерений автора (от цели письма), делятся, как правило, на несколько типов.

1 Bewerbung, Lebenslauf, Stellenanzeige

При попытке устройства на работу соискатель оставляет свое резюме у секретаря руководителя предприятия.

2 Einstellung im Betrieb, Personalbogen, Anstellungsvertrag

При устройстве на работу соискатель заполняет соответствующие бланки: личный листок по учету кадров, биографию,

заключает контракт с руководителем предприятия.

3 Anfrage auf Ausbildung im Betrieb

Если соискатель хочет повысить свой профессиональный уровень, то он пишет письмо-заявку руководителю предприятия, заполняет документы на оформление стажировки.

4 Hotelresevierung

На время командировки служащий резервирует номер в отеле. Предварительно он делает запрос на наличие свободных

номеров, по прибытию заполняет ряд необходимых бланков.

5 Anfrage

Письмо-запрос адресуется какой-либо конкретной фирме. В этом случае автор письма хочет получить информацию о предложении возможного поставщика, а также о ценах и условиях поставки товара.

6 Angebot

Письмо-предложение содержит данные о товарах (вид, количество, величина, размеры, цвет, качество), цене, сроках поставки, условиях поставки и платежа, а также условиях сделки.

7 Auftrag

Это письмо, в котором Вы письменно подтверждаете свой заказ.

8 Wiederruf

В этом письме Вы аннулируете (отменяете) свой заказ.

9 Mängelrüge

В письме-рекламации Вы сообщаете о несоответствии поступивших товаров, количества товаров, свойств поставленных изделий. Подобного рода жалобу в письменном виде называют письмом-рекламацией. Если Вы получили такое письмо, проверьте, правомерна ли эта рекламация. Если это так, извинитесь перед клиентом, и быстро уладьте дело. Если рекламация не правомерна, вежливо отклоните ее.

10 Werbebrief

Рекламное письмо – это ни к чему не обязывающее приглашение, адресованное потенциальным клиентам, с целью заинтересовать их в покупке изделий товаров Вашей фирмы.

11 Nachfassbrief

В этом письме Вы напоминаете клиенту о своей фирме и своем предложении.

12 Annahme (Ablehnung)

Это письмо, которое Вы посылаете клиенту с u1094 целью письменного подтверждения заказа.

13 Lieferverzögerung

В этом письме Вы даете ответ на предупреждение о задержке поставки товаров.

14 Zahlungsverzögerung

Если Ваш клиент несвоевременно оплачивает товар, то пошлите ему письмо-напоминание. Если Ваш клиент после первого напоминания не оплачивает счет, Вы должны отправить ему второе, а в случае необходимости и третье, последнее предупреждение. В нем Вы ссылаетесь на предшествующие письменные напоминания об уплате счета, устанавливаете для клиента второй срок погашения задолженности и, в случае несоблюдения последнего срока, сообщите ему о своих действиях, предусмотренных законом.

15 Versandanzeige

Это письмо отправляют клиенту, если посылается большое количество товаров, товары большого размера или веса.

Счет либо прилагается, либо посылается отдельно почтой после отправки товара.

Вариант 1

  1.  Выполните задания, опираясь на вышеизложенный материал

ANFRAGE

Оно адресуется какой-либо конкретной фирме. В этом случае автор письма хочет получить информацию о предложении возможного поставщика, а также о ценах и условиях поставки товара.

Brief 1

Paul Weilert

Visa-Card

17.08.2004 Goethestr.12

Abbuchungsabteilung

12131 Leipzig

Rosenthalstr. 7

12131 Leipzig

Sehr geehrte Damen und Herren,

der Kontoauszug vom 10.08.2004 enthält eine Fehlbuchung: den Beleg N 25786421 der Name Paul Weilert mit Kaufdatum vom 01.07.2004 haben Sie zweimal abgebucht: am 08.07. 2004 und am 12.08.2004.

Ich bitte Sie, die Vorgabe zu überprüfen und den versehentlich abgebuchten Betrag auf meinem Konto wieder gutzuschreiben.

Mit freudlichen Grüssen

Paul Weilert

Anlage:

Kontoauszug vom 10.08.2004

Übungen

1) Übersetzen Sie den Text schriftlich ins Russische.

2) Übersetzen Sie die Wörter und Wortgruppen ins Russische.

Der Kontoauszug, eine Fehlbuchung enthalten, zweimal abbuchen, den Vorgang überprüfen, der abgebuchte Betrag, auf meinem Konto wieder gutschreiben, zweijährige Erziehungspause, ins Berufsleben zurückkehren, die Teilnahme an den Arbeitsmarkt, die Berufsberatung

3) Übersetzen Sie ins Deutsche.

Уважаемые дамы и господа!

В выписке со счета от 10.08.2000 имеется ошибочная запись. Сумму по квитанции № …. касательно покупки…..

01.07.2000 вы списали дважды: 08.07.2000 и 12. 07.2000. Прошу Вас проверить бухгалтерскую операцию и исправить ошибочно внесенную в мой счет запись.

С дружеским приветом,

Пауль Вайлерт

Приложение: Выписка со счета от 10.08.2000.

4) Geben Sie den Inhalt des Briefes wieder.

5) Übersetzen Sie schriftlich den folgenden Brief ins Russische.

Kurt Krause

Wresenstr. 10

12315 Potsdam

Arbeitsamt der Stadt Potsdam

Fr. Eberstr. 7

12315 Potsdam

Offene Stelle im Berufsleben Bauingenieur

Sehr geehrte Damen und Herren,

ich stehe zur Zeit in einem ungekündigten Beschäftigungsverhältnis alsBauingenieur, möchte mich  aber beruflich verändern.

Bitte, teilen Sie mir mit, ob Sie zur Zeit im Arbeitsamtsbezirk Potsdam offene Stellen für einen Bauingenieur haben und an welchen Fachberater ich mich dies bezüglich wenden kann.

Ich lege diesem Schreiben einen Lebenslauf bei, um Ihnen ein besseres Bild meiner Person und meines Leistungsprofils zu vermitteln. Bitte, behandeln Sie dieses Schreiben vertraulich.

Mit freundlichen Grüssen

Kurt Krause

Anlage: Lebenslauf

Вариант 2

  1.  Выполните задания, опираясь на вышеизложенный материал

AUFTRAG

Это письмо, в котором Вы письменно подтверждаете свой заказ или аннулируете (отменяете) его.

В практике существуют два пути совершения торговой сделки:

а) запрос → предложение → заказ + подтверждение заказа (в случае предложения без обязательств или заказа устно –по телефону или телеграфу) → поставка + оплата. Обычно это одноразовая, небольшая сделка;

б) заключение договора, контракта при личном участии договаривающихся сторон. Как правило это долговременное соглашение на закупку и сотрудничество.

Заказы могут производиться устно (при личной встрече или по те-лефону) и письменно (в форме делового письма).

Устный заказ обычно подтверждается письмом фирмы-поставщика (письмо-подтверждение –Auftragsbestätigung).

Если заказ включает условия, отличающиеся от условий предложения, то сделка заключается только тогда, когда с новыми условиями согласен поставщик.

Письмо-заказ имеет следующую структуру

1) Ссылка на предложение, прейскурант, объявление в газете или другой источник (Bezug auf das Angebot, die Preisliste, die Zeitungsanzeige, die Empfehlung, den Vertreterbesuch etc.).

2) Вид и качество заказываемого товара, его количество и цена (Art und Güte der gestellten Ware, ihre Menge und Preis).

3) Сроки и способ поставки (Zeit und Weg der Lieferung).

4) Вид оплаты (Art der Bezahlung), упаковки (Verpackung).

5) Особые пожелания (Sonderwünsche): право возврата (Rücksendungsrecht) и др.

Brief 1

Bankhaus

Friedrich

Bauer AG

Bankhaus F. Bauer AG. Postfach 294, 6100 Darmstadt

Gebr. Winkelmann

Werbemittel

Rothschildallee 104

600 Frankfurt 1

Ihr Zeichen,                                      Unser Zeichen,                              Durchwahl Darmstadt,

1425                                                  5 Okt. 200..

Bestellung

Sehr geehrte Damen und Herren,

wir danken Ihnen für Ihr Angebot. Entsprechend Ihrer Mustersendung bestellen wir:

200 Brieftaschen, Nr. 5714, schwarz, mit Prägedruck auf der linken Innenseite:

Bankhaus Friedrich Bauer AG.

Preis … EURO pro Stück,

200 Geldbursen, Nr. 3271, schwarz mit Prägedruck oben auf der linken Innenseite.

Liefern Sie bitte diese Waren binnen vier Wochen frei Haus. Laut Ihrem

Angebot bei Bezahlung innerhalb zweier Wochen nach Wareneingang ziehen wir 2 % Skonto vom Warenwert ab.

Mit freundlichen Grüssen

Bankhaus Friedrich Bauer AG

Ppa. (Unterschrift)

Übungen

1) Antworten Sie auf die Fragen zum Text. 1) Wer ist der Absender der Bestellung? 2) Was bestellt das Bankhaus Friedrich Bauer AG? 3) Welche Lieferfristen werden angegeben? 4) Wie ist die Art der Lieferung? 5) An wen wird die Bestellung geschickt? 6) Wofür dankt der Absender der Bestellungen der Firma? 7) Wie hoch ist der Skonto? Und zu welchen Bedingungen?

2) Übersetzen Sie ins Russische. 1) Bitte gewähren Sie uns drei Monate Zeit. 2) Erheben Sie bitte den Rechnungsbetrag durch Nachnahme. 3) Wir sind damit einverstanden, dass Sie einen Wechsel auf uns ziehen. 4) Wir bezahlen 30 Tage nach Erhalt Ihrer Rechnung. 5) Sollte uns die Qualität nicht zusagen, werden wir Ihnen die Ware zurücksenden. 6) Sorgen Sie bitte für eine neutrale Verpackung, da .... 7) Wir bitten um Auftragsbestätigung. 8) Ich erwarte die Sendung noch bis ... als Eilgut. 9) Wir holen die Waren am ... mit unserem LKW ab.

3) Finden Sie die passende Äquivalente zu den Sätzen des ersten Teils der Übung.

I 1) Благодарю Вас за Ваше предложение и заказываю .. . 2) На основе Вашего предложения я заказываю следующие товары. 3) Мы проверили присланные нам образцы и заказываем для немедленной поставки в соответствии с Вашим пред- ложением от... . 4) Просим срочное подтверждение и данные прежнего срока поставки. 5) Если Вы не можете поставить товар до ..., прошу Вас срочно сообщить об этом. 6) Необходима тщательная упаковка. 7) Страховка обеспечивается нами ... и покрывает все риски («от двери до двери»).

II 1) Können Sie die Ware nicht bis ... liefern, bitte ich Sie um sofortige Benachrichtigung. 2) Die Versicherung wird von uns gedeckt ... und ist von Haus zu Haus abzuschliessen. 3) Wir bitten um prompte Bestätigung und Angaben des frühesten Liefertermins. 4) Ich danke Ihnen für Ihr Angebot und bestelle ... . 5) Sorgfältige Verpackung ist unbedingt erforderlich. 6) Wir haben die uns zugesandten Muster geprüft und bestellen zur sofortigen Lieferung entsprechend Ihrem Angebot vom ... . 7) Aufgrund Ihres Angebots bestelle ich folgende Artikel ... .

4) Übersetzen Sie folgenden Geschäftsbrief aus dem Deutschen ins Russische.

Firma…

Usiewitscha ul. 17

1103045

                                                                                                             10.05.200…

Sehr geehrte Herren!

Wir besuchten letzte Woche Ihren Stand auf der Leipziger Messe und erfuhren dabei von Ihrem Vertreter Herrn Bobrow, dass Sie auch Spezialanfertigungen übernehmen.

Wir benötigen bis spätestens 1.09.200… eine vollautomatische Maschine nach beiliegender Zeichnung. Bitte teilen Sie uns mit, ob Sie diese Maschine bis zu diesem Termin herstellen und liefern können. Für die Mitteilung des Preises und Ihrer Verkaufsbedingungen sind wir Ihnen im voraus dankbar.

Wegen Informationen über unsere Firma wenden Sie sich bitte an die Firma

«Argo», von der wir schon mehrere Maschinen bezogen haben, oder an die Deutsche

Bank in Nürnberg.

Mit freundlichen Grüssen...

5) Ordnen Sie das passende Verb zu:

verursachen, erledigen, kommen, ausliefern, aushandeln, geben, beladen

einen Auftrag, einen Preis, einen Lkw, die Ware, mit jemandem ins Geschäft, etwas in Auftrag, Kosten.




1. Искусство и историческая наука
2. Валютное право 1
3. МАРИЙСКИЙ СЕЛЬСКИЙ СТРОИТЕЛЬНЫЙ КОМБИНАТ
4. 156 [23] Esy Zip 98 [2
5. Тема- Особенности обеспечения лечебноохранительного режима в различных отделениях стационара и поликлини
6. Мешок с сюрпризом Блок 1
7. РЕФЕРАТ дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата педагогічних наук Ві
8. Учение Оуэна об управлении трудовыми ресурсами
9. каф- дмн проф
10. Музичне виховання молодших школярів засобами мультимедійних технологій
11. Технические средства предприятия
12. Реферат Глобальная демократическая волна
13. РЕФЕРАТ НА ТЕМУ- ИСТАРИЯ БОЛГАРИИ ВВЕДЕНИЕ
14. Проснётся Русь вспомнит своих Богов и тогда такая раскачка пойдёт по всему миру
15. Бреттон-вудская валютная система
16. Расчет теплообменного аппарата типа «Труба в трубе»
17. тематика 0 Мікробіологія 0 Правознавство
18. Бизнеспланирование как инструмент совершенствования управления в организациях здравоохранения
19. Курсовой проект по учебной дисциплине
20. д. для профилактического осмотра18 Раздел- 1123 Соответствующие органы могут назначать следователей23 Р