Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

Подписываем
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Предоплата всего
Подписываем
Card # 1
1.6 Судоходство закрыто/запрещено в районе … |
1.6 Navigation is closed (prohibited) in area |
2.9 Я предполагаю подойти к Вам в … часов |
2.9 I expect to reach you at … hours |
3.20 Я оставил свой якорь (и якорь цепь) (и выставил буй) в точке … |
3.20 I have slipped my anchor (and cable) (and buoyed it) in position … |
7.30 Когда я могу войти в канал (шлюз)? |
7.30 What time may I enter the canal (the lock) |
11.11 Судно впереди Вас следует тем же курсом. |
11.11 Vessel ahead of you is on the same course |
9.21 Принять лоцманский катер с левого/ правого борта. |
9.21 Keep the pilot boat on the port/starboard side |
21.9 Обозначьте место посадки |
21.9 Indicate landing point (contact point) |
Б2 3.1 Всему комсоставу прибыть на мостик. |
1.2.3 All officers to report to the bridge. |
Б2 3.1 Все крепления в правильном положении. |
1.4.3. All securings are in the correct position |
Б2 2. 1 Собрать аварийную партию и доложить. |
B.2/4.2.2.Muster damage control team and report |
Card # 2
Стойте тем, где находитесь |
Stay where you are. |
Б 7. Какая часть судна на мели? |
5.1.7. What part is aground& |
2.11 Я высылаю шлюпку/плот к Вам |
I am sending a boat to you |
3.18 Где мое место якорной стоянки? |
3.18. What is the anchor position for me& |
7.6 Я следую с пониженной скоростью |
7.6 I am proceeding at reduced speed. |
3.5 Привести левый/правый борт под ветер |
Make a lee on the port/starboard side |
6.11 Травить якорь-цепь |
Pay out the cable (s) |
Б 3. Справляетесь с поступлением воды? |
Is flooding under control? |
Б 3. Непосредственная опасность есть? |
Is danger imminent & |
4.16. В точке А находится разворачивающееся судно |
There is a vessel turning at A. |
Card # 3
7.29 Обтянуть концы в тугую |
Keep the lines tight |
3.8 Судно … стоит на якоре в точке … |
Vessel is at anchor at … |
Б 4. Каков характер морского дна? |
What is the nature of sea bottom? |
Б 3. Изменение в течение следующих 6 часов не ожидается. |
No change expected within the next 6 hours |
6.15 Какая сейчас у вас max осадка? |
What is your maximum draft now? |
21 Включите носовой прожектор |
Switch on bow searchlight. |
21.4 Обозначьте себя |
Identify yourself |
Б 13. Судно снялось с мели? |
Has vessel refloated? |
4.1.Могу ли я получить ваши маневренные эл-ты |
May I have your manoeuvring data? |
4.18 Скорость на фарватере составляет … узлов |
Fairway speed is … knots |
Card # 4
Б. 8.1 Судов вблизи нет |
No vessel in vicinity |
3.15 Вы перекрыли фарватер |
You are obstructing the fairway. |
3.5 Не становитесь на якорь в точке … |
Do not anchor in position |
7.6 Я следую с пониженной скоростью |
I am proceeding at reduced speed |
3.14 Мой якорь не чист |
My anchor is foul |
8.17 Я не могу изменить курс влево |
I cannot alter course to port. |
Б. 3.2 Вахтенные остаются на своих местах до дальнейшего распоряжения. |
Watchkeepers remain at stations until further order. |
Б. 3.2.1 Исправить положение крепления |
Correct the position of the securing. |
8.10 Вы можете обогнать |
You may overtake |
4.14 Держать ход … узлов |
Keep a speed of … knots. |
Card # 5
Б. 1.4.2 Проверить рабочие части и доложить. |
Check the working parts and report |
Б. 1.12 Проверить спасательные плоты и доложить. |
Check the liferafts and report |
6.14 Вы на ровном киле? |
Are you on even keel? |
8.14 Я маневрирую с трудом, держитесь в стороне от меня. |
I am manoeuvring with difficulty. Keep clear of me. |
5.11 Я изменяю курс |
I am altering course… |
8.4. Я не имею хода |
I am not making way through the water. |
5.6 Вы имеете винт регулируемого шага |
Do you have a controllable pitch propeller? |
Б. 4.1 Пробоина проверена - поступление воды прекратилось. |
Leak checked no flooding |
9.2 Приготовиться принять буксир |
Stand by to make fast tug |
10.5 Какова высота судна над водой |
What is her air draft? |
Cards # 6
Б. 4.7 Дополнительный аварийный генератор остается в готовности. |
Additional emergency generator remains on stand by. |
3.10 Мой якорь ползет |
My anchor is dragging |
Б. 4.3 Выставить аварийную вахту и доложить. |
Post damage control watch and report |
5.9. Я не могу более идти этим курсом |
I cannot keep my present course. |
6.9 Какая у вас высота надводного борта? |
What is your freeboard? |
Б. 4.3 Затопление ограниченно носовыми трюмами. |
Flooding restricted to forward holds. |
Б. 4. Имеет ли судно ход? |
Is vessel still making way? |
3.3 Лоцманский трап приготовить |
Stand by the pilot ladder |
4.9 Надежен ли авторулевой? |
Is the automatic pilot reliable? |
6.10 Отдать левый якорь |
Drop port anchor. |
Card # 7
Б. 5.1.8 На баке и корме стоять по местам и доложить. |
Stand by forward station and aft station and report |
1.12 Следуйте на аварийную/запасную якорную стоянку |
Go to Emergency Anchorage |
5.7 Ваш курс ведет к опасности |
You are steering dangerous course |
3.2 Я выбираю якорь |
I am heaving up anchor |
6.15 Какая у вас максимальная осадка |
What is your maximum draft? |
Б. 5.3.5 Доложить распределение груза. |
Report distribution of cargo |
Б. 5.3.4 На отдаче всех якорей стоять. |
Stand by all anchors for letting go |
Б. 5.4.2 Доложить результаты водолазного осмотра. |
Report the result of the diving survey |
Б. 6 Перегрузить груз из трюма №1 в трюм №5 и доложить. |
Transfer cargo from no.1 hold to no.5 hold and report |
6.24 Как смотрит якорь цепь |
Where is the cable leading? |
Card # 8
Вы идете к опасности |
You are running into danger |
1.13 Ваши ходовые огни не видны |
Your navigation lights are not visible |
3.2 Я выбираю якорь |
I am heaving up anchor |
4.26 Я готов дать ход |
I am ready to get underway |
Б. 1.3.1 Проверить пути выхода наружу и доложить. |
Check the escape routes and report |
Б. 9. Проверить снаряжение спасательных шлюпок и доложить. |
Check the lifeboat equipment and report. |
Б. 3.5 Всем членам экипажа собраться в местах сбора. |
All crew members to assembly stations |
Б. 6 Проверить осушительные насосы спасательных шлюпок и доложить. |
Check the bilge pumps of the lifeboats and report |
4.10 Рулевой опытный? |
Is the helmsman experienced? |
5.6 Вы имеете ВРШ? |
Do you have a controllable pitch propeller? |
Card # 9
1.12 Следуйте на аварийную/запасную якорную стоянку |
Go to Emergency Anchorage |
2.4 У меня упал за борт человек (в …) Помогите в поиске и спасении |
I have lost a man overboard at.. help with search and rescue |
4.1 Откуда вы идете? |
Where do you come from? |
5.7 Ваш курс ведет к опасности |
You are steering dangerous course |
8.12 Я лишен возможности управляться |
I am not under command |
Б. 2. 3 Проверить пожарную/дымовую сигнализацию и доложить. |
Check fire/smoke alarms and report |
Б. 2. 4 Проверить переносные огнетушители и доложить. |
Check the portable extinguishers and check |
Б. 2. 5 Проверить пожарные магистрали и доложить. |
Check the fire mains and report |
2.10 Вперед/назад максимально возможный ход. |
Emergency full ahead/astern |
3.5 Привести левый/правый борт под ветер |
Make a lee on the port/starboard side |
Card # 10
1.4 Дрейфующий лед находится в районе |
Floating ice in position |
1.14 Вы идете на мель |
You are running aground |
2.2 У меня пожар и я имею опасный груз |
I am on fire and have dangerous cargo on board. |
2.19 Я руковожу поиском и спасением |
I am in command of search and rescue. |
3.2 Я выбираю якорь |
I am heaving up anchor. |
Б. 2.6 Пожарный трубопровод имеет протечку. |
The water pipe is leaking |
9.13 Лоцманская проводка временно прекращена |
Pilotage suspended for all vessels. |
13.1 Могу ли я войти в полосу движения? |
May I enter traffic lane? |
Б. 2. 6 Проверить стационарную систему пенотушения/газотушения и доложить. |
Check the fixed foam/gas fire extinguishing system and report |
Б. 2.3 Дистанционное управление (еще) не готово к применению. |
The remote control is not operational yet. |
Card # 11
10.4 Какова осадка судна носом? |
What is her draught forward? |
2.8 Я иду Вам на помощь |
I am coming to your assistance |
3.3 Якорь встал |
My anchor is clear of the bottom |
Б. 2.12 Проверить аварийное электропитание и доложить. |
Check the emergency power supply and report |
4.13 Могу ли я следовать? |
May I proceed? |
9.17 Закрепить буксир |
Make fast the towing line. |
7.18 Вы должны держаться в стороне от фарватера |
You may stay clear of the fairway. |
Б. 2.13.1 Все комплекты пожарных укомплектованы полностью и в наличии. |
All firemens outfits are complete and available. |
3.7 Принять лоцманский катер с левого/правого борта |
Keep the pilot boat on the port/starboard side. |
Б. 2.4 Дым ядовитый? |
Is smoke toxic? |
Card # 12
Б. 2.7 Дать давление в пожарной магистрали! |
Pressure on fire mains! |
Б. 2.9 Прекратить подачу топлива и доложить. |
Stop fuel and report |
5.7 Ваш курс ведет к опасности |
You are steering dangerous course |
6.15 Какая сейчас у вас максимальная осадка |
What is your maximum draft now? |
4.27 Я не готов дать ход |
I am not ready to get underway |
7.19 Не обгоняйте |
Do not overtake |
7.30 Когда я могу войти в канал? |
What time may I enter the canal? |
3.5 Привести левый/правый борт под ветер |
Make a lee on the port/starboard side |
Б. 2.13 Развернуться левым/правым бортом на ветер. |
Turn port/starboard side to windward |
6.24 Как смотрит якорь-цепь, |
Where is the cable leading? |
Card # 13
1.9 Судно на мели в точке |
Vessel is aground in position … |
1.12 Следуйте на аварийную якорную стоянку |
Go to Emergency anchorage |
4.15 Двигается ли здесь еще кто-нибудь? |
Is there any other traffic? |
3.6 Постановка на якорь запрещена |
Anchoring is prohibited. |
4.11 Могу ли я входить? |
May I enter? |
5.6 Рекомендую держать курс, которым следуете. |
Advise you keep your present course. |
4.24 Вы на ходу? |
Are you underway? |
4.8 Каковы указания по постановке к причалу? |
What are my berthing instructions? |
Б. 2.3 Принять дополнительные меры безопасности и доложить. |
Take additional safety measures and report |
Б.2.4 Поддерживать визуальную связь / связь с помощью портативной радиостанции. |
Maintain visual contact radio contact on walkie-talkie. |
Card # 14
7.26 Скорость проводки 10 узлов |
Transit speed is 10 knots |
8.5 Каковы ваши намерения? |
What are your intentions? |
8.28 Я пройду к востоку от знака |
I will pass East … of mark. |
3.5 Не становитесь на якорь в точке … |
Do not anchor in position |
10.7 Сообщите Ваше место, курс и скорость на данный момент |
What is your present position, course and speed? |
17.3 Сколько буксиров я должен взять? |
How many tugs must I take? |
14.14 Какую скорость вы рекомендуете? |
What speed do you advise? |
14.11 Я не могу увеличить скорость |
I cannot increase speed. |
Б. 2.7 Применить воду/пену/порошок/углекислый газ/песок/… в … . |
Use water/foam/powder/CO2/sand ..in … |
Б. 2.8 Разнести пожарные рукава и доложить. |
Run out fire hoses and report |
Card # 15
Б. 2.5 Переключить (льяльные) насос(-ы) из … на … . |
Switch over bilge pumps from … to … |
3.2 Я выбираю якорь |
I am heaving up anchor |
7.1 За кормой чисто? |
Is the propeller clear? |
Б. 2.4.1.1 Закрыть отверстия во всех помещениях/в … и доложить. |
Close all openings in all rooms and report |
Б. 5.1 Все аварийное имущество в наличии и полном комплекте. |
All damage control material is complete and available |
4.28 Вы должны дать ход |
You must get underway |
6.6 Имеете ли вы крен? |
Do you have any list? |
7.7 Я пересекаю фарватер |
I am crossing the fairway |
20.5 Рыболовные снасти намотались на мой винт |
Fishing gear has fouled my propeller |
17.7 Обеспечение буксирами возобновлено |
Tug services resumed. |
Card # 16
1.9 Судно на мели в точке |
Vessel is aground in position |
1.13 Ваши навигационные огни не видны |
Your navigation lights are not visible |
Б. 2.3 Иметь наготове спасательную партию, исполнение доложить. |
Stand by rescue team and report |
7.38 Приготовиться к съемке |
Prepare to let go. |
6.8 Максимальная допустимая осадка составляет |
Maximum permitted draught is |
9.8 Буксиры будут тянуть/ толкать |
The tugs will pull/push |
4.17 Скорость на фарватере составляет |
Fairway speed is … knots |
6.18 Включить якорные огни |
Switch on the anchor lights |
Б. 2.2 Иметь страховочный конец между людьми / выведенный наружу. |
Have lifeline between each other / to outside |
9.2 Приготовиться принять буксир |
Stand by to make fast tug |
Card # 17
17.1 Мне требуется два буксира |
I require two tugs |
22.3 Ледокольная проводка начинается |
Ice-breaker assistance is now commencing |
22.5 Следуйте по ледовому каналу |
Proceed along the ice channel |
22.9 Я увеличиваю свою скорость |
I am increasing my speed. |
22.17 Будьте готовы принять буксирный трос |
Be ready to receive tow line |
6.11 Травить якорь-цепь |
Pay out the cable |
Б. 2.10 Проверять пробоину каждые 15 минут и докладывать. |
Check leak every 15 minutes and report. |
7.5 Кранцы на баке/юте приготовить |
Have fenders ready forward/aft! |
7.9 Будем швартоваться бортом к причалу |
We will be mooring alongside. |
Б. 2.3 Пригодно ли судно к плаванию? |
Is the vessel seaworthy? |
Card # 18
5.3 Сколько времени требуется для перевода двигателей с переднего на задний ход? |
How long does it take to change the engine from ahead to astern? |
5.7 У вас гребной винт правого или левого вращения? |
Do you have a right or left hand propeller? |
5.9 У вас есть носовое или кормовое подруливающее устройство? |
Are there bow/stern thrusters? |
5.10 Какова максимальная маневренная мощность двигателя на переднем/заднем ходу судна? |
What is her maximum manoeuvring power ahead/astern? |
10.5 Какова ваша высота над водой? |
What is her air draught? |
6.27 Доложить натяжение якорь-цепи? |
Is there much weight on the cable? |
Б.2.11 Сбросить за борт груз из … и доложить. |
Jettison cargo from .. and report |
Б. 2.11 Отбой тревоги. |
The alarm is cancelled |
3.18 Где мое место якорной стоянки? |
What is the anchor position for me? |
7.38Приготовиться к съемке со швартовов. |
Prepare to let go |
Card # 19
А1/6.3 Вы освобождаетесь от лоцманской проводки. |
|
А1/6. 13 Остановитесь в точке, где сейчас находитесь, и ждите лоцмана. |
|
А1/6.21 Вы согласны на дистанционную проводку центром СУДС? |
|
Б. 2.7 Сообщить береговым радиостанциям/судам в близи количество спущенных спасательных шлюпок / плотов. Исполнение доложить. |
|
Б. 2.6 Свяжитесь со спасательными шлюпками / плотами по радио и доложите. |
|
Б. 2.6.2 Связь невозможна. |
|
Б. 2.7 Подайте сигнал бедствия для привлечения внимания. |
|
Б. 2.1 Запустите сигнальные ракеты для привлечения внимания. |
|
Б. 2.2 Используйте стекла / лампы / зеркала для привлечения внимания. |
|
А1.22 Вам разрешается следовать самостоятельно (или ждать лоцмана у буя …). |