У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Эндемическая лексика Полесья

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 26.12.2024

ЭНДЕМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА ПОЛЕСЬЯ

Каждый говор как унаследованная структура состоит из элементов, которые объединяют его с элементами родственных говоров, а как изолированно оформившаяся система он определяется совокупностью оппозиционных лингвем, в число которых, с одной стороны, входят особенности, распространенные на территории, большей, чем ареал одного говора, а с другой - в нем функционируют эндемизмы, т. е. явления, которые не повторяются нигде.

Любая языковая структура невозможна без эндемических явлений, иначе она была бы структурой пандемизма. Поэтому вопрос о том, чем выделяется диалектный феномен в общенациональном языке или чем отличается от других родственных систем локального распространения, является в первую очередь проблемой эндемизмов.

Эндемическими могут быть элементы всех языковых уровней. Количество их прямо пропорционально инвентарному состоянию яруса, поэтому наибольшим числом неповторимых явлений отличается лсксико-семантический уровень.

Выведение эндемического статуса лингвемы сопряжено с определенным квалификационным риском. Пока не зафиксирован и не введен в научный оборот весь диалектный фактаж, ареалогические выводы будут иметь предположительный характер. Однако сомнения в потребности такой работы уменьшаются априорностью того, что эндемизмы все-таки существуют, что они должны вычленяться даже самой взыскательной фильтрацией, и несомненной пользой стимула к проверке и поиску, который всегда оживляет исследования. Определение эндемического статуса базируется не только на богатстве имеющегося в распоряжении исследователей научного фактажа, но и на личном опыте диалектолога. Приведем пример определения лексических эндемизмов струвок 'крутой берег реки', который употребляется в верхнествижских говорах, и отреш, утреш 'колышек, который соединяет ярмо с дышлом' (львинские говоры).

'Крутой берег реки'

Украинский язык: берег крутий (Гринченко) [1]; прикрий (Там же); стрiмкий (Там же); стромк'i, стронк'i (Полесье) [2]; стремно, стремено, стрем'я 'крутой'склон' [3]; завiс, завiсь, завiса то же (Там же); навыса то же (Там же, 237); одмiт (Там же, 239); жгрима 'очень крутой склон, обрыв' [4]; крутизна 'крутой склон' [5]; крутобережжя 'высокий крутой берег' (Гринченко); облаз 'крутой склон' [6]; прiрва то же (Там же, 245); зарва то же (Там же, 228); пропасть 'крутой, отвесный берег' (Там же, 246); провалля то же (Там же, 245).

Белорусский язык: бэраг круты (Сцяшковiч 243) [7]; прыкры (Там же, 396), прэкрый [8]; прытны (Там же, 400); стромкi [9], стромкiй (Бялъкевiч, 422), стромый [10], стромни (Берестейщина); стацьцявы [11]; нахлюпыстый [12]; стацякол (Сцятковiч 472).

Русский язык: берег крутой, отвесный, обрывистый (Даль 3 II, 203); стремнистый (Даль 3 IV, 338); прикрый (Даль 3 III, 420).

'Колышек, который соединяет ярмо с дышлом'

Украинский язык: притика (Гринченко) [13], притикач (гуцульские Гринченко) [14], затилок (южноволынские); колок (среднеприднепровские); с'н'iска (подольские); шворен', швор'iн' (степные), сворен' (волынские).

Белорусский язык: затылок, утылок (блр. Полесье) [15], затицен' (Туровщина); шворен' (Берестейщина).

Русский язык: притыка (Даль 3 IV, 678).

В ретроспективе древнерусского языка локальная лексика обнаруживает различные связи. Среди лексических эндемизмов есть слова генетически связанные и изолированные. Первые из них предполагают мотивирующие корни или основы, которые встречаются наряду с данным ареалом и в других товорах. Такие эндемизмы мотивируются сравнительно легко. Часть из них мотивирована корнями, которые вычленяются после тщательного деривационного анализа.

Приведем несколько примеров.

Струвок 'крутой берег реки' из стру- (ср. струя, струмень) + -в- (ср. о-стров) + -ок, что предполагает исходное значение 'обтекаемый, подмываемый берег'.

Болоночок 'головастик' родственно укр. полесск. полон'iк, укр. диал. ополоник [16], блр. апалонiк (ЭСБМ I) [17], палонiк (ЭСБМ 1) [18], палоньнiк (Бялькевiч 311), палойнiк (Шаталава 122-123), брян. полоник (Там же), произведенным от гидроапеллятивов полонь || болонь и отражающим звуковую ковариативность п || б. Вариант болоночок со звонким б- подсказывает, что семантическая деривация блр. апалонiк, будто бы образованного переносом по внешнему сходству с апалонiком 'разливной ложкой' (ЭСБМ 1), является паронимическим сближением.

Буйак 'смолистая сосна, мендачина'. В славянских языках имеется несколько однородных названий леса: макед. буjак 'заросли-чаща' (ЭССЯ), укр. буяк и байрак 'лесок в овраге' (Гринченко), которые мотивированы семантикой буйного роста и к который генетически примыкает буйак 'смолистая сосна, мендачина'.

Л'остка, л'осточка, л'астка 'один из двух поперечных брусков в бороне, которые соединяют продольные брусья' родственны блр. лёстка 'поперечная планка в лестнице, в тележной грядке' [19], лёстка 'лестница' [20], ляска 'поперечная планка в лестнице' (Шаталава 101) [21], лястка, л'ост, л'остка, л'oсточка [22], л'асточка (Шаталава 101), л'осточка, лёстачка (Янкоускi), л'естачка (Шаталава 97) л'усточка [23] - все со значением 'поперечная планка в лестнице'; лясачка 'пруги в кроснах' (Сцяшковiч 273), хотя единство представленных лексем имеет место только в консонантной части. Различное качество корневого гласного, которое но представляет собой ни альтернации, ни аналогии, не получило объяснения н в русских словах лестовка, листовка, лястовки 'вервица, кожаные четки раскольников' (Даль3 II, 249; Фасмер II, 487). П. В. Стецко предполагает влияние польск. laska 'ореховая тычка' [24]. Но такое влияние представляется неочевидным, поскольку оно не объясняет качества гласных фонем в корнях восточнославянских слов. Но согласие М. Фасмера с возведением рус. лестовка, лястовка, листовка и лЬства 'лестница' подкрепляется совпадением не только консонантизма, но и семантики. Особенно это очевидно в отношении укр. - блр. л'остка, л'ёстка, л'устка 'поперечная планка лестницы'.

Паховйе 'рукоять вил' или с семантической дифференциацией паховйе 'длинная рукоять вил', а мач'iлно - 'короткая' (овручско-славечанские говоры). Слово повторяется в блр. диал, п'ехауйо 'рукоять цепа' (п. 868 на средней Березине) [25] и генетически объединяется с полесскими лексемами пах 'подмышка', пахва, пахв'iна то же, пахва 'место в рыболовной сети между крыльями и кулем, раструб мотни', с рус. пахви, пахвы 'подхвостные ремни в лошадиной сбруе' и др. (Фасмер III, 220-221). Семантической основой для связи анализируемых слов является идея раскрытости, "распахнутости".

Определенная часть локальных слов сопровождается лексемными параллелями в других говорах, которые, однако, не раскрывают до конца тайны их происхождения. В. М. Куриленко отмечает широкий волынско-полесский ареал слов гарах, гарахи, гарашки 'короткая кудрявая овечья шерсть' [26], которые объединяются с неясным по этимологии степным гарашки 'кучерявi гриби, зморшки Morchelia esculenta Pers.' (ЕСУМ I) [27]. Этимологический словарь украинского языка осторожно соотносит его с польск. harasny 'гарний, гiдний', образованным, как считает А. Брюкнер, от укр. гаразд (Bruckner 168, ЕСУМ I, 47). С фиксацией волынско-полесских слов стало ясно, что это предположение украинских этимологов надо подвергнуть сомнению и направить исследование в направлении поисков однокоренных слов и мотивирующих значений. Что же касается слова гарах, то его происхождение, как нам представляется, может быть установлено исследованном ассоциации 'апелляция' > апеллятивное название овцы' > 'вид шерсти' > 'растение'. Аналогичные модели имеют место в среднеполесских говорах, ср. полесск. б'iр-б'iр 'подзывание овцы' > б'iрка 'овца' > б'iрка (завиток шерсти, волос' > б'iрков'i 'кудрявый (об овце, человеке)'.

Значительный процент эндемической лексики составляет группа лексем, которые пока не обнаруживают никаких генетических связей. Приведем список части локальных слов, которые образуют внутренние ареалы полесского диалектного массива:

стуга ''топь, трясина'; дразкота 'мокрая, сырая, с затяжными дождями, погода'; бортун 'головастик'; брикун то же; кубах 'выбоина на дороге'; бин'ук 'свиной желудок'; кичук, киц'ук то же; бебех то же; вотр'iна, вутрав'iна 'решетчатая грядка тележного (санного) ящика'; булмаха 'нарост на дереве'; бамбула, бамбул'ака то же; бук 'стрелка лука, чеснока'; гук 'соцветие подорожника; стрелка лука, чеснока; сук дерева'; хола 'бот, ботало'; с'л'iвйе 'досочка-сиденье в лазиве - приспособлении для самоподъема бортника на дерево'; закр'iж'iна 'ребро крыши в виде ромбического бруса с пазами, куда входят торцы кровельных досок'; коштел'ак коштал'ак 'стоптанный лапоть'; ч'iпец 'растение ситник Juncus'' мекеза то же; калитка 'чурка на шее свиньи; палочка для регулирования вертикального положения нита и бердовой рамы'; посертуха 'палочка для регулирования вертикального положения нита и бердовой рамы'; т'ут'iк, ц'уц'iк то же; кал'iтка 'устройство в мельнице, которое регулирует подачу зерна из коша на камни; лыко, свернутое в виде восьмерки'; gaнджалкa 'лыко, свернутое в кольцо'; гамесло то же; репка 'обрезанная, очищенная лозовая кора, полностью приготовленная для плетения лаптей или корзин'; стоцтва с. р. 'комплект становых ткаческих принадлежностей без стоек'; скем'iца 'челюсть'; качурка 'стебель капусты'; совпа 'быстрое течение воды (на камнях или какой-либо другой преграде)'; бозн'ак 'растение азалия понтийская Azalea pontica (Rhododendron flavum)'; лепеха 'растение рогоз широколистный Typha latyfolia'; л'ал'ка 'растение аир Acorus calamus'; л'ушчит' 'идти, заливая землю (о дожде)'; сарган 'куча снега, наметенная ветром'; с'л'агота 'снег с дождем'; пp'ica 'конский храп; коровий (бычий) храп'; парсуна, парцуна 'свиное рыло; конский храп; коровий (бычий) храп'; м'iga 'конский храп; коровий (бычий) храп'; одбайсат 'отрезать толстый ломоть хлеба'; щупка 'тупой конец яйца'; хал'ава 'дно каравая; щель между бревнами сруба, образовавшаяся от недостаточно вырубленной чашки'; х'iзок 'навес для сена в виде подвижной крыши на четырех столбах'; футiт воду (о течении на месте глубокой ямы, где бурлит вода); шалгун 'плетеная корзина для хранения сала'; цiбучок 'соцветие подорожника'; пасог 'сосулька'; шупешка, 'растительная почка'; г'iра, г'iрка 'верша'; iзобк'i 'печеная картошка'; патош ж. р. 'все съедобные грибы, кроме гриба белого Boletus edulis'; музкол ж. р. 'насекомое (в общем значении)'; дриgала, риgала мн. ч. 'тренога, к которой подвешивается колыбель' и многие др.

Примечания

1. Словник украiнськоi мови. Киiв, 1970-1980 (Далее - СУМ).

2. При отсутствии ссылки материал авторский.

3. Марусенко Т. А. Материалы к словарю украинских географических апеллятивов. - В кн.: Полесье. М., 1960, 250 (далее - Марусенко).

4. Нiмчук В. В. Питания про зв'язки закарпатських укра'iнських говорiв з пiвденнослов'янськими мовами. - В кн.: Тези доповiдей V мiжвузiвськоi республiканськоi славiстичноi конференцii. Ужгород, 1962.

5. Марусенко 233.

6. Там же, 238.

7. Беларуска-рускi слоунiк / Пад рэд. К. К. Крапiвы. М., 1962.

8. Сiгеда П. I. Матэрыялы для дыялектнага слоунiка Брэстчыны. - В кн.: Народная лексiка. Мiнск, 1977, 84

9. Беларуска-рускi слоунiк.

10. Климчук Ф. Д. Специфическая лексика дрогичинского Полесья. - В кн.: Лексика Полесья. М., 1968, 70

11. Вештарт Г. Ф. Матэрыялы для дыялектнага слоунiка. - В кн.: Народнае слова. Мiнск, 1976, 63.

12. Клiмчук Ф. Д. 3 лексiкi цэнтральнага Загароддзя. - В кн.: 3 народнага слоунiка. Мiнск, 1975, 145.

13. СУМ.

14. Шухевич В. Гуцульщина. Матерiали до украiнсько-руськоi етнольогii. Львiв, 1899, I, 165.

15. Масленникова Л. И. Из полесской терминологии транспорта. - В кн.: Лексика Полесья. М., 1968, 170.

16. СУМ.

17. Беларуска-pycкi слоунiк.

18. Там же.

19. Тлумачальны слоунiк беларускай мовы. Мiнск, 1979, III; Саскевiч М. А. Яшчэ з лексiкi вёскi Пагост Жыткавiцкага раёна. - В кн.: Народная словатворчасць. Мiнск, 1979, 99.

20. Лучыц-Федарэц I. I. Будаунiчая тэрмiналогiя беларускага прыпяцкага Полесся. - В кн.: Народнае слова. Мiнск, 1976, 227; Сцяцко П. У. Народная лексiка i словаутварэнне. Мiнск, 1972, 177.

21. Масленникова Л., И. Из полесской терминологии транспорта. 175; Яшкiн I. Я. 3 лексiкi вёcкi Дудзiчы i Азярычына Пухавiцкага раёна. - В кн.: 3 народнага словнiка. Мiнск, 1975, 112; Сцяцко П. У. Народная лексiка i словаутварэнне, 177.

22. Масленникова Л. И. Из полесской терминологии транспорта, 175.

23. Там же.

24. Сцяцко П. У. Народная лексiка i словаутварэнне, 177.

25. Дыялекталагiчны атлас беларускай мовы. Мiнск, 1963, карта № 257; Дыялекталагiчны атлас беларускай мовы. Уступныя артикулы. Даведачныя матэрыялы i каментарыi да карт. Мiнск, 1963, 828.

26. Куриленко В. М. Лексика животноводства в полесских говорах. - Дис… канд. филол. наук. Киев, 1984.

27. Яворницький Д. I. Словник украiнськоi мови. Катеринослав, 1920, I.

Список литературы

Н. В. Никончук. ЭНДЕМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА ПОЛЕСЬЯ.




1. экономический институт Нижегородский филиал Факультет психологии Реферат По дисциплине-
2. Трудовое право Понятие и предмет трудового права
3. Исследование теоретических и методические проблем а также разработка конкретных предложений в области у
4. Статья- Сопоставление двух видов маркетинговых целей.html
5. і. До прийняття цього Закону діяльність адвокатури регламентувалась Законом України Про адвокатуру 1992 ро.html
6. Влияние средств массовой информации на развитие агрессивности школьников
7. тематики Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата педагогічних наук
8. тематическую тотальность
9. ТранзитДон По профилю деятельности транспортная компания оказывает услуги - городские авто грузоперево
10. Все средства эти предоставляют доступ к определенным типам информационных ресурсов gopherspce WWW Usenet FTP и ни о
11. Евгений Онегин Татьяна Ларина или Онегин; роман М
12. Эластичность спроса и предложения
13. Машиностроение и металлообработка
14. Теплопроводность газов ~ это перенос энергии за счет химического теплового движения молекул
15.  Using n iPod Do your lerners crry iPods or cellulr phones Don~t curse nd swer t them for using technology in their lives
16. Тема- Мы родом из детства.
17. Тема 2 ВАРИАНТ 1 1
18. Цели данной работы- раскрыть роль государственной поддержки инновационной деятельности рассмотреть госу
19. СТРАТЕГИЧЕСКИЙ МЕНЕДЖМЕНТ 1
20. Волшебная гора переосмысление библейской истории в Иосифе и его братьях образ интеллектуала и переосмы