Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
第一课 欢迎
Урок 1 Приветствия
女乘务员: 先生,打扰一下,这是入境卡,请拿好。
Стюардесса: Простите, пожалуйста! Это въездные карточки. Возьмите, пожалуйста.
黄人豪:来,一人一张。
Хуан Жэньхао: Спасибо. Каждому по одной.
雪梅:这里写名字,那这里填什么呢?
Сюемэй: Здесь указать имя, а что писать здесь?
黄人豪:工作的地方,写工作单位的名字就可以了。
Хуан Жэньхао: Место работы, название компании и все.
雪梅:怎么写呀?
Сюемэй: Как мне написать?
黄人豪:«新闻报社», 我帮你写吧。
Хуан Жэньхао: «Ньюс Пресс». Давай я помогу тебе заполнить.
雪梅:谢谢。住址写哪?
Сюемэй: Спасибо. Какой адрес указывать?
黄人豪:写饭店吧,房子还没有租好,只能先住饭店了。
Хуан Жэньхао: Напиши название гостиницы. Пока мы не сняли квартиру, придется жить в отеле.
雪梅:饭店的名字是明月饭店吧?
Сюемэй: Гостиница Мин-Юе, правильно?
黄人豪:对,小杰,我帮你填吧。
Хуан Жэньхао: Да. Сяоцзе, давай я помогу тебе заполнить.
小杰: 谢谢。
Сяоцзе: Спасибо.
雪梅:这次公司派你来中国真是个好机会,我们可以在中国生活一段时间了。
Сюемэй: Как здорово, что компания направила тебе в Китай. Мы можем пожить здесть какое-то время.
黄人豪:是呀,你也可以到中国各处去看看,看看真实的中国。
Хуан Жэньхао: Да, и ты сможешь попутешествовать и увидеть настоящий Китай.
小杰:你最好多写些文章,让外国人好好了解中国。
Сяоцзе: Ты должна написать как можно больше статей, чтобы люди из других стран смогли лучше понять Китай.
雪梅:飞机要降落了,你坐好吧。
Сюемэй: Наш самолет заходит на посадку. Сядьте правительно.
黄人豪:终于回到家了。
Хуан Жэньхао: Скоро будем дома.
黄人豪:您好!
Хуан Жэньхао: Здравствуйте!
海关人员:您好!请您出示护照和机票。
Таможенник: Здравствуйте! Покажите, пожалуйста, ваши паспорта и авиабилеты.
黄人豪:这是我们三个人的。
Хуан Жэньхао: Это все наши документы.
海关人员:你们是一家人吗?
Таможенник: Вы одна семья?
黄人豪:是。
Хуан Жэньхао: Да.
海关人员:你们来中国的目的是什么?
Таможенник: Какова ваша основная цель посещения Китая?
黄人豪:我是公司总部派来的。
Хуан Жэньхао: Меня направила компания, в которой я работаю.
海关人员:你们打算住在酒店?
Таможенник: Вы собираетесь остановиться в гостинице?
黄人豪:公司正在帮我们找房子,我们暂时住在酒店。
Хуан Жэньхао: Компания поможет нам найти квартиру, в гостинице мы остановимся временно.
海关人员:你们打算在中国工作多长时间?
Таможенник: Как долго вы планируете работать в Китае?
黄人豪:公司派我来工作两年。她和报社也签了两年的合同。
Хуан Жэньхао: В течение двух лет. Она также подписала двухлетний контракт с новостным агентством.
海关人员:好,祝你们在中国过的愉快。
Таможенник: Хорошо! Желаю Вам приятного пребывания в Китае.
雪梅:行李在哪呢?
Сюемэй: Где мы получим наш багаж?
黄人豪:应该往前走吧。
Хуан Жэньхао: Нужно пройти дальше.
第二课 机场丢行李
Урок 2 Потерялся багаж на аэропорту
黄人豪:数数,到了几个行李了?
Хуан Жэньхао: Посчитай, сколько здесь мест.
雪梅:还少一个,那个红色的大行李箱.
Сюэмэй: Не хватает еще одного большого чемодана красного цвета.
黄人豪:可能还没有出来,同时有好几个航班的行李,再等一会儿吧.
Хуан Жэньхао: Наверное, его еще не доставили. Прибыло одновременно несколько рейсов. Подождем немного.
小杰:我去推个行李车过来.
Сяоцзе: Я пойду возьму тележку.
黄人豪:好.
Хуан Жэньхао: Давай.
小杰:看,我们那个飞机的行李都出来了,已经是下个航班的了.
Сяоцзе: Смотрите, весь багаж уже привезли. Это багаж следующего рейса.
雪梅:赶快去问问吧,怎么回事?
Сюэмэй: Иди скорее, узнай, что случилось.
黄人豪:我去那边的柜台问问.
Хуан Жэньхао: Я пойду к той стойке и спрошу.
(服务台前)
黄人豪:我们是刚从美国来的,我们的行李少了一件.
Хуан Жэньхао: Мы только что прибыли из Соединенных Штатов. У нас не хватает одного чемодана.
工作人员:请给我看看您的机票和行李票.
Персонал: Покажите, пожалуйста, Ваши авиабилеты и талон на получение багажа.
工作人员:三个人的行李,一共四件.
Персонал: Багаж на трех человек, всего четыре сумки.
黄人豪:对,现在只有三件.
Хуан Жэньхао: Да, сейчас у нас только три.
工作人员:可能出现了一些特殊情况,您先填一张表.
Персонал: Возможно, что-то произошло. Заполните, пожалуйста, этот бланк.
黄人豪:什么原因呢?
Хуан Жэньхао: В чем причина?
工作人员:现在还不清楚.等一会儿我再给您查一次.您说一下那个行李箱是什么样的.
Персонал: Пока точно не известно. Через некоторое время я проверю еще раз. Какого чемодана недостает?
雪梅:红色的,这么大.
Сюэмэй: Цвет красный. Примерно такого размера.
小杰:有锁,还有一根褐色的带子.
Сяоцзе: С замком и коричневым ремешком.
黄人豪:那个箱子对我们很重要.
Хуан Жэньхао: Очень важно найти этот чемодан.
工作人员:先生,对于出现的问题,非常抱歉.
Персонал: Мы очень сожалеем, что так случилось. Приносим извинения.
黄人豪:希望尽快给我们一个答复.
Хуан Жэньхао: Надеемся, вы сможете дать нам ответ как можно скорее.
工作人员:您放心,我们一定会尽快处理的.先生请留下您的联系电话.
Персонал: Не волнуйтесь, мы решим этот вопрос. Оставьте, пожалуйста, Ваш номер телефона.
黄人豪:电话?留表姐家的电话吧.
Хуан Жэньхао: Номер телефона? Мы оставим домашний номер телефона двоюродной сестры.
工作人员:一有结果我们就通知您.
Персонал: Как только что-либо прояснится, мы обязательно с Вами свяжемся.
黄人豪:好,那我们先走了!
Хуан Жэньхао: Хорошо, тогда мы пойдем.
工作人员:再见!
Персонал: До свидания!
第三课 去酒店的路上
Урок 3 На пути в гостиницу
司机:您好,欢迎来北京。
Водитель: Здравствуйте! Добро пожаловать в Пекин!
黄人豪:您好,这几个大箱子就放在后备箱,小的就随身携带吧。
Хуан Жэньхао: Здравствуйте! Положите, пожалуйста, большие чемоданы в багажник, мы возьмем маленькие.
司机:先生,请问去哪儿?
Водитель: Куда нужно ехать?
黄人豪:明月饭店。
Хуан Жэньхао: Гостиница Мин-Юе.
司机:明月饭店?在颐和园那儿吧?
Водитель: Гостиница Мин-Юе? Рядом с Летним дворцом Ихэюань?
黄人豪:对,离那里不远。我这里有明月饭店的具体地址,您看看。
Хуан Жэньхао: Совершенно верно. Недалеко от него. Вот конкретный адрес гостиницы, посмотрите.
司机:噢,知道了。
Водитель: Да, я знаю.
黄人豪:北五环的入口,从这里能上五环?雪梅,看,都有五环路了.
Хуан Жэньхао: Въезд на северную часть пятого кольца. Вы можете выйти на эту дорогу отсюда? Сюэмэй, уже есть пятая кольцевая дорога.
雪梅:是啊,北京变化真大。
Сюэмэй: Да, Пекин очень сильно изменился.
司机:是啊,现在都有六环路了。
Водитель: Уже появилась шестая кольцевая дорога.
小杰:这儿是不是离长城很近?
Сяоцзе: Отсюда недалеко до Великой китайской стены?
司机:没错儿,从这个口出去就能到八达岭长城。
Водитель: Совершенно верно. Эта дорога ведет до участка Великой стены, который называется Бадалин.
司机:你第一次来北京吗?
Водитель: Ты первый раз в Пекине?
小杰:这是第二次,我很小的时候来过一次。
Сяоцзе: Второй. Я приезжала сюда, когда была совсем маленькая.
司机:那你的汉语说得可真不错。
Водитель: Ты говоришь по-китайски очень хорошо.
小杰:谢谢,我现在正在学习。
Сяоцзе: Спасибо, я сейчас учусь.
司机(对黄先生)先生,您是中国人?
Водитель (г-ну Жэньхао) Вы китаец?
黄人豪:我在中国出生的,后来去了美国。已经好几年没回来了。
Хуан Жэньхао: Я родился в Китае, а затем уехал в Соединенные Штаты. Я не был здесь уже несколько лет.
司机:那您可要好好看看,这几年变化太大了。
Водитель: Тогда Вам нужно все посмотреть, за последние несколько лет произошли большие изменения.
黄人豪:是啊!
Хуан Жэньхао: Это действительно так!
雪梅:请问,明月饭店快到了吗?
Сюэмэй: Извините, пожалуйста, далеко еще до гостиницы?
司机:快了,从前边那个出口出去,往左拐,过了红绿灯就到了。
Водитель: Скоро доедем. За тем выходом повернем налево, проедем светофор и все.
黄人豪:现在,这种立交桥很多。
Хуан Жэньхао: Сейчас много различных дорожных развязок.
司机:要我说,还是少,多了,就不堵车了。
Водитель: По-моему, ещё недостаточно. Если бы их было больше, то не было бы пробок.
司机:到了。
Водитель: Доехали!
黄人豪:多少钱?
Хуан Жэньхао: Сколько с нас?
司机:加上高速公路费,一共九十六块。
Водитель: Включая платную дорогу, 96 юаней.
司机:找您钱,别忘了您的行李。
Водитель: Вот сдача. Не забудьте Ваш багаж!
雪梅:谢谢!再见!
Сюэмэй: Спасибо! До свидания!
司机:不客气,再见!
Водитель: Не за что! До свидания!
第四课 包丢了
Урок 4 Потерялась сумка
黄人豪:走吧,我们进去吧.
Хуан Жэньхао: Идемте!
小杰:我的那个包呢?
Сяоцзе: Где моя сумка?
雪梅:哪个?
Сюэмэй: Какая?
小杰:装照相机的那个?
Сяоцзе: В которую я положила фотоаппарат?
黄人豪:下飞机的时候包还在呢.
Хуан Жэньхао: Когда мы вышли из самолёта, сумка ещё была.
小杰:对,那个包没有托运,我一直随身带着呢!
Сяоцзе: Да, я не сдавала её в багаж, а взяла с собой!
黄人豪:那没准儿就落出租车上了.
Хуан Жэньхао: Тогда, наверно, забыла ее в такси.
小杰:对,因为座位太小,我把相机放在后边了.
Сяоцзе: Да, места было очень мало, я положила ее сзади.
雪梅:你呀,丢三落四的毛病也来带到中国来了.
Сюэмэй: Ну вот, ты даже свою привычку все терять захватила с собой в Китай!
小杰:妈妈,那里边儿还有拍完的胶卷呢.
Сяоцзе: Мама, в фотоаппарате была новая фотопленка.
服务员:请问,您有什么事情需要帮忙吗?
Персонал: Извините, я могу Вам чем-то помочь?
黄人豪:是这样,我们的一个包可能落在刚才送我们的出租车上了.
Хуан Жэньхао: Дело в том, что мы оставили одну сумку в такси, в котором приехали сюда.
小杰:是一个装照相机的.
Сяоцзе: В сумке лежал фотоаппарат.
服务员:什么样的出租车?车号您记得吗?
Персонал: Вы запомнили номер такси?
黄人豪:没有,你们呢?
Хуан Жэньхао: Нет. Вы помните?
雪梅:我只记得是绿色的.
Сюэмэй: Я только помню, что оно былозеленое.
服务员:别着急,你们进来坐一会儿,我们想想办法.
Персонал: Не волнуйтесь. Проходите сюда, присаживайтесь, мы что-нибудь придумаем.
黄人豪:谢谢.
Хуан Жэньхао:Спасибо!
服务员:先生,没记住车号没关系.您有出租车的发票吗?
Персонал: Ничего страшного, что Вы не запомнили номер. У Вас ведь остался чек?
黄人豪:发票?
Хуан Жэньхао: Чек?
服务员:找您钱时给您的.
Персонал: Вам дали его со сдачей.
黄人豪:是这个吗?
Хуан Жэньхао: Этот?
服务员:对,就是这个,您看这上边有出租车的电话号码,还有出租车的车号.
Персонал: Да, вот этот. Смотрите, на нем номер телефона компании, которой принадлежит транспорт, и номер машины.
雪梅:这么说,可以找到那辆出租车了.
Сюэмэй: Это значит, что мы сможем его найти.
服务员:对,别着急.我们现在就给出租车公司打电话.
Персонал: Да. Не волнуйтесь, мы позвоним в компанию прямо сейчас.
服务员: (打电话)喂,您好!我们这儿有三位客人,刚才坐了你们的车,可能有一个包落在你们车上了.
Персонал: Здравствуйте! Это Гостиница Мин-Юе. К нам приехала семья из трех человек. Кажется, они оставили сумку в одном из Ваших такси. Номер машины?
服务员:车号?您稍等. (对黄人豪)您跟他说一下儿吧.
Подождите, пожалуйста. (Жэньхао) Скажите ему, пожалуйста.
黄人豪:喂,您好,车号是BAF123.对,是从机场打车到饭店的.好,谢谢!
Хуан Жэньхао: Здравствуйте! Номер такси BAF123. Да, мы ехали из аэропорта в гостиницу. Хорошо, спасибо!
小杰:怎么样?
Сяоцзе: Ну как?
黄人豪:他们得跟出租车司机联系一下,有结果了给我们打电话.
Хуан Жэньхао: Они свяжутся с водителем такси и потом перезвонят нам.
小杰:哎,又得等!
Сяаоцзе: Ой, снова ждать!
第五课 在宾馆
Урок 5 В гостинице
黄人豪:我们要办理入住.
Хуан Жэьхао: Мы хотели бы зарегистрироваться в гостинице.
服务员:请问预订房间了吗?
Персонал: Вы забронировали номер?
黄人豪:预订了.
Хуан Жэньхао: Да, забронировали.
服务员:请说一下儿姓名.
Персонал: Скажите, пожалуйста, Ваше имя.
黄人豪:黄人豪,美国纽约来的.
Хуан Жэньхао: Хуан Жэньхао, Нью-Йорк, США.
服务员:您预订了两个房间,一个双人间,一个单间.
Персонал: Вы забронировали два номера, двухместный и одноместный.
黄人豪:对!
Хуан Жэньхао: Всё верно.
服务员:请给我看一下儿你们的护照. 谢谢您.再填一张入住登记卡.
Персонал: Ваши паспорта, пожалуйста.Спасибо. Теперь заполните регистрационную карточку.
黄人豪:好。
Хуан Жэньхао: хорошо.
服务员:请交一下儿预付款.
Персонал: Внесите, пожалуйста, залог.
雪梅:能刷卡吗?
Сюэмэй: Можно воспользоваться кредитной картой?
服务员:可以. 谢谢,这是你们的房卡,两间房,一个是1183,一个是1179.
Персонал: Да. Спасибо! Это номера Ваших комнат,1183 и 1179.
雪梅:在几层?
Сюэмэй: Какой этаж?
服务员:都在11层.
Персонал: Оба на 11-м этаже.
雪梅:那个双人间是朝南的吗?
Сюэмэй: Двухместный номер выходит на юг?
服务员: 1183不是,朝西.
Персонал: Нет, номер 1183 выходит на запад.
雪梅:能不能把双人间换成朝南的呢?我喜欢朝南的房间.
Сюэмэй: Можно ли поменять номер? Мне нравится южная сторона.
黄人豪:对,我们在这里要住一个星期左右,请帮我们换一下.
Хуан Жэньхао: Мы будем пребывать здесь в течение недели, поменяйте, пожалуйста, этот номер.
服务员:我查一查,有没有空房间. 还有一间,不过不是在11层.
Персонал: Я проверю, есть ли свободные номера. Да, есть один, но не на 11-м этаже.
雪梅:没关系,在几层?
Сюэмэй: Ничего. Какой этаж?
服务员:九层, 918房.
Персонал: 9-й этаж, номер 918.
雪梅:我就要918房间.
Сюэмэй: Мы возьмем номер 918.
服务员:餐厅在二层,一层的左边有一个咖啡厅. 他们会帮你们把行李拿到房间.
Персонал: Ресторан находится на 2-м этаже, кафе на 1-м этаже налево.Багаж принесут в Ваш номер.
黄人豪:谢谢,我们走.哎,小杰呢?
Хуан Жэньхао: Спасибо! Идем! Эй, где Сяоцзе?
雪梅:噢,在这儿呢!
Сюэмэй: Вот она. Сяоцзе, пойдем.
小杰:Let's go!
Сяоцзе: Иду, мама.
(到房间)
(В номере)
行李工:这是您的房间.
Портье: Это Ваша комната.
雪梅:谢谢您! (给小费)
Сюэмэй: Спасибо! (Даёт чаевые)
行李工:谢谢,我们不能收小费,再见.
Портье: Спасибо, но мы не берём чаевые. До свидания!
雪梅:我忘了,中国不收小费.
Сюэмэй: Я забыла, что в Китае не принято брать.
黄人豪:走,去小杰的房间看看.
Хуан Жэньхао: Давай посмотрим комнату Сяоцзе.
雪梅:走吧.
Сюэмэй: Идем.
第六课 宾馆房间
Урок 6 Номер в гостинице
雪梅:小杰,房间怎么样?
Сюэмэй: Сяоцзе, как твой номер?
小杰:挺好的.照相机,怎么还没有消息呢?
Сяоцзе: Очень хороший. Почему все еще нет информации о фотоаппарате?
黄人豪:别着急,我已经通知服务台了,有消息他们马上会告诉咱们.
Хуан Жэньхао: Не волнуйся, я уже предупредил работников регистратуры. Они сообщат нам, как только что-нибудь узнают.
雪梅:以后要照顾好自己的东西啊.
Сюэмэй: Теперь тебе надо лучше следить за своими вещами.
黄人豪:看看电视节目吧,看看中国的电视节目.
Хуан Жэньхао: Посмотрите телевизор. Посмотрите, что идет по китайскому телевидению.
小杰:有美国的电视节目吗?
Сяоцзе: А американские программы есть?
黄人豪:我问问. (打电话)您好,是前台吗?请问,房间里的电视能看到美国的电视频道吗?那哪个频道可以看到体育节目呢? 对不起,我没有找到体育频道. 好,谢谢.她说上来给咱们调试一下.
Хуан Жэньхао: Я спрошу. Здравствуйте! Это приемная? Подскажите, пожалуйста, доступны ли американские каналы? А по какому каналу идут спортивные программы? К сожалению, я не могу найти. Хорошо, спасибо! Она сказала, что нам их настроят.
服务员:您好,我来帮您调试一下吧,这是体育频道,这是英语频道. 噢,对了,冰箱里有饮料和啤酒.
Персонал: Позвольте мне настроить каналы. Это спортивный канал, а это канал на английском языке. Кстати, в холодильнике есть пиво и другие напитки.
雪梅:唉,我有个问题想问你,房间里的电话能打国内长途吗?
Сюэмэй: У меня еще вопрос. Можно ли делать междугородные звонки из номера?
服务员:对不起,现在还不能,只能打市内电话.
Персонал: Извините, пока нельзя. Можно звонить только на городские номера.
雪梅:要是打国内长途的话,怎么办呢?
Сюэмэй: А что, если нужно сделать междугородный звонок?
服务员:您需要到服务台办理开通手续,开通以后就可以打了.
Персонал: Нужно подать заявку в приемную, чтобы Вам открыли междугородную линию, тогда Вы сможете позвонить.
雪梅:国际长途能打吗?
Сюэмэй: А международные звонки?
服务员:打国际长途需要到服务台办理押金手续,然后就可以打了.
Персонал: Для открытия международной линии необходимо внести залог, после этого можно звонить.
雪梅:是这样,明白了.
Сюэмэй: Понятно.
黄人豪:我们出去吃点儿饭吧.庆祝一下儿.
Хуан Жэньхао: Пойдёмте кушать, заодно и отпразднуем.
雪梅:好啊,小杰,咱们走吧.
Сюэмэй: Хорошо! Сяоцзе, идем!
小杰:你们去吧,我不想去.
Сяоцзе: Вы идите, я не хочу.
(电话铃响了)
黄人豪: (接电话)喂,你好! 什么!照相机包,已经给我们送来了.好,谢谢!
Хуан Жэньхао: (берёт трубку) Да? Здравствуйте! Что? Привёзли сумку с фотоаппаратом? Спасибо!
小杰:我的照相机回来了.
Сяоцзе: Мой фотоаппарат вернулся!
黄人豪:是啊.
Хуан Жэньхао: Да!
小杰:爸爸,妈妈,咱们去吃饭吧,我可真饿了.
Сяоцзе: Папа, мама! Идемте кушать! Я уже очень проголодалась.
黄人豪:好,走!
Хуан Жэньхао: Отлично, идем!
第七课 从宾馆房间打电话
Урок 7 Звонить из номера
雪梅:哎,咱们应该给表姐和上海的叔叔打个电话.
Сюэмэй: Нам нужно позвонить двоюродной сестре и в Шанхай дяде.
黄人豪:哦,我也正想着这件事儿呢.
Хуан Жэньхао: Я как раз думаю о том же.
雪梅:不知道行李有没有消息.
Сюэмэй: Не знаю, есть ли информация о багаже...
黄人豪:正好打电话问问表姐.
Хуан Жэньхао: Мы как раз спросим сестру.
雪梅:用咱们房间的电话就可以打市内电话.
Сюэмэй: Мы можем позвонить из номера.
黄人豪:先拨零,然后拨电话号码.
Хуан Женьхао: (читает служебный каталог) Набрать нуль, а затем номер телефона.
雪梅: 0-45687425,通了.
Сюэмэй: 0-45687425. Есть вызов.
黄人豪:喂,我是人豪啊.
Хуан Женьхао: Здравствуйте, это Жэньхао.
表姐:人豪,你们怎么样?住在哪里啊?
Сестра: Жэньхао, как дела? Где вы устроились?
黄人豪:挺顺利的,我们住在明月大酒店.
Хуан Женьхао: Все хорошо, мы устроились в гостинице Мин-Юе.
表姐:明月饭店啊,离我们家不太远.行李还是没有消息?
Сестра: Эта гостиница недалеко от нашего дома. Что-нибудь известно о багаже?
黄人豪:还没有消息.
Хуан Женьхао: Пока нет.
表姐:我明天想去看看你们,你们有没有时间?
Сестра: Мне бы хотелось встретиться с вами завтра, вы свободны?
黄人豪:明天下午怎么样?
Хуан Женьхао: Может, завтра после обеда?
表姐:嗯,好.没问题,就这么定了.
Сестра: Конечно, нет проблем! Договорились!
黄人豪:明天晚上我们一起吃晚饭,带刘勇一起来吧,我们好多年没见了.
Хуан Женьхао: Тогда давайте поужинаем завтра вечером, приходи вместе с Лю Юном. Мы не виделись несколько лет.
表姐:那好啊,你们住多少号房间?
Сестра: Хорошо, в каком номере вы живёте?
黄人豪:是918号房间,电话号码是总机转918房间.总机电话的号码是96452626.
Хуан Женьхао: Номер 918, коммутатор гостиницы 96452626.
表姐:嗯,好,我记住了,明天见!
Сестра: Хорошо, я запомнила. Увидимся завтра!
黄人豪:行李还是没有消息.明天表姐来.
Хуан Женьхао: О багаже пока ничего не известно. Моя двоюродная сестра придёт завтра.
雪梅:太好了,好多年没见她了.
Сюэмэй: Очень хорошо! Мы с ней очень давно не виделись.
黄人豪:给上海打电话.
Хуан Женьхао: Позвони в Шанхай.
雪梅:咱们房间的电话不能打长途电话.
Сюэмэй: Из нашего номера невозможно сделать междугородные звонки.
黄人豪:咱们下去问问吧.
Хуан Женьхао: Пойдем, узнаем.
(在服务台)
(В приемной)
前台:您好!
Приемная: Здравствуйте!
黄人豪:您好!我们想往上海打电话,怎么办比较好?
Женьхао: Здравствуйте. Мы хотели бы позвонить в Шанхай. Как это лучше сделать?
前台:您们可以开通您房间电话的国内长途电话,这样您就可以在房间内直接打长途电话了.
Приемная: Вы можете заказать услугу, которая позволит делать междугородные звонки из Вашего номера.
雪梅:还有别的办法吗?
Сюэмэй: А есть ли другие способы?
前台:您也可以买长途电话卡,这样您在公共电话上都能打长途电话了.
Приемная: Вы можете также купить телефонную карточку и звонить с любого общественного телефона.
黄人豪:电话卡多少钱?
Хуан Женьхао: Сколько такая карточка стоит?
前台:有30块, 50块, 100块三种.
Приемная: Есть три вида: по 30, 50 и 100 юаней каждая.
黄人豪:买50块的吧.
Хуан Женьхао: Я возьму карту за 50 юаней.
前台:好的,给您.
Приемная: Хорошо. Вот, возьмите.
雪梅:怎么打上海长途呢?
Сюэмэй: Как позвонить в Шанхай?
前台:先拨上海的区号,上海的区号是021,接着拨电话号码.
Приемная: Во-первых, наберите код Шанхая - 021, затем номер телефона.
黄人豪:谢谢!
Хуан Женьхао: Спасибо!
前台:不客气!
Приемная: Не за что!
第八课 到银行换钱
Урок 8 Поменять деньги в банке
黄人豪:明天咱们去哪儿吃饭?
Хуан Жэньхао: Где завтра будем ужинать?
雪梅:你说呢?是在饭店吃还是出去吃?
Сюэмэй: А ты что предлагаешь? В гостинице или в другом месте?
黄人豪:还是出去吃吧.哎,咱们去涮羊肉怎么样?
Хуан Жэньхао: Давайте выйдем куда-нибудь. Как насчет баранины в китайском самоваре?
雪梅:好!
Сюэмэй: Отлично!
黄人豪:我想还是应该先预订一下.
Хуан Жэньхао: Я думаю, нужно сделать заказ заранее.
雪梅:对,我们还应该去换钱.
Сюэмэй: Да, еще надо поменять деньги.
黄人豪:咱们一起去吧.
Хуан Жэньхао: Идем вместе.
雪梅:嗯,好.
Сюэмэй: Хорошо!
(在银行)
(В банке)
银行人员:您好,请问办理什么业务?
Служащий: Здравствуйте! Чем могу Вам помочь?
黄人豪:您好,我想用美元换人民币.
Хуан Жэньхао: Здравствуйте! Я хотел бы обменять американские доллары на китайские юани.
银行人员:请填一下这张单子.
Служащий: Заполните эту форму, пожалуйста.
黄人豪:今天的汇率是多少?
Хуан Жэньхао: Какой сегодня курс?
银行人员:美元的卖出价是8.26.
Служащий: Курс продажи доллара США 8,26.
黄人豪:噢,换500美元吧.
Хуан Жэньхао: Я бы хотел обменять 500 долларов.
银行人员:请给我看看您的护照.
Служащий: Ваш паспорт, пожалуйста.
黄人豪:好.
Хуан Жэньхао: Хорошо.
银行人员:请在这张单子上签字.
Служащий: Поставьте подпись на этом бланке, пожалуйста.
黄人豪:在哪儿签字?
Хуан Жэньхао: Где подписать?
银行人员:右下角.
Служащий: В правом нижнем углу.
雪梅: (指右下角)这里.
Сюэмэй: (указывает) Здесь.
银行人员:这是您换的人民币,您点一下儿
Служащий: Вот Ваши юани, посчитайте.
黄人豪: (数钱)没问题,谢谢.
Хуан Жэньхао: (подсчитывает деньги) Все правильно. Спасибо!
银行人员:不客气.
Служащий: Не за что!
(敲门声)
(стук в дверь)
表姐:人豪!
Сестра: Жэньхао!
黄人豪:表姐!快请进
Хуан Жэньхао: Сестра! Заходи!
雪梅:表姐,您好吗?
Сюэмэй: Как Вы?
表姐:挺好的.
Сестра: Спасибо, все хорошо.
雪梅:快请坐.
Сюэмэй: Присаживайте!
表姐:谢谢,人豪,你们俩都没有什么变化,雪梅还是那么年轻.
Сестра: Вы совсем не изменились, Сюэмэй все такая же молодая.
黄人豪:这是刘勇吧?都这么高了.
Хуан Жэньхао: Это должно быть Лю Юн? Какой он высокий!
表姐:已经是大学二年级的学生了.
Сестра: Уже на втором курсе института.
雪梅:时间过得真快,上次,我来的时候,他还是个小孩子呢!
Сюэмэй: Время идет так быстро. В последний раз, когда я приезжала, он был еще совсем ребенком!
表姐:那时候他还上小学呢.
Сестра: Тогда он был еще в начальной школе.
刘勇:哎,小杰呢?
Лю Юн: А где Сяоцзе?
黄人豪:去买胶卷了.
Хуан Жэньхао: Пошла за пленкой для фотоаппарата.
刘勇:卖胶卷的很多,饭店旁边儿就有.
Лю Юн: Она продается по всюду, рядом с гостиницей тоже есть.
黄人豪:他要买黑白胶卷,好像这里不好买吧.
Хуан Жэньхао: Ей нужна черно-белая фотопленка, ее не так-то легко найти.
雪梅:这个孩子很喜欢摄影,特别是黑白的.
Сюэмэй: Она очень любит сфотографировать, особенно делать черно-белые снимки.
刘勇:现在黑白胶卷太少了.
Лю Юн: Сейчас такая пленка большая редкость.
黄人豪:可能小杰回来了.
Хуан Жэньхао: Должно быть, Сяоцзе вернулась.
第十一课 复印
Урок 9 Сделать копию
黄人豪:您好!
Хуан Жэньхао:Здравствуйте!
服务员:您好!
Персонал:Здравствуйте!
黄人豪:我想把这份材料和这个护照复印一下儿。
Хуан Жэньхао:Я хотел бы сделать копию этого документа и паспорта.
服务员:这份材料是单面印还是双面印?
Персонал:Документ копировать с одной стороны или с двух сторон?
黄人豪:双面印吧。
Хуан Жэньхао:С двух сторон.
服务员:护照印哪页?
Персонал:Какую страницу паспорта копировать?
黄人豪:第一页和有签证的那一页。
Хуан Жэньхао:Первую страницу и страницу с визой.
服务员:复印好了,先生您看看。
Персонал:Вот, пожалуйста.
黄人豪:签证上的相片印得不太清楚。
Хуан Жэньхао:Фотография на визе получилась не очень четкая.
服务员:可能复印机有点儿问题,对不起,我再帮您重印一张。
Персонал:Должно быть, проблема с ксероксом. Я сделаю еще одну.
服务员:这个怎么样?
Персонал:Эта пойдет?
黄人豪:这个复印得不错。
Хуан Жэньхао:Да, конечно.
黄人豪:你们这能发传真吧,我要发一封传真。
Хуан Жэньхао:Здесь можно отправить факс?
服务员:传真机在这边呢,您这边请。
Персонал:Да, пройдите сюда, пожалуйста.
黄:好!
Хуан Жэньхао:Хорошо.
服务员:国内的还是国际的?
Персонал:По стране или за рубеж?
黄人豪:国际的。
Хуан Жэньхао:За рубеж.
服务员:传真号是多少?
Персонал:На какой номер?
黄人豪:给你这张纸,上边写着传真号。
Хуан Жэньхао:Номер факса написан вот здесь.
服务员:传真发好了。
Персонал:Факс отправлен.
黄人豪:好,谢谢!多少钱?
Хуан Жэньхао:Хорошо, спасибо! Сколько с меня?
服务员:一共10元钱
Персонал:За все 10 юаней.
黄人豪:好,谢谢!
Хуан Жэньхао:Хорошо, спасибо!
雪梅:哎,老公,你在这儿。
Сюэмэй: Дорогой, ты здесь!
黄人豪:雪梅,我来发传真,你呢?
Хуан Жэньхао:Да, я пришел отправить факс, а ты?
雪梅:我要去寄信,你陪我去吧。
Сюэмэй: Я хочу отправить письмо, пойдем со мной вместе.
黄人豪:好,走!
Хуан Жэньхао:Идем!
(酒店门口)
黄人豪:是寄给妈妈的吗?
Хуан Жэньхао:Письмо маме?
雪梅:是的,所以要寄airmail.
Сюэмэй: Да. Хочу отправить аэромейл.
黄人豪:那叫寄航空信。这么重啊,这封信肯定超重了。
Хуан Жэньхао:Авиапочтой. Тяжелое! Превышает допустимый вес.
雪梅:有十几张照片呢,全是小杰照的。
Сюэмэй:Здесь несколько десятков фотографий, все, что сняла Сяоцзе.
黄人豪:那就寄挂号信吧,别丢了。
Хуан Жэньхао:Тогда отправь заказным письмом, чтобы не потерялось.
雪梅:挂号信稍微慢一点儿,得十天左右。
Сюэмэй:Заказное письмо будет идти чуть дольше, понадобится около 10 дней.
黄人豪:唉,可是安全啊,走吧,我正好要买套明信片呢。
Хуан Жэньхао:Да, но зато точно дойдет. Идем, я хочу купить набор открыток.
雪梅:啊,老公,邮局在这边。
Сюэмэй:Идем, почта там!
第十二课 在理发店
Урок 10 В парикмахерской
服务员:您好!欢迎光临!请问您是做头发还是做美容?
Персонал: Здравствуйте! Добро пожаловать! Вы к парикмахеру или косметологу?
雪梅:剪头发。
Сюэмэй: Я хочу сделать стрижку.
服务员:先洗一洗吧!
Персонал: Тогда надо помыть голову.
雪梅:行,怎么洗?
Сюэмэй: Хорошо.
服务员:我们这儿有干洗也有湿洗。
Персонал: Обычным способом или с массажем?
雪梅:干洗需要多长时间?
Сюэмэй: А сколько времени это займет?
服务员:加上头部按摩半小时。
Персонал: Вместе с массажем головы около получаса.
雪梅:好,干洗吧,正好我有点儿累了。
Сюэмэй: Хорошо, давайте так.
服务员:到这边儿冲一下儿水吧。
Персонал: Теперь сюда, пожалуйста. Надо ополоснуть волосы.
雪梅:谢谢!
Сюэмэй: Спасибо.
雪梅:水有一点儿热。
Сюэмэй: Вода немного горячая.
服务员:对不起,我调一下儿。现在可以了吗?
Персонал: Сейчас я отрегулирую. А теперь?
雪梅:可以了。
Сюэмэй: Теперь хорошо.
服务员:洗好了,您到那边稍等一下,理发师来给您理发。
Персонал: Голову помыли. Теперь подождите немного, к вам подойдет парикмахер.
雪梅:好的,谢谢您。
Сюэмэй: Да, спасибо.
理发师:您好,您想怎么剪?
Парикмахер: Здравствуйте! Какую стрижку вы хотите?
雪梅:发型不变,剪短一点儿。
Сюэмэй: Пожалуйста, форму не меняйте. Просто подстригите короче.
理发师:前边剪齐了吗?
Парикмахер: Впереди немного подровняю?
雪梅:对!两边儿剪薄点儿。
Сюэмэй: Да и с двух сторон проредите немного.
理发师:您看去多少合适?
Парикмахер: На сколько сделать короче?
雪梅:“去”多少?去哪里?
Сюэмэй: Сколько «去»? Куда идти?
理发师:噢!就是“剪掉”多少?
Парикмахер: Нет, «去» значит "сделать короче".
雪梅:剪掉一厘米,不是不是,“去”一厘米。
Сюэмэй: Подстригите на один сантиметр. Нет, нет, «去» на один сантиметр.
理发师:嗯,好的。
Парикмахер: Хорошо!
理发师:这个发型很适合您。
Парикмахер: Эта прическа вам очень идет.
雪梅:谢谢!
Сюэмэй: Спасибо!
理发师:如果稍微烫一下儿可能会更好一些,您想试试吗?
Парикмахер: Будет лучше, если волосы чуть-чуть завить. Хотите попробовать?
雪梅:不用,我不喜欢烫头发。
Сюэмэй: Нет, я не очень люблю завивать волосы.
理发师:剪好了,您看行吗?
Парикмахер: Ну как?
雪梅:嗯,后边可以再短一点儿吗?
Сюэмэй: Можно сзади сделать еще покороче?
理发师:您看这样行吗?
Парикмахер: Посмотрите, так пойдёт?
雪梅:就这样吧!
Сюэмэй: Да!
理发师:吹风吗?
Парикмахер: Высушим феном?
雪梅:吹风。
Сюэмэй: Да.
雪梅:谢谢!请问在哪儿交钱呢?
Сюэмэй: Спасибо! Где заплатить?
理发师:在那边柜台上,我带您去。
Парикмахер: Вот там. Я могу проводить вас.
雪梅:谢谢!我自己去吧!
Сюэмэй: Спасибо!
理发师:好的。
Парикмахер: Не за что.
第十三课 洗衣服
Урок 11 Стирать одежду
雪梅:(敲门声)请稍等。
Сюэмэй: Одну минуту!
服务员:你好!
Персонал: Здравствуйте!
雪梅:你好!
Сюэмэй: Здравствуйте!
服务员:我是客房部的,我来取衣服。
Персонал: Я из отдела обслуживания, хочу забрать одежду в химчистку.
雪梅:请进。衣服在这儿。
Сюэмэй: Входите. Одежда здесь.
服务员:我先看看。夫人,这件衬衫少了一个扣子。
Персонал: Давайте я посмотрю. У этой рубашки не хватает одной пуговицы.
雪梅:嗯,我知道。
Сюэмэй: Да, я знаю.
服务员:洗这些衣服有什么要求吗?
Персонал: Обратить на что-нибудь особое внимание при стирке?
雪梅:这几件衣服要干洗。这件缩水,千万不要水洗。
Сюэмэй: Этим вещам подходит только сухая чистка, стирка в воде может вызвать сильную усадку. Ни в коем случае, не стирайте ее в воде.
雪梅:这件衬衫的袖子上有块污渍,能洗掉吗?
Сюэмэй: Можно ли вывести пятно на рукаве у этой рубашки?
服务员:我看看这是什么东西,好像是酱油。
Персонал: Давайте я посмотрю, что это. Похоже на пятно от соевого соуса.
雪梅:可能是酱油。
Сюэмэй: Да, скорее всего.
服务员:我们只能尽量洗。
Персонал: Мы сделаем все, что возможно.
雪梅:不能洗掉吗?
Сюэмэй: Вы не уверены, что получится?
服务员:能不能洗掉没有把握。
Персонал: Да, может и не отстираться.
服务员:这些衣服都要熨吧!
Персонал: Одежду нужно будет отутюжить.
雪梅:当然,洗完要熨好。
Сюэмэй: Да, постирайте и отутюжьте.
服务员:好的,我记下来了。
Персонал: Хорошо.
雪梅:多长时间能洗完呢?
Сюэмэй: Сколько времени это займет?
服务员:明天下午就可以给您送回来。
Персонал: Завтра во второй половине дня вам вернут ее обратно.
雪梅:怎么付费?
Сюэмэй: Как оплачивать?
服务员:您结账退房的时候可以一起付。
Персонал: Мы можем включить это в счет вашего номера.
雪梅:好的!
Сюэмэй: Хорошо!
服务员:您再确认一下儿衣服的件数和洗衣要求。
Персонал: Нужно еще раз пересчитать одежду и обговорить условия?
雪梅:没问题。
Сюэмэй: Нет, не нужно.
服务员:没问题的话,请您签个字。
Персонал: Если вас все устраивает, подпишитесь, пожалуйста.
雪梅:谢谢!
Сюэмэй: Спасибо!
服务员:不客气!
Персонал: Не за что!
雪梅:噢,对不起,请让我看看孩子的衣服里有没有东西?
Сюэмэй: Простите, пожалуйста, я хочу проверить, есть ли что-нибудь в карманах одежды моей дочери.
服务员:您是说这件吧?
Персонал: Вы имеете в виду эту?
雪梅:对,我看看口袋里。哎,还真有东西。
Сюэмэй: Да, эту. Вот, действительно, есть.
雪梅:谢谢!
Сюэмэй: Спасибо!
服务员:不客气!
Персонал: Пожалуйста!
第十四课 宾馆遇到问题
Урок 12 Проблемы в гостинице
经理:您好!我是客房部经理,听说您洗的衣服有问题。
Директор: Здравствуйте! Я менеджер отдела обслуживания. У вас возникли проблемы после того, как вы сдали одежду в химчистку?
雪梅:是的,我的这件衬衫没有洗干净。
Сюэмэй: Да, пятно на этой рубашке не отстиралось.
经理:噢,这就是那块酱油污渍。我们可以把衬衫再洗一遍。
Директор: О, пятно от соевого соуса! Мы постираем рубашку еще раз.
雪梅:OK,谢谢。
Сюэмэй: Хорошо, спасибо.
经理:很抱歉,我们可以免收您的洗衣费用。
Директор: Я очень сожалею. Повторную стирку мы не включим в счет.
雪梅:好的,谢谢。
Сюэмэй: Спасибо.
经理:不客气,再见。
Директор: До свидания.
雪梅:劳驾,我还有一个问题。
Сюэмэй: Извините, пожалуйста, у меня еще одна проблема.
经理:您请讲。
Директор: Слушаю вас.
雪梅:我们房间的抽水马桶漏水,而且越来越厉害。
Сюэмэй: У нас в номере протекает унитаз. И чем дальше, тем хуже.
经理:真对不起。
Директор: О, мы приносим наши извинения!
雪梅:已经两天了,睡觉的时候很吵,而且也浪费水啊。
Сюэмэй: И так уже два дня. Ночью очень шумно, постоянно льется вода.
经理:您说得对,我们马上派人去修。
Директор: Да, вы правы. Мы сейчас же направим к вам человека, который все отремонтирует.
雪梅:好的。
Сюэмэй: Хорошо, спасибо!
第十五课 在健身中心
Урок 13 В фитнес-центре
服务员:欢迎光临!您好!
Персонал: Здравствуйте!
小杰:我们可以使用这张卡吗?
Сяоцзе: Можем ли мы воспользоваться этой карточкой?
服务员:可以,这是记次卡。
Персонал: Да, это карточка на несколько посещений.
刘勇:这张卡可以使用多少次?
Лю Юн: И на сколько посещений она рассчитана?
服务员:这张卡是30次的。
Персонал: На 30.
刘勇:没有卡可以来吗?
Лю Юн: Можно посещать фитнес-клуб без карточки?
服务员:完全可以,可以按次付现金。
Персонал: Конечно, вы можете расплатиться наличными.
小杰:今天我们俩都用这张卡,行不行?
Сяоцзе: Можем ли мы сегодня воспользоваться этой карточкой вдвоем?
服务员:可以,两个人就是两次。
Персонал: Да, с карточки вычтут два посещения.
刘勇:健身中心里都有什么呢?
Лю Юн: Какие виды услуг предоставляются в вашем фитнес - центре?
服务员:那可多了,有游泳池、保龄球馆、乒乓球室、健身房什么的。
Персонал:У нас достаточно большой выбор. Есть бассейн, боулинг-зал, зал настольного тенниса, тренажерный зал и многое другое.
刘勇:有桑拿室吗?
Лю Юн: Есть ли сауна?
服务员:有,还有按摩室、足疗室什么的。
Персонал: Да, также есть массажный кабинет, комната для массажа ног и многое другое.
刘勇:你想先去哪儿?
Лю Юн: С чего начнем?
小杰:咱们先去打保龄球,怎么样?
Сяоцзе: Может, сначала сыграем в боулинг, ты как думаешь?
刘勇:成啊,不过保龄球我可不行。
Лю Юн: Да, но я не очень хорошо играю.
小杰:要不,去打乒乓球?
Сяоцзе: Тогда, может, поиграем в настольный теннис?
刘勇:主要看你,我什么都行
Лю Юн: Решать тебе! Я на все согласен.
小杰:乒乓球我也挺拿手的,小时候常常和爸爸一起打。
Сяоцзе: В настольный теннис я мастерски играю. Мы часто играли с папой, когда я была маленькая.
刘勇:那好,咱们俩比试比试,我可是中国人啊!
Лю Юн: Отлично, давай посоревнуемся! Я отлично играю, ведь я вырос в Китае!
小杰:先别吹牛,咱们试试看!
Сяоцзе: Перестань хвастаться. Сейчас увидим!
(休息室)
小杰:我赢啦!
Сяоцзе: Я выиграла!
刘勇:累死了,来,休息一会儿。来,喝点儿水。
Лю Юн: Я ужасно устал. Пойдем, отдохнем немножко. Чего-нибудь попьем.
小杰:今天真过瘾。(满足某种特别深的癖好,泛指满足爱好)
Сяоцзе: Сегодня я получила особое удовольствие от игры!
小杰:你会功夫吗?
Сяоцзе: Ты владеешь кун-фу?
刘勇:“功夫”?
Лю Юн: Кун-фу?
刘勇:你说的是“武功”吧。那我可不会。
Лю Юн: Ты имеешь в виду боевое искусство «ушу»? Нет, я никогда не занимался.
小杰:唉,我还以为中国人都会功夫呢!
Сяоцзее: Я думала, что все китайцы владеют кун-фу!
Урок 14 Плавание
第十六课 游泳
姑姑:小杰啊,过来歇会儿吧!累了吧,昨天和表哥玩儿得怎么样?
Тётя: Сяоцзе! Иди сюда, отдохни немного! Устала? Ну как вчера с двоюродным братом сходили в фитнес - центр?
小杰:表哥带我去健身中心打了乒乓球,你猜谁赢了?
Сяоцзе: Мы с ним играли в настольный теннис. Угадайте, кто выиграл?
姑姑:让我猜猜,是表哥吧?
Тётя: Дай-ка подумать…. Наверное, твой брат?
小杰:哈哈,不是,是我赢啦,真过瘾。
Сяоцзе: Нет! Выиграла я! Я так рада!
姑姑:看你,这么得意。
Тётя: Ты только посмотрите, какая она довольная!
小杰:当然啦。
Сяоцзе: Да, очень!
姑姑:那你今天还想去打乒乓球吗?
Тётя: Сегодня ты снова хочешь поиграть в настольный теннис?
小杰:不想去了。对了,你喜欢游泳吗?
Сяоцзе: Нет, не хочу. А вы любите плавать?
姑姑:喜欢啊,游泳可以减肥,据说,经常游还可以让人变得更聪明呢。
Тётя: Да, люблю. С помощью плавания можно похудеть. А еще говорят, если регулярно заниматься плаванием, станешь умнее!
小杰:真的吗?健身中心那儿就有游泳池。
Сяоцзе: Правда? Кстати, в фитнес - центре есть бассейн.
姑姑:我知道,我昨天刚去过,我今天还要再去游。
Тётя: Я знаю. Я была там вчера, сегодня снова собираюсь.
小杰:那我跟你一起去吧,我很久都没游泳了。
Сяоцзе: Можно я пойду с тобой? Я уже очень давно не плавала.
姑姑:可以呀。你带游泳衣了吗?
Тётя: Конечно, пойдем! А ты взяла свой купальник?
小杰:没有,这可怎么办呐?
Сяоцзе: Нет. Что же делать?
姑姑:没事儿,健身中心有卖的,我们可以到那儿买一件。
Тётя: Ничего, они продаются в фитнес центре. Мы можем купить его там.
小杰:太好了,我们走吧。
Сяоцзе: Отлично! Идем!
(去卖东西的柜台)
姑姑:小杰,你看,这儿不是有很多游泳衣吗?
Тётя: Здесь действительно очень много купальников!
小杰:让我看看,都挺漂亮的。
Сяоцзе: Да, все они такие красивые!
服务员:您好!
Продавца: Здравствуйте!
姑姑:您好,我想买一套游泳衣、一个泳帽。
Тётя: Здравствуйте! Я хочу купить купальник и плавательную шапочку.
小杰:还有一个游泳眼镜。
Сяоцзе: И ещё очки.
服务员:游泳衣您要哪一件?
Продавца: Какой купальник вы хотите?
姑姑:小杰:喜欢哪一件?
Тётя: Тебе какой нравится?
小杰:我喜欢那件蓝色的。
Сяоцзе: Мне нравится синий.
服务员:来,给您东西。
Продавца: Вот, пожалуйста.
姑姑:谢谢。来,小杰,咱们走。
Тётя: Спасибо. Сяоцзе, идем!
小杰:那里边的游泳池大吗?
Сяоцзе: А бассейн большой?
姑姑:是标准池,有50米长。
Тётя: Обычный, 50 метров в длину.
小杰:有浅水池吗?
Сяоцзе: А есть неглубокий бассейн?
姑姑:走吧,进去看看就知道了。
Тётя: Пойдем, посмотрим.
(游泳池)
姑姑:小杰,这边是浅水区,那边是深水区。
Тётя: Вот здесь неглубоко, глубоко на другой стороне.
小杰:我还是先在浅水这边游吧。
Сяоцзе: Сначала я поплаваю здесь.
姑姑:小杰,到我这边来游吧。
Тётя: Давай, а потом плыви в мою сторону.
小杰:你那边的深水有多深?
Сяоцзе: Какая там глубина?
姑姑:两米左右吧,过来试试?
Тётя: Около двух метров. Так ты будешь здесь плавать?
小杰:我游泳的技术不太好,不敢到太深的地方去游泳。
Сяоцзе: Я плаваю не очень хорошо. Не хочу плавать там, где глубоко.
姑姑:要不,再给你买个游泳圈。
Тётя: Может, купить тебе надувной круг?
小杰:我还是先试试吧
Сяоцзе: Сначала я попробую.
姑姑:好。小杰,小心! 这不是游得挺好的嘛。
Тётя: Осторожней! Ты действительно очень хорошо плаваешь!
第十七课 结帐
Урок 15 Оплата за проживание
前台:您好!
Администратор: Здравствуйте!
黄人豪:您好!明天我们要离开,请问最晚什么时候可以结账?
Хуан Жэньхао: Здравствуйте! Завтра мы выезжаем, скажите, во сколько в гостинице расчетный час?
前台:明天中午12点以前,超过12点需要加收半天的房费。
Администратор: Завтра до 12 часов дня. При условии выезда после 12 часов дополнительно взимается плата за половину суток.
黄人豪:我明天得1点多才能离开,那怎么办才好呢?
Хуан Жэньхао: Мы сможем выехать завтра только после часа. Что же делать?
前台:您可以12点以前退房,行李可以放在寄存处。
Администратор: Вы можете сдать номер до 12 часов, а багаж отдать в камеру хранения. 黄人豪:好!就这么办!
Хуан Жэньхао: Хорошо. Так мы и сделаем!
黄人豪:我还有一个问题,明天早晨我可以早点过来拿账单吗?
Хуан Жэньхао:У меня есть еще один вопрос. Могу ли я завтра утром пораньше получить счек?
前台:可以。
Администратор: Да, конечно.
黄人豪:我们要核对一下。
Хуан Жэньхао: Нам нужно сверить данные.
前台:先生,您的房间号是?
Администратор: Скажите, пожалуйста, в каком номере Вы проживаете?
黄人豪:918房间和1179房间,两个房间都要结账。
Хуан Жэньхао: 918 и 1179. Я хочу произвести оплату за проживание в обоих номерах.
前台:明天上午,我们会把帐单给您准备好。
Администратор: Счек будет готов завтра утром.
黄人豪:谢谢!另外我们明天上午想在房间用早餐。
Хуан Жэньхао: Спасибо! Завтра утром мы бы хотели позавтракать в номере.
前台:没问题,您可以打客房部的电话,在房间的电话上直接拨“8”,您就可以直接预订早餐了。另外,您也可以在我们这儿订。
Администратор: Нет проблемы. Вы можете заказать завтрак в сервисной службе гостиницы по телефону, набрав цифру “8”. Также вы можете заказать завтрак прямо здесь.
黄人豪:噢,明天我们还需要叫早服务。
Хуан Жэньхао: Завтра мы также хотели бы воспользоваться услугой «будильник».
前台:可以,请问几点?
Администратор: Хорошо. Во сколько?
黄人豪:7点。
Хуан Жэньхао: В 7 часов.
前台:房间号码是918吧?
Администратор: Номер 918, правильно?
黄人豪:不,是1179房间,千万别忘了。
Хуан Жэньхао: Нет, номер 1179. Пожалуйста, не забудьте.
前台:明天早7点叫1179房间起床。
Администратор: Завтра утром, 7 часов, номер 1179.
黄人豪:对,谢谢!
Хуан Жэньхао: Все верно. Спасибо!
(回房间)
(В номере)
黄人豪:雪梅,都办好了。
Хуан Жэньхао: Сюемэй, я все уладил.
雪梅:太好了!房子终于找好了,我们在北京有自己的家了。
Сюемэй: Замечательно! Наконец-то мы нашли квартиру. Теперь у нас будет свой дом в Пекине.
黄人豪:今天得把东西都收拾好,千万别落东西。
Хуан Жэньхао: Сегодня нужно собрать все вещи, чтобы ничего не забыть.
雪梅:主要是小杰的东西,你给她打个电话吧,让她好好整理整理。
Сюемэй: Главное, чтобы Сяоцзе собрала вещи. Позвони ей, чтобы она начала собираться.
黄人豪:你去她的房间看看吧,帮帮她。
Хуан Жэньхао: Ты можешь пойти к ней в номер и помочь.
雪梅:好的。
Сюемэй: Хорошо.
黄人豪:别忘了告诉她,明天早上来吃饭。
Хуан Жэньхао: Не забудь ей сказать, что завтра утром мы будем здесь завтракать.
雪梅:好的。
Сюемэй: Конечно.
第十八课 退房
Урок 16 Сдать номер
黄仁豪:小杰呢?
Хуан Жэньхао: Где Сяоцзе?
雪梅:唉,她去拍照片了,马上过来。
Сюэмэй: Она вышла сделать несколько фотографий, сейчас вернется.
黄仁豪:您好,我们退房。
Хуан Жэньхао: Здравствуйте, мы бы хотели сдать наши комнаты.
前台:请问您住哪个房间?
Администратор: Назовите номера, пожалуйста.
黄仁豪:918房间和1179房间
Хуан Жэньхао: 918 и 1179.
前台:请稍等一下儿。我们先去房间看一下,可以吗?
Администратор: Одну минуту, нам нужно их проверить.
前台:先生这是918房间和1179房间的帐单,请您核对一下儿吧。
Администратор: Вот счет за номер 918 и за номер 1179. Проверьте, пожалуйста.
黄仁豪:算了吧,不用核对了。
Хуан Жэньхао: Да ладно, не стоит проверять.
前台:您还是核对一下儿吧。
Администратор: Пожалуйста, лучше проверьте.
雪梅:好的,那我看看。
Сюэмэй: Хорошо, давайте я посмотрю.
雪梅:劳驾,有几项我不太明白。
Сюэмэй: Простите, здесь есть несколько пунктов, которые мне не совсем понятны.
前台:请问,是哪几项?
Администратор: Скажите, пожалуйста, какие именно?
雪梅:第一项是这项,洗衣费。
Сюэмэй: Первое: плата за услуги прачечной.
前台:“洗衣费,26日”,那天,您没有洗衣服,是吗
Администратор: «26 число: плата за услуги прачечной». В тот день Вы не отдавали свои вещи в стирку?
雪梅:洗了,但是客房部的经理说,那次的洗衣费用免了。
Сюэмэй: Отдавала, но менеджер отдела обслуживания сказала, что не будет брать за это плату.
前台:噢,是这样。您别着急,我给您查查。
Администратор: Не беспокойтесь, я сейчас все проверю.
前台:对不起,您说的对,客房部免收了您的洗衣费用,非常抱歉
Администратор: Вы правы. Та услуга была бесплатной. Приносим свои извинения.
雪梅:那,这项是什么费用呢?
Сюэмэй: А что это за пункт?
前台:让我看看,这是1179房间打碎了一个茶水杯。
Администратор: Дайте я посмотрю. В номере 1179 разбит стакан.
黄仁豪:我看算了吧,没有其他问题就这样吧。
Хуан Жэньхао: Ладно, по-моему, все остальное верно.
前台:夫人,对不起!我再给您打一份新的账单。您再核对一下儿。
Администратор: Извините!Я вам напечатала новый счек. Еще раз проверьте, пожалуйста.
前台:没问题的话,请您签个字。
Администратор: Если все верно, распишитесь.
雪梅:好的。
Сюэмэй: Хорошо.
前台:您用什么方式支付?现金还是信用卡?
Администратор: Как Вы будете оплачивать: наличными или кредитной картой?
雪梅:用信用卡吧。
Сюэмэй: Кредитной картой.
前台:这是您的发票,请您慢走。
Администратор: Вот Ваш чек. До свидания!
黄仁豪:谢谢,再见!
Хуан Жэньхао: Спасибо, до свидания!
第二十一课 预定菜馆位子
Урок 17 Заказать столик в ресторане
同事男:哟,快下班了。哎,雪梅,小李啊,今天是周末,咱们一起吃晚饭吧, 我请客。
Коллега: Ой, скоро конец рабочего дня. Сюэмэй, Сяо Ли Сегодня конец недели, давайте вместе поужинаем, я угошаю.
雪梅:太好了,你怎么今天变得这么大方?
Сюемэй: Прекрасно! Что это ты сегодня такой щедрый?
同事男:小李刚到咱们报社,大家还没在一起吃过饭呢!
Коллега: Сяо Ли совсем недавно пришла в нашу редакцию, мы еще не обедали все вместе.
雪梅:哎,对,小李,你喜欢吃什么?
Сюемэй: Кстати, Сяо Ли, что тебе нравится.
小李:谢谢!你们太客气了。
Сяо Ли: Большое спасибо. Вы так любезны
同事男:你们两位都喜欢吃辣的吗?
Коллега: Вам нравятся острые блюда?
小李:我没问题,雪梅你呢?
Сяо Ли: Мне нравятся, а тебе, Сюемэй?
雪梅:我也可以,中国菜我都喜欢。
Сюемэй: Мне тоже. Мне нравятся все блюда китайской кухни.
同事男:那就去门口那家川菜馆吧。
Коллега: Тогда давайте пойдем в ресторан сычуаньской кухни, что рядом с нашим зданием.
小李:是报社门口那家吗?我看那儿挺火的,吃饭的人特别多。
Сяо Ли: У входа в редакцию? Он весьма популярный, там всегда очень многолюдно.
同事男:没事儿,我们现在就打个电话预订一下。
Коллега: Ничего страшного. Я сейчас позвоню и забронирую столик.
小李:我来订吧,我也常去那儿吃。
Сяо Ли: Давай я позвоню. Я там часто обедаю.
小李(打电话)喂,是川菜馆吗,今天晚上我们想在你们那儿预订个位置。
Сяо Ли (по телефону): Алло, это ресторан сычуаньской кухни? Мы бы хотели заказать сегодня столик на ужин.
饭店人:你好,请问几位。
Официант: Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, на сколько человек?
小李:三位,有没有小包间。
Сяо Ли: На троих. У вас в ресторане есть отдельные кабинки?
饭店人:包间都满了。
Официант: Извините, все кабинки забронированы.
小李:那就在大厅吧,要安静一点儿的地方。
Сяо Ли: Тогда оставьте для нас тихое место в зале.
饭店人:请问小姐贵姓?
Официант: На кого оформить заказ?
小李:免贵姓李,我们大概6点半左右到。
Сяо Ли: Моя фамилия Ли, мы подойдем в половину седьмого.
饭店人:李小姐,给您预订的是16号桌,用餐时间是6点半左右。
Официант: Госпожа Ли, мы забронировали за Вами столик №16 на 18.30.
(在饭店)
(В ресторане)
服务员:您好,请问您几位?
Официант: Здравствуйте! Скажите, сколько Вас?
同事男:三位,我们已经预订了,16号桌。
Коллега: Трое. Мы заказали столик №16.
服务员:几位这边请。
Официантка: Проходите, пожалуйста.
服务员:您好!这是菜单。
Официантка: Вот меню.
同事男:好,谢谢,你们看看菜单,看看喜欢吃什么?
Коллега: Хорошо, спасибо. Что вам больше хочется? Выбирайте!
小李:哎,你点吧,我什么都行。
Сяо Ли: Нет, лучше ты заказывай. Мне все-равно.
雪梅:就是,你点吧,这叫能者多劳嘛!
Сюэмэй: Да, заказывай ты, у тебя это лучше получится!
同事男:好,先点几个凉菜,四川泡菜、夫妻肺片,再来几个热菜,雪梅你有没有不吃的东西呢?
Коллега: Хорошо, давайте сначала закажем еще холодные закуски маринованные овощи по-сычуаньски, острое говяжье ассорти, и еще несколько горячих блюд. Сюемэй, есть ли какие-нибудь продукты, которые ты не любишь?
雪梅:我不喜欢吃猪脚、猪头什么的。
Сюэмэй: Мне не нравятся блюда, приготовленные из свиной головы, свиных ног и т.д.
同事男:好,我看看啊,服务员,那我们再要一个鱼香肉丝,宫宝鸡丁,再来个麻婆豆腐,这些都是典型的川菜。
Коллега: Понятно. Тогда давайте закажем жареную свинину в соусе, курицу с перцем и арахисом, соевый творог Тофу. Все это традиционные блюда сычуаньской кухни.
雪梅:几个菜了,够了吧?
Сюэмэй: Сколько блюд мы выбрали? По-моему, уже достаточно.
服务员:凉菜、热菜加起来一共五个。
Официантка: Пять, включая закуски.
同事男:五个菜,五个不好,再来一个,酸辣黄瓜,六六大顺。
Коллега: Пять не очень подходящее число. Добавьте еще одно блюдо огурцы в остром соусе. Цифра «шесть» символизирует благополучие.
服务员:您喝点什么酒水饮料?
Официантка: Что будете пить? Спиртные или безалкогольные напитки?
同事男:我要一瓶啤酒,你们呢?也喝点啤酒吧。
Коллега: Я бы заказал себе бутылку пива. А вам? Может вам тоже заказать пиво?
雪梅:我想喝菊花茶吧。
Сюемэй: Я бы хотела чая с хризантемой.
小李:我也喝菊花茶吧,来一壶菊花茶。
Сяо Ли: Я тоже. Давай, закажем чайник чая.
同事男:啤酒要冰的。
Коллега: Пиво охлажденное, пожалуйста.
服务员:好的,请稍等。
Официантка: Подождите, пожалуйста.
第二十二课 吃饭
Урок 18 В ресторане
服务员:夫妻肺片,四川泡菜,酸辣黄瓜。
Официантка: Острое говяжье ассорти, маринованные овощи по-сычуаньски, огурцы в кисло-остром соусе.
同事男:凉菜都上来了,咱们开始吃吧。这里的夫妻肺片不错,来来,你们都尝尝。
Коллега (мужчина): Все закуски уже принесли. Давайте, начнем! Попробуйте острое говяжье ассорти, это фирменное блюдо ресторана.
雪梅:看起来就很有食欲。
Сюемэй: Выглядит и очень аппетитно!
小李:嗯,确实不错!
Сяо Ли: Ага, действительно неплохо.
同事男:吃起来更好吃。来,你们以茶代酒,咱们干杯,为了友谊。
Коллега: А на вкус еще лучше! Что ж, не вино, так чай! Я хочу выпить за нашу дружбу!
雪梅、小李:好,为了友谊!
Сюемэй и Сяо Ли: Да, за дружбу!
同事男:热菜有点慢,(对服务员)服务员,菜上得快点儿啊。
Коллега: Горячие блюда приходится ждать дольше.
(Официантке) Девушка, можно побыстрее подать блюда?
服务员:好的,帮您催一下。
Официантка: Хорошо, я пойду поторопить.
小李:这里客人太多了,都忙不过来了。
Сяо Ли: В ресторане очень много посетителей, блюда не успевают готовить.
雪梅:是啊,看来中国人很喜欢川菜。
Сюемэй: Видимо, китайцы очень любят сычуаньскую кухню.
同事男:川菜的口味一般人都能接受,很大众化。菜来了。
Коллега: Сычуаньские блюда всем по вкусу, это довольно популярная кухня. Вот и наши блюда уже принесли.
服务员:麻婆豆腐 宫宝鸡丁 鱼香肉丝 您点的菜上齐,请慢用。
Официантка: Острый соевый творог Тофу, курицу с перцем и арахисом, жареную свинину в соусе. Здесь всё, что вы заказали. Приятного аппетита!
同事男:谢谢
Коллега:Спасибо.
雪梅:我实在吃不下了,到这儿了,满了。
Сюемэй: Я больше не могу, у меня уже полный желудок.
小李:(笑)“满了”,真形象
Сяо Ли (смеясь): «Полный» - какое живое выражение .
同事男:在美国你常吃中国菜吗?
Коллега: В Америке ты часто ешь блюда китайской кухни?
雪梅:不常吃,有时候到唐人街吃中国菜。
Сюемэй: Нет, иногда я ходила в китайские рестораны в Чайна-тауне.
小李:我留学的时候也常去唐人街吃饭,那里的中国菜大多是南方菜。
Сяо Ли: Когда я училась за границей, я тоже часто обедала в Чайна-тауне. В основном, там представлена южная кухня Китая.
雪梅:中国菜油很大,可是中国人并不太胖,这是为什么呢?
Сюэмэй:В китайские блюда добавляют очень много масла, но у китайцев не очень серьезна проблема с лишним весом. В чем же дело?
小李:可能中国人的运动量比较大,骑自行车、走路的人比较多。
Сяо Ли: Возможно потому, что китайцы ведут подвижный образ жизни, много ездят на велосипедах и ходят пешком.
同事男:我觉得这个问题还挺复杂的,中国菜里面的油到底大不大,中国人到底胖不胖都是值得研究的问题。
Коллега: Мне кажется, это очень сложный вопрос. Чтобы оценить, насколько калорийны блюда китайской-кухни и существует ли у китайцев проблема с ожирением, необходимо провести научное исследование.
小李:那这个问题就拜托你了。
Сяо Ли: Тогда, пожалуй, эта работа как раз для тебя!
同事男:好,等我研究研究再告诉你!吃好了吗?咱们结帐吧?
Коллега: Хорошо, я изучаю, потом тебе скажу. Ну что, будем просить счет?
小李:好,服务员,买单!
Сяо Ли: Да, давайте. Счет, пожалуйста!
服务员:您一共消费了160块。
Официантка: С вас всего 160 юаней.
小李:把账单给我看看,哎?这上边怎么是三瓶啤酒啊?我们只要了一瓶啊?
Сяо Ли: Можно посмотреть? А почему здесь указаны три бутылки пива? Мы заказывали всего одну.
服务员:您稍等,帮您问问。
Официантка: Минуту, я сейчас уточню.
雪梅:结帐为什么叫买单呢?
Сюемэй: А почему, когда вы просите счет, говорите «maidan»?
同事男:“买单”其实是从广东话来的,广东话说结帐就说“maidan”。
Коллега: Это слово из гуандунского диалекта. «maidan» значит «принести счет».
服务员:对不起,刚才点菜的时候给您记错了,现在给您出了一份新账单,您看看。
Официантка: Извините, мы ошиблись, когда принимали заказ. Вот ваш счет. Проверьте, пожалуйста.
小李:这回差不多。
Сяо Ли: Сейчас все верно.
同事男:好,给你钱,给我开一张发票。
Коллега: Вот, пожалуйста. Не могли бы вы выписать чек?
服务员:好的!
Официантка: Хорошо.
第二十三课 北京烤鸭
Урок 19 Утка по-пекински
黄人豪:喂!
Хуан Жэньхао:Алло
表姐:人豪啊,最近还好吗?
Сестра: Жэньхао. Как ваши дела?
黄人豪:是表姐啊,我们挺好的。你好吗?
Хуан Жэньхао: Сестра. У нас все хорошо. Как у вас?
表姐:还行!你们这个星期有空吗?我想请你们全家去全聚德吃烤鸭。
Сестра: Да все нормально! На этой неделе у вас есть свободное время? Хочу пригласить вас в ресторан Цюаньцзюйдэ попробовать утку по-пекински.
黄人豪:行啊,太好了,我一直想带雪梅和小杰她们去呐,她们俩都还没去过呢。
Хуан Жэньхао: Отличная идея! Я давно хотел пригласить туда Сюэмэй и Сяоцзе, они там еще никогда не были.
表姐:那正好,星期六晚上怎么样?
Сестра: Может в субботу вечером?
黄人豪:好的,星期六晚上“全聚德”见,不见不散。
Хуан Жэньхао: Хорошо, встретимся в субботу в ресторане Цюаньцзюйдэ. Ну все, договорились!
(在烤鸭店)
(В ресторане)
表姐:你们好!哎,小杰呢?怎么没来?
Сестра: Привет! А где же Сяоцзе? Почему ее нет?
雪梅:你好!她很想来,但是学校有活动,来不了了。
Сюэмэй: Привет! Она очень хотела прийти, но задержалась в школе. Сегодня ее не будет.
表姐:真不巧,这次把小杰落下了。
Сестра: Очень жаль, что она не смогла прийти!
黄人豪:没关系,以后我们再带她来吧。坐。
Хуан Жэньхао: Ничего страшного. В следующий раз мы обязательно приведем ее сюда. Садитесь.
服务员:您好!给您上菜。
Официантка: Здравствуйте! Вам блюда.
黄人豪:好!
Хуан Жэньхао: Хорошо!
雪梅:这些菜都是什么呀?
Сюемэй: Что это за блюдо?
黄人豪:不知道了吧,这是鸭肝、鸭心、鸭舌。
Хуан Жэньхао: Не знаешь? Это утиная печенка, сердце и язык.
表姐:来,咱们边吃边说。
Сестра: Ну, давайте за едой и поговорим!
雪梅:这里的烤鸭都是等客人点完了以后现烤的吗?
Сюэмэй: Утку начинают готовить, только после того, как ее заказал посетитель ресторана?
表姐:对。这里都是挂炉烤鸭
Сестра: Да. Утка здесь жарится в печи в подвешенном состоянии.
雪梅:挂炉烤鸭?
Сюэмэй: Ее подвешивают в печи?
黄人豪:就是把鸭子挂在炉子上,底下用火来烤。
Хуан Жэньхао: Да, она висит, а внизу горит огонь.
表姐:来,别光顾着说话,吃点儿菜。
Сестра: Вы только и делаете, что разговариваете. Поешьте хоть немного.
雪梅:谢谢,谢谢!我自己来。我听说北京烤鸭都是用特别的鸭子做的。
Сюэмэй: Спасибо. Я слышала, что для этого выращивают уток особой породы.
表姐:对,这样的鸭子叫北京鸭,和别的鸭子不一样
Сестра: Да. Это пекинская утка, она отличается от других.
黄人豪:鸭子不一样不说,而且喂养的方式也很特别。看,烤鸭来了。
Хуан Жэньхао: Дело не только в породе утки, но и в особых условиях ее выращивания. Смотрите, ее уже принесли!
雪梅:都已经切好了,哎,这鸭子的皮怎么那么多,好像每块肉上都有。
Сюэмэй: Утятина уже нарезана. Каждый кусочек с тонкой корочкой!
表姐:北京烤鸭特别讲究片法。
Сестра: Да, это особая технология нарезки утиного мяса.
雪梅:“骗法”,原来不是真的,是骗人的。
Сюэмэй: «Pianfa» - обманный способ? То есть, все это ненастоящее?
表姐:不,不,你理解错了。我说的“片”啊,是一片、两片的“片”,就是切的意思。
Сестра: Нет, нет, ты неправильно поняла. “Pian” означает кусочек, ломтик. “Один кусочек”, “два кусочка” и т.д.
雪梅:明白了,刚才吓我一跳。
Сюэмэй: Понятно. А я уж испугалась!
黄人豪:如果烤鸭切得好的,每一块都应该是连皮带肉的。
Хуан Жэньхао: Хороший повар всегда нарезает утятину с корочкой.
雪梅:你们先吃,我看看你们怎么吃。
Сюэмэй: Я хочу посмотреть! Вот как! Покажите мне, как надо ее есть.
黄人豪:好,我来做个示范。先拿一张烤鸭饼,放上一点葱、沾上甜面酱,放上两片烤鸭,然后卷起来。就可以吃了。
Хуан Жэньхао: Давай я тебе покажу. Берем блинчик, несколько стручков зеленного лука обмакиваем в соусе, потом кладем два-три кусочка мяса и заворачиваем все это в трубочку. И готов.
雪梅:我来试试。
Сюэмэй: Я попробую.
雪梅:真好吃!
Сюэмэй: Вкусно!.
表姐:喜欢吃就多吃点儿!
Сестра: Если нравится, ешь побольше!
第二十四课 吃火锅
Урок 20 «Хого»
表姐:喂,小王啊,(接电话)好好好,待会儿我们再联系。好的,再见
Сестра: (Отвечая на телефонный звонок) Хорошо, давай созвонимся позже.
小杰:姑姑,你刚才给谁打电话了?
Сяоцзе: Тётя, кому ты позвала?
表姐:哦,是我的一个朋友。我们刚才一起去吃火锅了。
Сестра: С подругой. Мы совсем недавно вместе ходили в ресторан «Хого».
小杰:火锅?那是什么?是不是锅里有火,我们从火里往外夹菜。
Сяоцзе: “Хого?” А что это? В сковороде горит огонь, и из него палочками вытаскивают еду?
表姐:这哪儿跟哪儿呀,完全不是这么回事儿。看来啊,得让表哥带你去见识一下儿。
Сестра: Ничего подобного! Совсем не так. Видимо, тебе действительно нужно сходить туда с братом и все увидеть самой.
小杰:那让他快点儿带我去吧。
Сяоцзе: Тогда пусть он поскорее меня туда сводит.
表姐:别急,我给他打个电话。
Сестра: Не волнуйся, я ему позвоню.
(打电话)哦,好,好的,行,好嘞,我知道了。好,再见!
(Говорит по телефону) Хорошо, понятно. Ладно, пока.
小杰:表哥说什么?
Сяоцзе: Что он сказал?
表姐:他明天从学校回来就带你去,到时候还有他的一个同学和你们一块儿去。
Сестра: Завтра он после института сходит с тобой. Возможно, с вами пойдёт его одногруппница.
小杰:你明天不和我们去吗?
Сяоцзе: А завтра ты с нами не пойдешь?
表姐:我明天晚上要加班,你们好好玩儿吧,多吃点儿。
Сестра: Мне завтра придётся задержаться на работе. А вы сходите! Отдохните и покушайте!
(在火锅店门口)
(У входа в ресторан хого)
刘勇:这是我的表妹,小杰。这是我同学。
Лю Юн: Это моя двоюродная сестра, Сяоцзе. Это моя одногруппница.
小杰:你好,我叫小杰。
Сяоцзе: Привет, меня зовут Сяоцзе!
女同学:你好!
Одногруппница: Привет!
咱们进去吧!
Давайте входим.
(进饭店)
(Входят в ресторан)
服务员:请问,要什么锅底?
Официант: Скажите, пожалуйста. Какой бульон вы будете заказывать?
刘勇:你吃辣的吗?
Лю Юн: Ты ешь острое?
小杰:不吃,受不了。
Сяоцзе: Нет! Не могу.
刘勇:那我们来个鸳鸯锅底吧。
Лю Юн: Тогда давай закажем бульон Юань Ян.
小杰:鸳鸯是一种鸟吧?
Сяоцзе: Юань Ян это же утка-мандаринка?
刘勇:在这里鸳鸯锅底的意思就是一个锅里装两种锅底,中间分开。
Лю Юн: Бульон так называется потому, что кастрюля разделена на две части.
女同学:锅底不一样涮出的肉,味道也不同。
Одногруппница: Вкус мяса, сваренного в разных бульонах, очень отличается.
小杰: 哦,原来是这样啊。
Сяоцзе: Вот так.
刘勇:这里的羊肉特别好,没有膻味,咱们尝尝?。
Лю Юн: Баранина здесь очень вкусная, без неприятного запаха. Давайте попробуем!
女同学:要点儿羊肉、牛肉,再要点儿青菜。
Одногруппница: Немного баранины, говядины и ещё овощей.
刘勇:豆腐、粉丝、白菜、两盘羊肉、再加一盘牛肉。
Лю Юн: Тоуфу, крахмальная лапша, китайская капуста, две тарелки баранины и одна тарелка говядина.
服务员:请问,三位要用什么调料?
Официант: Какой закажете соус?
女同学:你们这有什么调料?
Одногруппница: А какие есть?
服务员:香油、麻酱、海鲜的。
Официант: Кунжутное масло, кунжутный соус и соус с морепродуктами.
女同学:三碗香油的吧。
Одногруппница: 3 пиалы кунжутного масла.
服务员:好的,请稍等。马上就来。
Официант: Хорошо, подождите, пожалуйста. Сейчас принесу.
(火锅端上来了)
(Кастрюлю поставили на стол)
小杰:啊,一半白,一半红,真好看。
Сяоцзе: Одна половина красная, другая белая. Красота!
刘勇:锅都开了,咱们往里放吧。
Лю Юн: Вода закипела, пора класть мясо.
女同学:肉变色了,熟了,快夹吧,趁热吃好吃。
Одногруппница: Мясо уже готово, оно поменяло цвет. Ешьте пока горячее.
小杰:热呼呼的真好吃。
Сяоцзе: Да, горячее гораздо вкуснее.
第二十五课 王府井夜市
Урок 21 Ночной рынок «Ванфуцзин»
黄人豪:小杰,看,前边人多的地方就是王府井夜市了。
Хуан Жэньхао: Сяоцзе, посмотри туда, где стоят люди - это и есть ночной рынок ?Ванфуцзин?.
小杰:我已经闻到香味儿了,爸爸,快走,快走。
Сяоцзе: Я уже чувствую аромат. Пойдем скорее!
黄人豪:看你急的。
Хуан Жэньхао: Не торопись.
小杰:陕西凉皮、新疆羊肉串……
Сяоцзе: Лапша провинции Шэньси, синьцзянский шашлык из баранины...
黄人豪:小杰,这儿好吃的东西多着呢,哎,你想吃什么?
Хуан Жэньхао: Здесь очень много вкусного, что ты хочешь попробовать?
小杰:我都快流口水了。我每样都想吃。
Сяоцзе: У меня слюнки вот-вот потекут. Я всё хочу!
黄人豪:哈哈,小杰,你有那么大的肚子吗?
Хуан Жэньхао: Ха-ха, а в тебя все поместится?
小杰:啊,爸爸,你看,这是什么?
Сяоцзе: Папа, посмотри, что это?
黄人豪:这叫煎饼果子。
Хуан Жэньхао: Это блинчики с яйцом.
小杰:什么果子?和水果有关系吗?
Сяоцзе: Они с фруктами?
黄人豪:没有,是一种饼,里边是用鸡蛋做的,加上其他的东西卷起来吃。要尝尝吗?
Хуан Жэньхао: Нет, они просто так называются. Это блинчики свернутые с яйцом и оладьей. Хочешь попробовать?
小杰:要。
Сяоцзе: Хочу!
黄人豪:(买东西)来,烫,慢点儿吃。
Хуан Жэньхао: (покупая) Осторожно, горячий! Не торопись.
小杰:谢谢
Сяоцзе:Спасибо.
小杰:好吃。(边吃边走)爸爸,你看,这儿还有卖粥的呢,我要喝豆粥。
Сяоцзе: Вкусно! Папа, здесь еще продают кашу. Я хочу попробовать кашу из фасоли.
黄人豪:好,给你买。豆粥不仅好喝,对身体还有好处呢。应该多喝一点儿。
Хуан Жэньхао: Давай, я куплю. Она не только вкусная, но и полезная. Нужно чаще есть такую кашу.
黄人豪:你想喝绿豆粥还是红豆粥啊?
Хуан Жэньхао: ты будешь кашу из зеленой или красной фасоли?
小杰:爸爸,它们有什么不同吗?
Сяоцзе: Папа, а чем они отличаются?
黄人豪:绿豆粥一般夏天喝,因为绿豆不仅可以清凉败火,还可以解毒消暑。
Хуан Жэньхао: Кашу из зеленой фасоли обычно едят летом, она не только устраняет 《внутренний жар》, но и выводит токсины.
小杰:那红豆粥呢?
Сяоцзе: А каша из красной фасоли?
黄人豪:红豆和绿豆不一样,怎么说呢,这就像葡萄和苹果,都是水果,葡萄呢是凉性的,苹果呢却是温性的。
Хуан Жэньхао: Зеленая и красная фасоль существенно отличаются. Как бы это объяснить? Также как, например, виноград и яблоко отличаются друг от друга. Считается, что виноград 《холодный》 фрукт, а яблоко 《теплый》.
小杰:哎,水果不都是凉的吗?怎么还有温性的呢?
Сяоцзе: По-моему, все фрукты холодные. Как может фрукт быть теплым?
黄人豪:你还真把我当成专家了,这我可不知道了。
Хуан Жэньхао: Ты что меня за ученого принимаешь? Уж этого я не знаю.
小杰:这么复杂,一碗豆粥还有这么多讲究,像吃药一样。
Сяоцзе: Как сложно! Нужно уделять серьезное внимание еде, это все равно, что принимать лекарства.
黄人豪:你还别说,中国人是很重视“食补”、“食疗”的,也许这就是中国的饮食文化。
Хуан Жэньхао: Ты права. Китайцы уделяют большое внимание продуктам, содержащим питательные вещества, а также особым диетам. Возможно, в этом и состоит культура питания в Китае.
小杰:我知道,姑姑跟我说过,叫“药补不如食补”,就是说,生病的时候,有时候吃饭比吃药对人的帮助还大。
Сяоцзе: Я знаю, тетя мне говорила: 《Правильное питание лучше всякого лекарства》. Это значит, что, иногда питание оказывает большее воздействие, чем лекарства.
黄人豪:小杰,连这你都知道,看来,我可不能小瞧了你啊!
Хуан Жэньхао: Даже это ты знаешь! Тебя нельзя недооценивать!
小杰:那当然。爸爸,我还要吃那个。
Сяоцзе: Конечно. Папа, я хочу попробовать еще вот это.
黄人豪:还吃啊,一会儿该肚子疼了。
Хуан Жэньхао: И это тоже? Смотри, чтобы живот не заболел.
第二十六课 北京小吃
Урок 22 Пекинские закуски
同事:快下班儿了。雪梅,打算去哪儿吃晚饭?走,我们去吃北京小吃怎么样?
Коллега: Рабочий день скоро закончен. Сюемэй, где ты собираешься ужинать? Не хотела бы ты пойти со мной и попробовать пекинские закуски?
雪梅:前几天我女儿和老公刚去过王府井夜市,他们说那里的小吃特别多。
Сюемэй: Несколько дней назад мой муж с дочерью ходили на ночной рынок «Ванфуцзин», они сказали, что там очень много разных лакомств.
同事:刚5点钟,夜市还没开始呢。我带你去一个专门吃北京小吃的地方吧,肯定让你大饱口福。
Коллега: Сейчас только 5 часов, ночной рынок еще не открыт. Я отведу тебя в одно место, где специализируется на приготовлении пекинских закусок, тебе обязательно понравится.
雪梅:好啊,我女儿说煎饼果子很好吃,我们今天去的地方有吗?
Сюемэй: Хорошо, моя дочь сказала, что свернутые блинчики с яйцом очень вкусные, в том ресторане, куда мы сегодня пойдем, их готовят?
同事:煎饼果子?煎饼果子原来不是北京的小吃,据我所知是从天津传过来的。
Коллега: Жареные блины с начинкой? На самом деле, свернутые блинчики с яйцом это не пекинское блюдо, насколько я знаю, это блюдо пришло к нам из г. Тяньцзиня.
雪梅:原来不是北京小吃啊,那除了煎饼果子,还有什么是从别的地方传过来的?
Сюемэй: Оказывается, это не пекинское блюдо! А какие еще блюда, кроме свернутых блинчиков с яйцом, пришли в пекинскую кухню из других кухонь?
同事:那可多了,比如说油炸臭豆腐、羊肉串、凉皮等等。
Коллега: Очень многие, например, «Чоу Тоуфу», шашлыки из баранины, крахмальная лапша, и т.д.
雪梅:那什么才是地道的北京小吃呢?
Сюемэй: Что же тогда относится к настоящим пекинским деликатесам?
同事:别着急啊,反正你一会儿就知道了。
Коллега: Не спеши, в любом случае ты скоро все узнаешь.
雪梅:呦,还卖关子呐。
Сюемэй: Ты еще и загадками говоришь...
同事:你就跟我走吧,错不了。
Коллега: Пойдем со мной, уверяю тебя, ты не пожалеешь.
雪梅:这里边还很大嘛。
Сюемэй: Этот ресторан очень большой.
同事:雪梅,你来看,这是小窝头、豌豆黄。
Коллега: Сюемэй, посмотри, вот пампушки из кукурузной муки, пирожное из гороховой муки.
雪梅:哎,这是什么啊,颜色真好看?
Сюемэй: А это что? У этого блюда очень красивый цвет.
同事:这是山楂糕,来一块尝尝?
Коллега: Это желе из боярышника, может, попробуешь?
雪梅:好的。又酸又甜,好吃。这些都是北京的小吃吗?
Сюемэй: Хорошо. У этого желе кисло-сладкий вкус. Очень вкусно. Это и есть пекинские деликатесы?
同事:对,其实啊,北京的小吃包括民间小吃和宫廷小吃
Коллега: Да, по сути дела, пекинские деликатесы состоят из народных закусок и закусок императорского дворца.
雪梅:宫廷?就是皇帝呆的地方吗?
Сюемэй: Императорский дворец? Это там, где жил император?
同事:差不多。象小窝头、豌豆黄,就是宫廷小吃。据说都是当年慈禧太后喜欢吃的。
Коллега: Да, например, пампушки из кукурузной муки и пирожное из гороховой муки относятся к закускам императорского дворца. Говорят, что это любимые лакомства императрицы Цы Си.
雪梅:那什么是民间小吃呢?
Сюемэй: А что же тогда относит к народным закускам?
同事:就是老百姓爱吃的,比如说豆汁啦、焦圈啦、炒肝什么的。
Коллега: То, что нравилось есть простым людям, например, соевый напиток, изготавливаемый путем брожения, жареные колечки из теста, суп со свиной печенью и так далее.
雪梅:那哪种好吃呢?
Сюемэй: А что из этого вкуснее всего?
同事:很难说,这主要得看个人的口味。
Коллега: Трудно сказать. Здесь все зависит от вкусовых предпочтений каждого человека.
哎,雪梅,那边有豆汁儿,我们过去看看。
Эй, Сюемэй, там соевый напиток. Пойдем и посмотрим.
雪梅:好
Хорошо.
同事:走
Давай.
同事:雪梅,我一直都想让你尝尝这北京的豆汁儿。
Сюемэй, я давно хотел, чтобы ты попробовала пекинский соевый напиток.
雪梅:豆汁儿?我听我老公说过,他特别爱喝。
Сюемэй: Соевый напиток? Мой муж рассказывал мне о нем, ему очень нравится.
同事:一般的老北京啊,都爱喝豆汁儿(对服务员):来一碗豆汁儿。
Коллега: Обычно жителям старожилам Пекина нравится этот напиток (официанту): Налейте, пожалуйста, одну чашку соевого напитка.
雪梅:我试试。什么味儿,真怪,我可受不了。
Сюемэй: Я попробую. Что это за вкус, очень странный, мне не нравится.
同事:哈哈,你应该多喝,慢慢就适应了。再喝一口?
Коллега: Ха-ха, выпей еще и ты привыкнешь. Может еще один глоток?
雪梅:算了,谢谢。
Сюемэй: Да нет уж, спасибо.
同事:那要不然你尝尝这个焦圈儿吧,老北京吃早餐的时候,都是一口焦圈儿一口豆汁儿。
Коллега: А может, попробуешь жареные колечки из теста? Старожилы Пекина на завтрак всегда едят жареные колечки из теста, запивая их соевым напитком.
雪梅:焦圈儿的味道也这么怪吗?
Сюемэй: У жареных колечек такой же странный вкус?
同事:当然不是。
Коллега: Конечно, нет.
雪梅:恩,还行。
Сюемэй: Да, неплохо.
Урок 23
北京三里屯酒吧街
Улица баров Саньлитун
刘:舅舅,咱们去酒吧喝一杯吧?
Лю: Дядя, пойдём в бар, выпьем чего-нибудь.
黄:我发现咱们这儿附近没有什么酒吧。
Хуан: Я заметил, что здесь поблизости нет ни одного бара.
刘:酒吧一般都比较集中,北京有几条酒吧街,我们大学的外边也有一些。
Лю: Бары обычно концентрируются в каком-то одном месте. В Пекине есть несколько улиц баров. За нашим университетом, например, тоже есть.
黄:哪里的酒吧比较有特色?
Хуан: Где сравнительно колоритные бары?
刘:三里屯那边儿有一家我经常去。
Лю: На Саньлитуне есть один, я туда частенько заглядываю.
黄:那儿的环境怎么样?
Лю: И как там?
刘:环境还可以,我常去的原因就是那儿的气氛好。
Лю: Нормально, я часто туда хожу, именно потому что там очень приятная атмосфера
黄:酒吧里的酒贵不贵?
Хуан: Дорогие ли там алкогольные напитки?
刘:我觉得贵,不过我每次去都只喝一杯。
Лю: На мой взгляд да. Но я обычно беру только один бокал.
黄:那咱们今天就去看看吧。
Хуан: Давай пойдём туда сегодня.
刘:行啊,正好我今天没什么事儿。
Лю: Хорошо, сегодня у меня как раз нет никаких дел.
黄:在哪儿啊,远不远?
Хуан: Где он находится? Далеко?
刘:不远,就在三里屯那儿。那家酒吧的老板是几个搞摇滚乐的人,所以酒吧的音乐非常独特。
Лю: Нет, не далеко. На Саньлитуне. Владельцы бара рок-музыканты, поэтому музыка там очень оригинальная.
黄:你对摇滚感兴趣?
Хуан: Тебе нравится рок-музыка?
刘:我喜欢音乐,现代的、古典的我都喜欢。有时候我听摇滚觉得挺过瘾的。
Лю: Я люблю всякие направления и современную музыку, и классческую. Иногда я получаю истинное наслаждение от рока.
黄:到了吧,这都是酒吧。
Хуан: Ну вот, кажется, мы и пришли - кругом одни бары!
刘:到了,前边的那个就是。
Лю: Да, наш вон там впереди.
服务员:两位请!
Официант: Пожалуйста!
(走进酒吧,坐下) (вошли в бар, сели)
服务员:两位要喝点什么?
Официант: Что будете заказывать?
黄:你推荐一下儿你们这里拿手的酒。
Хуан: Посоветуйте ваш фирменный коктейль.
服务员:这种酒不错,是我们的调酒师最新推出的,我们这儿的调酒师是很有名的。
Официант: Этот коктейль неплохой, новинка от нашего бармена, который, кстати, очень известен.
黄:好,就来一杯这种酒吧。
Хуан: Хорошо, давайте!
服务员:好的!
Официант: Хорошо!
黄(环顾四周)这里的年轻人比较多。
Хуан(оглядываясь): Здесь довольно-таки много молодёжи.
刘:泡吧的主要是年轻人和外国人,外国人也很多,留学生什么的。
Лю: В бары в основном ходят молодые люди и иностранцы, много иностранцев, а также студентов.
黄:“泡吧”这个词很有意思,这是个新词吧?
Хуан: Слово ?Пао ба? (ходить по барам) очень забавное, это новое слово?
刘:我想是,“泡”的意思大概是形容时间长。
Лю: Я думаю, что да. Иероглиф ?пао? означает ?проводить/убивать время, околачиваться?.
黄:哪有好的露天酒吧?
Хуан: А где есть хороший бар под открытым небом?
刘:如果说露天的酒吧,后海一带的酒吧比较好。
Лю: Самые лучшие находятся в Хоухае.
黄:在市中心一带?
Хуан: Это в центре города?
刘:对,那儿的风景特棒。
Лю: Да, там просто здорово.
刘:下次我们去那儿看看,那儿挺火的。
Лю: В следующий раз пойдём туда, там очень оживлённо.
黄:咱们也去火一把。
Хуан: И мы тоже повеселимся.
Урок 24
后海酒吧
Бары на Хоухае
雪梅:小李, 那是什么桥?
Сюэ Мэй: Сяо Ли, что там за мост?
同事:你说得是远处的那座桥吧。
Коллега: Ты имеешь в виду вон тот вдалеке?
同事:哦,那是银锭桥。
Коллега: А, то мост "Иньдин" ("Серебряный слиток")
雪梅:“银锭桥”,这是很有名的桥吧,名字很熟。
Сюэ Мэй: Мост "Иньдин", название очень знакомо. Наверное, он очень известный.
同事:当然了,这桥还是北京一景儿呢。它是前海和后海的分界线。
Коллега: Конечно, этот мост - одно из пейзажных мест Пекина разделительная граница между Цяньхаем и Хоухаем.
雪梅:后海就是什刹海吧?
Сюэ Мэй: Хоухай - это и есть парк "Шичахай"?
同事:对。你看这个饭馆,这是北京有名的烤肉馆,下次我请你到这儿尝尝他们的烤肉。
Коллега: Правильно. Посмотри на этот ресторан - это известный в Пекине ресторан-гриль, в следующий раз приглашаю тебя попробовать здесь жареное мясо.
雪梅:太好了!不过,咱们还是先去酒吧吧。
Сюэ Мэй: Отлично! Но давай сначала пойдём в бар.
雪梅:这是不是原来的居民区?
Сюэ Мэй: А это бывший жилой район, верно?
同事:对,那边的民居和胡同还保持着原来的样子,有好多人去那边参观呢。
Коллега: Да, здешние жилые дома и хутуны сохранили первоначальный облик, сюда приходят люди на экскурсию.
雪梅:这里的酒吧也是住在这里的人开的吗?
Сюэ Мэй: Владельцы местных баров тоже здесь проживают?
同事:只有几家是,大部分都不是。
Коллега: Только некоторые, большинство же нет.
雪梅:我发现后海的气氛很独特,生活气息很浓。
Сюэ Мэй: Я заметила, что атмосфера Хоухая особенная, везде чувствуется полное дыхание жизни.
同事:其实后海一带以前是以四合院闻名,酒吧是近几年才兴起的。
Коллега: На самом деле район Хоухая получил известность благодаря ?сыхэюаням?, а бары здесь начали появляться только в последние годы.
雪梅:这里自然风景好,又有浓厚的文化气息,是个开酒吧的好地方。
Сюэ Мэй: Здесь красивый вид, чувствуется глубокое дыхание культуры. Это очень хорошее место, чтобы открыть здесь бар.
同事:这的酒吧,文化味儿都比较足。
Коллега: В местных барах витает культурный дух.
雪梅:那我们快找一家去看看吧。
Сюэ Мэй: Тогда давай поскорее зайдём в один посмотреть.
同事:好啊
Коллега:Давай.
雪梅:这里的酒吧真不少
Здесь действительно не мало баров.
同事:是啊 雪梅,我们就去这家吧。这儿的装潢既古老又现代,很有自己的风格。 我们在二楼,可以在边喝酒边看风景。
Коллега: Верно. Сюэмэй. Давай сюда. В этом баре очень оригинальная отделка интерьера, старая и современная одновременно имеет свой неповторимый стиль.На втором этаже, можно пить любуясь пейзажем .
雪梅:我相信这间酒吧的主人一定很有品味。
Сюэ Мэй: Я уверен, что у владельца бара определённо есть вкус.
同事:可不是吗,听说是搞艺术的。
Коллега: Верно. Говорят, он занимается искусством.
雪梅:怪不得!
Сюэ Мэй: Неудивительно.
(吧台) (у барной стойки)
同事:咱们先买酒,一会儿上去喝。雪梅,你要点儿什么?
Коллега: Мы сначала закажем напитки, а потом поднимемся наверх. Сюэ Мэй, что ты будешь пить?
雪梅:你呢,你想喝点儿什么呢?
Сюэ Мюй: А ты , что ты хочешь?
同事:我要杯啤酒吧。
Коллега: Я буду пиво.
雪梅:那我和你一样,也来一杯啤酒。
Сюэ Мэй: Я как и ты, тоже буду пиво.
同事:服务员,要两杯啤酒,您帮忙送到楼上去。
Коллега (официанту): Две кружки пива. Отнесите, пожалуйста, нам наверх.
服务员:好的, 没问题。
Официант: Хорошо, нет проблемы.
谢谢
Спасибо.
(二楼) (на втором этаже)
雪梅:这儿真不错,让人心情舒畅,感觉好极了!
Сюэ Мэй: Здесь и вправду неплохо, на душе становится легко и приятно. Мне здесь нравится!
同事:嗯,的确是个休闲的好地方。
Коллега: Вот уж действительно хорошее место для отдыха.
雪梅:让我们坐那边。
Сюэ Мэй: Давай там посидим.
同事:好啊
Коллега: Давай.
同事:雪梅,走了这么半天,累了吧?
Коллега: Сюэ Мэй, мы так долго гуляли, устала, наверно?
雪梅: 真是累坏了。
Сюэ Мэй: Я устала так, что нет сил.
服务员:你好,两位的啤酒。
Официант: Здравствуйте, вам пиво
谢谢
Спасибо
服务员:不客气
Официант: Не за что.
两位请慢用
Угощайтесь
同事:雪梅, 你看,这里的环境不错吧。
Коллега: Сюэ Мэй, смотри, здесь очень даже неплохо.
雪梅:我觉得这里的夏天特别美。
Сюэ Мэй: Мне кажется, летом здесь особенно красиво.
同事:冬天也不错啊!水面结成了冰,一片银白。
Коллега: Зимой тоже неплохо. Вода на озере покрывается льдом, и оно становится серебряно-белым.
雪梅:是吗,那应该另有一番景色。
Сюэ Мэй: Правда? Должно быть, здесь открывается совсем другая картина.
同事:没错,我们冬天一定再来一次。
Коллега: Да, зимой мы обязательно придём сюда ещё раз.
雪梅:好,好,我还准备到这儿来采访呢。
Сюэ Мэй: Хорошо, хорошо, я ещё планирую прийти сюда и сделать репортаж.
同事:哎,这个创意不错,别忘了这里面还有我的功劳呢!
Коллега: Неплохая идея! Не забудь, в этом есть и моя заслуга.
Урок 25
买衣服
Покупка одежды
雪梅:这件T恤衫很不错,在外国,带汉字的衣服挺时髦的。
Сюемэй: Неплохая футболка, одежда с китайскими иероглифами очень популярна за рубежом.
表姐:我也很喜欢这样的衣服,字大一点儿更好看。
Старшая двоюродная сестра: Мне тоже очень нравится такая одежда, если бы иероглифы были по побольше, было бы еще красивее.
雪梅:没错儿,什么颜色的好呢?
Сюемэй: Ты права, а какой цвет выбрать?
表姐:我觉得那件的颜色就不错。(对售货员)请把那件T恤衫拿来看看。
Сестра: Мне кажется, вот тот цвет неплохо смотрится. (Обращаясь к продавцу) Покажите, пожалуйста, нам эту футболку.
售货员1:你要多大号的?
Продавец 1: А какой размер вам нужен?
雪梅:大号的。
Сюемэй: Размер L.
售货员1:这件就是大号的,你试试大小怎么样?
Продавец 1: Эта футболка как раз размера L, примерьте, подходит ли она вам?
雪梅:还行,不大不小正好。还有什么颜色的?
Сюемэй: Подходит, в самый раз. А какие цвета еще есть?
售货员1:这儿还有黑的和红的。
Продавец 1: Еще есть черный и красный.
雪梅:那给我找一件黑色的吧。
Сюемэй: Принесите одну футболку черного цвета.
售货员1:对不起,黑的只有中号的,大号的卖完了。
Продавец 1: Извините, черные футболки остались только размера М, все футболки размера L уже проданы.
雪梅:真不巧。
Сюемэй: Очень жаль.
售货员1:那要不你试试那种样式的吧,我觉得也挺适合您的。
Продавец 1: Может, вы померите ту модель, я думаю, она вам очень подходит.
雪梅:我不喜欢那样的领子。
Сюемэй: Мне не нравится такой воротник.
表姐:(对售货员1)谢谢,我们再去别的地方看看,回头再说。
Сестра: (Обращаясь к Продавцу 1) Спасибо, мы еще походим, а там уже посмотрим.
售货员:你好!随便看看。
Продавец : Здравствуйте! Посмотрите наши товары.
表姐:雪梅,你看,这裤子不错,(摸)手感好,穿着肯定特舒服。
Сестра: Сюемэй, посмотри, неплохие брюки (щупая рукой), материал на ощупь приятный, они наверняка очень удобны при носке.
售货员2:您真识货,这是全麻的。您再看这裤形,穿上显得特苗条。
Продавец 2: Вы хорошо разбираетесь в товаре, это стопроцентный лен. Посмотрите, какой у них покрой, он очень стройнит.
雪梅:这条是蓝色的,我不太喜欢。
Сюемэй: Эти брюки синего цвета, мне не нравится этот цвет.
售货员2:我们还有黑色的,我拿一条给您看看。
Продавец 2: Эти брюки у нас есть и черного цвета, я принесу вам посмотреть.
雪梅:(比试一下)哎,我怎么觉得这两条的式样还不太一样啊。
Сюемэй: (сравнивая) Странно, мне кажется, что эти брюки разных моделей.
售货员2:差不多,您瞧,料子都一样,裤形也一样。
Продавец 2: Одинаковые. Посмотрите материал одинаковый и покрой тоже.
表姐:我穿这条不行,太长了,也有点儿肥。
Сестра: Мне не подходят эти брюки, они очень длинные и широкие.
雪梅:这条瘦点儿,你试试。
Сюемэй: Померьте эти, они поменьше.
表姐:这条还行,我劝你也买一条吧。
Сестра: Эти брюки хорошо сидят, я советую тебе тоже купить.
雪梅:好, 我买一条跟你一样的。
Сюемэй: Тогда я куплю себе такие же брюки как у тебя.
表姐:多少钱一条?
Сестра: Сколько стоят эти брюки?
售货员:您诚心买,我给您便宜点儿,实打实,220一条。
Продавец: Я вижу, что вы действительно хотите купить, поэтому уступлю вам немного, 220 за одни брюки.
表姐:我一次买两条,便宜点儿吧。
Сестра: Мы покупаем сразу двое брюк, нельзя подешевле?
售货员2:那两条400,怎么样?
Продавец 2: Ну тогда 400 за двое брюк, как вам эта цена?
表姐:太贵了,120块钱一条,怎么样?
Сестра: Слишком дорого, 120 за одни брюки.
售货员2:那可不行,我不能赔钱卖呀。
Продавец 2: Нет, я же не могу торговать себе в убыток.
表姐:那就算了,走吧。
Сестра: Ладно, тогда мы уходим.
(两人离开,售货员2大声叫她们)
(Девушки уходят, продавец 2 громко кричит им в след)
售货员2:回来回来,卖给你们吧,就算交个朋友,我这可真是赔本赚吆喝。
Продавец 2: Вернитесь, я продам вам по дружбе в убыток себе.
(两人高高兴兴地离开)
(Девушки радостно выходят из магазина)
雪梅:你真行,以后买东西就找你。
Сюемэй: Какая ты молодец, теперь я буду ходить за покупками только вместе с тобой.
Урок 26
买布鞋
Покупка тканевой обуви
雪梅:人豪特别喜欢穿布鞋,现在我也喜欢上了。
Сюемэй: Жэньхао очень любит носить тканевую обувь, в последнее время мне тоже понравилось.
表姐:是啊,布鞋舒服啊。
Старшая двоюродная сестра: Да. Тканевая обувь очень удобная.
雪梅:你看,这鞋怎么样?
Сюемэй: Посмотри, как это обувь?
表姐:你还挺有眼力,这是千层底儿鞋,在中国可是有很长时间的历史了。
Сестра: У тебя очень меткий глаз. Это тканевые тапочки, в Китае они имеют многовековую историю
雪梅:(对售货员)您好!这种鞋有没有8号半的?
Сюемэй: (обращаясь к продавцу) Здравствуйте! У вас есть тапочки размера восемь с половиной?
售货员:8号半的?这不是中国的号码吧?
Продавец: Восемь с половиной? Это не китайский размер?
雪梅:瞧我这记性,对不起,我说错了,这是美国的号码。
Сюемэй: Ну и память у меня. Извините, я ошиблась, это американский размер.
售货员:没关系,我给您查一下。
Продавец: Ничего страшного, я сейчас посмотрю для вас.
售货员:8号半就是我们中国的43号。 您看这双鞋怎么样。
Продавец: Восемь с половиной соответствует 43 китайскому размеру. Как эти тапочки?
雪梅:谢谢。
Сюемэй: Спасибо
表姐:这鞋做得真好,我都想买一双了。
Сестра: Как хорошо они сделаны, я тоже хочу купить.
雪梅:那咱们就一人买一双吧。
Сюемэй: Ну тогда давай купим по одной паре.
表姐:你要哪个颜色的?
Сестра: Какого цвета ты хочешь купить?
雪梅:我有点儿拿不定主意,我觉得这个黑色的和咖啡色的都不错。
Сюемэй: Я не знаю что выбрать, мне нравятся и коричневые и черные и кофейный.
售货员:那就两双都要了吧,这种鞋走得可快了,进多少卖多少。
Продавец: Тогда возьмите обе пары, эта обувь очень хорошо продается. Все, что завозится, сразу распродается. Кто-то берет сразу по 5-6 пар.
雪梅:什么?穿上这鞋走得快?太离谱了吧?
Сюемэй: Что? Вы говорите, что в этих тапочках люди быстро ходят? Ну, Звучит неправдоподобно.
售货员:走得快?(恍然大悟)噢,我说的不是这个意思。
Продавец: Быстро ходят? Вообще то, я не это имела в виду.
表姐:她说的走得快,在这儿就是卖得快的意思。
Сестра: ?走得快? в данном случае означает ?быстро продаваться?.
雪梅:哦,这哪儿跟哪儿呀?
Сюемэй: Ой, как же это связано?
雪梅:如果我们买两双,可以便宜一点吗?
Сюемэй: Если мы возьмём две пары. Можно подешевле?
售货员:(笑)对不起,我们商场是不讲价的。
Продавец: (улыбаясь) Извините. У нас в торговом центре обычно не торгуются.
雪梅:噢,那我要这双黑色的吧。
Сюемэй: О, тогда я возьму эти чёрные.
表姐:这鞋不仅穿着舒服、做工好,还是中国的名牌呢!
Сестра: Обувь не только удобная и качественная, это продукция китайской известной марки.
雪梅:什么牌子?
Сюемэй: Какой марки?
表姐:内联陞,以前朝廷里的官员都来买内联陞的鞋。
Сестра: “Нэйляньшен”. Раньше чиновники императорского дворца покупали здесь обувь.
雪梅:为什么呢?
Сюемэй: Почему?
表姐:名字吉利,你听“内联陞”,听起来就是连着升官的意思。
Сестра: Считается, что это название приносит удачу, послушай “内联陞”, звучит как “непрерывно продвигаться по служебной лестнице”.
雪梅:原来如此,看来今天这鞋是买对了。
Сюемэй: Вот как, видно что сегодня я правильно сделала, что купила здесь обувь.
表姐:你看那绣花鞋怎么样,我特喜欢,都买了好几双了。
Сестра: Как тебе те сатиновые туфли с вышивкой, мне они очень нравятся, я уже купила несколько пар.
雪梅:这花绣得真漂亮,好像真的一样。
Сюемэй: Эти туфли выполнены в традиционном китайском стиле.
表姐:那就买一双吧
Сестра: тогда купи одну пару.
雪梅:绣花鞋是不是配中式服装才好看啊。
Сюемэй: Мне кажется, сатиновые туфли будут красиво смотреться только в сочетании с китайской национальной одеждой.
表姐:也不见得,我觉得配牛仔裤也挺好看。
Сестра: Необязательно. Я думаю, с джинсами будет тоже очень красиво.
雪梅:好,那我再来一双吧。
Сюемэй: Хорошо, тогда я куплю ещё одну пару.
雪梅:谢谢。
Сюемэй: Спасибо
Урок 27
买水果
Покупка фруктов
雪梅:香蕉怎么卖?
Сюэ Мэй: По какой цене бананы?
商贩:10块钱3斤。
Торговец: 3 цзиня (1,5 килограмма) юаней
雪梅:那么贵,10块多钱一斤。
Сюэ Мэй: Так дорого? За 1 цзинь больше 10 юаней.
商贩:哪儿啊,是3斤10块钱。
Торговец: Да нет же, 3 цзиня (1,5 килограмма) юаней.
表姐:就是3块多一斤。
Сестра: То есть, за 1 цзинь три с лишним юаня.
雪梅:噢,这种说法还挺有意思的,买点儿香蕉吧。
Сюэ Мэй: Ах, какое интересное выражение. Давайте бананы.
表姐:与其买香蕉,不如买苹果,香蕉不太新鲜,吃不完,就坏了。
Сестра: Лучше купить яблоки, чем бананы. Бананы не совсем свежие, если не доедим, то пропадут.
雪梅:这苹果是不错,挺水灵的,甜不甜?
Сюэ Мэй: Неплохие яблоки, на вид сочные. Сладкие?
商贩:又甜又脆,这是富士苹果。
Торговец: Сладкие и хрустящие. Это яблоки фуши
表姐:(拿起/指着另一种苹果)那这种苹果呢?
Сестра: (взяв яблоко другого сорта) А эти яблоки?
商贩:这种是面的,不脆,不过也好吃着呢。
Торговец: Такого сорта яблоки - мягкие, не хрустящие, но тоже очень вкусные.
表姐:那我们买几个富士苹果吧。
Сестра: Мы купим несколько яблок фуши.
商贩:五块钱两斤
Торговец: 2 цзиня пять юаней.
表姐:这么贵啊!
Сестра: Так дорого!
商贩:一分钱一分货嘛, 你看看这苹果多好啊!
Торговец: Каков товар, такова и цена. Ты посмотри, какие хорошие яблоки.
雪梅:那我们买几个富士苹果吧。
Сюэ Мэй: Давай выберем несколько яблок.
商贩:两斤多,再加一个吧,加一个就三斤了。
Торговец: Больше 2 цзиней, добавьте еще одно яблоко, будет 3 цзиня.
表姐:(称完苹果,指着柿子)你看,现在柿子都上市了,北京的柿子别提多甜了。我记得人豪以前很喜欢吃柿子。
Сестра: (Взвесив яблоки, показывает на хурму) Посмотри, хурма появилась на рынках. Пекинская хурма такая сладкая. Я помню, что раньше Жэнь Хао очень любил есть хурму.
雪梅:这柿子这么软,买回去立马就能吃了。
Сюэ Мэй: Эта хурма такая мягкая, ее можно есть сразу после покупки.
表姐:柿子怎么卖?
Сестра: В какую цену хурма?
雪梅:你这儿的柿子就这么几个?我想挑点儿。
Сюэ Мэй: У вас здесь всего несколько штук хурмы? Я хочу выбрать для себя.
商贩:这柿子好,早上上了三筐都卖了。你包了吧,我给你便宜点儿。
Торговец: Эта хурма хорошая, утром было три корзины, все продал. Возьмите все, я отдам дешевле.
表姐:我们包圆了,多少钱?
Сестра: Мы купим все, за сколько отдадите?
商贩:一块五一斤。
Торговец: за 1 цзинь - 1,5 юаня.
表姐:行,你给我秤秤吧。
Сестра: Хорошо, взвесьте, пожалуйста.
商贩:加上苹果,一共十块5毛,你就给十块钱吧。再买点儿别的吧。
Торговец: Вместе с яблоками, всего с Вас 10 юаней и 5 мао. Заплатите 10 юаней и всё. Берите еще что-нибудь.
雪梅:不要了。 谢谢。
Сюэ Мэй: Больше ничего не нужно. Спасибо.
商贩:您慢走。
Торговец: Всего доброго!
Урок 28
采访
Интервью у своего однокурсника университета
雪梅:(打电话中)老王啊,好的,我现在就走,你在新闻学院等我吗?没问题,我五点钟一定准时到。 好,再见!
Сюэ Мэй: (по телефону) О, Ван, хорошо, я сейчас же выйду. Ты в институте журналистики ждешь меня? Хорошо, я буду ровно в пять часов.
同事:呦,今天要去赴谁的约会啊,这么激动。
Сотрудник: С кем встреча сегодня? Такая взволнованная.
雪梅:我这次的采访对象正好是我北京大学的同学,我们好几年没见过面了,你说我能不激动吗?(边说边收拾东西)
Сюэ Мэй: Сегодня я беру интервью у своего однокурсника из Пекинского университета. Мы долгое время не виделись, скажи, могу ли я быть не взволнована. (говорит и собирается)
同事:是吗?那你快点儿去吧(边说边笑着往外推雪梅)
Сотрудник: Да?! Тогда, давай, иди быстрей (Смеясь, говорит и выталкивает ее на улицу)
老王:哎,雪梅,在这儿呢。
哎 老王
(招手示意)哎 雪梅,好久不见。
你好!你好!
你一点儿也没变。
Ван: Я тут. (Махает рукой). Давно не виделись. Сюэмэй, ты ничуть не изменилась.
雪梅:你不是也一样吗?还是那么年轻。
Сюэ Мэй: Ты тоже не изменился, все такой же молодой.
老王:(大笑)过奖,过奖。哎,你后来回过学校吗?
Ван: (смеясь) Спасибо за комплимент. Ты заходила в университет после окончания?
雪梅:一直没有。早就说来,但总是有事儿耽搁了。
Сюэ Мэй: Нет, все хотела, но постоянно дела.
老王:既然今天来了,我们就去校园好好看看,采访的事情等会儿再说,怎么样?
Ван: Поскольку пришли сегодня, пойдем, пройдемся по кампусу. С интервью попозже разберемся. Как тебе?
雪梅:我求之不得,咱们走吧。
Сюэ Мэй: Лучше и не придумаешь, пойдем!
好走
(空)
老王:(往前走,走到大草坪前)你看,这片草坪一点儿都没变,早上啊,还是有很多同学在这儿读外语。
Ван: (Ушел вперед, дошел до лужайки) Посмотри, эта лужайка ничуть не изменилась, по утрам, по-прежнему, большое количество народу здесь учат иностранные языки.
雪梅:唉,还是上学的时候好。
Сюэ Мэй: Да… Все-таки, прекрасны студенческие годы.
路人:老师,请问百年讲堂怎么走?
Прохожий: Учитель, скажите, пожалуйста, как пройти до лекционного зала "Байнянь"?
老王:你往前走,在前边的路口左转就到了。
Ван: Идите вперед, на перекрестке поверните налево.
路人:谢谢老师!
Прохожий: Спасибо, учитель!
老王:不客气。
Ван:Пожалуйста.
老王:大一的新生,还找不到路呢。
Ван: Студенты-первокурсники еще не знают дороги.
雪梅:我刚到北大的时候,我也是东问西问的。哎老王,百年讲堂是?
Сюэ Мэй: Когда я только поступила в Пекинский университет, тоже постоянно у всех спрашивала. Ван, лекционный зал "Байнянь" - это…?
老王:哦,那是百年校庆的时候修的,走,我带你去看看吧。
Ван: О, да, лекционный зал "Байнянь" был построен в честь 100-летней годовщины университета. Пойдем, я тебе покажу.
雪梅:好的。
Сюэ Мэй: Хорошо.
老王:这就是百年讲堂。
Ван: Сюэ Мэй, это и есть лекционный зал "Байнянь".
雪梅:真漂亮。
Сюэ Мэй: Очень красиво.
老王:哎,可惜百年校庆的时候你没能赶回来,要不然还能看到很多老同学呢。
Ван: Эх, жаль, что тебя не было на празднике, посвященному 100-летию университета, иначе увидела бы многих однокурсников.
雪梅:是啊,我当时在美国呢。哎,他们的变化大吗?
Сюэ Мэй: Да…, в том году я была в Америке. Они сильно изменились?
老王:变化大是大,可是很多人你还是能一眼就认出来。
Ван: Хотя изменились сильно, но многих можно узнать сразу.
雪梅:真想他们啊。
Сюэ Мэй: Очень скучаю по ним.
雪梅:哎,老王,咱们去未名湖看看吧。
Ай, Ван, давай пойдем на озеро "Вэймин"
老王:好啊 走吧!
Ван: Пойдём!
(边走边看,至未名湖)哎,到了到了。未名湖,博雅塔,这里的风景还是那么好。
(Прогуливаясь и осматриваясь, дошли до озера "Вэймин"). Дошли. Озеро "Вэймин", пагода "Боя", ландшафт тут, по-прежнему, очень красив).
(呼吸一口空气)我终于回来了。
(Глубоко вздыхая воздух). Наконец-то вернулась.
老王:看把你高兴的,你忘了,你当初还给未名湖起过名字呢。
Ван: Развеселилась. Ты помнишь, что в свое время ты еще дала наименование озеру "Вэймин".
雪梅:以前的事儿就别提了吧。对了,我差点儿把一件很重要的事儿给忘了。
Сюэ Мэй: Ой, давай не будем вспоминать о прошлом. Кстати, я чуть было не забыла про одно важное дело.
老王:怎么,你现在就要开始你的采访了,我的大记者?(开玩笑的口气)
Ван: Что? Начнешь брать интервью, мой журналист? (смеясь).
雪梅:谁让你是研究文化方面的专家的?而且,我还想请你帮我一个忙。
Сюэ Мэй: Кто тебе говорил стать специалистом в сфере изучения культуры? Кроме того, я хочу попросить тебя о помощи.
老王:什么事儿?你说。
Ван: В чем дело? Говори.
雪梅:我们报社想请你给我们做一次报告,是关于中西文化交流的,你看怎么样?
Сюэ Мэй: Наше агентство хочет попросить тебя, чтобы ты сделал доклад по культурному обмену между Китаем и западными странами. Что ты думаешь по этому поводу?
老王:报告啊,最近我很忙,不知道有没有时间。
Ван: Доклад??? В последнее время я очень занят, не знаю, будет ли время.
雪梅:知道你忙,这不是才来求你的吗?你不至于连这个面子也不给我吧?这可是我们社长专门交给我的任务。
Сюэ Мэй: Я знаю, что ты очень занят, из-за этого я лично пришла просить тебя об этом. Неужели ты мне откажешь? Эту задачу мне поручил наш главный редактор.
老王:啊,怎么,你也学会“走后门”啦。好,好,我去还不行吗?
Ван: Ты тоже научилась использовать связи?! Хорошо, чтобы не ставить тебя в неловкое положение, я выступлю с докладом. Хорошо?!
雪梅:那太好了。我已经向我们社长打了保票,万一你去不了,我可就惨了。
Сюэ Мэй: Хорошо. Я уже пообещала нашему главному редактору. Если ты не пойдешь, то мне не поздоровится.
老王:好,看在你的面子上,我一定去。
Ван: Хорошо, я обязательно пойду, не подведу тебя.
雪梅:一言为定!
Сюэ Мэй: Договорились!
对了, 我们的采访!
Урок 29:
旧货市场
Блошиный рынок
雪梅:这个地方你来过吗?
Сюемэй: Ты когда-нибудь здесь бывал?
表哥:这是第一次,同学给我介绍的。
Двоюродный брат: Нет, я здесь впервые, мой однокурсник рекомендовал мне это место.
雪梅:别说啊,这个旧货市场还挺大的。
Сюемэй: Действительно, этот блошиный рынок очень большой.
表哥:我们那儿有个同学啊隔一段时间就来这儿看看。
Брат: У нас есть один однокурсник, он время от времени приходит сюда.
雪梅:那是个花瓶吧?
Сюемэй: Похоже, это ваза для цветов.
表哥:像是新的,顶多20年。.
Брат: Выглядит совсем как новая. Я думаю, ей максимум 20 лет.
雪梅:20年也好,200年也好,好看就行,我想买回去摆在客厅里 。
Сюемэй: Для меня не имеет значения, 20 или 200 лет. Главное, чтобы она была красивой. Я хочу купить вазу для гостиной.
表哥:我们可以一会儿再回来买,要不还得拿着,挺沉的。
Брат: Мы можем вернуться за вазой чуть позже, а то придется носить ее с собой, она очень тяжелая.
(逛街,发现一个小柜子)
(Заметив небольшой шкаф)
表哥:这个小柜子是用什么做的?
Брат: Из чего изготовлен этот шкаф?
卖主:红木的,真正的红木,是我们祖上传下来的,少说也有4、5百年了。
Продавец: Палисандровое дерево, настоящее палисандровое дерево. Достался мне по наследству, ему, по меньшей мере, 400-500 лет.
表哥:4、5百年?清朝的?
Брат: 400-500 лет? Династии Цин?
卖主:明代的,你看看这做工,只有明代的家具才这么精细。
Продавец: Династии Мин. Посмотрите, какая тонкая работа! Только в эпоху правления династии Мин использовалась такая техника изготовления мебели.
表哥:多少钱你能出手?
Брат: За сколько вы могли бы продать?
卖主:十万。
Продавец: Сто тысяч.
雪梅:太贵了吧。
Сюемэй: Слишком дорого.
卖主:这是我们家传下来的宝贝,一直都舍不得卖。
Продавец: Это сокровище досталось мне в наследство от предков, мне всегда было жаль продавать его.
表哥:我们再考虑考虑吧。
Брат: Мы еще подумаем.
雪梅:我看还是去买点小东西,大的太贵了,而且也不容易往回带。
Сюемэй: Мне кажется, что лучше купить что-нибудь поменьше, крупные вещи стоят слишком дорого, кроме того, неудобно относить их домой.
表哥:你以为东西个儿小就便宜呀,有的也贵着呐。
Брат: Ты думаешь, если вещь небольшого размера, то она дешево стоит? Некоторые стоят очень дорого.
雪梅:这我知道,上次你不是帮我买了个“天价”笔筒吗?白高兴了一场,原来还是个假古董。
Сюемэй: Это я знаю, в прошлый раз ты уже помог мне купил стакан для карандашей по ?астрономической цене?. Я только зря радовалась, оказалось, что он фальшивый.
表哥:那件事儿你就别提了,不能老往人伤口上撒盐啊。
Брат: Не напоминай мне больше об этом, нельзя же все время сыпать соль на рану.
雪梅:到那边看看吧,那儿都是小东西。
好吧
谢谢你
谢谢
好,再见
Сюемэй: Пойдем туда, там продают мелкие вещи.
表哥:来这儿的乐趣呀就是淘宝,挺便宜地买一件东西,拿回去一看,古董。
Брат: Радость от посещения блошиных рынков состоит в том, что здесь можно найти настоящие антикварные ценности. Покупаешь какую-нибудь дешевую вещь, оцениваешь ее у специалистов, а оказывается, что это предмет антиквариата.
雪梅:这可不容易,那得有孙悟空的火眼金睛才行。
Сюемэй: Но это не так просто. Для этого нужен такой же проницательный взгляд, как у царя обезьян Сунь Укуна.
表哥:你快看看,那边好像有卖笔筒的。
Брат: Посмотри, похоже, там продают стаканы для карандашей.
雪梅:又是笔筒?
Сюемэй: Опять твои стаканы для карандашей?
Урок 30:
商场
Торговый центр
雪梅:这个商场不错,东西挺全的。
Сюемэй: Неплохой торговый центр, здесь большой ассортимент товаров.
表姐:对,而且这儿的服装挺适合外国人穿的,你可以常来逛逛。
Двоюродная сестра: Да. К тому же вещи, которые здесь продаются, подходят для иностранных покупателей. Ты можешь чаще приходить сюда.
雪梅:我去过琉璃厂。我记得那儿的售货员都会说外语,有的还会好几门呢。买东西特别方便。
Сюемэй: Я была на антикварной улице Люличан. Мне запомнилось, что продавцы, которые там работают, говорят на иностранном языке, некоторые из них даже на нескольких. Это очень удобно.
表姐:这儿也一样,售货员多少都会说点儿外语。
Двоюродная сестра: Здесь тоже. Продавцы хотя бы немного, но говорят на иностранном языке.
雪梅:太好了,那我一定常来。
Сюемэй: Здорово, тогда я буду часто приходить сюда.
表姐:这里啊,中式服装的样式特别多,你看,那件衣服怎么样?
Двоюродная сестра: Здесь очень много моделей китайской традиционной одежды, посмотри, как тебе этот жакет?
雪梅:我觉得那件领子有点高,穿着可能会不舒服。
Сюемэй: Мне кажется, что у него слишком высокий воротник, возможно, это будет неудобно при носке.
表姐:这些都是中式服装的改良版。
Сестра: Здесь представлены улучшенные модели одежды, выполненной в традиционном китайском стиле.
雪梅:改良版?
Сюемэй: Улучшенные модели?
表姐:我给你举个例子吧。你知道中国的旗袍吗?
Сестра: Я приведу пример. Ты слышала о национальном китайском платье Ципао?
雪梅:知道,旗袍原来是清代妇女的传统服装。
Сюемэй: Слышала. Ципао это традиционное китайское женское платье, которое получило распространение во времена правления династии Цин.
表姐:对,可现在的旗袍和以前已经大不一样了,袖子、领子、肩、下摆都发生了变化。
Сестра: Верно, однако современное платье Ципао очень отличается от того наряда, который носили ранее. Рукав, ворот, плечо, подол платья были сильно изменены.
雪梅:哦,我明白了。其实随着人们生活的改变,服装的样式也会发生变化。
Сюемэй: Ясно, я поняла. На самом деле, перемены в одежде обусловлены изменениями, происходящими в жизни людей.
表姐:你说得太对了。不过不管怎么变,中式服装还是有自己的特点。
Сестра: Ты абсолютно права. Однако несмотря ни на какие изменения, китайская традиционная одежда всегда сохраняет свои неповторимые особенности.
雪梅:哎,我觉得这件红色的就挺漂亮的。
Сюемэй: Мне кажется, этот красный жакет очень красивый.
表姐:这叫唐装,现在挺流行的。
Сестра: Это называется Танчжуан, в настоящее время он пользуется большой популярностью.
卖衣服的人:您好,这件百分之百的真丝,您需要多大号的?我给您拿一件您试试。
Продавец: Здравствуйте, этот жакет изготовлен из настоящего шелка. Какой размер вам принести померить?
雪梅:中国衣服的号我不太懂,您看着拿吧。
Сюемэй: Я не разбираюсь в китайских размерах, на ваше усмотрение.
卖衣服人:那你试试这件,我看差不多。
Продавец: Примерьте вот этот, мне кажется, он должен вам подойти.
表姐:你还别说,大小还挺合适的。
Сестра: Действительно, размер подходит.
雪梅:这衣服洗了以后会缩水吗?
Сюемэй: После стирки ткань садится?
卖衣服人:您别担心,在做衣服以前,料子就下过水了,都缩过水了。
Продавец: Не беспокойтесь, ткань, из которой он изготовлен, прошла водную обработку перед раскроем. Ткань не будет садиться.
表姐:我觉得还是买大一点儿的好。
Сестра: Мне кажется, лучше купить на размер больше.
卖衣服人:那我再给您拿一件大的您试试,您自己看看哪件好?
Продавец: Я принесу вам жакет на размер больше, выберите сами, какой из них лучше.
雪梅(试衣服)这件好,这个比那个穿着松快。
Сюемэй: Этот жакет лучше, он свободнее, чем предыдущий.
表姐:这件衣服还是穿大一号的好看。
Сестра: Все-таки жакет большего размера смотрится лучше.
雪梅:多少钱?
Сюемэй: Сколько он стоит?
卖衣服人:320块。
Продавец: 320 юаней.
雪梅:给我来一件吧。
Сюемэй: Пожалуй, я куплю один жакет.
卖衣服人:来,给您东西。慢走啊,想买东西再来。
Продавец: Возьмите, пожалуйста, ваш жакет. До свидания! Приходите еще!
谢谢
不客气
Урок 31:
汽车租赁
Автоаренда
雪梅:哎,看什么呢?这么入神,我刚叫你好几声你都没听见。
Сюемэй: Что ты читаешь? Так сосредоточенно - я звала тебя несколько раз, а ты не слышал.
人豪:哦,我这呀正看广告呢,琢磨周末去哪儿玩儿。
Жэньхао: Читаю рекламу думаю , куда бы поехать погулять на выходные.
雪梅:(笑着说)那你琢磨出来了吗?
Сюемэй(смеясь): И что ты надумал?
人豪:我初步打算到谭柘寺去,怎么样?
Жэньхао: Предварительно планирую поехать в буддийский храм "Таньчжэсы". Как тебе?
雪梅:谭柘寺?我好像听说过。听说那儿的历史特别长,也特别古老。
Сюемэй: Храм "Таньчжэ"? Я, по-моему, слышала о нём. Говорят, его история очень длинная и очень древняя.
人豪:对,而且那儿的风景也特别好。
Жэньхао: Верно. К тому же, там необычайно красивая природа.
雪梅:那咱们周末就去谭柘寺吧。
Сюемэй: Ну тогда давай на выходные поедем туда.
人豪:现在都时兴自驾车旅游,咱们也租个车,叫上表姐,一起开车去玩儿吧。
Жэньхао: Сейчас очень модно путешествовать на машине. Давайте и мы возьмём напрокат автомобиль, позовём мою двоюродную сестру и поедем вместе.
雪梅:好啊,那租车方便吗?
Сюемэй: Хорошо. А удобно ли брать машину напрокат?
人豪:方便,现在有很多汽车租赁公司呢,我们可以“货比三家”。
Жэньхао: Удобно, сегодня существует множество компаний, занимающихся автоарендой. Мы можем, что называется, сравнить цены и качество различных компаний.
雪梅:好,那你明天抽空问问吧。
Сюемэй: Хорошо. Ты тогда завтра выдели время и поспрашивай.
(人豪在汽车租赁公司) (Жэньхао в автопрокате)
您好!
Здравствуйте!
您好
Здравствуйте!
请坐!
Садитесь пожалуйста!
人豪:好,我想租一辆车,需要办哪些手续?
Жэньхао: Здравствуйте! Я бы хотел взять напрокат машину. Какие формальности необходимо для этого выполнить?
工作人员:您想什么时候用车?
Служащая: Когда вам нужна машина?
人豪:这个周末。
Жэньхао: На эти выходные.
工作人员:您要多大的车?
Служащая: На сколько человек?
人豪:大概可以坐四、五个人的吧。
Жэньхао: Примерно на 4-5 человек.
工作人员:您来看一下儿,我们这儿有吉普车、越野车和一般轿车两类,你需要哪种?
Служащая: Посмотрите, у нас есть машины двух видов джипы с внедорожниками и обычные легковые автомобили. Какую вы хотите?
人豪:这两种车的价钱都一样吗?
Жэньхао: Цена на оба вида одинаковая?
工作人员:差不多,越野车贵一些。
Служащая: Почти. Внедорожники подороже.
人豪:那就吉普车吧。
Жэньхао: Тогда джип.
工作人员:我们这儿的吉普车都是北京吉普。
Служащая: У нас все джипы марки "Beijing Jeep".
人豪:就要一辆北京吉普。你们这儿的车,车况没问题吧,我们要去谭柘寺,要走山路。
Жэньхао: Тогда заказываю один "Beijing Jeep". Ваши машины в нормальном состоянии? Мы собираемся в храм "Таньчжэсы", поедем по горной дороге.
工作人员:我们的车都是新车,况且在租给您之前我们还会做全面检查的。
Служащая: У нас все машины новые. Более того, перед тем как отдать машину вам, мы её полностью проверим.
人豪:这我就放心了。
Жэньхао: Ну тогда я спокоен.
工作人员:请您填一下预约单,再把的您驾照和身份证给我们看一下。
Служащая: Заполните, пожалуйста, бланк предварительного заказа и покажите ваши права и паспорт.
人豪:您看这样写行吗?
Жэньхао: Посмотрите, я правильно заполнил?
工作人员:还需要填一下您预约的时间
Служащая: Ещё нужно написать дату аренды.
人豪:哦,来,填好了。
Жэньхао: Так, написал.
工作人员:顺便说一句,您来取车的时候,别忘了带押金?
Служащая: Кстати, когда придёте за машиной, не забудьте взять залог.
人豪:押金?多少钱?
Жэньхао: Залог? Сколько?
工作人员:吉普车的押金不多,3000块钱。
Служащая: Залог за джип не большой юаней.
人豪:好吧,我记住了。
Жэньхао: Хорошо, я запомнил.
工作人员:谢谢您,再见!
Служащая: Спасибо, до свидания!
再见
До свидания!
第三十八课 北京茶馆
Урок 32 Пекинская чайная
人豪:雪梅,你看这是个典型的北京茶馆,这茶都是茉莉花茶。你也尝尝。
Жэньхао: Сюемэй, смотри, это классическая пекинская чайная, здесь подают жасминовый чай. Давай, и ты попробуй.
雪梅:我去过南方的茶馆,相比之下,北方的茶馆不太重视茶艺。
Сюемэй: Я была в южных чайных. По сравнению с ними, в северных не особо соблюдают чайные церемонии.
人豪:你说得非常对。
Жэньхао: Ты права.
雪梅:北京一般的茶馆都是这样吗?
Сюемэй: Во всех чайных Пекина так?
人豪:北京的茶馆在过去很兴盛,那时专卖茶水。后来,才出现了一边喝茶一边看演出的茶馆。
Жэньхао: В прошлом пекинские чайные пользовались большой популярностью, в то время они специализировались на продаже чайных напитков. Только потом появились чайные, в которых одновременно пьют чай и смотрят представление.
雪梅:现在北京这样的茶馆不太多了,是吗?
Сюемэй: Сейчас в Пекине таких чайных не так много, да?
人豪:是啊,现在普通的茶馆越来越少了。
Жэньхао: Да, сейчас обычных чайных всё меньше и меньше.
雪梅:演出快开始了吧。
Сюемэй: Представление скоро начнётся.
人豪:快了,边喝茶边看演出,真是一种享受。
Жэньхао: Да, уже скоро. Одновременно пить чай и смотреть представление настоящее удовольствие.
雪梅:一般都表演什么节目呢?
Сюемэй: Какие номера обычно показывают?
人豪:大部分都是中国传统的戏曲节目。
Жэньхао: В большинстве случаев номера китайской традиционной оперы и драмы.
雪梅:有京剧吧?
Сюемэй: А пекинскую оперу показывают?
人豪:有一些京剧段子,还有相声、杂技和一些地方戏曲等。
Жэньхао: Показывают некоторые отрывки из спектаклей пекинской оперы, ещё есть "сяншэны", акробатические номера и некоторые местные оперы.
雪梅:相声是什么呀?
Сюемэй: Что такое "сяншэн"?
人豪:演出开始了,以后我再告诉您。
Жэньхао: Представление началось, я потом тебе расскажу.
人豪:第一个节目就是京剧片断,《三岔口》
Жэньхао: Под первым номером отрывок из Пекинской оперы "Тройная развилка"
雪梅(听到观众鼓掌)看京剧可以鼓掌?
Сюемэй(услышав аплодисменты зрителей): Во время Пекинской оперы тоже можно аплодировать?
人豪:对,而且演员在演出当中啊,很希望听到观众的鼓掌声和叫好儿声。
Жэньхао: Да. Кроме того, артисты надеются во время выступления услышать одобрительные возгласы и апплодисменты зрителей.
雪梅:啊,是这样的,这和西方的习惯完全不一样,有意思。
Сюемэй: А, вот оно что. Это полностью противоположно западным обычаям. Очень интересно.
(《三岔口》表演结束)(Номер "Тройная развилка" завершился)
人豪:看你,看得都入神了。
Жэньхао: Ты смотрела так внимательно.
雪梅:太精彩了!紧张得我手都出汗了。
Сюемэй: Какое красочное зрелище! Я разволновалась так, что ладони вспотели.
人豪:特别是那出黑暗中打斗的戏,惟妙惟肖的,完全不需要语言。
Жэньхао: Особенно тот эпизод борьбы в темноте, очень правдободобно и всё понятно без слов.
雪梅:我也很喜欢那出戏。
Сюемэй: Мне тоже понравился тот эпизод.
人豪:这是传统京剧剧目中非常有名的一段。
Жэньхао: Это очень известный отрывок в репертуаре традиционной Пекинской оперы.
(中场休息) (антракт)
雪梅:真好看。京剧不愧为中国的国粹。现在年轻人当中喜欢京剧的人多吗?
Сюемэй: Действительно красиво. Пекинская опера - достойный представитель национальной культуры Китая. Сейчас среди молодёжи много тех, кто любит пекинскую оперу?
人豪:已经不太多了。
Жэньхао: Уже не очень много.
雪梅:我特别喜欢京剧演员脸上的图案。
Сюемэй: Мне очень нравится грим на лицах артистов Пекинской оперы
人豪:你说的是脸谱吧?
Жэньхао: Ты говоришь об образцах гримов?
雪梅:为什么每个人脸上的图案都不一样呢?
Сюемэй: Почему у каждого актёра разный рисунок на лице?
人豪:脸谱啊,主要是用来表现人物性格的,所以,每个角色的脸谱都不同。
Жэньхао: Гримы главным образом используются для того, чтобы показать характер персонажа, поэтому грим для каждого амплуа разный.
雪梅:嘘,等会儿再说,节目又开始了!
Сюемэй: Тсс, потом договорим, представление снова началось.
Урок 33:
丢钱包
«Потерялся кошелек»
(小杰和人豪在放风筝)
(Сяоцзе и Жэньхао запускают воздушного змея)
小杰:(放风筝,但是放不起来)怎么飞不起来呀?
Сяоцзе: (запуская воздушного змея): Почему же он не взлетает?
人豪:你放点线,放点线,快跑。再放线,对,好,往这边跑,对。
Жэньхао: Ослабь веревку, еще чуть-чуть, теперь побежали. Да, да, беги в эту сторону. Правильно.
小杰:还是不行。
Сяоцзе: Все равно не получается.
人豪:现在风太小了,等一会儿有风的时候再放吧。
Жэньхао: Сейчас ветер слишком слабый, давай подождем, когда ветер усилится, и попробуем запустить его снова.
小杰:没想到风筝竟然这么难放。
Сяоцзе: Я и не думала, что запускать воздушного змея так трудно.
人豪:别泄气,一会儿我们再试试。
Жэньхао: Не расстраивайся, чуть позже мы попробуем еще раз.
小杰:爸爸,我渴了。
Сяоцзе: Папа, я хочу пить.
人豪:爸给你买水去。哎,我的钱包呢?
Жэньхао: Я куплю тебе воды. А где же мой кошелек?
小杰:你刚才买风筝的时候还用来着。
Сяоцзе: Только что, когда мы покупали воздушного змея, ты доставал деньги из кошелька.
人豪:对啊,我明明记得钱包就放在这个口袋里了啊,可现在怎么没有了呢?
Жэньхао: Да, я ясно помню, что положил кошелек в этот карман, куда же он пропал?
小杰:会不会是我们刚才跑来跑去跑丢了?
Сяоцзе: А может, мы потеряли его, когда бегали здесь, запуская змея?
人豪:有可能,按理说不会呀。
Жэньхао: Возможно, но мне кажется, что это вряд ли.
小杰:我们顺着找找吧
Сяоцзе: Давай поищем его.
(两人找了一圈)
人豪:小杰啊,甭在这儿找了,估计没丢在这儿。
Жэньхао: Сяоцзе, мне кажется, не стоит здесь искать. Видимо, мы потеряли его в другом месте.
小杰:爸爸,我们干脆去报案吧,把你的手机给我,我来拨911。
Сяоцзе: Папа, давай позвоним в полицию, дай мне твой телефон, я наберу 911.
爸爸:小杰,在中国啊,不是拨911,应该是拨110,不过现在在公园里,我们找保安就行了。
Жэньхао: Сяоцзе, в Китае нужно набирать 110, а не 911, но поскольку мы сейчас в парке, то нам необходимо обратиться к сотруднику охраны общественного порядка парка.
哎,爸爸,那儿,正好有个保安。我们快点去吧
Ах, папа, там, как раз есть сотруднику охраны, давайте скорей.
走。
Пойдем.
保安:请问你们有什么事情?
Сотрудник охраны общественного порядка: Разрешите спросить, что у вас случилось?
人豪:我们在那儿放风筝,也就一刻钟,就发现钱包不见了。
Жэньхао: Мы запускали змея, я думаю, не более пятнадцати минут и вдруг заметили, что у нас пропал кошелек.
保安:放风筝的时候,钱包还在吗?
Сотрудник охраны общественного порядка: Когда вы запускали воздушного змея, кошелек еще был у вас?
人豪:一直放风筝来着,没怎么注意。不过呀,我记得买风筝的时候钱包还在呢。
Жэньхао: 一直放风筝来着,Мы необращаливнимание. Но я помню, что, когда мы покупали воздушного змея, кошелек был на месте.
保安:在哪儿买的风筝?
Сотрудник охраны общественного порядка: Где вы купили воздушного змея?
人豪:就在那边儿,不远。
Жэньхао: Впереди, неподалеку отсюда.
保安:什么样的钱包?
Сотрудник охраны общественного порядка: Как выглядит кошелек?
人豪:是个方形的皮钱夹,颜色就和这条裤子差不多
Жэньхао: Это кожаное портмоне такого же цвета, как мои брюки.
保安:里边都有什么?
Сотрудник охраны общественного порядка: Что было в кошельке?
人豪:大约两百块钱,一张信用卡和一些出租车的发票。
Жэньхао: Около 200 юаней, кредитная карта и несколько квитанций за оплату услуг такси.
保安:你叫什么名字?
Сотрудник охраны общественного порядка: Как вас зовут?
人豪:黄人豪
Жэньхао: Хуан Жэньхао
保安:(拿出一个钱包)你看这个是不是你的?刚才有人送过来的,你把钱包落在放风筝的柜台上了。
Сотрудник охраны общественного порядка: (вынимая кошелек) Посмотрите, это ваш кошелек? Нам принесли его только что, вы оставили кошелек на прилавке, когда покупали воздушного змея.
人豪:就是这个。谢谢你啊!
Жэньхао: Да, это мой кошелек. Спасибо! Большое спасибо!
Урок 34:
地铁丢钱包
«В метро потерялся кошелек»
表姐:(看手表)我们得快点儿了,要不,该赶不上这场电影了。
Сестра: (смотрит на часы) Нам нужно поторопиться, а то не успеем к началу сеанса.
雪梅:我好久没到电影院看电影了,还远吗?
Сюемэй: Я очень давно не ходила в кинотеатр, он находится далеко отсюда?
表姐:不远了,(边走边看)唉,雪梅,你的包怎么开着呢?
Сестра: Недалеко. Сюемэй, подожди, а почему твоя сумка открыта?
雪梅:怪了(奇怪),我明明拉上了,怎么开了呢。
Сюемэй: Странно, я точно помню, что закрывала сумку, почему она открыта?
雪梅:呀,我的钱包没有了!
Сюемэй: (опустив голову, проверяет содержимое сумки) Мой кошелек пропал!
姐:那其他东西呢?
Сестра: А остальные вещи?
雪梅:我看看,护照、笔记本……都在,只有钱包丢了。
Сюемэй: Паспорт, записная книжка... все остальное на месте, только кошелек пропал.
姐:在什么地方丢的呢?
Сестра: А где он пропал?
雪梅:不是公共汽车上就是地铁里?我怎么一点儿感觉都没有呢?
Сюемэй: Или в автобусе, или в метро. Но почему я даже ничего не почувствовала?
姐:别急,我们再找找。如果不行的话,我们再去派出所报案。
Сестра: Не волнуйся, давай поищем еще. Если не найдем, то нужно заявить в отделение милиции о пропаже.
(与同事碰面)
(Встретившись с коллегой)
同事:哎,雪梅,我打老远(从)就看见你了,给你打了半天招呼,你也没看见我。
Коллега: Сюемэй, я еще издалека увидела тебя. Я много раз махала тебе рукой, но ты так и не заметила меня.
雪梅:小李,你好
Сюемэй: Сяо Ли, Привет!
小李:哎 这位是?
Сяо Ли:Эй, это?
雪梅:这是我先生的表姐。表姐,这是我的同事小李;
Сюемэй: (представляя сестру своей коллеге) Это Сяо Ли, мы вместе работаем. Сяо Ли, это двоюродная сестра моего мужа.
小李:你好
Сяо Ли:Здравствуй!
表姐:你好
Сестра:Здравствуй!
同事:你们二位是去哪儿啊?
Коллега: Куда вы идете?
雪梅:别提了,本来我想和表姐一起去看电影的,可是发现我的钱包不见了,这不,正到处找呢!
Сюемэй: И не спрашивай! Мы с сестрой собирались вместе пойти в кинотеатр, но только что я заметила, что у меня пропал кошелек, я как раз его и ищу.
姐:一出地铁口,我就看见她的包开了。(как только…, сразу…)
Сестра: Как только мы вышли из метро, и я увидела, что ее сумка открыта.
同事:那是在地铁里丢的吧。
Коллега: Скорее всего, кошелек пропал в метро.
雪梅:这个说不好。也许在公共汽车上就已经丢了。
Сюемэй: Трудно сказать. Возможно, он пропал еще в автобусе.
同事:要我说,你们最好还是到派出所报个案吧。
Коллега: Мне кажется, что вам нужно заявить об этом в отделение милиции.
表姐:对,我们还是先去派出所吧。如果被人拣到的话,他们也好通知我们。
Сестра: Верно, мы должны обратиться в ближайшее отделение милиции. Это необходимо, чтобы нам сообщили, если кто-нибудь найдет кошелек.
雪梅:派出所离这儿远吗?
Сюемэй: Отделение милиции далеко отсюда?
同事:不远,从这儿往前走就到了。不然我陪你们俩个一块儿去吧。
Коллега: Недалеко. Прямо и найдем. Давайте сделаем так, я пойду вместе с вами.
雪梅:谢谢!都怪我不小心,现在电影也看不成了。
Сюемэй: Спасибо! Во всем виновата моя неосторожность, теперь и кино не посмотрим.
姐:瞧你说的,丢东西这事儿,谁都难免(不容易避免)。电影看不成有什么大不了的?咱们走吧。
Сестра: Что ты такое говоришь, каждый человек может потерять что-нибудь. Ничего страшного не произойдет, если мы пропустим один сеанс в кино. Пойдемте!
Урок 35:
问路
«Спрашивать дорогу»
雪梅:(问一路人)麻烦你问一下儿,我们想去北京音乐厅,应该怎么坐车?
СюэМэй (спрашивает дорогу): Скажите, пожалуйста, как нам доехать до Пекинского Концертного зала?
路人:北京音乐厅?呦,那可离这儿可不近?
Прохожий: Пекинский Концертный зал? О, так отсюда не близко.
雪梅:应该有去那儿的公共汽车吧。
Сюэ Мэй: Туда, должно быть, ходят автобусы?
路人:有倒是有,不过得换车。你们得先坐公共汽车然后再换乘地铁。
Прохожий: Ходят-то они ходят, однако придётся делать пересадку. Вам сначала надо ехать на автобусе, а потом пересесть на метро.
小杰:坐几路公共汽车?
Сяо Цзе: На каком маршруте автобуса ехать?
路人:坐33或者718都行。
Прохожий: На 33- ем или 718-ом.
雪梅:小杰,你帮我记一下儿,免得我忘了。
Сюэ Мэй: Сяо Цзе, запомни, на случай если я забуду.
小杰:没问题。
Сяо Цзе: Без проблем.
雪梅:坐到什么地方换地铁呢?
Сюэ Мэй: На какой остановке делать пересадку?
路人:坐到公主坟,然后再换地铁。
Прохожий: На остановке «Гунчжуфэнь»
小杰:地铁坐到哪儿下车呢?
Сяо Цзе: А на какой станции метро выходить?
路人:坐到西单站,下车以后你们再打听打听。
Прохожий: Выходите на станции «Сидань», а там ещё поспрашивайте.
雪梅:谢谢。
Сюэ Мэй: Спасибо.
小杰:妈妈,车站在这儿呢,快过来。
Сяо Цзе: Остановка здесь, быстрее иди сюда.
雪梅:这么多路车都在这儿。
Сюэ Мэй: Так много маршрутов здесь ходит.
小杰:车来了,快点儿。
Сяо Цзе: Автобус пришёл, давай поспешим.
雪梅:哎,你慢点儿吧,你还不知道这车是往哪个方向开的呢?
Сюэ Мэй: Не торопись. Ещё не знаем, в каую сторону идёт этот автобус.
小杰:反正是718,先上车再说吧。
Сяо Цзе: Всё равно это 718-ый маршрут, давай сначала сядем.
雪梅:这可不行,得先问问清楚。(向一等车的人)请问,这车是到公主坟的吗?
Сюэ Мэй: Так не пойдёт, сначала надо чётко выяснить. Скажите, пожалуйста, этот автобус идёт до «Гунчжуфэнь»?
等车人:去公主坟?不对,方向反了,去公主坟的车到马路对面去坐。
Пассажир на остановке: До «Гунчжуфэнь»? Нет, это в обратном направлении, вам надо перейти дорогу.
雪梅:谢谢!(对小杰)你看,错了吧。你啊,多亏没上那辆车。我的感觉还是挺准的嘛!
Сюэ Мэй: Спасибо! Вот видишь, ошиблась. Эх ты, хорошо хоть не сели в тот автобус, всё-таки мои ощущения были точными.
小杰:恩,幸亏没听我的。一会儿还得去做地铁,到时候可别坐反了。
Сяо Цзе: К счастью, не послушали меня. Нам потом ещё на метро ехать, как бы тоже ни в коем случае не сесть в обратную сторону.
雪梅:我以前和你姑妈一起坐过,绝对没问题。不过,小杰,你以后不管坐什么车,都得多问问,免得坐错了。
Сюэ Мэй: Я с твоей тётей раньше вместе ездила, проблем точно не возникнет. Однако, Сяо Цзе, в будущем, перед тем как сесть в какой бы то ни было транспорт, поспрашивай побольше во избежание ошибки.
小杰:恩,我记住了。妈妈,你看,对面来车了,我们快过去。
Сяо Цзе: Я запомнила. На противоположной стороне пришёл автобус, давай поспешим.
好的。好的。
Урок 36:
邮局收包裹
Получение посылки на почте
小杰:妈妈,你回来了
Сяо Цзе: Мама, ты вернулась.
雪梅:你姐姐给我们寄包裹来了。
Сюэ Мэй: Твоя старшая сестра отправила нам посылку.
小杰:真的?什么东西啊?取回来了吗?
Сяо Цзе: Правда? Что в ней? Ты её получила?
雪梅:不知道,还没去取呢。
Сюэ Мэй: Не знаю, я ещё не ходила получать.
小杰:现在就去取吧,正好我也没事,咱们俩一块去。
Сяо Цзе: Пойдём сейчас. У меня как раз нет дел, сходим вместе.
雪梅:行啊,不过我得先看看地图,找找邮局的位置。
Сюэ Мэй: Хорошо, но я должна сначала посмотреть карту найти месторасположение почты.
小杰:不至于那么复杂吧,有我呢。
Сяо Цзе: Не стоит так затрудняться, ведь есть я.
雪梅:别吹牛了。(看完地图)好,出发!出门左拐。
Сюэ Мэй: Не хвастайся. (посмотрев по карте) Хорошо, в путь! Выходим и поворачиваем налево.
(在路上) (По дороге)
小杰:一直往前走就到了吗?
Сяо Цзе: Идти всё время прямо?
雪梅:走到第三个路口,再拐弯。
Сюэ Мэй: На третьем перекрёстке снова повернуть
小杰:这就是第三个路口了。
Сяо Цзе: Это и есть третий перекрёсток.
雪梅:就在这儿往右拐,拐过去以后很快就到了。
Сюэ Мэй: Здесь поворачиваем направо, и там уже скоро придём.
(走了一段路) (прошли немного)
小杰:妈妈,我们走得可不近了,怎么还没看见邮局的影儿呢?
Сяо Цзе: Мы прошли не так уж мало, почему даже тени почты ещё не видно?
雪梅:我也有点儿纳闷,按说该到了,你来看地图。
Сюэ Мэй: Я тоже недоумеваю. Уже должны были прийти. Ты посмотри карту.
小杰:这地图真复杂,我看即使是中国人恐怕也看不懂,我们还是问问别人吧。
Сяо Цзе: Эта карта такая сложная. Боюсь, что даже китайцы тоже не поймут. Я считаю, нам лучше спросить у прохожих.
雪梅(问路):请问,这附近有没有邮局?
Сюэ Мэй: Скажите, пожалуйста, здесь поблизости есть почта?
路人2:邮局?
Прохожий2: Почта?
雪梅(指地图)就这家邮局。
Сюэ Мэй(указывая на карту): Эта почта?
路人2:这个呀,那你们走过了,你们得顺着这条路往回走。
Прохожий2: А, эта... Вы прошли мимо. Вам надо по этой улице пойти в обратную сторону.
小杰:敢情走过了。妈妈, 我可真是饿了,要不咱们先填饱肚子好不好?
Сяо Цзе: Вот не ожидала, что мы прошли мимо. Я так голодна. А не то давай сначала поедим, хорошо?
雪梅:眼看就到了,吃什么饭呀,再坚持一会儿。
Сюэ Мэй: Вот-вот придём - какой тебе обед, потерпи ещё немного.
(从邮局出来) (выходя из почты)
小杰:我姐姐可真行,这么大个,里面都装了些什么东西啊?我真恨不得马上打开看看。
Сяо Цзе: Ну сестра даёт такую большую посылку прислала. Что она туда положила? Не терпиться открыть посмотреть.
雪梅:真沉啊,够咱们拿的。
Сюэ Мэй: Такая тяжёлая! Нам вдвоём еле унести её.
小杰:妈妈,我们现在应该往哪边走啊?
Сяо Цзе: В какую сторону сейчас идти?
雪梅:刚才我们是从哪边过来的?
Сюэ Мэй: А только что мы откуда пришли?
Урок 37:
车祸
«Автокатастрофа»
同事:小李啊,你今天的报道写得真不错。
Коллега: Сяоли, твой сегодняшняя статья написана очень хорошо.
同事:雪梅那篇写得也不错。哎,雪梅今天怎么没来上班呢?
Коллега: Статья Сюемэй тоже неплохо написана. Почему она сегодня не пришла на работу?
同事1:她被车撞伤了,在家休息呢。
Коллега1: Её сбила машина, она сейчас дома отдыхает.
同事2:啊?真的,伤得重吗?
Коллега2: Что? Это правда? Она сильно поранилась?
同事1:她给我打过电话。她在电话里说她只是腿和胳膊受了一些伤。
Коллега1: Она мне звонила. Сообщила, что поранила только ногу и руку.
同事2:那咱们一起去看看她吧。
Коллега2: Давай сходим её проведать.
同事1:好,我们先去买束鲜花吧。
Коллега1: Хорошо, пойдём сначала купим ей цветы.
走
Пойдём.
雪梅,你好
Сюемэй, здравствуй!
雪梅,你好
Сюемэй, здравствуй!
你们好.
Здравствуйте!
快请坐,请坐!
Садитесь пожалуйста.
鲜花真漂亮.
Какие красивые цветы!
谢谢你们来看我.
Спасибо, что пришли проведать меня.
不用谢,别客气。
не стоит благодарить . не за что.
同事1:雪梅,你好些了吗?
Коллега1: Сюемэй, тебе лучше?
雪梅:,我已经好多了。
Сюемэй: Мне уже намного лучше.
同事2:怎么回事啊?
Коллега2: Как это случилось?
雪梅:哎,别提了,我刚从书店出来,就被一辆车给撞倒了。
Сюемэй: Ой, не напоминай, я только вышла из книжного магазина, как меня сразу сбила машина.
同事2:那个司机开车也太不小心了吧。
Коллега2: Водитель такой неосторожный.
同事1:唉,现在啊,马路上的“二把刀”太多了。
Коллега1: Сейчас на дорогах слишком много непрофессионалов.
雪梅:也不全怪他,我光顾着看刚买的新书了,根本没注意到有车。
Сюемэй: Не полностью его вина. Я была поглощена лишь чтением новой книги и совершенно не заметила машину.
同事1:现在路上的汽车太多,不论骑车还是走路你都得小心。
Коллега1: Сейчас так много машин на дорогах. Независимо от того, едишь ли ты на велосипеде или идёшь пешком всегда надо быть осторожным.
雪梅:我当时也是稀里糊涂的,不知怎么地就被撞倒了。
Сюемэй: Тогда у меня было туманно в голове и непомню, как это я так попала под машину.
同事1:真可怕,当时谁把你送到医院的?
Коллега1: Ужасно. Кто тебя отвёз в больницу?
雪梅:旁边一个过路的人,他见我摔倒了,就打了120,叫了救护车。
Сюемэй: Один прохожий. Он увидел, что я упала, сразу набрал 120, вызвал скорую.
同事2:那个司机呢?
Коллега2: А водитель?
雪梅:当时,他看见我留了那么多的血,都吓傻了。
Сюемэй: Когда онувидел, что я потеряла много крови, страшно испугался.
同事1:那你的伤得多长时间才能好啊?
Коллега1: Когда твои раны заживут?
雪梅:还好,医生说骨头没事,我猜顶多两、三个礼拜就没事了。
Сюемэй: Ещё ничего, доктор сказал, кости не повреждены. Я предполагаю, максимум 2-3 недели и всё пройдёт.
同事1:真是不幸中的万幸,那你也趁这个机会好好休息休息吧
Коллега1: Все же в этой аварии ты счасливо отделалась. Ты воспользуйся случаем и хорошенько отдохни.
同事2:对,一定要多注意休息,工作上的事儿你就别操心了。
Коллега2: Да, тебе непременно надо отдохнуть, не беспокойся о работе.
.
雪梅:事已至此,也没有别的办法了,只能这么想了。
Сюемэй: Что сделано, то сделано. Другого выхода нет, только и остаётся так думать.
同事1:时间不早了,
Коллега1: Уже поздно.
同事:是啊,雪梅,我们也该告辞了。祝你早日康复!
Коллега: Да, Сюемэй, нам пора прощаться. Желаем скорейшего выздоровления!
雪梅:谢谢,谢谢,。
Сюемэй: Спасибо, что проведали меня.
同事:好,再见。
Хорошо пока.
同事:好,再见。
Хорошо пока.
雪梅:你们慢走!
Всего хорошего
同事:好,拜拜。
бай-бай
Урок 38:
小杰感冒了
«Сяо Цзе простудилась»
小杰:妈妈!
Сяо Цзе: Мама!
雪梅:哎,回来了,今天学校怎么样?
Сюэ Мэй: Ты вернулась. Как сегодня дела в школе?
小杰:我有点儿不舒服。
Сяо Цзе: Мама, мне немного нездоровится.
雪梅:哪儿不舒服,我看看,哟,很热。
Сюэ Мэй: Где болит? Ну-ка, о, у тебяжар.
小杰:我浑身一点劲儿都没有。
Сяо Цзе: Я чувствую слабость во всём теле.
雪梅:我给你量一下体温。
Сюэ Мэй: Я измерю тебе температуру.
小杰:我们班有很多同学都感冒了。
Сяо Цзе: В нашей группе многие простудились.
雪梅:哦,是吗
.8度,有点儿高,你咳嗽吗?宝贝儿
Сюэ Мэй: 37.8 градусов, высоковатая температура. Есть кашель?
小杰:我基本不咳嗽。
Сяо Цзе: Практически нет.
雪梅:可能是感冒了,我让你多穿点儿衣服,你偏不听。你吃点儿药吧。
Сюэ Мэй: Вероятно, это простуда. Заставляю тебя одеваться теплее, ты наперекор не слушаешься. Прими лекарство.
雪梅:糟糕,家里的感冒药都被你爸爸带走了。
Сюэ Мэй: Вот незадача, все лекарства отдала твоему папе.
小杰:我不想吃药,只想睡觉。
Сяо Цзе: Я не хочу принимать таблетки, хочу только спать.
雪梅:这几天降温了,别说你一个孩子,连大人也有很多感冒的。
Сюэ Мэй: В эти дни на улице похолодало. Даже многие взрослые попростывали, не говоря уже о детях.
小杰:妈妈。你别担心,我睡一会儿就好了。
Сяо Цзе: Мама, не волнуйся. Я немного посплю, и всё пройдёт.
雪梅:我现在就去买药,你喝点儿热水,出点儿汗。我马上回来。
Сюэ Мэй: Я сейчас же пойду в аптеку. А ты выпей горячей воды, чтобы немного пропотеть.
(在药店)
(в аптеке)
雪梅:您好!
Сюэ Мэй: Здравствуйте!
卖药人:您好,您要什么药?
Фармацевт: Здравствуйте! Какое лекарство вам нужно?
雪梅:我想买点儿感冒药。
Сюэ Мэй: Мне нужно средство от простуды.
卖药人:这几种都是感冒药,您要哪一种?
Фармацевт:Эти все от простуды. Какое вам нужно?
雪梅:我女儿浑身没劲儿、发烧,还有点咳嗽,您看哪种好呢?
Сюэ Мэй: У моей дочери недомогание во всем теле, жар, небольшой кашель. Какое лекарство вы посоветуете взять?
卖药人:那您看这种怎么样?
Фармацевт: Это подойдёт?
雪梅:噢,这还比较对症,这是中药还是西药?
Сюэ Мэй: Оно китайское или западное?
卖药人:这是中药,它的副作用比西药小。
Фармацевт: Китайское. Его побочные действия сравнительно меньше западных.
雪梅:一盒能吃几天?
Сюэ Мэй: На сколько дней хватает одной пачки?
卖药人,一天两次,一盒能吃五天。
Фармацевт: Принимать надо по 2 раза в день, одной пачки хватит на 5 дней.
雪梅:那买两盒吧,这药的保质期是多长时间?
Сюэ Мэй: Я возьму две. Каков срок годности лекарства?
卖药人:生产日期在这儿,你看看。这药卖得快着呢,这都是新来的药。
Фармацевт: Дата производства указана здесь, посмотрите. Это лекарство хорошо распродаётся. Оно новое.
雪梅:好的,谢谢,在哪儿去交钱?
Сюэ Мэй: Где оплачивать?
卖药人:那边儿。
Фармацевт: Вон там.
第四十六课 崴脚
Урок 39 Подвернуть ногу
小杰:这儿景色真好,就像世外……什么来着?
Здесь очень красивая природа, прямо как край ... как это называется?
表姐:就像世外桃源一样。
Как обетованный край
小杰:对对对,老师刚教的。哎,姑姑,我刚才还看到那边有很多老人在运动。
Да, да, да, учитель недавно учил нас этому выражению. Тётя, я только что увидела, что в той стороне много пожилых людей занимается спортом.
表姐:可不是,老年人比年轻人更热衷于锻炼身体。再说,这儿风景又(从前学过)美、空气又好,是个锻炼的好地方。
А то как же! Пожилые любят спорт больше, чем молодёжь. К тому же, здесь и воздух свежий, и природа красивая, хорошее место для физических упражнений.
小杰:我听爸爸说秋天的香山最美.
Папа говорит, что осенью гора Сяншань наиболее красивая.
表姐:其实香山一年四季都不错。冬天下了雪就更漂亮了,“西山晴雪”还是有名的景观呢。
На самом деле, гора Сяншань во все времена года хороша. Зимой, когда выпадает снег, становится ещё красивее. «Солнечные западные горы, покрытые снегом» - самый популярный пейзаж.
小杰:是吗,我都等不及啦。到时候,你一定带我来看看。
Правда? Не терпится увидеть. Настанет пора, непременно возьми меня с собой.
表姐:没问题,保证让你一饱眼福。
Без проблем. Гарантирую, что ты насладишься зрелищем сполна.
小杰:太好啦!姑姑,咱们今天一起爬上去怎么样?
Отлично! Тётя, давай сегодня вместе пойдём на гору, как смотришь?
表姐:好,那就爬上去,难得一个锻炼身体的好机会。
Хорошо, пойдём. Редкая возможность для физической тренировки.
小杰:姑姑,快点儿快点儿!您太慢啦,我在上面等您吧。
Тётя, побыстрее! Ты слишком медленно поднимаешься, я тебя наверху подожду.
哎唷!
啊
表姐:怎么了,小杰?
Что случилось, СяоЦзе?
小杰:好像我的脚…..崴了。
Кажется,я подвернула ногу.
表姐:你先慢慢站起来,看看能不能。
Сначала попробуй потихоньку подняться, сможешь ли?.
小杰:哎,不行不行,太疼了。
Ай, нет, нет, очень больно.
表姐:那,能动吗?
А ногой можешь пошевелить?
小杰:哦,不,还是这只脚不敢沾地。
Этой ногой не могу ступить.
表姐:你先坐在这儿,我给急救中心打个电话。
Ты посиди здесь, я вызову скорую помощь.
好的,好的,谢谢您!
表姐:小杰,医生马上就到了。我看看你的脚,哎呀,都肿了,晚上肯定会肿得更厉害。
Врач скоро приедет. Посмотри на свою ногу, она опухла. К вечеру она ещё больше распухнет.
小杰:姑姑,我现在觉得越来越疼了。
Болит всё сильнее.
表姐:小杰,医生来啦!
СяоЦзе, доктор приехал.
医生:您好。怎么样?伤得重不重?
Здравствуйте. Ну как? Серьёзное повреждение?
表姐:您给看看吧,她的脚崴了。
Доктор, она подвернула ногу.
医生:别着急,让我检查一下。
Не торопитесь, позвольте мне осмотреть.
医生:(对表姐)就目前的情况看,问题不大,我先给她处理一下。
Судя по нынешнему состоянию ноги, проблема не большая, я сначала обработаю ногу.
表姐:那一会儿她能自己走吗?
Она сможет сама идти?
医生:恐怕不行。即便没有多大的问题,你们也得先去趟医院,检查一下儿。
Боюсь, что нет. Вам сначала надо в больницу. Даже если проблема не велика, всё равно надо обследоваться в больнице.
小杰:姑姑,我必须去医院吗?我觉得我能走了。
Тётя, я должна поехать в больницу? Я думаю, я смогу идти.
医生:你现在的情况,不仅不能走路,而且还要避免长时间的站立。
В твоём положении не только нельзя ходить, но и надо избегать длительного стояния на ногах.
表姐:你还是听医生的话,好好配合医生治疗吧。
Послушай всё-таки доктора, содействуй лечению.
小杰:那好吧。
Ну ладно.
医生:急救车就在山下。我现在叫工作人员把担架抬上来。
Машина скорой помощи ждёт внизу. Я скажу медработникам поднять сюда носилки.
表姐:太好了,谢谢您。
Хорошо, спасибо большое.
小杰,以后爬山可要小心哪!
В будущем, поднимаясь в горы, будьте осторожны.
第四十七课 看病
Урок 40 В больнице
护士:您好!
Работник регистратуры: Здравствуйте!
表姐:您好,我们想挂个内科号,请问是在您这儿挂吗?
Кузина: Здравствуйте, мы хотели бы записаться к терапевту. Скажите, пожалуйста, записываются здесь?
护士:我们这儿不需要挂号。请问您是第一次来这儿吗?
Работник регистратуры:У нас не по записи. Вы в первый раз здесь?
表姐:是的。
Кузина: Да, в первый раз.
护士:新病人需要注册一下儿。麻烦您填一下表格。
Работник регистратуры: Новым пациентам надо зарегистрироваться. Заполните этот бланк, пожалуйста.
谢谢
Спасибо.
谢谢
Спасибо.
护士:您看的是内科。内科在对面那个楼二层。
Работник регистратуры: Вы в терапевтическое отделение. Оно находится на противоположной стороне на втором этаже.
表姐:好的,谢谢!
Кузина: Спасибо.
护士:您好,请问您哪儿不舒服?
Медсестра: Здравствуйте! Что вас беспокоит?
雪梅:您好,我一直咳嗽。
Сюэмэй: Здравствуйте! Непрекращающийся кашель.
护士:发烧吗?如果发烧,需要先试表,量量体温。
Медсестра: Есть жар? Если да, то сначала надо измерить температуру.
雪梅:不,不发烧,我自己在家里刚量过。
Сюэмэй: Нет. Я дома уже мерила.
护士:那您稍等一下,我看看医生有没有时间。
Медсестра: Тогда вы подождите. Я посмотрю, не занят ли врач.
谢谢
表姐:今天病人挺多的,不过好在诊室多,要不然不知道得等到什么时候呢!
Кузина: Сегодня больных много. Но, к счастью, и процедурных кабинетов тоже много. А так бы не знаю, сколько бы нам пришлось ждать.
护士:雪梅,到你了。
Медсестра: Сюэмэй, твоя очередь.
哦 谢谢
О спасибо.
那我在这等你?
Тогда я здесь тебя жду?
好,谢谢!
Да, спасибо.
请跟我来
За мной пожалуйста.
大夫您好!
Здравствуйте! Доктор.
医生:你好!怎么了?怎么不舒服?
Доктор: Здравствуй!Что тебя беспокоит?
雪梅:咳嗽。
Сюэмэй: У меня кашель.
医生:咳几天了?
Доктор: Сколько дней кашляешь?
雪梅:一个多星期了,而且一咳起来就止不住。
Сюэмэй: Больше недели. Более того, как начну кашлять, так не могу перестать.
医生:那你先去做个透视。
Доктор: Тебе сначала надо сделать рентген.
好,谢谢。
Хорошо, спасибо.
雪梅:大夫让我去透视。
Сюэмэй: Доктор сказал мне сделать рентген.
表姐:那得先交钱才行。走吧,我陪你一块儿去。
Кузина: Сначала надо оплатить. Я пойду вместе с тобой.
雪梅:大夫,这是透视的结果,您给看看。
Сюэмэй: Доктор, это результаты рентгена, посмотрите, пожалуйста.
医生:好,不要紧,没什么太大问题。请坐,我给你检查一下。你觉得嗓子怎么样?
Доктор: Хорошо. Не волнуйся, ничего серьёзного. Садись, я тебя осмотрю. Как твоё горло?
雪梅:嗓子不舒服,不光是发痒,而且很疼。
Сюэмэй: Плохо. Не только дерёт, но и сильно болит.
医生:来,张开嘴让我看看。
Доктор: Открой рот.
医生:嗯。嗓子红了,发炎了。我给你开点药吧,你吃几天看看,不好的话再打针。
Доктор: Горло красное, воспалено. Я выпишу тебе лекарство. Принимай в течение нескольких дней. А если лучше не станет, то делай уколы.
雪梅:但愿吃了药就好了,我实在害怕打针。
Сюэмэй: Хотелось бы, чтобы лекарство помогло, я так боюсь уколов.
医生:有没有过敏的药物?
Доктор: Есть аллергия на какие-либо медикаменты?
雪梅:没有。
Сюэмэй: Нет.
医生:我给你开三种药,这个药一天三次,一次一片。另外两种都是一天两次,饭后服用。
Доктор: Я выпишу тебе 3 вида лекарств: это принимай 3 раза в день по одной таблетке, другие два по 2 раза в день после еды.
雪梅:谢谢大夫。
Сюэмэй: Спасибо, доктор.
医生:回去以后还要注意保暖,多喝水。
Доктор: И не забывай держать себя в тепле, пейте побольше воды.
雪梅:谢谢您!
Сюэмэй: Спасибо вам!
第五十一课 商量爬长城
Урок 41 Обсуждение поездки на Великую Китайскую стену
(在黄家雪梅、黄人豪、小杰商量爬长城的事情)
В доме семьи Хуан: Сюэмэй, Хуан Жэньхао и их дочь Сяоцзе обсуждают поездку на Великую Китайскую стену
小杰:爸爸,你知道孟姜女的故事吗?
Цзе: Папа, ты знаешь историю о Мэн Цзяннюй?
黄:当然知道了。
Хуан: Конечно, знаю.
雪梅:人豪,你可不知道,她昨天上课的时候刚学了这个故事,今天逢人就问。
Сюэмэй: Ты не представляешь, вчера на занятиях они изучали эту легенду, и теперь она задает этот вопрос каждому встречному.
小杰:爸爸,既然你知道这个故事,就带我去长城玩儿吧,来北京这么久,我还没去过长城呢。
Цзе: Папа, ну раз уж ты знаешь эту легенду, может, сводишь меня на Великую китайскую стену. Я уже так давно в Пекине, но так там ни разу и не побывала.
雪梅:老公,我正琢磨周末去哪儿呢?要不我们就带小杰去一趟长城吧。
Сюэмэй: Дорогой, я как раз думаю о том, куда бы нам съездить на выходных. Так может быть, действительно сводить Сяоцзе на стену?
小杰:太好了!爸爸,你说我们能不能找到当年孟姜女哭长城的地方?
Цзе: Вот здорово! Папа, а получится ли у нас найти то место, где когда-то плакалаМэн Цзяннюй у Великой стены?
雪梅:那只不过是个传说而已,你还当真了。
Сюэмэй: Это всего лишь легенда, а ты воспринимаешь все всерьез
黄:来,小杰,我考考你,你知道孟姜女是什么朝代的人吗?
Хуан: А ну, проверю-ка я тебя, знаешь ли ты в какую эпоху жила Мэн Цзяннюй?
小杰:让我想想,你难不倒我的,是秦朝的。
Цзе: Дай мне подумать, я на все твои вопросы знают ответ (тебе не удастся затруднить меня). В эпоху династии Цинь
黄:对啊,而我们现在可以看到的长城主要是明代修建的。
Хуан: Совершенно верно, мы же сможем увидеть стену, которая была построена в династию Мин.
小杰:这么说,传说里的长城和现在看到的长城根本就不是一回事儿。
Цзе: То есть, великая стена из легенды и та стена, которую мы увидим, совсем не одно и то же?
黄:对,你真聪明。
Хуан: Верно, молодец!
雪梅:老公,刚才你说现在看到的主要是明长城,那么明朝以后就不再修了吗?
Сюэмэй: Дорогой, ты сказал, что мы увидим стену только периода Минской династии, получается, что после династии Мин стена больше не строилась?
黄:基本是这样的,从清朝初期以后啊就不再修长城了。
Хуан: Так и есть, к началу правления династии Цин стена перестала возводиться.
小杰:那为什么呢?
Цзе: Почему же это?
黄:想知道答案啊,那我先问你一个问题,你知道为什么要修长城吗?
Хуан: Прежде чем узнать ответ, сначала ответь на один вопрос. Знаешь ли ты, с какой целью начали возводить стену?
小杰:我们老师说是为了帮助人们打仗用的。
Цзе: Как сказал наш учитель, она помогала людям в сражениях.
雪梅:说实话,我真怀疑长城在战争中能起多大的作用?
Сюе Мэй: Если честно, я сомневаюсь, что во время войны от стены была какая-то польза.
黄:在以前,长城的确起到过很大的作用,可是到了清朝,长城就挡不住现代的枪炮了。
Хуан: В прошлом Великая стена действительно очень помогала людям, но, начиная с периода правления династии Цин, она уже не могла защитить их от современной военной техники (пушек).
雪梅:哦,怪不得清朝的时候已经不再修长城了呢。
Сюе Мэй: Неудивительно, что в династию Цин стену перестали возводить.
小杰:爸爸,你说长城有多长呢,有人说在月球上都能看见长城呢。
Цзе: Папа, насколько же длинная Стена? Говорят, что ее можно увидеть даже с Луны.
黄:想知道长城有多长,那你去了以后不就知道了吗?
Хуан: Вот побываешь на стене и узнаешь, насколько она длинная.
小杰:听你这么一说,我都等不及了,恨不得马上就飞过去看看。
Цзе: Не могу больше ждать, так хочется сию же минуту там оказаться.
黄:飞?哈哈,看你呀,都急成这样了。
Хуан: Ха-ха, ты погляди, как ей не терпится.
雪梅:吃完饭,你还是先去写作业吧。离周末还有好几天呢。
Сюе Мэй: Для начала сделай домашнее задание. До выходных еще далеко.
小杰:好吧,现在开始倒计时。
Цзе: Ну что ж, начинается обратный отсчёт
第五十二课 长城
Урок 42 На Великой Китайской Стене
小杰:爸爸,快点儿啊。
Папа, быстрей.
黄:小杰,小心,你慢点儿啊。
Сяоцзе, осторожно, давай помедленнее
小杰:爸爸,你看,这长城都修在山上,越来越高。
Папа, посмотри, эта стена возведена на горах, чем дальше, тем она выше.
黄:漂亮吧,高低起伏的,就像一条龙似的。
Красиво, не правда ли? Спады и подъемы непрерывно сменяют друг друга, очень напоминает дракона.
小杰:漂亮,比我在照片上看到的长城还要好看。
Красиво, гораздо красивее той стены, что я видела на фотографиях
黄:是啊,咱们再继续往上爬吧,上边的风景更美丽。
Давай подниматься дальше, сверху открывается еще более красивая панорама.
小杰:爸爸,长城上面也好宽啊,我们可以在这儿举办个party。
Папа, стена такая широкая, здесь можно организовать party.
刘:是啊
那可不行。小杰,长城是国家重点保护文物。你知道吗,这里同时可以走五匹马、十个士兵呢。
Да
Да ну ты что. Великая китайская стена это охраняемый государством культурный памятник. Знаешь, здесь могут одновременно пройти 5 коней и 10 солдат. `
小杰:爸爸,你快来看,这长城的砖也真够大的。你说这些砖是怎么搬上来的?而且又没有汽车,搬这些砖得多费劲呀。
Папа, иди сюда быстро, посмотри из каких больших кирпичей сложены стены. Как же их удалось сюда привезти? Ведь тогда не было машин, поднимать эти кирпичи наверняка было очень тяжело.
黄:别说汽车了,这里啊连条路都没有。要知道这儿的山最高有1000多米呢,全是靠人一块一块搬上来的。
Тогда даже дороги не было, не говоря уже о машинах. Высота самого высокого места более 1000 метров, применялся исключительно ручной труд.
小杰:哇,真了不起,哎,爸爸,你说有人走到过长城的头儿吗?
Какие же все-таки молодцы. ах, папа, кстати, кто-нибудь дошёл до конца Великой Стены?
黄:有啊,有人从山海关一直走到嘉峪关
Да, есть люди, которые проходили стену от заставы Шаньхайгуань до заставы Цзяюйгуань。
小杰:那得走多长时间呢?
Сколько же на это требуется времени?
黄:至少得走两个月。
Минимум два месяца
小杰:啊,这么长啊,要是我才走不动呢。爸爸,你刚才说的这两个关是长城的两头儿吧。
О, так долго! Я бы точно не выдержала. Папа, заставы, которые ты упомянул, это ведь два конца стены?
是啊
Да.
黄:对啊,你是怎么猜到的。
Верно, а как ты догадалась?
小杰:什么猜的,是我上网查的。网上还说长城的一头在海里呢。
Нет, я прочитала об этом в интернете. Еще я узнала, что один конец стены находится в море.
黄:呦,这么认真啊。
О, ты и это знаешь?
小杰:那当然了。老师还要我们写一篇关于长城的作文呢。
Конечно. Еще учитель дал задание написать сочинение о Великой китайской стене.
黄:小杰,你看,那么高的地方还有人,咱们也爬上去看看吧。
小杰啊,你看,咱们来比赛,看谁能先到山顶好不好?
Цзе, посмотри, там на вершине еще есть люди, давай поднимемся. Устроим соревнование, кто первым доберется до вершины.
啊,那么高啊
Так высоко.
小杰:比赛? 那我赢定了!
Соревнование? Тогда я точно выиграла!
好!
Хорошо.
第五十三课 计划去颐和园
Урок 43 Собираться пойти в Ихэюань
小王:阿姨,刘勇在吗?
Ван: Тетя, а Лю Юн дома?
表姐:他出去买本书,一会儿就回来,你先进来等他一会儿吧。
Двоюродная сестра: Он вышел купить книгу, скоро вернется. Ты проходи, подожди его немного.
小王:好的,谢谢阿姨。
Хорошо, спасибо, тетя.
表姐:来来,给你们介绍一下,这是刘勇的表妹,小杰。
Знакомитесь, это двоюродная сестренка Лю Юна, Сяоцзе.
小杰,刘勇的同学,这是小王哥哥。
Это Ван, одноклассник Лю Юна.
小杰:哥哥好!
Здравствуйте!
小王:你好!
Привет!
来,请坐。
Садись, пожалуйста.
表姐:小王啊,我觉得你平时挺精神的,怎么今天看起来这么无精打采的?
Ван, ты обычно очень бодрый, сегодня же ты выглядишь очень вялым, что случилось?
小王:别提了,昨天两点多才睡。
И не говорите, я вчера лег спать в два часа ночи.
表姐:呦,开夜车啊,这对身体可不好。
Не спать ночью вредно для здоровья.
小杰:是啊,而且晚上开车,也很危险。
Да, водить машину вечером тоже очень опасно.
表姐:哈哈,小杰,“开夜车”就是晚上不睡觉,跟夜里开车没关系。
Хаха, Цзе, выражение «开夜车» означает «не спать ночью», оно не имеет никакого отношения к вождению машины.
小杰:是这么回事儿啊,有意思。那你为什么要开夜车呢?
Вот в чем дело, интересно. Так почему же ты не спал ночью?
小王:我们老师给我出了道难题,非要让我今天陪外教去颐和园,所以我一直在查资料,恶补这方面的知识。
Наш учитель дал мне задание сводить нашего иностранного преподавателя в парк Ихэюань, поэтому я искал соответствующие материалы. Стараясь запихнуть в себя как можно больше ниформации об этом.
表姐:那今天外教还满意吗?
Ну и, остался ли он доволен?
小王:那还用说,我们外教说,到目前为止,我是他遇到的最好的导游呢。
Ну еще бы, наш преподаватель сказал, что до сегодняшнего дня ему еще не приходилось встречать такого хорошего гида.
表姐:你还真有两下子!
Ну ты и молодец!
小王:不是开玩笑,我现在都可以当颐和园的导游了。
Я не шучу, теперь я могу работать гидом в Ихэюане.
小杰:好啊,周末我和妈妈要一起去颐和园,你能当我们的导游吗?
Замечательно, на выходных мы с мамой собираемся пойти в Ихэюань, ты сможешь побыть нашим гидом?
表姐:哎,对了,正好刘勇周末要去学车,不能和她们一块儿去,你要是能陪她们去那可就太好了。
Верно, как раз у Лю Юна на выходных курсы вождения, поэтому он не сможет пойти с ними. Если у тебя получится сопроводить их, было бы просто замечательно.
小王:没问题,小事一桩,包在我身上,保证让你们满意。
Не вопрос, доверьте это мне, гарантирую вы останетесь довольны.
小杰:哥哥,颐和园是不是挺大的?
Скажите, Ихэюань ведь очень большой?
Лю Юн小王:是啊,不过大家去颐和园,不是因为它大,主要是因为它可以看的东西太多。
Верно, но люди посещают в Ихэюань, не потому что у него большая площадь, а потому что там очень много мест, которые стоит посетить.
小杰:那去颐和园主要应该看什么呢?
Так на что там в первую очередь стоит посмотреть?
小王:根据我的调查,颐和园是中国园林艺术的代表。如果你想了解中国的园林文化,看看颐和园就够了。
Как мне стало известно, Ихэюань представляет собой ансамбль паркового и архитектурного искусства. Чтобы иметь понятие о парковой и архитектурной культурах Китая, достаточно посетить парк Ихэюань.
小杰:有那么好吗?听起来象广告一样。
Неужели там так хорошо? Звучит прямо как реклама
小王:我可没吹牛,你们亲自去看看就知道了。
Я нисколько не преувеличиваю, вот сходите туда и сами все поймете.
小杰:一言为定,我星期六来找你。
Договорились, встретимся в субботу!
小王:没问题!
Нет проблемы!
第五十五课 四合院里包饺子
Урок 44 Лепить пельмени в сыхэюани
(表姐、小杰和朋友在四合院门口碰面)
Цзе, сестра ее отца и ее подруга встретились у ворот сыхэюаня
表姐/朋友:你好,你好,好久不见了?(寒暄词)
Привет, давно не виделись!
是啊,好久不见!
Да, давненько. Как ты? (обмениваются любезностями)
表姐:这是我表弟的孩子,叫小杰。小杰,这是王阿姨。
Это дочь моего двоюродного брата, ее зовут Сяоцзе,. Сяоцзе, это тетя Ван.
小杰:阿姨好!
朋友:这孩子真漂亮,来,里边请。
Здравствуйте, тетя Ван!
Подруга: Какая красивая девочка. Проходите во двор.
小杰:姑姑,小王阿姨的家真错,和我的家完全不一样。
Тетя, дом у тети Ван очень необычный, на наш совсем не похож.
表姐:王姐,你看现在的孩子,根本就搞不清楚住四合院是一种什么样的感觉。
Ты посмотри, сегодняшние дети совершенно не имеют понятия, что значит жить в сыхэюани.
朋友:是啊,我们小的时候,多有意思啊。夏天捉捉蛐蛐,冬天堆堆雪人,谁家做了好吃的菜,我们都是大家一起去吃,一起分享。
Да, когда мы были маленькими, было очень интересно. Летом ловили сверчков, зимой лепили снеговиков. У кого в доме было что-нибудь вкусненькое, у того и собирались, делили на всех.
表姐:是啊,那个时候我就特喜欢到你们家吃饺子,我可记得你们家的饺子特好吃。
Да, в то время я часто ходила к вам в гости есть пельмени, помню они были очень вкусными.
朋友:哟,还惦记着呢,今天我就给你们包饺子吃。
Ты до сих пор скучаешь по ним?! Хорошо, тогда сегодня я приготовлю для вас пельмени.
小杰:好啊,我最喜欢吃饺子了。春节的时候,爸爸给我和妈妈做饺子吃。
Отлично, я больше всего люблю пельмени. Каждый Новый год (Чуньцзе) папа готовит пельмени для нас с мамой.
是吗?
Правда??
(进入家里,沙发上) (вошли в дом, сидят на диване)
朋友:来,你们这边请,我给你们拿好吃的去。
Подождите, я принесу вам чего-нибудь вкусненького.
小杰:姑姑,她是你的老朋友吗?
Тетя, она твоя старая подруга?
表姐:是啊,我们小时候还是邻居呢。后来她去了国外,所以姑姑有很长时间都没见过她了。
Да, в детстве мы жили по соседству. Затем она уехала за границу, поэтому я уже очень давно не видела ее.
朋友:来,来,这是糖、花生和瓜子,你们先吃着,我去给你们包饺子去。
Вот, это конфеты, семечки и арахис, угощайтесь, а я пока пойду лепить пельмени.
小杰:阿姨,我和你一起去包吧。
Тетя, я тоже буду лепить вместе с Вами.
朋友:哦?你会包吗?
Ты умеешь лепить пельмени?
小杰:我不会,但是我可以想学啊。
Не умею, но хочу научиться.
表姐:那就一起去包吧,自己包的吃着更香。
Тогда давайте лепить вместе. То, что приготовлено своими руками, кажется еще вкуснее.
好,走!
(包饺子) (лепят пельмени)
朋友:哟,没站起来
Пельмень не стоит.
表姐:没关系,再试一个。
Ничего страшного, попробуй еще раз.
小杰:(边包边说)我觉得这个饺子的形状好像耳朵,你们看(把饺子拿到耳朵边比划)
(лепит и говорит) Мне кажется, пельмень по форме очень напоминает ухо, посмотрите (приложила пельмень к уху)
朋友:你还别说,老人过去就常说,到了冬天,吃了饺子,耳朵就不容易被冻伤。
И не говори, раньше старики часто говорили, поешь пельмени зимой уши не будут мерзнут.
小杰:所以它才长得象耳朵啊。(两个大人乐)
Поэтому он так похож на ухо (тетя Ван и тетя засмеялись)
(饺子出锅了)(пельмени уже готовы)
朋友:来,小杰,多吃点。当心烫!
Цзе, ешь побольше. Осторожно, горячо!
小杰:咦,这个饺子里有一颗糖。
Ой, в этом пельмене начинка из конфеты.
表姐:这是王阿姨特意给你包的,希望你以后的生活,甜甜蜜蜜。
Этот пельмень тетя Ван слепила специально для тебя, чтобы жизнь у тебя была сладкой.
小杰:这个意思,原来糖也能做馅儿。
Очень интересно, оказывается конфеты можно использовать в качестве начинки.
表姐:不光是糖,过春节的时候,还有人往饺子里包硬币呢。
Не только конфеты, на Новый год некоторые кладут в пельмени монеты.
小杰:硬币?那怎么吃啊?多脏啊!
Монеты? А как же их есть? Они же грязные!
朋友:并不是真的吃。不过到了春节的时候你要真是吃到了这样的饺子,就一定会有福气,还会挣到钱的。
Их не надо есть. Но если на новый год тебе попался пельмень с монетой, весь последующий год будет очень удачным и денежным.
小杰:是真的吗?
阿姨,你今天做了那种的饺子吗?我来找找看。(几人边笑边吃饺子)
Правда?
Тетя, А ты сегодня случайно не лепила такие пельмени? Я поищу
嗯!
Лепила, ты поищиешь.
是啊,来找找看。
第五十六课 北海公园
Урок 45 В парке Бэйхай
(人豪和小杰在北海公园)
(Хуан Жэньхао и Сяоцзе в парке Бэйхай)
小杰:(一个人往前跑)爸爸,快点儿啊。快到我这边来。
(Бежит впереди отца) Папа, давай быстрей. Иди сюда.
来了
人豪:恩,这个地方一点儿都没变呀,白塔、绿树、红墙,我仿佛又回到了以前的生活。
Да, здесь ничего не изменилось. Белая пагода, зеленые деревья, красные стены, я словно вернулся в прошлое.
小杰:爸爸,你以前经常来这儿吗?
Папа, ты раньше часто сюда приходил?
人豪:那当然了。爸爸小的时候,就经常到这儿来划船。
Конечно. В детстве я часто приходил сюда, чтобы покататься на лодках.
小杰:是吗?那个时候就有北海公园了?
Правда? Парк Бэйхай был уже и тогда?
人豪:看你说的,这个地方已经有近1000年的历史了,不过当时它是皇帝一个人的花园。别人啊是不能进来的。
Ну ты даешь, этому месту уже около 1000 лет, только раньше это был императорский сад. Простые люди не могли сюда попасть.
小杰:唉,那多没劲啊,我就爱和很多同学一起玩儿。
Так неинтересно, а я люблю здесь играть со своими одноклассниками.
(走到九龙壁前) Подошли к стене Девяти Драконов
走
Пойдем
小杰:爸爸,你看,(数数)1、2、3……刻着九条龙的墙。我上次和妈妈去故宫的时候好象也看过这样的墙。
Папа, посмотри (считает), 1, 2, 3… на этой стене изображено девять драконов. По-моему, в прошлый раз, когда я с мамой ходила во дворец Гугун, я уже видела такую стену.
人豪:对,这叫九龙壁。故宫的那个也叫九龙壁。
Цзе, это«Стена Девяти Драконов». Стена в Гугуне тоже называется «Стена Девяти Драконов».
小杰:恩,妈妈说中国古代的皇帝都喜欢龙,是这样的吗?那为什么一定要刻上九条龙呢?
А… Мама говорит, что все императоры Китая любили драконов, это правда? А почему же нужно было изображать девять драконов?
人豪:小杰,龙在中国一直被看作是皇帝的象征。九龙不仅代表着皇帝的尊贵,更有人认为它们也会给整个国家带来吉祥。
В Китае всегда считалось, что дракон является символом императора. Девять драконов выражали не только уважение императору, люди считали, что драконы могут принести удачу всему государству.
小杰:恩,爸爸,你看,九条龙的颜色都不一样,真好看。
А… Папа, смотри, все драконы разных цветов, очень красиво.
人豪:哈,是啊。
Да, красиво.
(站在白塔前的平台上) Возле Белой Пагоды
小杰:爸爸,你看。这边的风景真好。你看,那边有人在划船,我们也去吧。
Папа, здесь очень красивый пейзаж. Смотри, там катаются на лодках, пойдем тоже покатаемся.
人豪:小杰。我们歇一会再去划吧。爸爸刚才一口气走了这么久,有点累了。
Давай передохнем, и потом пойдем. Я сегодня так долго ходил, немного устал.
小杰:爸爸,快走,快走,我来划船,你坐着休息好了。
Папа, ну пойдем. Я буду грести, а ты будешь отдыхать.
人豪:唉,小杰,要不然我先带你到“仿膳”吃点儿东西吧。
Ай, Цзе, давай лучше я тебя свожу в «Фаншань» чего-нибудь перекусим.
小杰:仿膳,那是什么地方?
«Фаншань», а что это за место?
人豪:小杰,以前皇帝吃饭就叫做用膳。“仿膳”是一个饭店的名字,就在北海公园里头,卖的都是皇帝以前吃的东西和一些宫廷小吃。
Раньше трапеза императора называлась 用膳. А «Фаншань» - это название одного ресторана. Говорят, в парке Бэйхай предлагают только императорскую кухню, а также некоторые дворцовые лакомства.
小杰:宫廷小吃?
Дворцовые лакомства?
人豪:对,就是以前皇宫里的人经常吃的小吃。比如说豌豆黄、芸豆卷、小窝头、肉末烧饼等等……
Да, то есть то, что раньше приближенные к императору ели во дворце. Например, гороховое лакомство, рулет с фасолью,сяо вотоу (маленькая пампушка из кукурузной муки с лункой в центре), лепешки с фаршем…..
小杰:啊,别说了,我们先去吃吧。
Ааа, не говори больше, я проголодалась, пойдем быстрей.
人豪:你现在不着急去划船了?(开玩笑的口气)
Ты уже передумала кататься на лодке? (в шуточном тоне)
小杰:顾不上,先去吃了好吃的再说。(拉父亲走)
Не до этого пока, сначала поедим, а там посмотрим. (Тянет отца за руку)
第五十七课 四合院
Урок 46 Сыхэюань
雪梅:啊,我们今天走了这么长时间,我都快累死了
Сюемэй: Сегодня мы долго ходили, я ужасно устала..
同事:那我们到前边坐会儿再走吧。
Коллега: Тогда давай сначала посидим где-нибудь, а потом пойдём дальше.
雪梅:看,我买了一本介绍中国建筑的书,不错吧。
Сюемэй: Посмотри, я купила книгу о китайской архитектуре. Неплохая книга, не правда ли?
同事:给我看看,真不错,还有好多图片呢。
Коллега: Дай я посмотрю. Хорошая книга, в ней много иллюстраций.
雪梅:(接过书)你看,四合院,我一直对这样的建筑很感兴趣,你以前住过四合院吗?
Сюемэй: Посмотри, это сыхэюань квадратный дворик, по периметру которого располагаются дома. Меня всегда интересовали такие сооружения, ты раньше жила в сыхэюане?
同事:没有,我们家以前一直住在楼房里,不过我有朋友就住在四合院里。
Коллега: Нет, моя семья всегда жила в многоэтажном доме, однако у меня есть друг, который живет в сыхэюане.
雪梅:说到四合院啊,我还想起一件有意思的事情来呢。(边说边笑)
Сюемэй: Я вспомнила один забавный случай, связанный с сыхэюанем.
同事:什么事情啊?看把你乐的。
Коллега: Какой случай? Что тебя так развеселило?!
雪梅:我刚到中国的时候,有一天闲着没事儿,觉得闷得慌,就顺路溜达到一个小胡同去了。
Сюемэй: Однажды, когда я только приехала в Китай, мне нечем было заняться, от скуки я вышла прогуляться и забрела в какой-то хутун. ( хутун это переулок ).
同事:那里边很窄吧?
Коллега: Он наверняка был очень узкий?
雪 梅:没错,里边有一个院子,开着门,我就忍不住走进去看看。Сюемэй: Верно, внутри еще был двор, дверь во двор была открыта, поэтому я не удержалась и вошла посмотреть, что там внутри.
同事:真的吗?有人撵你吗?
Коллега: Правда? Тебя не выгнали оттуда?
雪梅:没有,不过里边出来一个人问我,你找谁,吓得我赶紧溜掉了。
Сюемэй: Нет. Из дома вышел человек, который спросил меня, кого я ищу. Я так испугалась, что немедленно сбежала оттуда.
同事:哈哈,碰了个钉子吧。
Коллега: Ха-ха, надо же, какой конфуз!
雪梅:这我倒不在乎,只可惜我没有机会好好看看那个院子。
Сюемэй: Впрочем, я не придала большого значения этому происшествию, жаль только, что не успела хорошенько рассмотреть тот двор.
同事:你这么感兴趣的话,不如我带你去个地方看看好了。
Коллега: Если тебе так интересно побывать в сыхэюане, давай вместе сходим туда.
雪梅:那太好了。
Сюемэй: Это было бы здорово.
同事:我说的地方离这儿倒不远,要不我们现在就过去看看?
Коллега: Место, о котором я говорю, находится недалеко отсюда, может, пойдем туда прямо сейчас?
雪梅:好,我们走吧。
Сюемэй: Хорошо, пойдем.
同事:走!
Коллега: пойдем.
(到参观地)
同事:雪梅,这就是我说的地方。
Коллега: Сюемэй, это и есть то место, о котором я говорила.
雪梅:这里的胡同可真多,我们从哪儿开始啊?我的导游小姐?
Сюемэй: Здесь так много хутунов! С чего мы начнём наше путешествие, мой экскурсовод?
同事:(清清嗓子)恩,俗话说,这北京啊,是有名的胡同三千六,无名的胡同赛牛毛。
Коллега: Хм, как говорится в известной пословице: «В Пекине есть 3600 знаменитых хутунов и бесчисленное количество никому не известных хутунов».
雪梅:哈哈,你还真象这么回事儿。
Сюемэй: О, да ты вошла в роль!
同事:往这儿走。这些都是四合院。
Коллега: Сюемэй, посмотри, все эти дома и есть сыхэюани.
雪梅:咱们走近点儿看看。这是门墩儿吗?
Сюемэй: Давай подойдем поближе. Это каменные скульптуры?
好啊
同事:对,不同的门墩儿具有不同的意思,你从门墩儿就可以知道这家人是做什么工作的。
Коллега: разные скульптуры несут разные значения. По их виду можно узнать, чем заниманется члены семьи, какова их профессия.
雪梅:哦,原来是这样的。
好,那一个四合院里可以住四家人吗?
走,咱们进去看看。
Сюемэй: Вот как. В одном сыхэюане жили четыре семьи?
同事:那可不一定,原来啊有钱的人是一家人住一个或者几个四合院,没钱的人呢,就很多家人合住一个四合院。
Коллега: Необязательно, раньше богатая семья занимала один или несколько сыхэюаней, бедные семьи жили вместе в одном сыхэюане.
雪梅:那这儿的四合院还和以前一样吗?
Сюемэй: Сейчас сыхэюани такие же, как и раньше?
同事:不,已经有很大的不同了,大部分四合院的格局都已经改变了。
Коллега: Нет, сыхэюани сильно изменились, планировка многих сыхэюаней претерпела значительные изменения.
雪梅:你看,那还有空调,我觉得四合院的生活也变得现代化了。
Сюемэй: Посмотри, здесь есть кондиционер, видимо, жизнь сыхэюаня стала более современной.
同事:在我看来,这儿无论怎么变,都是北京生活最重要的代表。
Коллега: Мне кажется, что какие бы изменения не происходили в нашей жизни, сыхэюань остаётся главным символом пекинской культуры.
第五十八课 后海
Урок 47 Хоухай
人豪:今天天气真好啊,我们一家人,好久没有出来玩儿了吧。
Жэньхао: Сегодня отличная погода, мы давно уже не выходили всей семьей на прогулку.
雪梅:这里的风景不错,而且靠近水边,空气也很好。
Сюемэй: Здесь очень красиво, рядом есть озеро, к тому же, воздух очень свежий.
小杰:爸爸,我们一会儿找个地方放风筝吧。
Сяо Цзе: Папа, я хочу чуть позже запустить воздушного змея.
人豪:行啊。小杰,你不是一直嚷嚷要看后海吗?这就是。
Жэньхао: Хорошо, Сяоцзе, ты давно говорила, что хочешь побывать в Хоухае(заднее море). Вот это он и есть.
小杰:是吗?这一片都是后海吗?
Сяо Цзе: Правда? Это и есть Хоухай?
人豪:来,你看,这就是银锭桥。桥的这边是什刹海,又叫后海,那边是前海。
Жэньхао: Посмотри, это мост Иньдин, по эту сторону моста находится район Шичахай, его также называют Хоухай. По ту сторону моста расположен Цяньхай(переднее море).
雪梅:这桥可真够秀气的。
Сюемэй: Какой миниатюрный мост.
人豪:你别看它小,传说啊这儿还是一景呢,叫银锭观山,都说从这儿能看到西山。
Жэньхао: Хотя мост и небольшого размера, но раньше с него открывался великолепный вид на горы Сишань.
小杰:是吗?西山在哪儿?
Сяо Цзе: Правда? А где же горы Сишань?
人豪:现在你看不到了。
Жэньхао: Сейчас уже не увидишь.
小杰:爸爸,我觉得北京的地名儿很奇怪。
Сяо Цзе: Папа, я думаю, пекинские названия пекинских мест очень странные.
人豪:为什么呢?
Жэньхао: Почему?
小杰:北海呀、什刹海呀,就是一个湖,为什么要叫它们“海”呢?
Сяо Цзе: Бэйхай, Шичахай всё это названия озёр. Почему же в их названиях используется слово «море»?
雪梅:我也觉得很奇怪,是不是古人觉得它们特别大,像海洋似的,就管它们叫海了?
Сюемэй: Мне тоже кажется это странным. Возможно, в древние времена людям казалось, что эти озёра очень большие, как моря и океаны, поэтому они и назвали их морями.
人豪:你们都很善于发现问题,不过不是这个原因。
Жэньхао: Я заметил, что вы любите ко всему придираться. Однако дело вовсе не в этом.
小杰:那是什么原因呢?
Сяо Цзе: А в чём же?
人豪:什刹海的“海”是“海子”的意思。
Жэньхао: «海» в слове «Шичахай» используется в значении «海子».
雪梅:这两个词不是一个意思吗?
Сюемэй: Разве эти слова обозначают не одно и то же?
人豪:不,“海”是“海”,“海子”是“海子”,海子是满语,是湖泊的意思。
Жэньхао: Нет, «海» это «海», «海子» это «海子». Слово «海子» было заимствовано из маньчжурского языка, где оно использовалось в значении «озеро».
小杰:原来是这样啊,爸爸你知道的真多。
Сяо Цзе: Вот как. Папа, ты так много знаешь!
雪梅:人豪,你看,这里还有很多酒吧,到了晚上一定很热闹。
Сюемэй: Жэньхао, посмотри, здесь так много баров! Вечером здесь наверняка очень оживленно.
人豪:是啊,在这儿既可以喝酒,又可以欣赏美景,一举两得。
Жэньхао: Да, здесь не только можно выпить в компании друзей, но и насладиться великолепными пейзажами. Выбрав это место для посещения, одним выстрелом убиваешь двух зайцев.
雪梅:而且这里风景优美,闹中取静,住在这儿也肯定不错。
Сюемэй: Кроме того, здесь необыкновенно красивый вид. Это место как островок тишины и спокойствия в шумном море городской суеты. Мне кажется, было бы неплохо жить в этом районе.
人豪:对,历史上有很多名人都在这儿住过,清朝就有好几位王爷住在这里。
Жэньхао: Действительно, многие знаменитые люди жили здесь, многие правители династии Цин жили здесь.
小杰:王爷?那他们的房子现在还在吗?
Сяо Цзе: А их дома сохранились?
人豪:有啊,就拿恭亲王府来说吧,保存得就很完整。
Жэньхао: Да, например, очень хорошо сохранилась резиденция принца Гунциньван(Гунвафу).
雪梅:除了恭王府,还有其他的吗?
Сюемэй: Кроме Гунвафу есть и другие?
人豪:还有醇王府,后来变成了宋庆龄故居了。
Жэньхао: В настоящее время также сохранилась резиденция принца Чуньцинь(Чуньцинь ванфу), в котором позже разместился дом-музей почетного председателя КНР Сун Цинлин.
雪梅:宋庆龄?也很有名嘛。
Сюемэй: Сун Цинлин? Она тоже всем хорошо известна.
人豪:这什刹海周围啊,可以说到处都有故事,说上三天三夜都说不完。
Жэньхао: Можно сказать, что Шичахай скрывает много разных историй, за три дня и три ночи не расскажешь.
小杰:到处?在哪儿呢?(低头作寻找状)
Сяо Цзе: Где же они? (глядя по сторонам)
雪梅:小杰?你在这儿折腾什么呢?
Сюемэй: Сяо Цзе? Что это ты там вертишься?
小杰:找故事啊。
Сяо Цзе: Ищу истории!
人豪:哈哈,走,一会儿啊我就带你们找故事去。
Жэньхао: Ха-ха, мы сейчас же отправимся с тобой вместе искать истории.
Урок 48 Купить железнодорожные билеты
(雪梅在网上查资料)
(Сюэмэй ищет информацию в Интернете)
同事: 雪梅,都下班了,怎么还不走啊?
Коллега: Сюэмэй, работа уже закончилась, почему не уходишь?
雪梅 :我在查一些和哈尔滨有关的资料和图片。
Сюэмэй: Я ищу кое-какую информацию о Харбине и его фотографии.
同事:哈尔滨?怎么,想去那儿旅游吗?
Коллега: Харбин? Что, хочешь поехать туда на экскурсию?
雪梅:对啊,你以前老说哈尔滨挺好的,所以这次放长假的时候,我们全家打算去哈尔滨看看。
Сюэмэй: Да, раньше ты всегда говорила, что в Харбине очень хорошо, поэтому мы всей семьей собираемся поехать туда на каникулы.
同事:恩,那可是个好地方。不过现在正是旺季,人恐怕是少不了的。
Коллега: Это хорошее место, но в это время там как раз туристический сезон, боюсь, что людей будет немало.
雪梅:对了,正好跟你打听一下儿,你说现在去哈尔滨,坐什么车比较方便?
Сюэмэй: Кстати, посоветуй, пожалуйста, как сейчас доехать до Харбина удобнее всего?
同事:坐火车啊,又便宜又快,现在的火车都提速了,不比从前啦。
Коллега: На поезде! Дёшево и быстро. Скорость поездов сейчас увеличилась не то что раньше!
雪梅:提速?那现在去哈尔滨大概要多长时间?
Сюэмэй: Увеличилась скорость? И как долго теперь ехать до Харбина?
同事:以前去哈尔滨,差不多要在火车上晃悠一整天呢,现在晚上上车睡一觉,第二天一早就到了。
Коллега: Раньше, чтобы доехать до Харбина, приходилось почти целый день трястись в поезде, а сейчас сел вечером - поспал, и на следующий день утром уже там.
雪梅:是吗?那可真是方便多了。
Сюэмэй:Да? Это действительно намного удобней.
人豪:(推门而入)哎,雪梅,不是说好下班在楼下见面的,等了你半天都不见你下来?
Жэньхао (появляясь в дверях): Ах, Сюэмэй, мы договорились, что встретимся внизу, я долго ждал тебя, но так и не дождался.
雪梅:我刚才一直在和小李聊去哈尔滨的事,把这事给忘了。小李,这是我先生,黄人豪。(对人豪)这是我同事,小李。
Сюэмэй: Мы с Сяо Ли только что разговаривали о поездке в Харбин, я совсем забыла об этом. Сяо Ли, это мой муж, Хуан Жэньхао.
人豪:你好,经常听雪梅提起你。
Жэньхао: Здравствуйте, Сюэмэй часто говорила о вас.
小李:你好!
Сяо Ли: Здравствуйте!
雪梅:刚才和小李聊了半天,我觉得坐火车去哈尔滨也挺方便的。
Сюэмэй: Мы с Сяо Ли только что долго разговаривали, я думаю, что ехать на поезде до Харбина также весьма удобно.
人豪:那当然好啦,可是你以前不是一直害怕坐中国的火车吗?总说人又多又挤。
Жэньхао: Ну, это хорошо, а ты не боишься ездить на поезде по Китаю? Раньше всегда говорили, что много людей и тесно.
雪梅:说实在的,即使是现在我还是有点儿担心。
Сюэмэй: Честно говоря, даже сейчас я всё равно чуть-чуть беспокоюсь.
同事:没事的,现在有空调了,冬天不冷,夏天也不热。
Коллега: Не беспокойся, сейчас в поезде кондиционер, зимойне холодно, а летомне жарко.
人豪:对,这要是在20年前啊,出门碰巧赶上一个三伏天,车厢里又闷又热,衣服就像水洗过似的。不过现在,时代不同了。
Жэньхао: Да, 20 лет тому назад в самое жаркое время в вагонах было очень жарко и душно, одежда мокрая, как после стирки, а сейчас всё по-другому.
同事:(点头表示同意人豪说的)雪梅,现在是旺季,去哈尔滨的人很多,你们最好还是提前订票比较保险。
Коллега (кивая головой в знак согласия): Сюэмэй, сейчас туристический сезон, много людей едет в Харбин, поэтому вам лучше заказать билет заранее, чтобы была гарантия.
人豪:现在好象提前五天就能买了。
Жэньхао: Теперь, кажется, можно купить билеты за 5 дней.
雪梅:是吗?那去哪儿买呀?
Сюэмэй: Да? А где купить?
黄:现在都联网了,在哪儿买都一样。
Жэньхао: Сейчас все кассы объединены в одну сеть, поэтому везде можно купить билеты.
雪梅:我记得咱家楼下就有一个售票处,我们明天就去吧。
Сюэмэй: Я помню, что у нас дома внизу есть билетная касса, давай завтра сходим.
人豪:好的。那我们先走吧。
Жэньхао: Хорошо, пошли тогда.
雪梅:小李,谢谢你的介绍,我们先走了。(二人向小李再见)
Сюэмэй: Сяо Ли, спасибо вам за информацию, мы пойдём. (Прощаются с Сяо Ли).
(在火车票代售处)
(В железнодорожной кассе)
黄:三张18号去哈尔滨的火车票
Жэньхао:3 билета до Харбина на 18-ое число.
售票员:卧铺还是硬座?
Кассир: Спальное место или сидячее?
黄:卧铺
Жэньхао: Спальное.
售票员:18号的硬卧已经卖完了,只有软卧和硬座票。
Кассир: Жёсткие спальные места на 18-е число уже проданы, остались только мягкие спальные и жёсткие сидячие.
黄:别的售票处还会有吗?
Жэньхао: В других кассах могут быть билеты?
售票员:不会有的,这是联网的,我这儿没有,别人那儿也没有。
Кассир: Не могут. У нас единая сеть если здесь нет, то в других местах тоже нет.
(雪梅、人豪商量)
(Сюэмэй и Жэньхао обсуждают)
雪梅:硬座是什么样子的?很硬的座位?
Сюэмэй: А что из себя представляет жёсткое сидячее место? Оно очень жёсткое?
人豪:就是不能躺着,座位倒并不硬。
Жэньхао: На нём просто нельзя лежать, а само сидение нежёсткое.
雪梅:那太受罪了,还是买软卧吧。
Сюэмэй: Это слишком тяжело, давай купим мягкие спальные места.
人豪:软卧太贵了,只比飞机票便宜点儿。其实也便宜不到哪儿去。
Жэньхао: Такие места очень дорогие чуть-чуть дешевле авиабилетов. На самом деле дешевле не намного.
雪梅:贵就贵点儿吧,不是要体验一下在中国坐火车的感觉嘛!
Сюэмэй: Ну дорого и дорого. Зато узнаем, каково проехаться в китайском поезде.
(雪梅买票)
Сюэмэй покупает билет.
人豪:那买三张软卧吧。
Жэньхао: Тогда покупай три билета на мягкие спальные места.
售票员:软卧三张,12次,晚上9点零五发车。
Кассир: Три билета на мягкие спальные места, поезд номер12, отправляется вечером в 9:05.
雪梅:现在是旺季,夏天,票就不紧张了吧?
Сюэмэй: Сейчас туристический сезон, а летом билетов много, да?
人豪:哈尔滨的夏天也是旺季,那儿凉快啊!
Жэньхао: Летом Харбин тоже очень популярен среди туристов, ведь там очень прохладно!