Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Хуан Жэньхао- Ньюс Пресс

Работа добавлена на сайт samzan.net:


第一 欢迎
Урок
 1 Приветствия

女乘务员: 先生,打一下,是入境卡,拿好
Стюардесса:
 Простите, пожалуйста! Это въездные карточки. Возьмите, пожалуйста.
黄人豪:来,一人一
Хуан Жэньхао:
 Спасибо. Каждому по одной.
雪梅:里写名字,那里填什么呢
Сюемэй:
 Здесь указать имя, а что писать здесь?
黄人豪:工作的地方,写工作位的名字就可以了
Хуан Жэньхао:
 Место работы, название компании и все.
雪梅:怎么写呀
Сюемэй:
 Как мне написать?
黄人豪:«闻报», 我帮你写吧
Хуан Жэньхао:
«Ньюс Пресс». Давай я помогу тебе заполнить.
雪梅:谢谢。住址写哪
Сюемэй:
 Спасибо. Какой адрес указывать?
黄人豪:写店吧,房子没有租好,只能先住店了
Хуан Жэньхао:
 Напиши название гостиницы. Пока мы не сняли квартиру, придется жить в отеле.
雪梅:店的名字是明月店吧
Сюемэй:
 Гостиница Мин-Юе, правильно?
黄人豪:,小杰,我帮你填吧
Хуан Жэньхао:
 Да. Сяоцзе, давай я помогу тебе заполнить.
小杰: 谢谢
Сяоцзе:
 Спасибо.
雪梅:次公司派你来中国真是个好机会,我可以在中国生活一时间
Сюемэй:
 Как здорово, что компания направила тебе в Китай. Мы можем пожить здесть какое-то время.
黄人豪:是呀,你也可以到中国各去看看,看看真的中国
Хуан Жэньхао:
 Да, и ты сможешь попутешествовать и увидеть настоящий Китай.
小杰:你最好多写些文章,外国人好好了解中国
Сяоцзе:
 Ты должна написать как можно больше статей, чтобы люди из других стран смогли лучше понять Китай.
雪梅:机要降落了,你坐好吧
Сюемэй:
 Наш самолет заходит на посадку. Сядьте правительно.
黄人豪:于回到家了
Хуан Жэньхао:
 Скоро будем дома.
黄人豪:您好
Хуан Жэньхао:
 Здравствуйте!
关人:您好您出示照和机票
Таможенник:
 Здравствуйте! Покажите, пожалуйста, ваши паспорта и авиабилеты.
黄人豪:是我三个人的
Хуан Жэньхао:
 Это все наши документы.
关人:你是一家人
Таможенник:
 Вы одна семья?
黄人豪:是
Хуан Жэньхао:
 Да.
关人:你来中国的目的是什么
Таможенник:
 Какова ваша основная цель посещения Китая?
黄人豪:我是公司部派来的
Хуан Жэньхао:
 Меня направила компания, в которой я работаю.
关人:你打算住在酒店
Таможенник:
 Вы собираетесь остановиться в гостинице?
黄人豪:公司正在帮我找房子,我们暂时住在酒店
Хуан Жэньхао:
 Компания поможет нам найти квартиру, в гостинице мы остановимся временно.
关人:你打算在中国工作多长时间
Таможенник:
 Как долго вы планируете работать в Китае?
黄人豪:公司派我来工作两年。她和社也了两年的合同
Хуан Жэньхао:
 В течение двух лет. Она также подписала двухлетний контракт с новостным агентством.
关人:好,祝你在中国的愉快
Таможенник:
 Хорошо! Желаю Вам приятного пребывания в Китае.
雪梅:行李在哪呢
Сюемэй:
 Где мы получим наш багаж?
黄人豪:应该往前走吧
Хуан Жэньхао:
 Нужно пройти дальше.


第二 场丢行李

 Урок 2 Потерялся багаж на аэропорту

黄人豪:数数,到了几个行李了?
Хуан Жэньхао: Посчитай, сколько здесь мест.
雪梅:少一个,那个色的大行李箱.
Сюэмэй: Не хватает еще одного большого чемодана красного цвета.
黄人豪:可能没有出来,有好几个航班的行李,再等一会儿吧.
Хуан Жэньхао: Наверное, его еще не доставили. Прибыло одновременно несколько рейсов. Подождем немного.
小杰:我去推个行李车过.
Сяоцзе: Я пойду возьму тележку.
黄人豪:好.
Хуан Жэньхао: Давай.
小杰:看,那个机的行李都出来了,是下个航班的了.
Сяоцзе: Смотрите, весь багаж уже привезли. Это багаж следующего рейса.
雪梅:赶快去问问,么回事?
Сюэмэй: Иди скорее, узнай, что случилось.
黄人豪:我去那的柜台问问.
Хуан Жэньхао: Я пойду к той стойке и спрошу.
(
台前)
黄人豪:我从美国来的,的行李少了一件.
Хуан Жэньхао: Мы только что прибыли из Соединенных Штатов. У нас не хватает одного чемодана. 
工作人请给我看看您的机票和行李票.
Персонал: Покажите, пожалуйста, Ваши авиабилеты и талон на получение багажа.
工作人:三个人的行李,一共四件.
Персонал: Багаж на трех человек, всего четыре сумки.
黄人豪:,在只有三件.
Хуан Жэньхао: Да, сейчас у нас только три.
工作人:可能出了一些特殊情况,您先填一.
Персонал: Возможно, что-то произошло. Заполните, пожалуйста, этот бланк.
黄人豪:什么原因呢?
Хуан Жэньхао: В чем причина?
工作人不清楚.等一会儿我再一次.一下那个行李箱是什么.
Персонал: Пока точно не известно. Через некоторое время я проверю еще раз. Какого чемодана недостает? 
雪梅:色的,么大.
Сюэмэй: Цвет красный. Примерно такого размера.
小杰:有,有一根褐色的.
Сяоцзе: С замком и коричневым ремешком.  
黄人豪:那个箱子很重要.
Хуан Жэньхао: Очень важно найти этот чемодан. 
工作人:先生,于出问题,非常抱歉.
Персонал: Мы очень сожалеем, что так случилось. Приносим извинения.
黄人豪:希望尽快一个答复.
Хуан Жэньхао: Надеемся, вы сможете дать нам ответ как можно скорее.
工作人:您放心,一定会尽快理的.先生留下您的电话.
Персонал: Не волнуйтесь, мы решим этот вопрос. Оставьте, пожалуйста, Ваш номер телефона.
黄人豪:电话?留表姐家的电话.
Хуан Жэньхао: Номер телефона?  Мы оставим домашний номер телефона двоюродной сестры.
工作人:一有果我就通知您.
Персонал: Как только что-либо прояснится, мы обязательно с Вами свяжемся.
黄人豪:好,那我先走了!
Хуан Жэньхао: Хорошо, тогда мы пойдем.
工作人:再!
Персонал: До свидания!


第三 去酒店的路上
Урок
 3 На пути в гостиницу

司机:您好,迎来北京
Водитель:
 Здравствуйте! Добро пожаловать в Пекин!
黄人豪:您好,几个大箱子就放在后箱,小的就随身携
Хуан Жэньхао:
 Здравствуйте! Положите, пожалуйста, большие чемоданы в багажник, мы возьмем маленькие.
司机:先生,请问去哪儿
Водитель:
 Куда нужно ехать?
黄人豪:明月
Хуан Жэньхао:
 Гостиница Мин-Юе. 
司机:明月店?在和园那儿吧
Водитель:
 Гостиница Мин-Юе? Рядом с Летним дворцом Ихэюань?
黄人豪:,离那里不。我里有明月店的具体地址,您看看
Хуан Жэньхао:
 Совершенно верно. Недалеко от него. Вот конкретный адрес гостиницы, посмотрите.
司机:噢,知道了
Водитель:
 Да, я знаю.
黄人豪:北五的入口,从里能上五?雪梅,看,都有五路了.
Хуан Жэньхао: Въезд на северную часть пятого кольца. Вы можете выйти на эту дорогу отсюда? Сюэмэй, уже есть пятая кольцевая дорога.
雪梅:是啊,北京化真大
Сюэмэй:
 Да, Пекин очень сильно изменился. 
司机:是啊,在都有六路了
Водитель:
 Уже появилась шестая кольцевая дорога.
小杰:儿是不是离城很近
Сяоцзе:
 Отсюда недалеко до Великой китайской стены? 
司机:没儿,从个口出去就能到八达岭
Водитель:
 Совершенно верно. Эта дорога ведет до участка Великой стены, который называется Бадалин.
司机:你第一次来北京
Водитель:
 Ты первый раз в Пекине? 
小杰:是第二次,我很小的候来一次
Сяоцзе:
 Второй. Я приезжала сюда, когда была совсем маленькая. 
司机:那你的汉语说得可真不
Водитель:
 Ты говоришь по-китайски очень хорошо.
小杰:谢谢,我在正在学
Сяоцзе:
 Спасибо, я сейчас учусь. 
司机黄先生)先生,您是中国人
Водитель
(г-ну Жэньхао) Вы китаец?
黄人豪:我在中国出生的,后来去了美国。已好几年没回来了
Хуан Жэньхао:
 Я родился в Китае, а затем уехал в Соединенные Штаты. Я не был здесь уже несколько лет. 
司机:那您可要好好看看,几年化太大了
Водитель:
 Тогда Вам нужно все посмотреть, за последние несколько лет произошли большие изменения. 
黄人豪:是啊
Хуан Жэньхао:
 Это действительно так!
雪梅:请问,明月店快到了
Сюэмэй:
 Извините, пожалуйста, далеко еще до гостиницы? 
司机:快了,从前那个出口出去,往左拐,红绿灯就到了
Водитель:
 Скоро доедем. За тем выходом повернем налево, проедем светофор и все.
黄人豪:在,种立交很多
Хуан Жэньхао:
 Сейчас много различных дорожных развязок. 
司机:要我是少,多了,就不堵
Водитель:
 По-моему, ещё недостаточно. Если бы их было больше, то не было бы пробок.
司机:到了
Водитель:
 Доехали! 
黄人豪:多少
Хуан Жэньхао:
 Сколько с нас?
司机:加上高速公路,一共九十六
Водитель:
 Включая платную дорогу, 96 юаней.
司机:找您忘了您的行李
Водитель:
 Вот сдача. Не забудьте Ваш багаж!
雪梅:谢谢!再
Сюэмэй:
 Спасибо! До свидания!
司机:不客气,再
Водитель:
 Не за что!  До свидания!


第四 丢了

Урок 4 Потерялась сумка

黄人豪:走吧,们进去吧.
Хуан Жэньхао: Идемте!
小杰:我的那个包呢?
Сяоцзе: Где моя сумка?
雪梅:哪个?
Сюэмэй: Какая?
小杰:装照相机的那个?
Сяоцзе: В которую я положила фотоаппарат?
黄人豪:机的候包在呢.
Хуан Жэньхао: Когда мы вышли из самолёта, сумка ещё была.
小杰:,那个包没有托运,我一直随身着呢!
Сяоцзе: Да, я не сдавала её в багаж, а взяла с собой!
黄人豪:那没准儿就落出租上了.
Хуан Жэньхао: Тогда, наверно, забыла ее в такси.
小杰:,座位太小,我把相机放在后.
Сяоцзе: Да,  места было очень мало, я положила ее сзади.
雪梅:你呀,三落四的毛病也来到中国来了.
Сюэмэй: Ну вот, ты даже свою привычку все терять захватила с собой в Китай!
小杰:妈妈,那里有拍完的胶卷呢.
Сяоцзе: Мама, в фотоаппарате была новая фотопленка.
务员:请问,您有什么事情需要帮忙?
Персонал: Извините, я могу Вам чем-то помочь?
黄人豪:这样,的一个包可能落在才送我的出租上了.
Хуан Жэньхао: Дело в том, что мы оставили одну сумку в такси, в котором приехали сюда.
小杰:是一个装照相机的.
Сяоцзе: В сумке лежал фотоаппарат.
务员:的出租?号您?
Персонал: Вы запомнили номер такси?
黄人豪:没有,?
Хуан Жэньхао: Нет. Вы помните?
雪梅:我只得是绿色的.
Сюэмэй: Я только помню, что оно былозеленое.
务员:着急,们进来坐一会儿,想想.
Персонал: Не волнуйтесь. Проходите сюда, присаживайтесь, мы что-нибудь придумаем.
黄人豪:谢谢
Хуан Жэньхао:Спасибо!
务员:先生,号没关系.您有出租?
Персонал: Ничего страшного, что Вы не запомнили номер. У Вас ведь остался чек?
黄人豪:?
Хуан Жэньхао: Чек?
务员:找您钱时给您的.
Персонал: Вам дали его со сдачей.
黄人豪:?
Хуан Жэньхао: Этот?
务员:,就是,您看有出租电话,有出租.
Персонал: Да, вот этот. Смотрите, на нем номер телефона компании, которой принадлежит транспорт, и номер машины.
雪梅:,可以找到那出租.
Сюэмэй: Это значит, что мы сможем его найти.
务员:,着急.们现在就出租公司打电话.
Персонал: Да. Не волнуйтесь, мы позвоним в компанию прямо сейчас.
务员: (电话),您好!们这儿有三位客人,才坐了你,可能有一个包落在你们车上了.
Персонал: Здравствуйте! Это Гостиница Мин-Юе. К нам приехала семья из трех человек. Кажется, они оставили сумку в одном из Ваших такси. Номер машины?
务员:?您稍等. (黄人豪)您跟他一下儿吧.
Подождите, пожалуйста. (Жэньхао) Скажите ему, пожалуйста.
黄人豪:,您好,号是BAF123.,是从机的.,谢谢!
Хуан Жэньхао: Здравствуйте! Номер такси BAF123. Да, мы ехали из аэропорта в гостиницу. Хорошо, спасибо!
小杰:?
Сяоцзе: Ну как?
黄人豪:得跟出租司机系一下,果了电话.
Хуан Жэньхао: Они свяжутся с водителем такси и потом перезвонят нам.
小杰:,又得等!
Сяаоцзе: Ой, снова ждать!


第五课 在宾馆

Урок 5 В гостинице

黄人豪:理入住.
Хуан Жэьхао:  Мы хотели бы зарегистрироваться в гостинице. 
务员:请问预订?
Персонал: Вы забронировали номер?
黄人豪:预订.
Хуан Жэньхао: Да, забронировали.
务员:请说一下儿姓名.
Персонал: Скажите, пожалуйста, Ваше имя.
黄人豪:黄人豪,美国纽约来的.
Хуан Жэньхао: Хуан Жэньхао, Нью-Йорк, США.
务员:预订了两个房,一个双人,一个单间.
Персонал: Вы забронировали  два номера, двухместный и одноместный.
黄人豪:!
Хуан Жэньхао: Всё верно.
务员:请给我看一下儿你. 谢谢.再填一入住登.
Персонал: Ваши паспорта, пожалуйста.Спасибо. Теперь заполните регистрационную карточку.
黄人豪:好
Хуан Жэньхао:
 хорошо.
务员:交一下儿付款.
Персонал: Внесите, пожалуйста, залог.
雪梅:能刷卡?
Сюэмэй: Можно воспользоваться кредитной картой?
务员:可以. 谢谢是你的房卡,,一个是1183,一个是1179.
Персонал: Да. Спасибо! Это номера Ваших комнат,1183 и 1179.
雪梅:在几?
Сюэмэй: Какой этаж?
务员:都在11.
Персонал: Оба на 11-м этаже.
雪梅:那个双人是朝南的?
Сюэмэй: Двухместный номер выходит на юг?
务员: 1183不是,朝西.
Персонал: Нет, номер 1183 выходит на запад.
雪梅:能不能把双人间换成朝南的呢?我喜朝南的房.
Сюэмэй: Можно ли поменять номер? Мне нравится южная сторона.
黄人豪:,里要住一个星期左右,帮我们换一下.
Хуан Жэньхао: Мы будем пребывать здесь в течение недели, поменяйте, пожалуйста, этот номер.
务员:,有没有空房. 有一,不是在11.
Персонал: Я проверю, есть ли свободные номера. Да, есть один, но не на 11-м этаже.
雪梅:,在几?
Сюэмэй: Ничего. Какой этаж?
务员:, 918.
Персонал: 9-й этаж, номер 918.
雪梅:我就要918.
Сюэмэй: Мы возьмем номер 918.
务员:在二,的左有一个咖啡. 会帮你把行李拿到房.
Персонал: Ресторан находится на 2-м этаже, кафе на 1-м этаже налево.Багаж принесут в Ваш номер.
黄人豪:谢谢,.,小杰呢?
Хуан Жэньхао: Спасибо! Идем! Эй, где Сяоцзе?
雪梅:,儿呢!
Сюэмэй: Вот она. Сяоцзе, пойдем.
小杰:Let's go!
Сяоцзе: Иду, мама.
(
到房)
(
В номере)
行李工:是您的房.
Портье: Это Ваша комната.
雪梅:谢谢! ()
Сюэмэй: Спасибо! (Даёт чаевые)
行李工:谢谢,不能收小,.
Портье: Спасибо, но мы не берём чаевые. До свидания!
雪梅:我忘了,中国不收小.
Сюэмэй: Я забыла, что в Китае не принято брать.
黄人豪:走,去小杰的房看看.
Хуан Жэньхао: Давай посмотрим комнату Сяоцзе.
雪梅:走吧.
Сюэмэй: Идем.


第六 宾馆房间

Урок 6 Номер в гостинице

雪梅:小杰,怎么?
Сюэмэй: Сяоцзе, как твой номер?
小杰:挺好的.照相机,没有消息呢?
Сяоцзе: Очень хороший. Почему все еще нет информации о фотоаппарате?
黄人豪:着急,我已通知服台了,有消息他们马上会告.
Хуан Жэньхао: Не волнуйся, я уже предупредил работников регистратуры. Они сообщат нам, как только что-нибудь узнают.
雪梅:以后要照好自己的西啊.
Сюэмэй: Теперь тебе надо лучше следить за своими вещами.
黄人豪:看看电视节目吧,看看中国的电视节.
Хуан Жэньхао: Посмотрите телевизор. Посмотрите, что идет по китайскому телевидению.
小杰:有美国的电视节?
Сяоцзе: А американские программы есть?
黄人豪:问问. (电话)您好,是前台?请问,里的电视能看到美国的电视频?那哪个道可以看到体育目呢? 不起,我没有找到体育. ,谢谢.上来们调试一下.
Хуан Жэньхао: Я спрошу.  Здравствуйте! Это приемная? Подскажите, пожалуйста, доступны ли американские каналы? А по какому каналу идут спортивные программы? К сожалению, я не могу найти. Хорошо, спасибо! Она сказала, что нам их настроят.
务员:您好,我来帮您调试一下吧,是体育,是英语频. ,,冰箱里有料和啤酒.
Персонал: Позвольте мне настроить каналы. Это спортивный канал, а это канал на английском языке. Кстати, в холодильнике есть пиво и другие напитки.
雪梅:,我有个问题,里的电话能打国内?
Сюэмэй: У меня еще вопрос. Можно ли делать междугородные звонки из номера?
务员:不起,不能,只能打市内电话.
Персонал: Извините, пока нельзя. Можно звонить только на городские номера.
雪梅:要是打国内途的,?
Сюэмэй: А что, если нужно сделать междугородный звонок?
务员:您需要到服理开通手,开通以后就可以打了.
Персонал: Нужно подать заявку в приемную, чтобы Вам открыли междугородную линию, тогда Вы сможете позвонить.
雪梅:际长途能打?
Сюэмэй: А международные звонки?
务员:打国际长途需要到服理押金手,然后就可以打了.
Персонал: Для открытия международной линии необходимо внести залог, после этого можно звонить.
雪梅:这样,明白了.
Сюэмэй: Понятно.
黄人豪:出去吃点儿.祝一下儿.
Хуан Жэньхао: Пойдёмте кушать, заодно и отпразднуем.
雪梅:好啊,小杰,走吧.
Сюэмэй: Хорошо! Сяоцзе, идем!
小杰:去吧,我不想去.
Сяоцзе: Вы идите, я не хочу.
(
电话铃响了)
黄人豪: (电话),你好! !照相机包,经给送来了.好,谢谢!
Хуан Жэньхао: (берёт трубку) Да? Здравствуйте! Что? Привёзли сумку с фотоаппаратом? Спасибо!
小杰:我的照相机回来了.
Сяоцзе: Мой фотоаппарат вернулся!
黄人豪:是啊.
Хуан Жэньхао: Да!
小杰:爸爸,妈妈,去吃,我可真饿.
Сяоцзе: Папа, мама! Идемте кушать! Я уже очень проголодалась.
黄人豪:,!
Хуан Жэньхао: Отлично, идем!


第七 宾馆房间打电话
Урок
 7 Звонить из номера

雪梅:,们应该给表姐和上海的叔叔打个电话.
Сюэмэй: Нам нужно позвонить двоюродной сестре и в Шанхай дяде.
黄人豪:哦,我也正想着件事儿呢.
Хуан Жэньхао: Я как раз думаю о том же.
雪梅:不知道行李有没有消息.
Сюэмэй: Не знаю, есть ли информация о багаже...
黄人豪:正好打电话问问表姐.
Хуан Жэньхао: Мы как раз спросим сестру.
雪梅:用咱电话就可以打市内电话.
Сюэмэй: Мы можем позвонить из номера.
黄人豪:,然后拨电话.
Хуан Женьхао: (читает служебный каталог) Набрать нуль, а затем номер телефона.
雪梅: 0-45687425,通了.
Сюэмэй: 0-45687425. Есть вызов.
黄人豪:,我是人豪啊.
Хуан Женьхао: Здравствуйте, это Жэньхао.
表姐:人豪,怎么?住在哪里啊?
Сестра: Жэньхао, как дела? Где вы устроились?
黄人豪:利的,住在明月大酒店.
Хуан Женьхао: Все хорошо, мы устроились в гостинице Мин-Юе.
表姐:明月店啊,离我家不太.行李是没有消息?
Сестра: Эта гостиница недалеко от нашего дома. Что-нибудь известно о багаже?
黄人豪:没有消息.
Хуан Женьхао: Пока нет.
表姐:我明天想去看看你,有没有时间?
Сестра: Мне бы хотелось встретиться с вами завтра, вы свободны?
黄人豪:明天下午怎?
Хуан Женьхао: Может, завтра после обеда?
表姐:,.问题,么定了.
Сестра: Конечно, нет проблем! Договорились!
黄人豪:明天晚上我一起吃晚,刘勇一起来吧,好多年没.
Хуан Женьхао: Тогда давайте поужинаем завтра вечером, приходи вместе с Лю Юном. Мы не виделись несколько лет.
表姐:那好啊,住多少号房?
Сестра: Хорошо, в каком номере вы живёте?
黄人豪:918号房,电话918.电话的号96452626.
Хуан Женьхао: Номер 918, коммутатор гостиницы 96452626.
表姐:,好,我住了,明天
Сестра:
 Хорошо, я запомнила. Увидимся завтра!
黄人豪:行李是没有消息.明天表姐来.
Хуан Женьхао: О багаже пока ничего не известно. Моя двоюродная сестра придёт завтра.
雪梅:太好了,好多年没她了.
Сюэмэй: Очень хорошо! Мы с ней очень давно не виделись.
黄人豪:上海打电话.
Хуан Женьхао: Позвони в Шанхай.
雪梅:电话不能打电话.
Сюэмэй: Из нашего номера невозможно сделать междугородные звонки.
黄人豪:下去问问.
Хуан Женьхао: Пойдем, узнаем.
(
在服)

(В приемной)
前台:您好!
Приемная: Здравствуйте!
黄人豪:您好!想往上海打电话,?
Женьхао: Здравствуйте. Мы хотели бы позвонить в Шанхай. Как это лучше сделать?
前台:可以开通您房间电话的国内电话,这样您就可以在房内直接打电话.
Приемная: Вы можете заказать услугу, которая позволит делать междугородные звонки из Вашего номера.
雪梅:?
Сюэмэй: А есть ли другие способы?
前台:您也可以买长电话,这样您在公共电话上都能打电话.
Приемная: Вы можете также купить телефонную карточку и звонить с любого общественного телефона.
黄人豪:电话卡多少?
Хуан Женьхао: Сколько такая карточка стоит?
前台:30, 50, 100三种.
Приемная: Есть три вида: по 30, 50 и 100 юаней каждая.
黄人豪:50的吧.
Хуан Женьхао: Я возьму карту за 50 юаней.
前台:好的,.
Приемная: Хорошо. Вот, возьмите.
雪梅:么打上海途呢?
Сюэмэй: Как позвонить в Шанхай?
前台:上海的区号,上海的区号是021,接着拨电话.
Приемная: Во-первых, наберите код Шанхая - 021, затем номер телефона.
黄人豪:谢谢
Хуан Женьхао:
 Спасибо!
前台:不客气
Приемная:
 Не за что!


第八 银行换钱

Урок 8 Поменять деньги в банке

黄人豪:明天咱去哪儿吃?
Хуан Жэньхао: Где завтра будем ужинать?
雪梅:?是在店吃是出去吃?
Сюэмэй: А ты что предлагаешь? В гостинице или в другом месте?
黄人豪:是出去吃吧.,去涮羊肉怎么?
Хуан Жэньхао: Давайте выйдем куда-нибудь. Как насчет баранины в китайском самоваре?
雪梅:!
Сюэмэй: Отлично!
黄人豪:我想应该预订一下.
Хуан Жэньхао: Я думаю, нужно сделать заказ заранее.
雪梅:,们还应该换钱.
Сюэмэй: Да, еще надо поменять деньги.
黄人豪:一起去吧.
Хуан Жэньхао: Идем вместе.
雪梅:,.
Сюэмэй: Хорошо!
(
)
(
В банке)
行人:您好,请问办理什么业务?
Служащий: Здравствуйте! Чем могу Вам помочь?
黄人豪:您好,我想用美元人民.
Хуан Жэньхао: Здравствуйте! Я хотел бы обменять американские доллары на китайские юани.
行人:填一下这张单.
Служащий: Заполните эту форму, пожалуйста.
黄人豪:今天的率是多少?
Хуан Жэньхао: Какой сегодня  курс?
行人:美元的出价是8.26.
Служащий: Курс продажи доллара США 8,26.
黄人豪:,500美元吧.
Хуан Жэньхао: Я бы хотел обменять 500 долларов.
行人:请给我看看您的.
Служащий: Ваш паспорт, пожалуйста.
黄人豪:.
Хуан Жэньхао: Хорошо.
行人:这张单子上.
Служащий: Поставьте подпись на этом бланке, пожалуйста.
黄人豪:在哪儿?
Хуан Жэньхао: Где подписать?
行人:右下角.
Служащий: В правом нижнем углу.
雪梅: (指右下角).
Сюэмэй: (указывает) Здесь.
行人:是您的人民,您点一下儿
Служащий: Вот Ваши юани, посчитайте.
黄人豪: ()问题,谢谢.
Хуан Жэньхао: (подсчитывает деньги) Все правильно. Спасибо!
行人:不客气.
Служащий: Не за что!
(
)
(
стук в дверь)
表姐:人豪!
Сестра: Жэньхао!
黄人豪:表姐!请进
Хуан Жэньхао: Сестра! Заходи!
雪梅:表姐,您好?
Сюэмэй: Как Вы?
表姐:挺好的.
Сестра: Спасибо, все хорошо.
雪梅:.
Сюэмэй: Присаживайте!
表姐:谢谢,人豪,们俩都没有什,雪梅是那么年.
Сестра: Вы совсем не изменились, Сюэмэй все такая же молодая.
黄人豪:是刘勇吧?么高了.
Хуан Жэньхао: Это должно быть Лю Юн? Какой он высокий!
表姐:是大学二年的学生了.
Сестра: Уже на втором курсе института.
雪梅:时间过得真快,上次,我来的,是个小孩子呢!
Сюэмэй: Время идет так быстро. В последний раз, когда я приезжала, он был еще совсем ребенком!
表姐:候他上小学呢.
Сестра: Тогда он был еще в начальной школе.
刘勇:,小杰呢?
Лю Юн: А где Сяоцзе?
黄人豪:胶卷了.
Хуан Жэньхао: Пошла за пленкой для фотоаппарата.
刘勇:胶卷的很多,店旁儿就有.
Лю Юн: Она продается по всюду, рядом с гостиницей тоже есть.
黄人豪:他要黑白胶卷,好像里不好.
Хуан Жэньхао: Ей нужна черно-белая фотопленка, ее не так-то легко найти.
雪梅:个孩子很喜欢摄,是黑白的.
Сюэмэй: Она очень любит сфотографировать, особенно делать черно-белые снимки.
刘勇:在黑白胶卷太少了.
Лю Юн: Сейчас такая пленка большая редкость.
黄人豪:可能小杰回来了.
Хуан Жэньхао: Должно быть, Сяоцзе вернулась.


第十一课 复印

Урок 9 Сделать копию

黄人豪:您好
Хуан Жэньхао:Здравствуйте
!
务员:您好
Персонал:Здравствуйте
!
黄人豪:我想把份材料和照复印一下儿
Хуан Жэньхао:Я хотел бы сделать копию этого документа и паспорта.

务员份材料是面印是双面印
Персонал:Документ копировать с одной стороны или с двух сторон
?
黄人豪:双面印吧
Хуан Жэньхао:С двух сторон.

务员照印哪
Персонал:Какую страницу паспорта копировать
?
黄人豪:第一和有签证的那一
Хуан Жэньхао:Первую страницу и страницу с визой.

务员:复印好了,先生您看看
Персонал:Вот,
 пожалуйста. 
黄人豪:签证上的相片印得不太清楚
Хуан Жэньхао:Фотография на визе получилась не очень четкая.

务员:可能复印机有点儿问题不起,我再帮您重印一
Персонал:Должно быть,
 проблема с ксероксом. Я сделаю еще одну.
务员个怎么
Персонал:Эта пойдет
?
黄人豪:个复印得不
Хуан Жэньхао:Да,
 конечно.
黄人豪:你们这发传真吧,我要一封
Хуан Жэньхао:Здесь можно отправить факс
?
务员真机在这边呢,您这边请
Персонал:Да,
 пройдите сюда, пожалуйста.
黄:好
Хуан Жэньхао:Хорошо.

务员:国内的是国
Персонал:По стране или за рубеж
?
黄人豪:国
Хуан Жэньхао:За рубеж.

务员真号是多少
Персонал:На какой номер
?
黄人豪:这张纸,上写着真号
Хуан Жэньхао:Номер факса написан вот здесь.

务员好了
Персонал:Факс отправлен.

黄人豪:好,谢谢!多少
Хуан Жэньхао:Хорошо,
 спасибо! Сколько с меня?
务员:一共10
Персонал:За все
 10 юаней.
黄人豪:好,谢谢
Хуан Жэньхао:Хорошо,
 спасибо!
雪梅:哎,老公,你在
Сюэмэй:
 Дорогой, ты здесь!
黄人豪:雪梅,我来发传真,你呢
Хуан Жэньхао:Да,
 я пришел отправить факс, а ты?
雪梅:我要去寄信,你陪我去吧
Сюэмэй:
 Я хочу отправить письмо, пойдем со мной вместе.
黄人豪:好,走
Хуан Жэньхао:Идем
!
(酒店
黄人豪:是寄给妈妈
Хуан Жэньхао:Письмо маме
?
雪梅:是的,所以要寄airmail.
Сюэмэй: Да. Хочу отправить аэромейл.
黄人豪:那叫寄航空信么重啊,封信肯定超重了
Хуан Жэньхао:Авиапочтой.
 Тяжелое! Превышает допустимый вес.
雪梅:有十几照片呢,全是小杰照的
Сюэмэй:Здесь несколько десятков фотографий,
 все, что сняла Сяоцзе.
黄人豪:那就寄挂号信吧,别丢
Хуан Жэньхао:Тогда отправь заказным письмом,
 чтобы не потерялось.
雪梅:挂号信稍微慢一点儿,得十天左右
Сюэмэй:Заказное письмо будет идти чуть дольше,
 понадобится около 10 дней.
黄人豪:唉,可是安全啊,走吧,我正好要套明信片呢
Хуан Жэньхао:Да,
 но зато точно дойдет. Идем, я хочу купить набор открыток.
雪梅:啊,老公,局在这边
Сюэмэй:Идем,
 почта там!


第十二 在理发店

Урок 10 В парикмахерской

务员:您好迎光请问您是做头发还是做美容
Персонал:
 Здравствуйте! Добро пожаловать! Вы к парикмахеру или косметологу?
雪梅:剪头发
Сюэмэй:
 Я хочу сделать стрижку.
务员:先洗一洗吧
Персонал:
 Тогда надо помыть голову.
雪梅:行,怎么洗
Сюэмэй:
 Хорошо.
务员:我们这儿有干洗也有湿洗
Персонал:
 Обычным способом или с массажем?
雪梅:干洗需要多长时间
Сюэмэй:
 А сколько времени это займет?
务员:加上部按摩半小
Персонал:
 Вместе с массажем головы около получаса.
雪梅:好,干洗吧,正好我有点儿累了
Сюэмэй:
 Хорошо, давайте так.
务员:到这边冲一下儿水吧
Персонал:
 Теперь сюда, пожалуйста. Надо ополоснуть волосы.
雪梅:谢谢
Сюэмэй:
 Спасибо.
雪梅:水有一点儿
Сюэмэй:
 Вода немного горячая.
务员不起,我一下儿在可以了
Персонал:
 Сейчас я отрегулирую. А теперь?
雪梅:可以了
Сюэмэй:
 Теперь хорошо.
务员:洗好了,您到那稍等一下,理发师您理
Персонал:
 Голову помыли. Теперь подождите немного, к вам подойдет парикмахер.
雪梅:好的,谢谢
Сюэмэй:
 Да, спасибо.
发师:您好,您想怎么剪
Парикмахер:
 Здравствуйте! Какую стрижку вы хотите?
雪梅:型不,剪短一点儿
Сюэмэй:
 Пожалуйста, форму не меняйте. Просто подстригите короче.
发师:前
Парикмахер:
 Впереди немного подровняю?
雪梅:!两儿剪薄点儿
Сюэмэй:
 Да и с двух сторон проредите немного.
发师:您看去多少合适
Парикмахер:
 На сколько сделать короче?
雪梅:多少?去哪里
Сюэмэй:
 Сколько «»? Куда идти?
发师:噢!就是剪掉多少
Парикмахер:
 Нет, «» значит "сделать короче".
雪梅:剪掉一厘米,不是不是,一厘米
Сюэмэй:
 Подстригите на один сантиметр. Нет, нет, «» на один сантиметр.
发师,好的
Парикмахер:
 Хорошо!
发师型很适合您
Парикмахер:
 Эта прическа вам очень идет.
雪梅:谢谢
Сюэмэй:
 Спасибо!
发师:如果稍微一下儿可能会更好一些,您想试试吗
Парикмахер:
 Будет лучше, если волосы чуть-чуть завить. Хотите попробовать?
雪梅:不用,我不喜欢烫头发
Сюэмэй:
 Нет, я не очень люблю завивать волосы.
发师:剪好了,您看行
Парикмахер:
 Ну как?
雪梅:,后可以再短一点儿
Сюэмэй:
 Можно сзади сделать еще покороче?
发师:您看这样
Парикмахер:
 Посмотрите, так пойдёт?
雪梅:就这样
Сюэмэй:
 Да!
发师:吹风吗
Парикмахер:
 Высушим феном?
雪梅:吹
Сюэмэй:
 Да.
雪梅:谢谢请问在哪儿交
Сюэмэй:
 Спасибо! Где заплатить?
发师:在那柜台上,我您去
Парикмахер:
 Вот там. Я могу проводить вас.
雪梅:谢谢!我自己去吧
Сюэмэй:
 Спасибо!
发师:好的
Парикмахер:
 Не за что.


第十三 洗衣服

Урок 11 Стирать одежду

雪梅:稍等
Сюэмэй:
 Одну минуту! 
务员:你好
Персонал:
 Здравствуйте!
雪梅:你好
Сюэмэй:
 Здравствуйте!
务员:我是客房部的,我来取衣服
Персонал:
 Я из отдела обслуживания, хочу забрать одежду в химчистку.
雪梅:请进。衣服在
Сюэмэй:
 Входите. Одежда здесь.
务员:我先看看。夫人,衫少了一个扣子
Персонал:
 Давайте я посмотрю. У этой рубашки не хватает одной пуговицы. 
雪梅:,我知道
Сюэмэй:
 Да, я знаю. 
务员:洗些衣服有什么要求
Персонал:
 Обратить на что-нибудь особое внимание при стирке?
雪梅:几件衣服要干洗水,千万不要水洗
Сюэмэй:
 Этим вещам подходит только сухая чистка, стирка в воде может вызвать сильную усадку. Ни в коем случае, не стирайте ее в воде.  
雪梅:衫的袖子上有块污渍,能洗掉
Сюэмэй:
 Можно ли вывести пятно на рукаве у этой рубашки?
务员:我看看是什么西,好像是
Персонал:
 Давайте я посмотрю, что это. Похоже на пятно от соевого соуса. 
雪梅:可能是
Сюэмэй:
 Да, скорее всего. 
务员:我只能尽量洗
Персонал:
 Мы сделаем все, что возможно. 
雪梅:不能洗掉
Сюэмэй:
 Вы не уверены, что получится? 
务员:能不能洗掉没有把握
Персонал:
 Да, может и не отстираться. 
务员些衣服都要熨吧
Персонал:
 Одежду нужно будет отутюжить.
雪梅:当然,洗完要熨好
Сюэмэй:
 Да, постирайте и отутюжьте.
务员:好的,我下来了
Персонал:
 Хорошо.
雪梅:多长时间能洗完呢
Сюэмэй:
 Сколько времени это займет?
务员:明天下午就可以您送回来
Персонал:
 Завтра во второй половине дня вам вернут ее обратно. 
雪梅:怎么付
Сюэмэй:
 Как оплачивать?
务员:您结账退房的候可以一起付
Персонал:
 Мы можем включить это в счет вашего номера. 
雪梅:好的
Сюэмэй:
 Хорошо!
务员:您再确一下儿衣服的件数和洗衣要求
Персонал:
 Нужно еще раз пересчитать одежду и обговорить условия?
雪梅:没问题
Сюэмэй:
 Нет, не нужно.
务员:没问题个字
Персонал:
 Если вас все устраивает, подпишитесь, пожалуйста. 
雪梅:谢谢
Сюэмэй:
 Спасибо!
务员:不客气
Персонал:
 Не за что! 
雪梅:噢,不起,请让我看看孩子的衣服里有没有西
Сюэмэй:
 Простите, пожалуйста, я хочу проверить, есть ли что-нибудь в карманах одежды моей дочери.
务员:您是说这件吧
Персонал:
 Вы имеете в виду эту?
雪梅:,我看看口袋里。哎,真有西
Сюэмэй:
 Да, эту. Вот, действительно, есть.
雪梅:谢谢
Сюэмэй:
 Спасибо! 
务员:不客气
Персонал:
 Пожалуйста!


第十四 宾馆遇到问题

Урок 12 Проблемы в гостинице

理:您好!我是客房部理,听您洗的衣服有问题
Директор:
 Здравствуйте! Я менеджер отдела обслуживания. У вас возникли проблемы после того, как вы сдали одежду в химчистку?
雪梅:是的,我的衫没有洗干
Сюэмэй:
 Да, пятно на этой рубашке не отстиралось.
理:噢,就是那块酱污渍。我可以把衫再洗一遍
Директор:
 О, пятно от соевого соуса! Мы постираем рубашку еще раз.
雪梅:OK谢谢
Сюэмэй:
 Хорошо, спасибо. 
理:很抱歉,我可以免收您的洗衣
Директор:
 Я очень сожалею. Повторную стирку мы не включим в счет.
雪梅:好的,谢谢
Сюэмэй:
 Спасибо. 
理:不客气,再
Директор:
 До свидания.
雪梅:劳驾,我有一个问题
Сюэмэй:
 Извините, пожалуйста, у меня еще одна проблема. 
理:您请讲
Директор:
 Слушаю вас. 
雪梅:我的抽水桶漏水,而且越来越
Сюэмэй:
 У нас в номере протекает унитаз. И чем дальше, тем хуже.
理:真不起
Директор:
 О, мы приносим наши извинения!
雪梅:已两天了,睡候很吵,而且也浪水啊
Сюэмэй:
 И так уже два дня. Ночью очень шумно, постоянно льется вода.
理:您,我们马上派人去修
Директор:
 Да, вы правы. Мы сейчас же направим к вам человека, который все отремонтирует.
雪梅:好的
Сюэмэй:
 Хорошо, спасибо!


第十五 在健身中心

Урок 13 В фитнес-центре

务员迎光!您好!
Персонал: Здравствуйте!
小杰:我可以使用这张?
Сяоцзе: Можем ли мы воспользоваться этой карточкой? 
务员:可以,次卡
Персонал:
 Да, это карточка на несколько посещений.
刘勇:这张卡可以使用多少次
Лю Юн:
 И на сколько посещений она рассчитана?
务员这张卡是30次的
Персонал:
 На 30. 
刘勇:没有卡可以来
Лю Юн:
 Можно посещать фитнес-клуб без карточки? 
务员:完全可以,可以按次付
Персонал:
 Конечно, вы можете расплатиться наличными. 
小杰:今天我们俩都用这张卡,行不行
Сяоцзе:
 Можем ли мы сегодня воспользоваться этой карточкой вдвоем?
务员:可以,两个人就是两次
Персонал:
 Да, с карточки вычтут два посещения. 
刘勇:健身中心里都有什么呢
Лю Юн:
 Какие виды услуг предоставляются в вашем фитнес - центре?
务员:那可多了,有游泳池、保乒乓球室、健身房什么的
Персонал
У нас достаточно большой выбор. Есть бассейн, боулинг-зал, зал настольного тенниса, тренажерный зал и многое другое.
刘勇:有桑拿室
Лю Юн:
 Есть ли сауна?
务员:有,有按摩室、足室什么的
Персонал:
 Да, также есть массажный кабинет, комната для массажа ног и многое другое. 
刘勇:你想先去哪儿
Лю Юн:
 С чего начнем?
小杰:咱先去打保球,怎么
Сяоцзе:
 Может, сначала сыграем в боулинг, ты как думаешь?
刘勇:成啊,不球我可不行
Лю Юн:
 Да, но я не очень хорошо играю.
小杰:要不,去打乒乓
Сяоцзе:
 Тогда, может, поиграем в настольный теннис?
刘勇:主要看你,我什么都行
Лю Юн: Решать тебе! Я на все согласен.
小杰:乒乓球我也挺拿手的,小候常常和爸爸一起打
Сяоцзе:
 В настольный теннис я мастерски играю. Мы часто играли с папой, когда я была маленькая.
刘勇:那好,咱们俩,我可是中国人啊
Лю Юн:
 Отлично, давай посоревнуемся! Я отлично играю, ведь я вырос в Китае!
小杰:先吹牛,咱们试试
Сяоцзе:
 Перестань хвастаться. Сейчас увидим! 
(休息室
小杰:我
Сяоцзе:
 Я выиграла! 
刘勇:累死了,来,休息一会儿。来,喝点儿水
Лю Юн:
 Я ужасно устал. Пойдем, отдохнем немножко. Чего-нибудь попьем.
小杰:今天真过瘾(足某种特深的癖好,泛指)
Сяоцзе: Сегодня я получила особое удовольствие от игры!
小杰:你会功夫
Сяоцзе:
 Ты владеешь кун-фу?
刘勇:功夫
Лю Юн:
 Кун-фу?
刘勇:你的是武功吧。那我可不会
Лю Юн:
 Ты имеешь в виду боевое искусство «ушу»? Нет, я никогда не занимался.
小杰:唉,我中国人都会功夫呢
Сяоцзее:
 Я думала, что все китайцы владеют кун-фу!


Урок 14 Плавание

第十六 游泳

姑姑:小杰啊,来歇会儿吧!累了吧,昨天和表哥玩儿得怎么
Тётя:
 Сяоцзе! Иди сюда, отдохни немного! Устала? Ну как вчера с двоюродным братом сходили в фитнес - центр?
小杰:表哥我去健身中心打了乒乓球,你猜谁赢
Сяоцзе:
 Мы с ним играли в настольный теннис. Угадайте, кто выиграл?
姑姑:我猜猜,是表哥吧
Тётя:
 Дай-ка подумать. Наверное, твой брат?
小杰:哈哈,不是,是我啦,真过瘾
Сяоцзе:
 Нет! Выиграла я! Я так рада!
姑姑:看你,么得意
Тётя:
 Ты только посмотрите, какая она довольная!
小杰:当然啦
Сяоцзе:
 Да, очень!
姑姑:那你今天想去打乒乓
Тётя:
 Сегодня ты снова хочешь поиграть в настольный теннис?
小杰:不想去了了,你喜游泳
Сяоцзе:
 Нет, не хочу. А вы любите плавать?
姑姑:喜啊,游泳可以减肥,据常游可以得更明呢
Тётя:
 Да, люблю. С помощью плавания можно похудеть. А еще говорят, если регулярно заниматься плаванием, станешь умнее!
小杰:真的?健身中心那儿就有游泳池
Сяоцзе:
 Правда? Кстати, в фитнес - центре есть бассейн.
姑姑:我知道,我昨天,我今天要再去游
Тётя:
 Я знаю. Я была там вчера, сегодня снова собираюсь.
小杰:那我跟你一起去吧,我很久都没游泳了
Сяоцзе:
 Можно я пойду с тобой? Я уже очень давно не плавала.
姑姑:可以呀。你游泳衣了
Тётя:
 Конечно, пойдем! А ты взяла свой купальник?
小杰:没有,可怎么办呐
Сяоцзе:
 Нет. Что же делать?
姑姑:没事儿,健身中心有的,我可以到那儿一件
Тётя:
 Ничего, они продаются в фитнесцентре. Мы можем купить его там.
小杰:太好了,我走吧
Сяоцзе:
 Отлично! Идем!
(去卖东西的柜台
姑姑:小杰,你看,儿不是有很多游泳衣
Тётя:
 Здесь действительно очень много купальников!
小杰:我看看,都挺漂亮的
Сяоцзе:
 Да, все они такие красивые!
务员:您好
Продавца:
 Здравствуйте!
姑姑:您好,我想一套游泳衣、一个泳帽
Тётя:
 Здравствуйте! Я хочу купить купальник и плавательную шапочку.
小杰:有一个游泳眼
Сяоцзе:
 И ещё очки.
务员:游泳衣您要哪一件
Продавца:
 Какой купальник вы хотите?
姑姑:小杰:喜哪一件
Тётя:
 Тебе какой нравится?
小杰:我喜那件色的
Сяоцзе:
 Мне нравится синий.
务员:来,西
Продавца:
 Вот, пожалуйста.
姑姑:谢谢。来,小杰,咱
Тётя:
 Спасибо. Сяоцзе, идем!
小杰:那里的游泳池大
Сяоцзе:
 А бассейн большой?
姑姑:是准池,有50
Тётя:
 Обычный, 50 метров в длину.
小杰:有浅水池
Сяоцзе:
 А есть неглубокий бассейн?
姑姑:走吧,去看看就知道了
Тётя:
 Пойдем, посмотрим.
(游泳池
姑姑:小杰,这边是浅水区,那是深水区
Тётя:
 Вот здесь неглубоко, глубоко на другой стороне.
小杰:我是先在浅水这边游吧
Сяоцзе:
 Сначала я поплаваю здесь.
姑姑:小杰,到我这边来游吧
Тётя:
 Давай, а потом плыви в мою сторону.
小杰:你那的深水有多深
Сяоцзе:
 Какая там глубина?
姑姑:两米左右吧,试试
Тётя:
 Около двух метров. Так ты будешь здесь плавать?
小杰:我游泳的技不太好,不敢到太深的地方去游泳
Сяоцзе:
 Я плаваю не очень хорошо. Не хочу плавать там, где глубоко.
姑姑:要不,再个游泳圈
Тётя:
 Может, купить тебе надувной круг?
小杰:我是先试试
Сяоцзе:
 Сначала я попробую.
姑姑:好。小杰,小心 不是游得挺好的嘛
Тётя:
 Осторожней! Ты действительно очень хорошо плаваешь!


第十七 结帐
Урок
 15 Оплата за проживание

前台:您好
Администратор:
 Здравствуйте!
黄人豪:您好!明天我要离开,请问最晚什么候可以结账
Хуан Жэньхао:
 Здравствуйте! Завтра мы выезжаем, скажите, во сколько в гостинице расчетный час?
前台:明天中午12点以前,超12点需要加收半天的房
Администратор:
 Завтра до 12 часов дня. При условии выезда после 12 часов дополнительно взимается плата за половину суток.
黄人豪:我明天得1点多才能离开,那怎么才好呢
Хуан Жэньхао:
 Мы сможем выехать завтра только после часа. Что же делать?
前台:您可以12点以前退房,行李可以放在寄存
Администратор:
 Вы можете сдать номер до 12 часов, а багаж отдать в камеру хранения. 黄人豪:好!就
Хуан Жэньхао:
 Хорошо. Так мы и сделаем!
黄人豪:我有一个问题,明天早晨我可以早点来拿账单吗
Хуан Жэньхао:У меня есть еще один вопрос.
 Могу ли я завтра утром пораньше получить счек?
前台:可以
Администратор:
 Да, конечно.
黄人豪:我要核一下
Хуан Жэньхао:
 Нам нужно сверить данные.
前台:先生,您的房号是
Администратор:
 Скажите, пожалуйста, в каком номере Вы проживаете?
黄人豪:9181179,两个房都要结账
Хуан Жэньхао:
 918 и 1179. Я хочу произвести оплату за проживание в обоих номерах.
前台:明天上午,我会把帐单给您准
Администратор:
 Счек будет готов завтра утром.
黄人豪:谢谢!另外我明天上午想在房用早餐
Хуан Жэньхао:
 Спасибо! Завтра утром мы бы хотели позавтракать в номере.
前台:没问题,您可以打客房部的电话,在房电话上直接8,您就可以直接预订早餐了。另外,您也可以在我们这
Администратор:
 Нет проблемы. Вы можете заказать завтрак в сервисной службе гостиницы по телефону, набрав цифру8. Также вы можете заказать завтрак прямо здесь.
黄人豪:噢,明天我们还需要叫早服
Хуан Жэньхао:
 Завтра мы также хотели бы воспользоваться услугой «будильник».
前台:可以,请问几点
Администратор:
 Хорошо. Во сколько?
黄人豪:7
Хуан Жэньхао:
 В 7 часов.
前台:房918
Администратор:
 Номер 918, правильно?
黄人豪:不,是1179,千万忘了
Хуан Жэньхао:
 Нет, номер 1179. Пожалуйста, не забудьте.
前台:明天早7点叫1179起床
Администратор:
 Завтра утром, 7 часов, номер 1179.
黄人豪:谢谢
Хуан Жэньхао:
 Все верно. Спасибо!
(回房
(В номере
)
黄人豪:雪梅,都好了
Хуан Жэньхао:
 Сюемэй, я все уладил.
雪梅:太好了!房子于找好了,我在北京有自己的家了
Сюемэй:
 Замечательно! Наконец-то мы нашли квартиру. Теперь у нас будет свой дом в Пекине.
黄人豪:今天得把西都收拾好,千万西
Хуан Жэньхао:
 Сегодня нужно собрать все вещи, чтобы ничего не забыть.
雪梅:主要是小杰的西,你她打个电话吧,她好好整理整理
Сюемэй:
 Главное, чтобы Сяоцзе собрала вещи. Позвони ей, чтобы она начала собираться.
黄人豪:你去她的房看看吧,帮帮她
Хуан Жэньхао:
 Ты можешь пойти к ней в номер и помочь.
雪梅:好的
Сюемэй:
 Хорошо.
黄人豪:忘了告她,明天早上来吃
Хуан Жэньхао:
 Не забудь ей сказать, что завтра утром мы будем здесь завтракать.
雪梅:好的
Сюемэй:
 Конечно.


第十八 退房

Урок 16 Сдать номер

黄仁豪:小杰呢
Хуан Жэньхао:
 Где Сяоцзе?
雪梅:唉,她去拍照片了,
Сюэмэй:
 Она вышла сделать несколько фотографий, сейчас вернется.
黄仁豪:您好,我退房
Хуан Жэньхао:
 Здравствуйте, мы бы хотели сдать наши комнаты.
前台:请问您住哪个
Администратор:
 Назовите номера, пожалуйста.
黄仁豪:9181179
Хуан Жэньхао:
 918 и 1179.
前台:稍等一下儿。我先去房看一下,可以
Администратор:
 Одну минуту, нам нужно их проверить.
前台:先生9181179帐单您核一下儿吧
Администратор:
 Вот счет за номер 918 и за номер 1179. Проверьте, пожалуйста.
黄仁豪:算了吧,不用核
Хуан Жэньхао:
 Да ладно, не стоит проверять.
前台:您是核一下儿吧
Администратор:
 Пожалуйста, лучше проверьте.
雪梅:好的,那我看看
Сюэмэй:
 Хорошо, давайте я посмотрю.
雪梅:劳驾,有几我不太明白
Сюэмэй:
 Простите, здесь есть несколько пунктов, которые мне не совсем понятны.
前台:请问,是哪几
Администратор:
 Скажите, пожалуйста, какие именно?
雪梅:第一这项,洗衣
Сюэмэй:
 Первое: плата за услуги прачечной.
前台:洗衣26,那天,您没有洗衣服,是
Администратор:
«26 число: плата за услуги прачечной». В тот день Вы не отдавали свои вещи в стирку?
雪梅:洗了,但是客房部的,那次的洗衣用免了
Сюэмэй:
 Отдавала, но менеджер отдела обслуживания сказала, что не будет брать за это плату. 
前台:噢,是这样。您着急,我查查
Администратор:
 Не беспокойтесь, я сейчас все проверю.
前台:不起,您,客房部免收了您的洗衣用,非常抱歉
Администратор:
 Вы правы. Та услуга была бесплатной. Приносим свои извинения.
雪梅:那,这项是什么用呢
Сюэмэй:
 А что это за пункт?
前台:我看看,1179打碎了一个茶水杯
Администратор:
 Дайте я посмотрю. В номере 1179 разбит стакан.
黄仁豪:我看算了吧,没有其他问题这样
Хуан Жэньхао: 
 Ладно, по-моему, все остальное верно.
前台:夫人,不起!我再您打一份新的账单。您再核一下儿
Администратор:
 Извините!Я вам напечатала новый счек. Еще раз проверьте, пожалуйста.
前台:没问题个字
Администратор:
 Если все верно, распишитесь.
雪梅:好的
Сюэмэй:
 Хорошо.
前台:您用什么方式支付是信用卡
Администратор:
 Как Вы будете оплачивать: наличными или кредитной картой?
雪梅:用信用卡吧
Сюэмэй:
 Кредитной картой.
前台:是您的票,您慢走
Администратор:
 Вот Ваш чек. До свидания!
黄仁豪:谢谢,再
Хуан Жэньхао:
 Спасибо, до свидания!


第二十一 预定菜馆位子

Урок 17 Заказать столик в ресторане

同事男:,快下班了。哎,雪梅,小李啊,今天是周末,咱一起吃晚吧, 
Коллега:
 Ой, скоро конец рабочего дня. Сюэмэй, Сяо Ли Сегодня конец недели, давайте вместе поужинаем, я угошаю.
雪梅:太好了,你怎么今天么大方
Сюемэй:
 Прекрасно! Что это ты сегодня такой щедрый?
同事男:小李到咱们报社,大家没在一起吃过饭
Коллега:
 Сяо Ли совсем недавно пришла в нашу редакцию, мы еще не обедали все вместе.
雪梅:哎,,小李,你喜吃什么
Сюемэй:
 Кстати, Сяо Ли, что тебе нравится.
小李:谢谢!你太客气了
Сяо Ли:
 Большое спасибо. Вы так любезны
同事男:你两位都喜吃辣的
Коллега:
 Вам нравятся острые блюда?
小李:我没问题,雪梅你呢
Сяо Ли:
 Мне нравятся, а тебе, Сюемэй?
雪梅:我也可以,中国菜我都喜
Сюемэй:
 Мне тоже. Мне нравятся все блюда китайской кухни.
同事男:那就去口那家川菜
Коллега:
 Тогда давайте пойдем в ресторан сычуаньской кухни, что рядом с нашим зданием.
小李:是口那家?我看那儿挺火的,吃的人特
Сяо Ли:
 У входа в редакцию? Он весьма популярный, там всегда очень многолюдно.
同事男:没事儿,我们现在就打个电话预订一下
Коллега:
 Ничего страшного. Я сейчас позвоню и забронирую столик.
小李:我来吧,我也常去那儿吃
Сяо Ли:
 Давай я позвоню. Я там часто обедаю.
小李(打电话)喂,是川菜馆吗,今天晚上我想在你那儿预订个位置
Сяо Ли
(по телефону): Алло, это ресторан сычуаньской кухни? Мы бы хотели заказать сегодня столик на ужин.
店人:你好,请问几位
Официант:
 Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, на сколько человек?
小李:三位,有没有小包
Сяо Ли:
 На троих. У вас в ресторане есть отдельные кабинки?
店人:包
Официант:
 Извините, все кабинки забронированы.
小李:那就在大吧,要安静一点儿的地方
Сяо Ли:
 Тогда оставьте для нас тихое место в зале.
店人:请问小姐
Официант:
 На кого оформить заказ?
小李:免姓李,我大概6点半左右到
Сяо Ли:
 Моя фамилияЛи, мы подойдем в половину седьмого.
店人:李小姐,预订的是16号桌,用餐时间6点半左右
Официант:
 Госпожа Ли, мы забронировали за Вами столик16 на 18.30.
(在
(В ресторане
)
务员:您好,请问您几位
Официант:
 Здравствуйте! Скажите, сколько Вас?
同事男:三位,我经预订了,16号桌
Коллега:
 Трое. Мы заказали столик16. 
务员:几位这边请
Официантка:
 Проходите, пожалуйста.
务员:您好是菜
Официантка:
 Вот меню.
同事男:好,谢谢,你看看菜,看看喜吃什么
Коллега:
 Хорошо, спасибо. Что вам больше хочется? Выбирайте!
小李:哎,你点吧,我什么都行
Сяо Ли:
 Нет, лучше ты заказывай. Мне все-равно.
雪梅:就是,你点吧,叫能者多
Сюэмэй:
 Да, заказывай ты, у тебя это лучше получится!
同事男:好,先点几个凉菜,四川泡菜、夫妻肺片,再来几个菜,雪梅你有没有不吃的西呢
Коллега:
 Хорошо, давайте сначала закажем еще холодные закускимаринованные овощи по-сычуаньски, острое говяжье ассорти, и еще несколько горячих блюд. Сюемэй, есть ли какие-нибудь продукты, которые ты не любишь?  
雪梅:我不喜吃猪脚、猪什么的
Сюэмэй:
 Мне не нравятся блюда, приготовленные из свиной головы, свиных ног и т.д.
同事男:好,我看看啊,服务员,那我再要一个香肉丁,再来个麻婆豆腐,些都是典型的川菜
Коллега:
 Понятно. Тогда давайте закажем жареную свинину в соусе, курицу с перцем и арахисом, соевый творог Тофу. Все это традиционные блюда сычуаньской кухни.
雪梅:几个菜了,了吧
Сюэмэй:
 Сколько блюд мы выбрали? По-моему, уже достаточно.
务员:凉菜菜加起来一共五个
Официантка:
 Пять, включая закуски.
同事男:五个菜,五个不好,再来一个,酸辣黄瓜,六六大
Коллега:
 Пятьне очень подходящее число. Добавьте еще одно блюдоогурцы в остром соусе. Цифра «шесть» символизирует благополучие.
务员:您喝点什么酒水
Официантка:
 Что будете пить? Спиртные или безалкогольные напитки?
同事男:我要一瓶啤酒,你呢?也喝点啤酒吧
Коллега:
 Я бы заказал себе бутылку пива. А вам? Может вам тоже заказать пиво?
雪梅:我想喝菊花茶吧
Сюемэй:
 Я бы хотела чая с хризантемой.
小李:我也喝菊花茶吧,来一菊花茶
Сяо Ли:
 Я тоже. Давай, закажем чайник чая.
同事男:啤酒要冰的
Коллега:
 Пиво охлажденное, пожалуйста.
务员:好的,稍等
Официантка:
 Подождите, пожалуйста.


第二十二 

Урок 18 В ресторане

务员:夫妻肺片,四川泡菜,酸辣黄瓜
Официантка:
 Острое говяжье ассорти, маринованные овощи по-сычуаньски, огурцы в кисло-остром соусе.
同事男:凉菜都上来了,咱开始吃吧里的夫妻肺片不,来来,你尝尝
Коллега
(мужчина): Все закуски уже принесли. Давайте, начнем! Попробуйте острое говяжье ассорти, это фирменное блюдо ресторана.
雪梅:看起来就很有食欲
Сюемэй:
 Выглядит и очень аппетитно! 
小李:,确
Сяо Ли:
 Ага, действительно неплохо.
同事男:吃起来更好吃。来,你以茶代酒,咱干杯,了友
Коллега:
 А на вкус еще лучше! Что ж, не вино, так чай! Я хочу выпить за нашу дружбу!
雪梅、小李:好,了友
Сюемэй и Сяо Ли:
 Да, за дружбу!
同事男:菜有点慢,务员)服务员,菜上得快点儿啊
Коллега:
 Горячие блюда приходится ждать дольше.
(
Официантке) Девушка, можно побыстрее подать блюда?
务员:好的,帮您催一下
Официантка:
 Хорошо, я пойду поторопить.
小李:里客人太多了,都忙不来了
Сяо Ли:
 В ресторане очень много посетителей, блюда не успевают готовить.
雪梅:是啊,看来中国人很喜川菜
Сюемэй:
 Видимо, китайцы очень любят сычуаньскую кухню.
同事男:川菜的口味一般人都能接受,很大众化。菜来了
Коллега:
 Сычуаньские блюда всем по вкусу, это довольно популярная кухня. Вот и наши блюда уже принесли.
务员:麻婆豆腐  香肉 您点的菜上慢用
Официантка:
 Острый соевый творог Тофу, курицу с перцем и арахисом, жареную свинину в соусе. Здесь всё, что вы заказали. Приятного аппетита!
同事男:谢谢
Коллега:Спасибо.

雪梅:我在吃不下了,到儿了,
Сюемэй:
 Я больше не могу, у меня уже полный желудок.
小李:,真形象
Сяо Ли (смеясь): «Полный» - какое живое выражение 
同事男:在美国你常吃中国菜
Коллега:
 В Америке ты часто ешь блюда китайской кухни?
雪梅:不常吃,有候到唐人街吃中国菜
Сюемэй:
 Нет, иногда я ходила в китайские рестораны в Чайна-тауне.
小李:我留学的候也常去唐人街吃,那里的中国菜大多是南方菜
Сяо Ли:
 Когда я училась за границей, я тоже часто обедала в Чайна-тауне. В основном, там представлена южная кухня Китая.
雪梅:中国菜油很大,可是中国人并不太胖,什么呢
Сюэмэй:В китайские блюда добавляют очень много масла,
 но у китайцев не очень серьезна проблема с лишним весом. В чем же дело?
小李:可能中国人的运量比大,自行、走路的人比
Сяо Ли:
 Возможно потому, что китайцы ведут подвижный образ жизни, много ездят на велосипедах и ходят пешком.
同事男:我问题还挺复的,中国菜里面的油到底大不大,中国人到底胖不胖都是得研究的问题
Коллега:
 Мне кажется, это очень сложный вопрос. Чтобы оценить, насколько калорийны блюда китайской-кухни и существует ли у китайцев проблема с ожирением, необходимо провести научное исследование.
小李:那问题就拜托你了
Сяо Ли:
 Тогда, пожалуй, эта работа как раз для тебя!
同事男:好,等我研究研究再告你!吃好了?咱们结帐
Коллега:
 Хорошо, я изучаю, потом тебе скажу. Ну что, будем просить счет?
小李:好,服务员买单
Сяо Ли:
 Да, давайте. Счет, пожалуйста!
务员:您一共消160
Официантка:
 С вас всего 160 юаней.
小李:把账单给我看看,哎怎么是三瓶啤酒啊?我只要了一瓶啊
Сяо Ли:
 Можно посмотреть? А почему здесь указаны три бутылки пива? Мы заказывали всего одну.
务员:您稍等,帮您问问
Официантка:
 Минуту, я сейчас уточню.
雪梅:结帐为什么叫买单
Сюемэй:
 А почему, когда вы просите счет, говорите «maidan»?
同事男:买单是从广东话来的,广东话说结帐“maidan
Коллега:
 Это слово из гуандунского диалекта. «maidan» значит «принести счет».
务员不起,才点菜的记错了,您出了一份新账单,您看看
Официантка:
 Извините, мы ошиблись, когда принимали заказ. Вот ваш счет. Проверьте, пожалуйста.
小李:回差不多
Сяо Ли:
 Сейчас все верно.
同事男:好,我开一张发
Коллега:
 Вот, пожалуйста. Не могли бы вы выписать чек?
务员:好的
Официантка:
 Хорошо.


第二十三 北京烤

Урок 19 Утка по-пекински

黄人豪:喂
Хуан Жэньхао:Алло

表姐:人豪啊,最近
Сестра:
 Жэньхао. Как ваши дела?
黄人豪:是表姐啊,我挺好的。你好
Хуан Жэньхао:
 Сестра. У нас все хорошо. Как у вас?
表姐:行!你们这个星期有空?我想全家去全聚德吃烤
Сестра:
 Да все нормально! На этой неделе у вас есть свободное время? Хочу пригласить вас в ресторан Цюаньцзюйдэ попробовать утку по-пекински.
黄人豪:行啊,太好了,我一直想雪梅和小杰她,她们俩没去
Хуан Жэньхао:
 Отличная идея! Я давно хотел пригласить туда Сюэмэй и Сяоцзе, они там еще никогда не были.
表姐:那正好,星期六晚上怎么
Сестра:
 Может в субботу вечером?
黄人豪:好的,星期六晚上全聚德,不不散
Хуан Жэньхао:
 Хорошо, встретимся в субботу в ресторане Цюаньцзюйдэ. Ну все, договорились!
(在烤
(В ресторане
)
表姐:你好!哎,小杰呢?怎么没来
Сестра:
 Привет! А где же Сяоцзе? Почему ее нет?
雪梅:你好!她很想来,但是学校有活,来不了了
Сюэмэй:
 Привет! Она очень хотела прийти, но задержалась в школе. Сегодня ее не будет.
表姐:真不巧,次把小杰落下了
Сестра:
 Очень жаль, что она не смогла прийти!
黄人豪:没关系,以后我她来吧
Хуан Жэньхао:
 Ничего страшного. В следующий раз мы обязательно приведем ее сюда. Садитесь.
务员:您好您上菜
Официантка:
 Здравствуйте! Вам блюда.
黄人豪:好
Хуан Жэньхао:
 Хорошо!
雪梅:些菜都是什么呀
Сюемэй:
 Что это за блюдо?
黄人豪:不知道了吧,
Хуан Жэньхао:
 Не знаешь? Это утиная печенка, сердце и язык.
表姐:来,咱们边边说
Сестра:
 Ну, давайте за едой и поговорим!
雪梅:里的烤都是等客人点完了以后烤的
Сюэмэй:
 Утку начинают готовить, только после того, как ее заказал посетитель ресторана?
表姐:里都是挂炉烤
Сестра: Да. Утка здесь жарится в печи в подвешенном состоянии.
雪梅:挂炉烤
Сюэмэй:
 Ее подвешивают в печи?
黄人豪:就是把子挂在炉子上,底下用火来烤
Хуан Жэньхао:
 Да, она висит, а внизу горит огонь.
表姐:来,说话,吃点儿菜
Сестра:
 Вы только и делаете, что разговариваете. Поешьте хоть немного.
雪梅:谢谢谢谢!我自己来我听北京都是用特子做的
Сюэмэй:
 Спасибо. Я слышала, что для этого выращивают уток особой породы.
表姐:这样子叫北京,和子不一
Сестра: Да. Это пекинская утка, она отличается от других.
黄人豪:子不一,而且喂养的方式也很特。看,烤来了
Хуан Жэньхао:
 Дело не только в породе утки, но и в особых условиях ее выращивания. Смотрите, ее уже принесли!
雪梅:都已切好了,哎,这鸭子的皮怎么那么多,好像每肉上都有
Сюэмэй:
 Утятина уже нарезана. Каждый кусочек с тонкой корочкой!
表姐:北京烤别讲究片法
Сестра:
 Да, это особая технология нарезки утиного мяса. 
雪梅:,原来不是真的,是人的
Сюэмэй:
«Pianfa» - обманный способ? То есть, все это ненастоящее?
表姐:不,不,你理解了。我啊,是一片、两片的,就是切的意思
Сестра:
 Нет, нет, ты неправильно поняла.Pianозначает кусочек, ломтик.Один кусочек,два кусочкаи т.д.
雪梅:明白了,才吓我一跳
Сюэмэй:
 Понятно. А я уж испугалась!
黄人豪:如果烤切得好的,每一应该肉的
Хуан Жэньхао:
 Хороший повар всегда нарезает утятину с корочкой.
雪梅:你先吃,我看看你怎么吃
Сюэмэй:
 Я хочу посмотреть! Вот как! Покажите мне, как надо ее есть.
黄人豪:好,我来做个示范。先拿一鸭饼,放上一点葱、沾上甜面,放上两片烤,然后卷起来。就可以吃了
Хуан Жэньхао:
 Давай я тебе покажу. Берем блинчик, несколько стручков зеленного лука обмакиваем в соусе, потом кладем два-три кусочка мяса и заворачиваем все это в трубочку. И готов.
雪梅:我来试试
Сюэмэй:
 Я попробую.
雪梅:真好吃
Сюэмэй:
 Вкусно!.
表姐:喜吃就多吃点儿
Сестра:
 Если нравится, ешь побольше!


第二十四 吃火

Урок 20 «Хого»

表姐:喂,小王啊,电话)好好好,待会儿我系。好的,再
Сестра: (Отвечая на телефонный звонок) Хорошо, давай созвонимся позже.
小杰:姑姑,你给谁电话
Сяоцзе:
 Тётя, кому ты позвала?
表姐:哦,是我的一个朋友。我们刚才一起去吃火
Сестра:
 С подругой. Мы совсем недавно вместе ходили в ресторан «Хого».
小杰:火?那是什么?是不是里有火,我从火里往外
Сяоцзе:
Хого?” А что это? В сковороде горит огонь, и из него палочками вытаскивают еду?
表姐:哪儿跟哪儿呀,完全不是么回事儿。看来啊,得表哥你去见识一下儿
Сестра:
 Ничего подобного! Совсем не так. Видимо, тебе действительно нужно сходить туда с братом и все увидеть самой.
小杰:那他快点儿我去吧
Сяоцзе:
 Тогда пусть он поскорее меня туда сводит.
表姐:急,我他打个电话
Сестра:
 Не волнуйся, я ему позвоню.
(打电话)哦,好,好的,行,好,我知道了。好,再
(Говорит по телефону
) Хорошо, понятно. Ладно, пока.
小杰:表哥什么
Сяоцзе:
 Что он сказал?
表姐:他明天从学校回来就你去,到有他的一个同学和你儿去
Сестра:
 Завтра он после института сходит с тобой. Возможно, с вами пойдёт его одногруппница.
小杰:你明天不和我
Сяоцзе:
 А завтра ты с нами не пойдешь?
表姐:我明天晚上要加班,你好好玩儿吧,多吃点儿
Сестра:
 Мне завтра придётся задержаться на работе. А вы сходите! Отдохните и покушайте!
(在火
(У входа в ресторан хого
)
刘勇:是我的表妹,小杰是我同学
Лю Юн:
 Это моя двоюродная сестра, Сяоцзе. Это моя одногруппница.
小杰:你好,我叫小杰
Сяоцзе:
 Привет, меня зовут Сяоцзе!
女同学:你好
Одногруппница:
 Привет!
们进去吧
Давайте входим.

进饭
(Входят в ресторан
)
务员请问,要什么
Официант:
 Скажите, пожалуйста. Какой бульон вы будете заказывать?
刘勇:你吃辣的
Лю Юн:
 Ты ешь острое?
小杰:不吃,受不了
Сяоцзе:
 Нет! Не могу.
刘勇:那我来个鸳鸯锅底吧
Лю Юн:
 Тогда давай закажем бульон Юань Ян.
小杰:鸳鸯是一种
Сяоцзе:
 Юань Янэто же утка-мандаринка?
刘勇:在鸳鸯锅底的意思就是一个里装两种底,中分开
Лю Юн:
 Бульон так называется потому, что кастрюля разделена на две части.
女同学:底不一涮出的肉,味道也不同
Одногруппница:
 Вкус мяса, сваренного в разных бульонах, очень отличается.
小杰: 哦,原来是这样
Сяоцзе:
 Вот так.
刘勇:里的羊肉特好,没有膻味,咱们尝尝?。
Лю Юн:
 Баранина здесь очень вкусная, без неприятного запаха. Давайте попробуем!
女同学:要点儿羊肉、牛肉,再要点儿青菜
Одногруппница:
 Немного баранины, говядины и ещё овощей.
刘勇:豆腐、粉、白菜、两羊肉、再加一牛肉
Лю Юн:
 Тоуфу, крахмальная лапша, китайская капуста, две тарелки баранины и одна тарелка говядина.
务员请问,三位要用什么
Официант:
 Какой закажете соус?
女同学:你们这有什么
Одногруппница:
 А какие есть?
务员:香油、麻、海
Официант:
 Кунжутное масло, кунжутный соус и соус с морепродуктами.
女同学:三碗香油的吧
Одногруппница:
 3 пиалы кунжутного масла.
务员:好的,稍等上就来
Официант:
 Хорошо, подождите, пожалуйста. Сейчас принесу.
(火端上来了
(Кастрюлю поставили на стол
)
小杰:啊,一半白,一半,真好看
Сяоцзе:
 Одна половина красная, другая белая. Красота!
刘勇:都开了,咱往里放吧
Лю Юн:
 Вода закипела, пора класть мясо.
女同学:肉色了,熟了,快吧,趁吃好吃
Одногруппница:
 Мясо уже готово, оно поменяло цвет. Ешьте пока горячее.
小杰:呼呼的真好吃
Сяоцзе:
 Да, горячее гораздо вкуснее.


第二十五 王府井夜市

Урок 21 Ночной рынок «Ванфуцзин»

黄人豪:小杰,看,前人多的地方就是王府井夜市了
Хуан Жэньхао:
 Сяоцзе, посмотри туда, где стоят люди - это и есть ночной рынок ?Ванфуцзин?.
小杰:我已经闻到香味儿了,爸爸,快走,快走
Сяоцзе:
 Я уже чувствую аромат. Пойдем скорее! 
黄人豪:看你急的
Хуан Жэньхао:
 Не торопись.
小杰:西凉皮、新疆羊肉串……
Сяоцзе: Лапша провинции Шэньси, синьцзянский шашлык из баранины...  
黄人豪:小杰,儿好吃的西多着呢,哎,你想吃什么
Хуан Жэньхао:
 Здесь очень много вкусного, что ты хочешь попробовать?  
小杰:我都快流口水了。我都想吃
Сяоцзе:
 У меня слюнки вот-вот потекут. Я всё хочу!
黄人豪:哈哈,小杰,你有那么大的肚子
Хуан Жэньхао:
 Ха-ха, а в тебя все поместится?
小杰:啊,爸爸,你看,是什么
Сяоцзе:
 Папа, посмотри, что это?
黄人豪:叫煎果子
Хуан Жэньхао:
 Это блинчики с яйцом.
小杰:什么果子?和水果有关系
Сяоцзе:
 Они с фруктами?  
黄人豪:没有,是一,里是用蛋做的,加上其他的西卷起来吃。要尝尝吗
Хуан Жэньхао:
 Нет, они просто так называются. Это блинчики свернутые с яйцом и оладьей. Хочешь попробовать? 
小杰:要
Сяоцзе:
 Хочу!
黄人豪:买东西)来,,慢点儿吃
Хуан Жэньхао:
(покупая) Осторожно, горячий! Не торопись.
小杰:谢谢
Сяоцзе:Спасибо.

小杰:好吃。(走)爸爸,你看,粥的呢,我要喝豆粥
Сяоцзе:
 Вкусно! Папа, здесь еще продают кашу. Я хочу попробовать кашу из фасоли.    
黄人豪:好,。豆粥不好喝,身体有好应该多喝一点儿
Хуан Жэньхао:
 Давай, я куплю. Она не только вкусная, но и полезная. Нужно чаще есть такую кашу.   
黄人豪:你想喝绿豆粥豆粥啊
Хуан Жэньхао:
 ты будешь кашу из зеленой или красной фасоли?
小杰:爸爸,它有什么不同
Сяоцзе:
 Папа, а чем они отличаются?
黄人豪:绿豆粥一般夏天喝,因为绿豆不可以清凉火,可以解毒消暑
Хуан Жэньхао:
 Кашу из зеленой фасоли обычно едят летом, она не только устраняет внутренний жар, но и выводит токсины. 
小杰:那豆粥呢
Сяоцзе:
 А каша из красной фасоли?
黄人豪:豆和绿豆不一,怎呢,就像葡萄和苹果,都是水果,葡萄呢是凉性的,苹果呢却是温性的
Хуан Жэньхао:
 Зеленая и красная фасоль существенно отличаются. Как бы это объяснить? Также как, например, виноград и яблоко отличаются друг от друга. Считается, что виноградхолодный фрукт, а яблокотеплый.     
小杰:哎,水果不都是凉的?怎么有温性的呢
Сяоцзе:
 По-моему, все фрукты холодные. Как может фрукт быть теплым? 
黄人豪:你真把我当成家了,我可不知道了
Хуан Жэньхао:
 Ты что меня за ученого принимаешь? Уж этого я не знаю.  
小杰:么复,一碗豆粥么多究,像吃
Сяоцзе:
 Как сложно! Нужно уделять серьезное внимание еде, это все равно, что принимать лекарства.
黄人豪:你还别说,中国人是很重的,也许这就是中国的食文化
Хуан Жэньхао:
 Ты права. Китайцы уделяют большое внимание продуктам, содержащим питательные вещества, а также особым диетам. Возможно, в этом и состоит культура питания в Китае.
小杰:我知道,姑姑跟我说过,叫药补不如食,就是,生病的候,有候吃比吃药对人的帮助
Сяоцзе:
 Я знаю, тетя мне говорила: Правильное питание лучше всякого лекарства. Это значит, что, иногда питание оказывает большее воздействие, чем лекарства.    
黄人豪:小杰,连这你都知道,看来,我可不能小瞧了你啊
Хуан Жэньхао:
 Даже это ты знаешь! Тебя нельзя недооценивать!
小杰:那当然。爸爸,我要吃那个
Сяоцзе:
 Конечно. Папа, я хочу попробовать еще вот это.
黄人豪:吃啊,一会儿肚子疼了
Хуан Жэньхао:
 И это тоже? Смотри, чтобы живот не заболел.    


第二十六 北京小吃

Урок 22 Пекинские закуски

同事:快下班儿了。雪梅打算去哪儿吃去吃北京小吃怎么
Коллега: Рабочий день скоро закончен. Сюемэй, где ты собираешься ужинать? Не хотела бы ты пойти со мной и попробовать пекинские закуски?    
雪梅:前几天我女儿和老公王府井夜市,他们说那里的小吃特
Сюемэй:
 Несколько дней назад мой муж с дочерью ходили на ночной рынок «Ванфуцзин», они сказали, что там очень много разных лакомств.
同事:5,夜市没开始呢。我你去一个专门吃北京小吃的地方吧,肯定你大口福
Коллега:
 Сейчас только 5 часов, ночной рынок еще не открыт. Я отведу тебя в одно место, где специализируется на приготовлении пекинских закусок, тебе обязательно понравится.    
雪梅:好啊,我女儿果子很好吃,我今天去的地方有
Сюемэй:
 Хорошо, моя дочь сказала, что свернутые блинчики с яйцом очень вкусные, в том ресторане, куда мы сегодня пойдем, их готовят?
同事:煎果子?煎果子原来不是北京的小吃,据我所知是从天津传过来的
Коллега:
 Жареные блины с начинкой? На самом деле, свернутые блинчики с яйцом это не пекинское блюдо, насколько я знаю, это блюдо пришло к нам из г. Тяньцзиня. 
雪梅:原来不是北京小吃啊,那除了煎果子,有什么是从的地方传过来的
Сюемэй:
 Оказывается, это не пекинское блюдо! А какие еще блюда, кроме свернутых блинчиков с яйцом, пришли в пекинскую кухню из других кухонь?
同事:那可多了,比如油炸臭豆腐、羊肉串、凉皮等等
Коллега:
 Очень многие, например, «Чоу Тоуфу», шашлыки из баранины, крахмальная лапша, и т.д.  
雪梅:那什么才是地道的北京小吃呢
Сюемэй:
 Что же тогда относится к настоящим пекинским деликатесам?
同事:着急啊,反正你一会儿就知道了
Коллега:
 Не спеши, в любом случае ты скоро все узнаешь.
雪梅:呦,还卖关子
Сюемэй:
 Ты еще и загадками говоришь...
同事:你就跟我走吧,不了
Коллега:
 Пойдем со мной, уверяю тебя, ты не пожалеешь. 
雪梅:边还很大嘛
Сюемэй:
 Этот ресторан очень большой.
同事:雪梅,你来看,是小窝头、豌豆黄
Коллега:
 Сюемэй, посмотри, вот пампушки из кукурузной муки, пирожное из гороховой муки.   
雪梅:哎,是什么啊,色真好看
Сюемэй:
 А это что? У этого блюда очень красивый цвет.
同事:是山楂糕,来一块尝尝
Коллега:
 Это желе из боярышника, может, попробуешь?
雪梅:好的。又酸又甜,好吃些都是北京的小吃
Сюемэй:
 Хорошо. У этого желе кисло-сладкий вкус. Очень вкусно. Это и есть пекинские деликатесы?
同事:,其啊,北京的小吃包括民小吃和廷小吃
Коллега: Да, по сути дела, пекинские деликатесы состоят из народных закусок и закусок императорского дворца.    
雪梅:廷?就是皇帝呆的地方
Сюемэй:
 Императорский дворец? Это там, где жил император?
同事:差不多。象小窝头、豌豆黄,就是廷小吃。据都是当年慈禧太后喜吃的
Коллега:
 Да, например, пампушки из кукурузной муки и пирожное из гороховой муки относятся к закускам императорского дворца. Говорят, что это любимые лакомства императрицы Цы Си.       
雪梅:那什么是民小吃呢
Сюемэй:
 А что же тогда относит к народным закускам?
同事:就是老百姓吃的,比如豆汁啦、焦圈啦、炒肝什么的
Коллега:
 То, что нравилось есть простым людям, например, соевый напиток, изготавливаемый путем брожения, жареные колечки из теста, суп со свиной печенью и так далее.  
雪梅:那哪种好吃呢
Сюемэй:
 А что из этого вкуснее всего?
同事:很难说主要得看个人的口味
Коллега:
 Трудно сказать. Здесь все зависит от вкусовых предпочтений каждого человека.  
哎,雪梅,那有豆汁儿,我们过去看看
Эй,
 Сюемэй, там соевый напиток. Пойдем и посмотрим.
雪梅:好
Хорошо.

同事:走
Давай.

同事:雪梅,我一直都想尝尝这北京的豆汁儿
Сюемэй,
 я давно хотел, чтобы ты попробовала пекинский соевый напиток.
雪梅:豆汁儿?我听我老公说过,他特别爱
Сюемэй:
 Соевый напиток? Мой муж рассказывал мне о нем, ему очень нравится.
同事:一般的老北京啊,都喝豆汁儿务员:来一碗豆汁儿
Коллега:
 Обычно жителям старожилам Пекина нравится этот напиток (официанту): Налейте, пожалуйста, одну чашку соевого напитка.
雪梅:我试试。什么味儿,真怪,我可受不了
Сюемэй:
 Я попробую. Что это за вкус, очень странный, мне не нравится.  
同事:哈哈,你应该多喝,慢慢就适了。再喝一口
Коллега:
 Ха-ха, выпей еще и ты привыкнешь. Может еще один глоток?
雪梅:算了,谢谢
Сюемэй:
 Да нет уж, спасибо.
同事:那要不然你尝尝这个焦圈儿吧,老北京吃早餐的候,都是一口焦圈儿一口豆汁儿
Коллега:
 А может, попробуешь жареные колечки из теста? Старожилы Пекина на завтрак всегда едят жареные колечки из теста, запивая их соевым напитком.
雪梅:焦圈儿的味道也么怪
Сюемэй:
 У жареных колечек такой же странный вкус?
同事:当然不是
Коллега:
 Конечно, нет.
雪梅:恩,
Сюемэй:
 Да, неплохо.


Урок 23

北京三里屯酒吧街
Улица баров Саньлитун


刘:舅舅,咱去酒吧喝一杯吧
Лю:
 Дядя, пойдём в бар, выпьем чего-нибудь.    
黄:我发现们这儿附近没有什么酒吧
Хуан:
 Я заметил, что здесь поблизости нет ни одного бара.
刘:酒吧一般都比集中,北京有几条酒吧街,我大学的外也有一些
Лю:
 Бары обычно концентрируются в каком-то одном месте. В Пекине есть несколько улиц баров. За нашим университетом, например, тоже есть.
黄:哪里的酒吧比有特色
Хуан:
 Где сравнительно колоритные бары?
刘:三里屯那儿有一家我常去
Лю:
 На Саньлитуне есть один, я туда частенько заглядываю.
黄:那儿的境怎么
Лю:
 И как там?
刘:可以,我常去的原因就是那儿的气氛好
Лю:
 Нормально, я часто туда хожу, именно потому что там очень приятная атмосфера
黄:酒吧里的酒
Хуан:
 Дорогие ли там алкогольные напитки?
刘:我,不我每次去都只喝一杯
Лю:
 На мой взглядда. Но я обычно беру только один бокал.
黄:那咱今天就去看看吧
Хуан:
 Давай пойдём туда сегодня.
刘:行啊,正好我今天没什么事儿

Лю: Хорошо, сегодня у меня как раз нет никаких дел.
黄:在哪儿啊,
Хуан:
 Где он находится? Далеко?
刘:不,就在三里屯那儿。那家酒吧的老板是几个搞摇滚乐的人,所以酒吧的音非常独特
Лю:
 Нет, не далеко. На Саньлитуне. Владельцы барарок-музыканты, поэтому музыка там очень оригинальная.
黄:你对摇滚
Хуан:
 Тебе нравится рок-музыка?
刘:我喜代的、古典的我都喜。有候我听摇滚觉得挺过瘾
Лю:
 Я люблю всякие направленияи современную музыку, и классческую. Иногда я получаю истинное наслаждение от рока.
黄:到了吧,都是酒吧
Хуан:
 Ну вот, кажется, мы и пришли - кругом одни бары!
刘:到了,前的那个就是
Лю:
 Да, наш вон там впереди.
务员:两位
Официант:
 Пожалуйста!
(走酒吧,坐下 (вошли в бар, сели)
务员:两位要喝点什么
Официант:
 Что будете заказывать?
黄:你推荐一下儿你们这里拿手的酒
Хуан:
 Посоветуйте ваш фирменный коктейль.
务员种酒不,是我最新推出的,我们这儿的是很有名的
Официант:
 Этот коктейль неплохой, новинка от нашего бармена, который, кстати, очень известен.
黄:好,就来一杯种酒吧
Хуан:
 Хорошо, давайте!
务员:好的
Официант:
 Хорошо!
环顾四周里的年人比
Хуан(оглядываясь
): Здесь довольно-таки много молодёжи.
刘:泡吧的主要是年人和外国人,外国人也很多,留学生什么的
Лю:
 В бары в основном ходят молодые люди и иностранцы, много иностранцев, а также студентов.
黄:泡吧很有意思,是个新
Хуан:
 Слово ?Пао ба? (ходить по барам) очень забавное, это новое слово?
刘:我想是,的意思大概是形容时间长
Лю:
 Я думаю, что да. Иероглиф ?пао? означает ?проводить/убивать время, околачиваться?.
黄:哪有好的露天酒吧
Хуан:
 А где есть хороший бар под открытым небом?
刘:如果露天的酒吧,后海一的酒吧比
Лю:
 Самые лучшие находятся в Хоухае.
黄:在市中心一
Хуан:
 Это в центре города?
刘:,那儿的景特棒
Лю:
 Да, там просто здорово.
刘:下次我去那儿看看,那儿挺火的
Лю:
 В следующий раз пойдём туда, там очень оживлённо.
黄:咱也去火一把
Хуан:
 И мы тоже повеселимся.


Урок 24

 后海酒吧
Бары на Хоухае

雪梅:小李, 那是什
Сюэ Мэй:
 Сяо Ли, что там за мост?
同事:你得是远处的那座
Коллега:
 Ты имеешь в виду вон тот вдалеке?
同事:哦,那是银锭桥
Коллега:
 А, томост "Иньдин" ("Серебряный слиток")
雪梅:银锭桥是很有名的吧,名字很熟
Сюэ Мэй:
 Мост "Иньдин" название очень знакомо. Наверное, он очень известный.
同事:当然了,这桥还是北京一景儿呢。它是前海和后海的分界线
Коллега:
 Конечно, этот мост - одно из пейзажных мест Пекинаразделительная граница между Цяньхаем и Хоухаем.
雪梅:后海就是什刹海吧
Сюэ Мэй:
 Хоухай  - это и есть парк "Шичахай"?
同事:。你看饭馆是北京有名的烤肉,下次我你到尝尝的烤肉
Коллега:
 Правильно. Посмотри на этот ресторан  - это известный в Пекине ресторан-гриль, в следующий раз приглашаю тебя попробовать здесь жареное мясо.
雪梅:太好了!不,咱们还是先去酒吧吧
Сюэ Мэй:
 Отлично! Но давай сначала пойдём в бар.


雪梅:是不是原来的居民区
Сюэ Мэй:
 А это бывший жилой район, верно?
同事:,那的民居和胡同保持着原来的子,有好多人去那
Коллега:
 Да, здешние жилые дома и хутуны сохранили первоначальный облик, сюда приходят люди на экскурсию.
雪梅:里的酒吧也是住在里的人开的
Сюэ Мэй:
 Владельцы местных баров тоже здесь проживают?
同事:只有几家是,大部分都不是
Коллега:
 Только некоторые, большинство женет.
雪梅:我发现后海的气氛很独特,生活气息很
Сюэ Мэй:
 Я заметила, что атмосфера Хоухая особенная, везде чувствуется полное дыхание жизни.
同事:其后海一以前是以四合院名,酒吧是近几年才起的
Коллега:
 На самом деле район Хоухая получил известность благодаря ?сыхэюаням?, а бары здесь начали появляться только в последние годы.
雪梅:里自然景好,又有厚的文化气息,是个开酒吧的好地方
Сюэ Мэй:
 Здесь красивый вид, чувствуется глубокое дыхание культуры. Это очень хорошее место, чтобы открыть здесь бар.
同事:的酒吧,文化味儿都比
Коллега:
 В местных барах витает  культурный дух.
雪梅:那我找一家去看看吧
Сюэ Мэй:
 Тогда давай поскорее зайдём в один посмотреть.

同事:好啊
Коллега:Давай.

雪梅:里的酒吧真不少
Здесь действительно не мало баров.

同事:是啊 雪梅,我就去家吧儿的装潢既古老又代,很有自己的 在二楼,可以在喝酒
Коллега:
 Верно. Сюэмэй. Давай сюда. В этом баре очень оригинальная отделка интерьера, старая и современная одновременноимеет свой неповторимый стиль.На втором этаже, можно пить любуясь пейзажем .
雪梅:我相信这间酒吧的主人一定很有品味
Сюэ Мэй:
 Я уверен, что у владельца бара определённо есть вкус.
同事:可不是,听是搞艺术
Коллега:
 Верно. Говорят, он занимается искусством.
雪梅:怪不得
Сюэ Мэй:
 Неудивительно.
(吧台 (у барной стойки)
同事:咱酒,一会儿上去喝。雪梅,你要点儿什么
Коллега:
 Мы сначала закажем напитки, а потом поднимемся наверх. Сюэ Мэй, что ты будешь пить?
雪梅:你呢,你想喝点儿什么呢
Сюэ Мюй:
 А ты , что ты хочешь?
同事:我要杯啤酒吧
Коллега:
 Я буду пиво.
雪梅:那我和你一,也来一杯啤酒
Сюэ Мэй:
 Я как и ты, тоже буду пиво.
同事:服务员,要两杯啤酒,您帮忙送到楼上去
Коллега
(официанту): Две кружки пива. Отнесите, пожалуйста, нам наверх.
务员:好的, 问题
Официант:
 Хорошо, нет проблемы.
谢谢
Спасибо.

(二楼 (на втором этаже)
雪梅:儿真不人心情舒,感好极了
Сюэ Мэй:
 Здесь и вправду неплохо, на душе становится легко и приятно. Мне здесь нравится!
同事:,的确是个休的好地方
Коллега:
 Вот уж действительно хорошее место для отдыха.

雪梅:坐那
Сюэ Мэй:
 Давай там посидим.
同事:好啊
Коллега:
 Давай.
同事:雪梅,走了么半天,累了吧
Коллега:
 Сюэ Мэй, мы так долго гуляли, устала, наверно?
雪梅: 真是累坏了
Сюэ Мэй:
 Я устала так, что нет сил.
务员:你好,两位的啤酒
Официант:
 Здравствуйте, вам пиво
谢谢
Спасибо

务员:不客气
Официант:
 Не за что.
两位慢用
Угощайтесь

同事:雪梅, 你看,里的境不
Коллега:
 Сюэ Мэй, смотри, здесь очень даже неплохо.
雪梅:我里的夏天特
Сюэ Мэй:
 Мне кажется, летом здесь особенно красиво.
同事:冬天也不啊!水面成了冰,一片
Коллега:
 Зимой тоже неплохо. Вода на озере покрывается льдом, и оно становится серебряно-белым. 
雪梅:是,那应该另有一番景
Сюэ Мэй:
 Правда? Должно быть, здесь открывается совсем другая картина.
同事:没,我冬天一定再来一次
Коллега:
 Да, зимой мы обязательно придём сюда ещё раз.
雪梅:好,好,我儿来采访
Сюэ Мэй:
 Хорошо, хорошо, я ещё планирую прийти сюда и сделать репортаж.
同事:哎,意不忘了里面有我的功
Коллега:
 Неплохая идея! Не забудь, в этом есть и моя заслуга.


Урок 25

衣服
Покупка одежды

雪梅:T恤衫很不,在外国,带汉字的衣服挺髦的
Сюемэй:
 Неплохая футболка, одежда с китайскими иероглифами очень популярна за рубежом.   
表姐:我也很喜欢这样的衣服,字大一点儿更好看
Старшая двоюродная сестра:
 Мне тоже очень нравится такая одежда, если бы иероглифы были по побольше, было бы еще красивее.   
雪梅:没儿,什么色的好呢
Сюемэй:
 Ты права, а какой цвет выбрать?
表姐:我得那件的色就不。(货员把那件T恤衫拿来看看
Сестра:
 Мне кажется, вот тот цвет неплохо смотрится. (Обращаясь к продавцу) Покажите, пожалуйста, нам эту футболку. 
货员1:你要多大号的
Продавец
 1: А какой размер вам нужен?
雪梅:大号的
Сюемэй:
 Размер L.
货员1件就是大号的,你试试大小怎么
Продавец
 1: Эта футболка как раз размера L, примерьте, подходит ли она вам?
雪梅:行,不大不小正好有什么色的
Сюемэй:
 Подходит, в самый раз. А какие цвета еще есть?
货员1有黑的和
Продавец
 1: Еще есть черный и красный.
雪梅:那我找一件黑色的吧
Сюемэй:
 Принесите одну футболку черного цвета.
货员1不起,黑的只有中号的,大号的完了
Продавец
 1: Извините, черные футболки остались только размера М, все футболки размера L уже проданы.
雪梅:真不巧
Сюемэй:
 Очень жаль. 
货员1:那要不你试试那种式的吧,我得也挺适合您的
Продавец
 1: Может, вы померите ту модель, я думаю, она вам очень подходит.  
雪梅:我不喜
Сюемэй:
 Мне не нравится такой воротник.
表姐:货员1谢谢,我再去的地方看看,回
Сестра:
(Обращаясь к Продавцу 1) Спасибо, мы еще походим, а там уже посмотрим.

货员:你好!随便看看
Продавец
 : Здравствуйте! Посмотрите наши товары.
表姐:雪梅,你看,这裤子不摸)手感好,穿着肯定特舒服
Сестра:
 Сюемэй, посмотри, неплохие брюки (щупая рукой), материал на ощупь приятный, они наверняка очень удобны при носке.   
货员2:您真识货是全麻的。您再看这裤形,穿上得特苗条
Продавец
 2: Вы хорошо разбираетесь в товаре, это стопроцентный лен. Посмотрите, какой у них покрой, он очень стройнит.   
雪梅:条是色的,我不太喜
Сюемэй:
 Эти брюки синего цвета, мне не нравится этот цвет.
货员2:我们还有黑色的,我拿一条您看看
Продавец
 2: Эти брюки у нас есть и черного цвета, я принесу вам посмотреть.
雪梅:一下)哎,我怎么两条的式样还不太一
Сюемэй:
(сравнивая) Странно, мне кажется, что эти брюки разных моделей.
货员2:差不多,您瞧,料子都一形也一
Продавец
 2: Одинаковые. Посмотритематериал одинаковый и покрой тоже.
表姐:我穿条不行,太了,也有点儿肥
Сестра:
 Мне не подходят эти брюки, они очень длинные и широкие.
雪梅:条瘦点儿,你试试
Сюемэй:
 Померьте эти, они поменьше. 
表姐:行,我你也一条吧
Сестра:
 Эти брюки хорошо сидят, я советую тебе тоже купить. 
雪梅:好, 一条跟你一
Сюемэй:
 Тогда я куплю себе такие же брюки как у тебя.
表姐:多少一条
Сестра:
 Сколько стоят эти брюки?
货员:您,我您便宜点儿,220一条
Продавец:
 Я вижу, что вы действительно хотите купить, поэтому уступлю вам немного, 220 за одни брюки.
表姐:我一次两条,便宜点儿吧
Сестра:
 Мы покупаем сразу двое брюк, нельзя подешевле?
货员2:那两条400,怎
Продавец
 2: Ну тогда 400 за двое брюк, как вам эта цена?
表姐:太了,120块钱一条,怎么
Сестра:
 Слишком дорого, 120за одни брюки.  
货员2:那可不行,我不能赔钱卖
Продавец
 2: Нет, я же не могу торговать себе в убыток. 
表姐:那就算了,走吧
Сестра:
 Ладно, тогда мы уходим. 
(两人离开,售货员2大声叫她
(Девушки уходят,
 продавец 2 громко кричит им в след)
货员2:回来回来,卖给吧,就算交个朋友,我可真是赚吆
Продавец
 2: Вернитесь, я продам вам по дружбе в убыток себе.     
(两人高高兴兴地离开
(Девушки радостно выходят из магазина
)
雪梅:你真行,以后买东西就找你
Сюемэй:
 Какая ты молодец, теперь я буду ходить за покупками только вместе с тобой.  


Урок 26

布鞋
Покупка тканевой обуви

雪梅:人豪特穿布鞋,在我也喜上了
Сюемэй:
 Жэньхао очень любит носить тканевую обувь, в последнее время мне тоже понравилось.
表姐:是啊,布鞋舒服啊
Старшая двоюродная сестра:
 Да. Тканевая обувь очень удобная.
雪梅:你看,鞋怎么
Сюемэй:
 Посмотри, как это обувь?
表姐:你挺有眼力,是千底儿鞋,在中国可是有很长时间史了
Сестра:
 У тебя очень меткий глаз. Это тканевые тапочки, в Китае они имеют многовековую историю

雪梅:货员)您好种鞋有没有8号半的
Сюемэй:
(обращаясь к продавцу) Здравствуйте! У вас есть тапочки размера восемь с половиной? 
货员8号半的不是中国的号
Продавец:
 Восемь с половиной? Это не китайский размер?
雪梅:瞧我这记性,不起,我说错了,是美国的号
Сюемэй:
 Ну и память у меня. Извините, я ошиблась, это американский размер.
货员:没关系,我一下
Продавец:
 Ничего страшного, я сейчас посмотрю для вас. 
货员8号半就是我中国的43 您看双鞋怎么
Продавец:
 Восемь с половиной соответствует 43 китайскому размеру. Как эти тапочки?
雪梅:谢谢
Сюемэй:
 Спасибо
表姐:鞋做得真好,我都想一双了
Сестра:
 Как хорошо они сделаны, я тоже хочу купить.  

雪梅:那咱就一人一双吧
Сюемэй:
 Ну тогда давай купим по одной паре.
表姐:你要哪个色的?
Сестра:
 Какого цвета ты хочешь купить?
雪梅:我有点儿拿不定主意,我个黑色的和咖啡色的都不
Сюемэй:
 Я не знаю что выбрать, мне нравятся и коричневые и черные и кофейный.  
货员:那就两双都要了吧,种鞋走得可快了,多少多少
Продавец:
 Тогда возьмите обе пары, эта обувь очень хорошо продается. Все, что завозится, сразу распродается. Кто-то берет сразу по 5-6 пар.   
雪梅:什么?穿上鞋走得快?太离了吧
Сюемэй:
 Что? Вы говорите, что в этих тапочках люди быстро ходят? Ну, Звучит неправдоподобно.
货员:走得快?(恍然大悟)噢,我的不是个意思
Продавец:
 Быстро ходят? Вообще то, я не это имела в виду.
表姐:她的走得快,在儿就是得快的意思
Сестра:
?走得快? в данном случае означает ?быстро продаваться?.
雪梅:哦,哪儿跟哪儿呀
Сюемэй:
 Ой, как же это связано?    
雪梅:如果我们买两双,可以便宜一点
Сюемэй:
 Если мы возьмём две пары. Можно подешевле?
货员不起,我是不价的
Продавец:
(улыбаясь) Извините. У нас в торговом центре обычно не торгуются.  
雪梅:噢,那我要双黑色的吧
Сюемэй:
 О, тогда я возьму эти чёрные.
表姐:鞋不穿着舒服、做工好,是中国的名牌呢
Сестра:
 Обувь не только удобная и качественная, это продукция китайской известной марки. 
雪梅:什么牌子
Сюемэй:
 Какой марки?
表姐:内陞,以前朝廷里的官都来陞的鞋
Сестра:
Нэйляньшен. Раньше чиновники императорского дворца покупали здесь обувь.    
雪梅:什么呢
Сюемэй:
 Почему?
表姐:名字吉利,你听,听起来就是着升官的意思
Сестра:
 Считается, что это название приносит удачу, послушай, звучит какнепрерывно продвигаться по служебной лестнице
雪梅:原来如此,看来今天鞋是买对
Сюемэй:
 Вот как, видно что сегодня я правильно сделала, что купила здесь обувь.
表姐:你看那花鞋怎么,我特喜,都了好几双了
Сестра: 
 Как тебе те сатиновые туфли с вышивкой, мне они очень нравятся, я уже купила несколько пар. 
雪梅:得真漂亮,好像真的一
Сюемэй:
 Эти туфли выполнены в традиционном китайском стиле.
表姐:那就一双吧
Сестра:
 тогда купи одну пару.
雪梅:花鞋是不是配中式服装才好看啊
Сюемэй:
 Мне кажется, сатиновые туфли будут красиво смотреться только в сочетании с китайской национальной одеждой.  
表姐:也不得,我得配牛仔也挺好看
Сестра:
 Необязательно. Я думаю, с джинсами будет тоже очень красиво.
雪梅:好,那我再来一双吧
Сюемэй:
 Хорошо, тогда я куплю ещё одну пару.
雪梅:谢谢
Сюемэй:
 Спасибо


Урок 27

水果
Покупка фруктов

雪梅:香蕉怎
Сюэ Мэй:
 По какой цене бананы?
10块钱3
Торговец:
 3 цзиня (1,5 килограмма) –юаней
雪梅:那10一斤
Сюэ Мэй:
 Так дорого? За 1 цзинь больше 10 юаней.
:哪儿啊,是310块钱
Торговец:
 Да нет же, 3 цзиня (1,5 килограмма) юаней.
表姐:就是3多一斤
Сестра:
 То есть, за 1 цзинь три с лишним юаня.
雪梅:噢,挺有意思的,点儿香蕉吧
Сюэ Мэй:
 Ах, какое интересное выражение. Давайте бананы.
表姐:与其香蕉,不如苹果,香蕉不太新,吃不完,就坏了
Сестра:
 Лучше купить яблоки, чем бананы. Бананы не совсем свежие, если не доедим, то пропадут.
雪梅:苹果是不,挺水灵的,甜不甜
Сюэ Мэй:
 Неплохие яблоки, на видсочные. Сладкие?
:又甜又脆,是富士苹果
Торговец:
 Сладкие и хрустящие. Это яблоки фуши
表姐:拿起/指着另一种苹果)那种苹果呢
Сестра:
(взяв яблоко другого сорта) А эти яблоки?
种是面的,不脆,不也好吃着呢
Торговец:
 Такого сорта яблоки  - мягкие, не хрустящие, но тоже очень вкусные.
表姐:那我们买几个富士苹果吧
Сестра:
 Мы купим несколько яблок фуши.
:五块钱两斤
Торговец: 2 цзиняпять юаней.
表姐:
Сестра:
 Так дорого!
:一分一分嘛, 你看看苹果多好啊
Торговец:
 Каков товар, такова и цена. Ты посмотри, какие хорошие яблоки.
雪梅:那我们买几个富士苹果吧
Сюэ Мэй:
 Давай выберем несколько яблок.
:两斤多,再加一个吧,加一个就三斤了

Торговец: Больше 2 цзиней, добавьте еще одно яблоко, будет 3 цзиня.  
表姐:称完苹果,指着柿子)你看,在柿子都上市了,北京的柿子提多甜了。我得人豪以前很喜吃柿子
Сестра: 
(Взвесив яблоки, показывает на хурму) Посмотри, хурма появилась на рынках. Пекинская хурма такая сладкая. Я помню, что раньше Жэнь Хао очень любил есть хурму.  
雪梅:柿子回去立就能吃了
Сюэ Мэй:
 Эта хурма такая мягкая, ее можно есть сразу после покупки.
表姐:柿子怎
Сестра:
 В какую цену хурма?
雪梅:你儿的柿子就么几个?我想挑点儿
Сюэ Мэй:
 У вас здесь всего несколько штук хурмы? Я хочу выбрать для себя. 
柿子好,早上上了三筐都了。你包了吧,我你便宜点儿
Торговец:
 Эта хурмахорошая, утром было три корзины, все продал. Возьмите все, я отдам дешевле.
表姐:我了,多少
Сестра:
 Мы купим все, за сколько отдадите?
:一五一斤
Торговец:
 за 1 цзинь - 1,5 юаня.
表姐:行,你我秤秤吧
Сестра:
 Хорошо, взвесьте, пожалуйста.
:加上苹果,一共十5毛,你就块钱吧。再点儿的吧
Торговец:
 Вместе с яблоками, всего с Вас 10 юаней и 5 мао. Заплатите 10 юаней и всё. Берите еще что-нибудь.
雪梅:不要了 谢谢
Сюэ Мэй:
 Больше ничего не нужно. Спасибо.
:您慢走
Торговец:
 Всего доброго!


Урок 28

访
Интервью у своего однокурсника университета

雪梅:电话中)老王啊,好的,我在就走,你在新学院等我?没问题,我五点一定准 好,再
Сюэ Мэй:
(по телефону) О, Ван, хорошо, я сейчас же выйду. Ты в институте журналистики ждешь меня? Хорошо, я буду ровно в пять часов.
同事:呦,今天要去赴会啊,么激
Сотрудник:
 С кем встреча сегодня? Такая взволнованная.
雪梅:我次的采访对象正好是我北京大学的同学,我好几年没见过面了,你我能不激动吗?(边说边收拾西
Сюэ Мэй:
 Сегодня я беру интервью у своего однокурсника из Пекинского университета. Мы долгое время не виделись, скажи, могу ли я быть не взволнована. (говорит и собирается)
同事:是?那你快点儿去吧边说边笑着往外推雪梅
Сотрудник:
 Да?! Тогда, давай, иди быстрей (Смеясь, говорит и выталкивает ее на улицу)
老王:哎,雪梅,在儿呢
 老王
(招手示意)哎 雪梅,好久不
你好!你好
你一点儿也没
Ван:
 Я тут. (Махает рукой). Давно не виделись. Сюэмэй, ты ничуть не изменилась.
雪梅:你不是也一样吗是那么年
Сюэ Мэй:
 Ты тоже не изменился, все такой же молодой.
老王:大笑过奖过奖。哎,你后来回学校
Ван:
(смеясь) Спасибо за комплимент. Ты заходила в университет после окончания?
雪梅:一直没有。早就来,但是有事儿耽
Сюэ Мэй:
 Нет, все хотела, но постоянно дела.
老王:既然今天来了,我就去校园好好看看,采访的事情等会儿再,怎么
Ван:
 Поскольку пришли сегодня, пойдем, пройдемся по кампусу. С интервью попозже разберемся. Как тебе?
雪梅:我求之不得,咱走吧
Сюэ Мэй:
 Лучше и не придумаешь, пойдем!
好走
(空
老王:往前走,走到大草坪前)你看,片草坪一点儿都没,早上啊,是有很多同学在
Ван:
(Ушел вперед, дошел до лужайки) Посмотри, эта лужайка ничуть не изменилась, по утрам, по-прежнему, большое количество народу здесь учат иностранные языки.
雪梅:唉,是上学的候好
Сюэ Мэй:
 ДаВсе-таки, прекрасны студенческие годы.
路人:老请问百年堂怎么走
Прохожий:
 Учитель, скажите, пожалуйста, как пройти до лекционного зала "Байнянь"?
老王:你往前走,在前的路口左就到了
Ван:
 Идите вперед, на перекрестке поверните налево.
路人:谢谢
Прохожий:
 Спасибо, учитель!
老王:不客气
Ван:Пожалуйста.

老王:大一的新生,找不到路呢
Ван:
 Студенты-первокурсники еще не знают дороги.
雪梅:我到北大的候,我也是东问西的。哎老王,百年堂是
Сюэ Мэй: 
 Когда я только поступила в Пекинский университет, тоже постоянно у всех спрашивала. Ван, лекционный зал "Байнянь" - это…?
老王:哦,那是百年校候修的,走,我你去看看吧
Ван:
 О, да, лекционный зал "Байнянь" был построен в честь 100-летней годовщины университета. Пойдем, я тебе покажу. 

雪梅:好的
Сюэ Мэй:
 Хорошо.
老王:就是百年
Ван:
 Сюэ Мэй, это и есть лекционный зал "Байнянь".
雪梅:真漂亮
Сюэ Мэй:
 Очень красиво.
老王:哎,可惜百年校候你没能赶回来,要不然能看到很多老同学呢
Ван:
 Эх, жаль, что тебя не было на празднике, посвященному 100-летию университета, иначе увидела бы многих однокурсников. 
雪梅:是啊,我当在美国呢。哎,他化大
Сюэ Мэй:
 Да, в том году я была в Америке. Они сильно изменились?
老王:化大是大,可是很多人你是能一眼就出来
Ван:
 Хотя изменились сильно, но многих можно узнать сразу.
雪梅:真想他
Сюэ Мэй:
 Очень скучаю по ним.
雪梅:哎,老王,咱去未名湖看看吧
Ай,
 Ван, давай пойдем на озеро "Вэймин"
老王:好啊 走吧!
Ван:
 Пойдём!
看,至未名湖)哎,到了到了。未名湖,博雅塔,里的是那么好
(Прогуливаясь и осматриваясь,
 дошли до озера "Вэймин"). Дошли. Озеро "Вэймин", пагода "Боя", ландшафт тут, по-прежнему, очень красив)
(呼吸一口空气)我于回来了
(Глубоко вздыхая воздух
). Наконец-то вернулась.
老王:看把你高的,你忘了,你当初还给未名湖起名字呢
Ван:
 Развеселилась. Ты помнишь, что в свое время ты еще дала наименование озеру "Вэймин".
雪梅:以前的事儿就提了吧了,我差点儿把一件很重要的事儿忘了
Сюэ Мэй:
 Ой, давай не будем вспоминать о прошлом. Кстати, я чуть было не забыла про одно важное дело.  
老王:怎么,你在就要开始你的采访了,我的大?(开玩笑的口气
Ван:
 Что? Начнешь брать интервью, мой журналист? (смеясь).
雪梅:谁让你是研究文化方面的家的?而且,我你帮我一个忙
Сюэ Мэй:
 Кто тебе говорил стать специалистом в сфере изучения культуры? Кроме того, я хочу попросить тебя о помощи.
老王:什么事儿?你
Ван:
 В чем дело? Говори.
雪梅:我们报社想做一次告,是关于中西文化交流的,你看怎么
Сюэ Мэй:
 Наше агентство хочет попросить тебя, чтобы ты сделал доклад по культурному обмену между Китаем и западными странами. Что ты думаешь по этому поводу?
老王:告啊,最近我很忙,不知道有没有时间
Ван:
 Доклад??? В последнее время я очень занят, не знаю, будет ли время.
雪梅:知道你忙,不是才来求你的?你不至于连这个面子也不我吧可是我长专门我的任
Сюэ Мэй:
 Я знаю, что ты очень занят, из-за этого я лично пришла просить тебя об этом. Неужели ты мне откажешь? Эту задачу мне поручил наш главный редактор.
老王:啊,怎么,你也学会走后啦。好,好,我去不行
Ван: 
 Ты тоже научилась использовать связи?! Хорошо, чтобы не ставить тебя в неловкое положение, я выступлю с докладом. Хорошо?!
雪梅:那太好了。我已向我打了保票,万一你去不了,我可就惨了
Сюэ Мэй:
 Хорошо.  Я уже пообещала нашему главному редактору. Если ты не пойдешь, то мне не поздоровится.  
老王:好,看在你的面子上,我一定去
Ван:
 Хорошо, я обязательно пойду, не подведу тебя.
雪梅:一言
Сюэ Мэй:
 Договорились!
了, 的采访


Урок 29:


Блошиный рынок

                              
雪梅:个地方你来过吗
Сюемэй:
 Ты когда-нибудь здесь бывал?
表哥:是第一次,同学我介
Двоюродный брат:
 Нет, я здесь впервые, мой однокурсник рекомендовал мне это место. 
雪梅:别说啊,个旧场还挺大的
Сюемэй:
 Действительно этот блошиный рынок очень большой. 
表哥:我那儿有个同学啊隔一段时间就来儿看看
Брат:
 У нас есть один   однокурсник, он время от времени приходит сюда.

雪梅:那是个花瓶吧
Сюемэй:
 Похоже, это ваза для цветов.
表哥:像是新的,20.
Брат: Выглядит совсем как новая. Я думаю, ей максимум 20 лет.
雪梅:20年也好,200年也好,好看就行,我想回去在客 
Сюемэй:
 Для меня не имеет значения, 20 или 200 лет. Главное, чтобы она была красивой. Я хочу купить вазу для гостиной.      
表哥:我可以一会儿再回来,要不得拿着,挺沉的
Брат:
 Мы можем вернуться за вазой чуть позже, а то придется носить ее с собой, она очень тяжелая.     

(逛街,发现一个小柜子
(Заметив небольшой шкаф
)
表哥:个小柜子是用什么做的
Брат:
 Из чего изготовлен этот шкаф? 
主:木的,真正的木,是我祖上下来的,少也有45百年了
Продавец:
 Палисандровое дерево, настоящее палисандровое дерево. Достался мне по наследству, ему, по меньшей мере, 400-500 лет.       
表哥:45百年?清朝的
Брат:
 400-500 лет? Династии Цин?
主:明代的,你看看做工,只有明代的家具才么精
Продавец:
 Династии Мин. Посмотрите, какая тонкая работа! Только в эпоху правления династии Мин использовалась такая техника изготовления мебели.   
表哥:多少你能出手
Брат:
 За сколько вы могли бы продать?   

主:十万
Продавец:
 Сто тысяч.
雪梅:太了吧
Сюемэй:
 Слишком дорого.
主:是我下来的宝,一直都舍不得
Продавец:
 Это сокровище досталось мне в наследство от предков, мне всегда было жаль продавать его.   
表哥:我再考
Брат:
 Мы еще подумаем.
雪梅:我看是去点小西,大的太了,而且也不容易往回
Сюемэй:
 Мне кажется, что лучше купить что-нибудь поменьше, крупные вещи стоят слишком дорого, кроме того, неудобно относить их домой.
表哥:你以为东西个儿小就便宜呀,有的也
Брат:
 Ты думаешь, если вещь небольшого размера, то она дешево стоит? Некоторые стоят очень дорого. 
雪梅:我知道,上次你不是帮我了个天价笔筒?白高了一,原来是个假古董
Сюемэй:
 Это я знаю, в прошлый раз ты уже помог мне купил стакан для карандашей по ?астрономической цене?. Я только зря радовалась, оказалось, что он фальшивый.   
表哥:那件事儿你就提了,不能老往人口上撒
Брат:
 Не напоминай мне больше об этом, нельзя же все время сыпать соль на рану.     
雪梅:到那看看吧,那儿都是小西
好吧
谢谢
谢谢
好,再
Сюемэй:
 Пойдем туда, там продают мелкие вещи.  
表哥:来儿的趣呀就是淘宝,挺便宜地一件西,拿回去一看,古董
Брат:
 Радость от посещения блошиных рынков состоит в том, что здесь можно найти настоящие антикварные ценности. Покупаешь какую-нибудь дешевую вещь, оцениваешь ее у специалистов, а оказывается, что это предмет антиквариата.  
雪梅:可不容易,那得有悟空的火眼金睛才行
Сюемэй:
 Но это не так просто. Для этого нужен такой же проницательный взгляд, как у царя обезьян Сунь Укуна.   
表哥:你快看看,那好像有笔筒的
Брат:
 Посмотри, похоже, там продают стаканы для карандашей.
雪梅:又是笔筒
Сюемэй:
 Опять твои стаканы для карандашей?

Урок 30:


Торговый центр

雪梅:个商西挺全的
Сюемэй:
 Неплохой торговый центр, здесь большой ассортимент товаров.
表姐:,而且儿的服装挺适合外国人穿的,你可以常来逛逛
Двоюродная сестра:
 Да. К тому же вещи, которые здесь продаются, подходят для иностранных покупателей. Ты можешь чаще приходить сюда.   
雪梅:我去琉璃厂。我得那儿的售货员都会,有的会好几买东西特便
Сюемэй:
 Я была на антикварной улице Люличан. Мне запомнилось, что продавцы, которые там работают, говорят на иностранном языке, некоторые из них даже на нескольких. Это очень удобно.     
表姐:儿也一,售货员多少都会点儿外
Двоюродная сестра:
 Здесь тоже. Продавцы хотя бы немного, но говорят на иностранном языке.
雪梅:太好了,那我一定常来
Сюемэй:
 Здорово, тогда я буду часто приходить сюда.  
表姐:里啊,中式服装的式特多,你看,那件衣服怎么
Двоюродная сестра:
 Здесь очень много моделей китайской традиционной одежды, посмотри, как тебе этот жакет?
雪梅:我得那件子有点高,穿着可能会不舒服
Сюемэй:
 Мне кажется, что у него слишком высокий воротник, возможно, это будет неудобно при носке. 
表姐:些都是中式服装的改良版
Сестра:
 Здесь представлены улучшенные модели одежды, выполненной в традиционном китайском стиле.  
雪梅:改良版
Сюемэй:
 Улучшенные модели?
表姐:我个例子吧。你知道中国的旗袍
Сестра:
 Я приведу пример. Ты слышала о национальном китайском платье Ципао?
雪梅:知道,旗袍原来是清代女的传统服装 

Сюемэй: Слышала. Ципаоэто традиционное китайское женское платье, которое получило распространение во времена правления династии Цин.
表姐:,可在的旗袍和以前已大不一了,袖子子、肩、下生了
Сестра:
 Верно, однако современное платье Ципао очень отличается от того наряда, который носили ранее. Рукав, ворот, плечо, подол платья были сильно изменены.    
雪梅:哦,我明白了。其随着人生活的改,服装的式也会
Сюемэй:
 Ясно, я поняла. На самом деле, перемены в одежде обусловлены изменениями, происходящими в жизни людей.  
表姐:你得太了。不不管怎么,中式服装是有自己的特点
Сестра:
 Ты абсолютно права. Однако несмотря ни на какие изменения, китайская традиционная одежда всегда сохраняет свои неповторимые особенности.    
雪梅:哎,我色的就挺漂亮的
Сюемэй:
 Мне кажется, этот красный жакет очень красивый.
表姐:叫唐装,在挺流行的
Сестра:
 Это называется Танчжуан, в настоящее время он пользуется большой популярностью. 
衣服的人:您好,件百分之百的,您需要多大号的?我您拿一件您试试
Продавец:
 Здравствуйте, этот жакет изготовлен из настоящего шелка. Какой размер вам принести померить?
雪梅:中国衣服的号我不太懂,您看着拿吧
Сюемэй:
 Я не разбираюсь в китайских размерах, на ваше усмотрение.
衣服人:那你试试这件,我看差不多
Продавец:
 Примерьте вот этот, мне кажется, он должен вам подойти.
表姐:你还别说,大小挺合适的
Сестра:
 Действительно, размер подходит. 
雪梅:衣服洗了以后会
Сюемэй:
 После стирки ткань садится?
衣服人:您担心,在做衣服以前,料子就下水了,都缩过水了
Продавец:
 Не беспокойтесь, ткань, из которой он изготовлен, прошла водную обработку перед раскроем. Ткань не будет садиться.     
表姐:我大一点儿的好
Сестра:
 Мне кажется, лучше купить на размер больше.
衣服人:那我再您拿一件大的您试试,您自己看看哪件好
Продавец:
 Я принесу вам жакет на размер больше, выберите сами, какой из них лучше. 
雪梅衣服件好,个比那个穿着松快
Сюемэй:
 Этот жакет лучше, он свободнее, чем предыдущий.  
表姐:件衣服是穿大一号的好看
Сестра:
 Все-таки жакет большего размера смотрится лучше.
雪梅:多少
Сюемэй:
 Сколько он стоит?
衣服人:320
Продавец:
 320 юаней.
雪梅:我来一件吧
Сюемэй:
 Пожалуй, я куплю один жакет.
衣服人:来,西。慢走啊,想买东西再来
Продавец:
 Возьмите, пожалуйста, ваш жакет. До свидания! Приходите еще!
谢谢
不客气

Урок 31:


Автоаренда

雪梅:哎,看什么呢么入神,我叫你好几声你都没听
Сюемэй:
 Что ты читаешь? Так сосредоточенно - я звала тебя несколько раз, а ты не слышал.
人豪:哦,我呀正看广告呢,琢磨周末去哪儿玩儿
Жэньхао:
 Читаю рекламудумаю , куда бы поехать погулять на выходные.
雪梅:笑着)那你琢磨出来了
Сюемэй(смеясь
): И что ты надумал?
人豪:我初步打算到柘寺去,怎么
Жэньхао:
 Предварительно планирую поехать в буддийский храм "Таньчжэсы". Как тебе?
雪梅:柘寺?我好像听说过。听那儿的史特别长,也特古老
Сюемэй:
 Храм "Таньчжэ"? Я, по-моему, слышала о нём. Говорят, его история очень длинная и очень древняя.
人豪:,而且那儿的景也特
Жэньхао:
 Верно. К тому же, там необычайно красивая природа.
雪梅:那咱周末就去柘寺吧
Сюемэй:
 Ну тогда давай на выходные поедем туда.
人豪:在都时兴驾车旅游,咱也租个,叫上表姐,一起开去玩儿吧
Жэньхао:
 Сейчас очень модно путешествовать на машине. Давайте и мы возьмём напрокат автомобиль, позовём мою двоюродную сестру и поедем вместе.
雪梅:好啊,那租方便
Сюемэй:
 Хорошо. А удобно ли брать машину напрокат?
人豪:方便,在有很多汽公司呢,我可以比三家
Жэньхао:
 Удобно, сегодня существует множество компаний, занимающихся автоарендой. Мы можем, что называется, сравнить цены и качество различных компаний.
雪梅:好,那你明天抽空问问
Сюемэй:
 Хорошо. Ты тогда завтра выдели время и поспрашивай.

人豪在汽公司 (Жэньхао в автопрокате)
您好
Здравствуйте
!
您好
Здравствуйте
!

Садитесь пожалуйста
!
人豪:好,我想租一辆车,需要哪些手
Жэньхао:
 Здравствуйте! Я бы хотел взять напрокат машину. Какие формальности необходимо для этого выполнить?
工作人:您想什么候用
Служащая:
 Когда вам нужна машина?
人豪:个周末
Жэньхао:
 На эти выходные.
工作人:您要多大的
Служащая:
 На сколько человек?
人豪:大概可以坐四、五个人的吧
Жэньхао:
 Примерно на 4-5 человек.
工作人:您来看一下儿,我们这儿有吉普、越野和一般轿车,你需要哪种
Служащая:
 Посмотрите, у нас есть машины двух видовджипы с внедорожниками и обычные легковые автомобили. Какую вы хотите?
人豪:两种的价都一样吗
Жэньхао:
 Цена на оба вида одинаковая?
工作人:差不多,越野车贵一些
Служащая:
 Почти. Внедорожники подороже.
人豪:那就吉普
Жэньхао:
 Тогда джип.
工作人:我们这儿的吉普都是北京吉普
Служащая:
 У нас все джипы марки "Beijing Jeep".
人豪:就要一北京吉普。你们这儿的况没问题吧,我要去柘寺,要走山路
Жэньхао:
 Тогда заказываю один "Beijing Jeep". Ваши машины в нормальном состоянии? Мы собираемся  в храм "Таньчжэсы", поедем по горной дороге.
工作人:我都是新,况且在租您之前我们还会做全面检查
Служащая:
 У нас все машины новые. Более того, перед тем как отдать машину вам, мы её  полностью проверим.
人豪:我就放心了
Жэньхао:
 Ну тогда я спокоен.
工作人您填一下预约单,再把的您照和身份证给看一下
Служащая:
 Заполните, пожалуйста, бланк предварительного заказа и покажите ваши права и паспорт.
人豪:您看这样写行
Жэньхао:
 Посмотрите, я правильно заполнил?
工作人需要填一下您预约时间
Служащая: Ещё нужно написать дату аренды.
人豪:哦,来,填好了
Жэньхао:
 Так, написал.
工作人便一句,您来取候,忘了押金
Служащая:
  Кстати, когда придёте за машиной, не забудьте взять залог.
人豪:押金?多少
Жэньхао:
 Залог? Сколько?
工作人:吉普的押金不多,3000块钱
Служащая:
 Залог за джип не большойюаней.
人豪:好吧,我住了
Жэньхао:
 Хорошо, я запомнил.
工作人谢谢您,再
Служащая:
 Спасибо, до свидания!

До свидания
!

第三十八 北京茶
Урок
 32 Пекинская чайная

人豪:雪梅,你看是个典型的北京茶茶都是茉莉花茶。你也尝尝
Жэньхао:
 Сюемэй, смотри, это классическая пекинская чайная, здесь подают жасминовый чай. Давай, и ты попробуй.
雪梅:我去南方的茶,相比之下,北方的茶不太重
Сюемэй:
 Я была в южных чайных. По сравнению с ними, в северных не особо соблюдают чайные церемонии.
人豪:你得非常
Жэньхао:
 Ты права.
雪梅:北京一般的茶都是这样吗
Сюемэй:
 Во всех чайных Пекина так?
人豪:北京的茶去很盛,那时专卖茶水。后来,才出了一喝茶一看演出的茶
Жэньхао:
 В прошлом пекинские чайные пользовались большой популярностью, в то время они специализировались на продаже чайных напитков. Только потом появились чайные, в которых одновременно пьют чай и смотрят представление.
雪梅:在北京这样的茶不太多了,是
Сюемэй:
 Сейчас в Пекине таких чайных не так много, да?
人豪:是啊,在普通的茶越来越少了
Жэньхао:
 Да, сейчас обычных чайных всё меньше и меньше.
雪梅:演出快开始了吧
Сюемэй:
 Представление скоро начнётся.
人豪:快了,喝茶看演出,真是一种享受
Жэньхао:
 Да, уже скоро. Одновременно пить чай и смотреть представлениенастоящее удовольствие.
雪梅:一般都表演什目呢?
Сюемэй: Какие номера обычно показывают?
人豪:大部分都是中国传统
Жэньхао:
 В большинстве случаевномера китайской традиционной оперы и драмы.
雪梅:有京
Сюемэй:
 А пекинскую оперу показывают?
人豪:有一些京段子,有相声技和一些地方曲等
Жэньхао:
 Показывают некоторые отрывки из спектаклей пекинской оперы, ещё есть "сяншэны", акробатические номера и некоторые местные оперы.
雪梅:相声是什么呀
Сюемэй:
 Что такое "сяншэн"?
人豪:演出开始了,以后我再告
Жэньхао:
 Представление началось, я потом тебе расскажу.
人豪:第一个目就是京片断,三岔口 

Жэньхао: Под первым номеромотрывок из Пекинской оперы "Тройная развилка"
雪梅(听到众鼓掌)看京可以鼓掌
Сюемэй(услышав аплодисменты зрителей
): Во время Пекинской оперы тоже можно аплодировать?
人豪:,而且演在演出当中啊,很希望听到众的鼓掌声和叫好儿声
Жэньхао:
 Да. Кроме того, артисты надеются во время выступления услышать одобрительные возгласы и апплодисменты зрителей.
雪梅:啊,是这样的,和西方的习惯完全不一,有意思
Сюемэй:
 А, вот оно что. Это полностью противоположно западным обычаям. Очень интересно.
(《三岔口》表演(Номер "Тройная развилка" завершился)
人豪:看你,看得都入神了
Жэньхао:
 Ты смотрела так внимательно.
雪梅:太精彩了紧张得我手都出汗了
Сюемэй:
 Какое красочное зрелище! Я разволновалась так, что ладони вспотели.
人豪:特是那出黑暗中打斗的,惟妙惟肖的,完全不需要
Жэньхао:
 Особенно тот эпизод борьбы в темноте, очень правдободобно и всё понятно без слов.
雪梅:我也很喜那出
Сюемэй:
 Мне тоже понравился тот эпизод.
人豪:传统剧剧目中非常有名的一段
Жэньхао:
 Это очень известный отрывок в репертуаре традиционной Пекинской оперы.
(中休息 (антракт)
雪梅:真好看。京不愧中国的国粹在年人当中喜的人多
Сюемэй:
 Действительно красиво. Пекинская опера  - достойный представитель национальной культуры Китая. Сейчас среди молодёжи много тех, кто любит пекинскую оперу?
人豪:已不太多了
Жэньхао:
 Уже не очень много.
雪梅:我特员脸上的
Сюемэй:
 Мне очень нравится грим на лицах артистов Пекинской оперы
人豪:你的是脸谱
Жэньхао:
 Ты говоришь об образцах гримов?
雪梅:什么每个人上的案都不一
Сюемэй:
 Почему у каждого актёра разный рисунок на лице?
人豪:脸谱啊,主要是用来表人物性格的,所以,每个角色的脸谱都不同
Жэньхао:
 Гримы главным образом используются для того, чтобы показать характер персонажа, поэтому грим для каждого амплуа разный.
雪梅:嘘,等会儿再目又开始了
Сюемэй:
 Тсс, потом договорим, представление снова началось. 
Урок 33:

丢钱
«
Потерялся кошелек»

(小杰和人豪在放
(Сяоцзе и Жэньхао запускают воздушного змея
)
小杰:筝,但是放不起来)怎么不起来呀
Сяоцзе:
(запуская воздушного змея): Почему же он не взлетает? 
人豪:你放点线,放点线,快跑。再放线,好,往这边跑,
Жэньхао:
 Ослабь веревку, еще чуть-чуть, теперь побежали. Да, да, беги в эту сторону. Правильно.
小杰:是不行
Сяоцзе:
 Все равно не получается.
人豪:太小了,等一会儿有候再放吧
Жэньхао:
 Сейчас ветер слишком слабый, давай подождем, когда ветер усилится, и попробуем запустить его снова.
小杰:没想到筝竟然
Сяоцзе:
 Я и не думала, что запускать воздушного змея так трудно.
人豪:泄气,一会儿我试试
Жэньхао:
 Не расстраивайся, чуть позже мы попробуем еще раз.   
小杰:爸爸,我渴了
Сяоцзе:
 Папа, я хочу пить.
人豪:爸去。哎,我的包呢
Жэньхао:
 Я куплю тебе воды. А где же мой кошелек?
小杰:你买风筝的用来着
Сяоцзе:
 Только что, когда мы покупали воздушного змея, ты доставал деньги из кошелька.
人豪:啊,我明明包就放在个口袋里了啊,可在怎么没有了呢
Жэньхао:
 Да, я ясно помню, что положил кошелек в этот карман, куда же он пропал?
小杰:会不会是我们刚才跑来跑去跑
Сяоцзе:
 А может, мы потеряли его, когда бегали здесь, запуская змея? 
人豪:有可能,按理不会呀
Жэньхао:
 Возможно, но мне кажется, что это вряд ли.  
小杰:我们顺着找找吧
Сяоцзе: Давай поищем его.
(两人找了一圈
人豪:小杰啊,儿找了,
Жэньхао:
 Сяоцзе, мне кажется, не стоит здесь искать. Видимо, мы потеряли его в другом месте. 
小杰:爸爸,我干脆去案吧,把你的手机我,我来911
Сяоцзе:
 Папа, давай позвоним в полицию, дай мне твой телефон, я наберу 911. 
爸爸:小杰,在中国啊,不是911应该110,不过现在在公园里,我找保安就行了
Жэньхао:
 Сяоцзе, в Китае нужно набирать 110, а не 911, но поскольку мы сейчас в парке, то нам необходимо обратиться к сотруднику охраны общественного порядка парка.
哎,爸爸,那儿,正好有个保安。我快点去吧
Ах,
 папа, там, как раз есть сотруднику охраны, давайте скорей.

Пойдем.

保安:请问有什么事情
Сотрудник охраны общественного порядка:
 Разрешите спросить, что у вас случилось?  

人豪:我在那儿放筝,也就一刻,就发现钱包不
Жэньхао:
 Мы запускали змея, я думаю, не более пятнадцати минут и вдруг заметили, что у нас пропал кошелек.
保安:放筝的候,
Сотрудник охраны общественного порядка:
 Когда вы запускали воздушного змея, кошелек еще был у вас? 
人豪:一直放筝来着,没怎么注意。不呀,我买风筝的在呢
Жэньхао:
 一直放筝来着,Мы необращаливнимание. Но я помню, что, когда мы покупали воздушного змея, кошелек был на месте.    
保安:在哪儿
Сотрудник охраны общественного порядка:
 Где вы купили воздушного змея?
人豪:就在那儿,不
Жэньхао:
 Впереди, неподалеку отсюда.
保安:什
Сотрудник охраны общественного порядка:
 Как выглядит кошелек?
人豪:是个方形的皮钱夹色就和子差不多
Жэньхао: Это кожаное портмоне такого же цвета, как мои брюки.
保安:里都有什么
Сотрудник охраны общественного порядка:
 Что было в кошельке?
人豪:大两百块钱,一信用卡和一些出租
Жэньхао:
 Около 200 юаней, кредитная карта и несколько квитанций за оплату услуг такси. 
保安:你叫什么名字
Сотрудник охраны общественного порядка:
 Как вас зовут?
人豪:黄人豪
Жэньхао: Хуан Жэньхао
保安:(拿出一个)你看个是不是你的才有人送来的,你把包落在放筝的柜台上了
Сотрудник охраны общественного порядка:
(вынимая кошелек) Посмотрите, это ваш кошелек? Нам принесли его только что, вы оставили кошелек на прилавке, когда покупали воздушного змея.  
人豪:就是谢谢你啊
Жэньхао:
 Да, это мой кошелек. Спасибо! Большое спасибо!

Урок 34:

铁丢钱
«
В метро потерялся кошелек» 

表姐:看手表)我得快点儿了,要不,赶不上这场电影了
Сестра:
(смотрит на часы) Нам нужно поторопиться, а то не успеем к началу сеанса.
雪梅:我好久没到影院看影了,还远吗
Сюемэй:
 Я очень давно не ходила в кинотеатр, он находится далеко отсюда?
表姐:不了,看)唉,雪梅,你的包怎么开着呢
Сестра:
 Недалеко. Сюемэй, подожди, а почему твоя сумка открыта?
雪梅:怪了(奇怪,我明明拉上了,怎么开了呢
Сюемэй:
 Странно, я точно помню, что закрывала сумку, почему она открыта?
雪梅:呀,我的包没有了
Сюемэй:
(опустив голову, проверяет содержимое сумки) Мой кошелек пропал!
姐:那其他西呢
Сестра:
 А остальные вещи?
雪梅:我看看,照、笔……都在,只有
Сюемэй:
 Паспорт, записная книжка... все остальное на месте, только кошелек пропал.
姐:在什么地方的呢
Сестра:
 А где он пропал?
雪梅:不是公共汽上就是地里?我怎么一点儿感都没有呢
Сюемэй:
 Или в автобусе, или в метро. Но почему я даже ничего не почувствовала?    
姐:急,我再找找。如果不行的,我再去派出所
Сестра:
 Не волнуйся, давай поищем еще. Если не найдем, то нужно заявить в отделение милиции о пропаже.
(与同事碰面
(Встретившись с коллегой
)
同事:哎,雪梅,我打老(从)就看你了,你打了半天招呼,你也没看
Коллега:
 Сюемэй, я еще издалека увидела тебя. Я много раз махала тебе рукой, но ты так и не заметила меня.     
雪梅:小李,你好
Сюемэй:
 Сяо Ли, Привет!
小李:哎 位是
Сяо Ли
Эй, это?
雪梅:是我先生的表姐。表姐,是我的同事小李
Сюемэй:
(представляя сестру своей коллеге) Это Сяо Ли, мы вместе работаем. Сяо Ли, это двоюродная сестра моего мужа.
小李:你好
Сяо Ли:Здравствуй
!
表姐:你好
Сестра:Здравствуй

同事:你二位是去哪儿啊
Коллега:
 Куда вы идете?
雪梅:提了,本来我想和表姐一起去看影的,可是发现我的包不了,不,正到找呢
Сюемэй:
 И не спрашивай! Мы с сестрой собирались вместе пойти в кинотеатр, но только что я заметила, что у меня пропал кошелек, я как раз его и ищу.      
姐:一出地口,我就看她的包开了。(как только, сразу
Сестра:
 Как только мы вышли из метро, и я увидела, что ее сумка открыта. 
同事:那是在地的吧
Коллега:
 Скорее всего, кошелек пропал в метро.
雪梅:不好。也在公共汽上就已经丢 
Сюемэй: Трудно сказать. Возможно, он пропал еще в автобусе. 
同事:要我,你是到派出所个案吧
Коллега:
 Мне кажется, что вам нужно заявить об этом в отделение милиции. 
表姐:,我们还是先去派出所吧。如果被人到的,他也好通知我
Сестра:
 Верно, мы должны обратиться в ближайшее отделение милиции. Это необходимо, чтобы нам сообщили, если кто-нибудь найдет кошелек.
雪梅:派出所离远吗
Сюемэй:
 Отделение милиции далеко отсюда?
同事:不,从儿往前走就到了。不然我陪你们俩个一儿去吧
Коллега:
 Недалеко. Прямо и найдем. Давайте сделаем так, я пойду вместе с вами.  
雪梅:谢谢!都怪我不小心,影也看不成了
Сюемэй:
 Спасибо! Во всем виновата моя неосторожность, теперь и кино не посмотрим. 
姐:瞧你的,丢东西事儿,免(不容易避免)。影看不成有什么大不了的?咱走吧
Сестра:
 Что ты такое говоришь, каждый человек может потерять что-нибудь. Ничего страшного не произойдет, если мы пропустим один сеанс в кино. Пойдемте!  

Урок 35:

问路

«Спрашивать дорогу»

 

雪梅:问一路人)麻烦你问一下儿,我们想去北京音乐厅,应该怎么坐车 

СюэМэй (спрашивает дорогу): Скажите, пожалуйста, как нам доехать до Пекинского Концертного зала?

路人:北京音乐厅?呦,那可离这儿可不近
Прохожий: Пекинский Концертный зал? О, так отсюда не близко.

雪梅:应该有去那儿的公共汽车吧 

Сюэ Мэй: Туда, должно быть, ходят автобусы?  

路人:有倒是有,不过得换车。你们得先坐公共汽车然后再换乘地铁 

Прохожий: Ходят-то они ходят, однако придётся делать пересадку. Вам сначала надо ехать на автобусе, а потом пересесть на метро. 

小杰:坐几路公共汽车 

Сяо Цзе: На каком маршруте автобуса ехать?

路人:坐33或者718都行 

Прохожий: На 33- ем или 718-ом. 

雪梅:小杰,你帮我记一下儿,免得我忘了 

Сюэ Мэй: Сяо Цзе, запомни, на случай если я забуду. 

小杰:没问题 

Сяо Цзе: Без проблем. 

雪梅:坐到什么地方换地铁呢 

Сюэ Мэй: На какой остановке делать пересадку?

路人:坐到公主坟,然后再换地铁 

Прохожий: На остановке «Гунчжуфэнь»

小杰:地铁坐到哪儿下车呢 

Сяо Цзе: А на какой станции метро выходить?

路人:坐到西单站,下车以后你们再打听打听 

Прохожий: Выходите на станции «Сидань», а там ещё поспрашивайте.

雪梅:谢谢 

Сюэ Мэй: Спасибо.

小杰:妈妈,车站在这儿呢,快过来 

Сяо Цзе: Остановка здесь, быстрее иди сюда.

雪梅:这么多路车都在这儿 

Сюэ Мэй: Так много маршрутов здесь ходит.

小杰:车来了,快点儿 

Сяо Цзе: Автобус пришёл, давай поспешим.

雪梅:哎,你慢点儿吧,你还不知道这车是往哪个方向开的呢 

Сюэ Мэй: Не торопись. Ещё не знаем, в каую сторону идёт этот автобус. 

小杰:反正是718,先上车再说吧 

Сяо Цзе: Всё равно это 718-ый маршрут, давай сначала сядем. 

雪梅:这可不行,得先问问清楚。(向一等车的人)请问,这车是到公主坟的吗 

Сюэ Мэй: Так не пойдёт, сначала надо чётко выяснить. Скажите, пожалуйста, этот автобус идёт до «Гунчжуфэнь»?

等车人:去公主坟?不对,方向反了,去公主坟的车到马路对面去坐 

Пассажир на остановке: До «Гунчжуфэнь»? Нет, это в обратном направлении, вам надо перейти дорогу.

雪梅:谢谢!(对小杰)你看,错了吧。你啊,多亏没上那辆车。我的感觉还是挺准的嘛 

Сюэ Мэй: Спасибо! Вот видишь, ошиблась. Эх ты, хорошо хоть не сели в тот автобус, всё-таки мои ощущения были точными. 

小杰:恩,幸亏没听我的。一会儿还得去做地铁,到时候可别坐反了 

Сяо Цзе: К счастью, не послушали меня. Нам потом ещё на метро ехать, как бы тоже ни в коем случае не сесть в обратную сторону.

雪梅:我以前和你姑妈一起坐过,绝对没问题。不过,小杰,你以后不管坐什么车,都得多问问,免得坐错了 

Сюэ Мэй: Я с твоей тётей раньше вместе ездила, проблем точно не возникнет. Однако, Сяо Цзе, в будущем, перед тем как сесть в какой бы то ни было транспорт, поспрашивай побольше во избежание ошибки. 

小杰:恩,我记住了。妈妈,你看,对面来车了,我们快过去 

Сяо Цзе: Я запомнила. На противоположной стороне пришёл автобус, давай поспешим. 

好的。好的


Урок 36:

邮局收包裹
Получение посылки на почте

小杰:妈妈,你回来了
Сяо Цзе:
 Мама, ты вернулась. 
雪梅:你姐姐给我们寄包裹来了
Сюэ Мэй:
 Твоя старшая сестра отправила нам посылку.
小杰:真的?什东西啊?取回来了吗
Сяо Цзе:
 Правда? Что в ней? Ты её получила?
雪梅:不知道,还没去取呢
Сюэ Мэй:
 Не знаю, я ещё не ходила получать.
小杰:现在就去取吧,正好我也没事,咱们俩一块去
Сяо Цзе:
 Пойдём сейчас. У меня как раз нет дел, сходим вместе.
雪梅:行啊,不过我得先看看地图,找找邮局的位置
Сюэ Мэй:
 Хорошо, но я должна сначала посмотреть картунайти месторасположение почты.
小杰:不至于那么复杂吧,有我呢
Сяо Цзе:
 Не стоит так затрудняться, ведь есть я.
雪梅:别吹牛了。(看完地图)好,出发!出门左拐
Сюэ Мэй:
 Не хвастайся. (посмотрев по карте) Хорошо, в путь! Выходим и поворачиваем налево.
(在路上 (По дороге)
小杰:一直往前走就到了
Сяо Цзе:
 Идти всё время прямо?
雪梅:走到第三个路口,再拐弯
Сюэ Мэй:
 На третьем перекрёстке снова повернуть
小杰:这就是第三个路口了
Сяо Цзе:
 Это и есть третий перекрёсток.
雪梅:就在这儿往右拐,拐过去以后很快就到了
Сюэ Мэй:
 Здесь поворачиваем направо, и там уже скоро придём.
(走了一段路 (прошли немного)
小杰:妈妈,我们走得可不近了,怎么还没看见邮局的影儿呢
Сяо Цзе:
 Мы прошли не так уж мало, почему даже тени почты ещё не видно?
雪梅:我也有点儿纳闷,按说该到了,你来看地图 

Сюэ Мэй: Я тоже недоумеваю. Уже должны были прийти. Ты посмотри карту.
小杰:这地图真复杂,我看即使是中国人恐怕也看不懂,我们还是问问别人吧
Сяо Цзе:
 Эта карта такая сложная. Боюсь, что даже китайцы тоже не поймут. Я считаю, нам лучше спросить у прохожих.
雪梅问路:请问,这附近有没有邮局
Сюэ Мэй:
 Скажите, пожалуйста, здесь поблизости есть почта?
路人2邮局
Прохожий2:
 Почта?
雪梅(指地图)就这家邮局
Сюэ Мэй(указывая на карту
): Эта почта?
路人2这个呀,那你们走过了,你们得顺着这条路往回走
Прохожий2:
 А, эта... Вы прошли мимо. Вам надо по этой улице пойти в обратную сторону.  
小杰:敢情走过了。妈妈, 我可真是饿了,要不咱们先填饱肚子好不好
Сяо Цзе:
 Вот не ожидала, что мы прошли мимо. Я так голодна. А не то давай сначала поедим, хорошо?
雪梅:眼看就到了,吃什饭呀,再坚持一会儿
Сюэ Мэй:
 Вот-вот придём - какой тебе обед, потерпи ещё немного.
(从邮局出来 (выходя из почты)
小杰:我姐姐可真行,这么大个,里面都装了些什么东西啊?我真恨不得马上打开看看
Сяо Цзе:
 Ну сестра даёттакую большую посылку прислала. Что она туда положила? Не терпиться открыть посмотреть.
雪梅:真沉啊,够咱们拿的
Сюэ Мэй:
 Такая тяжёлая! Нам вдвоём еле унести её.
小杰:妈妈,我们现在应该往哪边走啊
Сяо Цзе:
 В какую сторону сейчас идти?
雪梅:刚才我们是从哪边过来的
Сюэ Мэй:
 А только что мы откуда пришли?

Урок 37:

车祸

«Автокатастрофа»

同事:小李啊,你今天的报道写得真不错
Коллега:
 Сяоли, твой сегодняшняя статья написана очень хорошо.
同事:雪梅那篇写得也不错。哎,雪梅今天怎么没来上班呢
Коллега:
 Статья Сюемэй тоже неплохо написана. Почему она сегодня не пришла на работу?
同事1:她被车撞伤了,在家休息呢
Коллега1:
 Её сбила машина, она сейчас дома отдыхает.
同事2:啊?真的,伤得重吗
Коллега2:
 Что? Это правда? Она сильно поранилась?
同事1:她给我打过电话。她在电话里说她只是腿和胳膊受了一些伤
Коллега1:
 Она мне звонила. Сообщила, что поранила только ногу и руку.
同事2:那咱们一起去看看她吧
Коллега2:
 Давай сходим её проведать.  
同事1:好,我们先去买束鲜花吧
Коллега1:
 Хорошо, пойдём сначала купим ей цветы.

Пойдём.

雪梅,你好
Сюемэй,
 здравствуй!
雪梅,你好
Сюемэй,
 здравствуй!

们好.
Здравствуйте!
请坐,请坐
Садитесь пожалуйста.

鲜花真漂亮.
Какие красивые цветы!
谢谢你们来看我.
Спасибо, что пришли проведать меня.
不用谢,别客气
не стоит благодарить
 . не за что.
同事1:雪梅,你好些了
Коллега1:
 Сюемэй, тебе лучше?
雪梅:,我已经好多了
Сюемэй:
 Мне уже намного лучше.
同事2:怎么回事啊
Коллега2:
 Как это случилось?
雪梅:哎,别提了,我刚从书店出来,就被一辆车给撞倒了
Сюемэй:
 Ой, не напоминай, я только вышла из книжного магазина, как меня  сразу сбила машина.
同事2:那个司机车也太不小心了吧
Коллега2:
 Водитель такой неосторожный.
同事1:唉,现在啊,马路上的二把刀太多了
Коллега1:
 Сейчас на дорогах слишком много непрофессионалов.
雪梅:也不全怪他,我光顾着看刚买的新书了,根本没注意到有车
Сюемэй:
 Не полностью его вина. Я  была поглощена лишь чтением новой книги и совершенно не заметила машину. 

同事1现在路上的汽车太多,不论骑车还是走路你都得小心
Коллега1:
 Сейчас так много машин на дорогах. Независимо от того, едишь ли ты на велосипеде или идёшь пешкомвсегда надо быть осторожным.
雪梅:我当时也是稀里糊涂的,不知怎么地就被撞倒了
Сюемэй:
 Тогда у меня было туманно в голове и непомню, как это я так попала под машину.
同事1:真可怕,当时谁把你送到医院的
Коллега1:
 Ужасно. Кто тебя отвёз в больницу?
雪梅:旁边一个过路的人,他见我摔倒了,就打了120,叫了救护车
Сюемэй:
 Один прохожий. Он увидел, что я упала, сразу набрал 120, вызвал скорую.
同事2:那个司机呢
Коллега2:
 А водитель?
雪梅:当时,他看见我留了那么多的血,都吓傻了
Сюемэй:
 Когда онувидел, что я потеряла много крови, страшно испугался.
同事1:那你的伤得多长时间才能好啊
Коллега1:
 Когда твои раны заживут?
雪梅:还好,医生说骨头没事,我猜顶多两、三个礼拜就没事了
Сюемэй:
 Ещё ничего, доктор сказал, кости не повреждены. Я предполагаю, максимум 2-3 неделии всё пройдёт.
同事1:真是不幸中的万幸,那你也趁这个机会好好休息休息吧
Коллега1: Все же в этой аварии ты счасливо отделалась. Ты воспользуйся случаем и хорошенько отдохни.
同事2对,一定要多注意休息,工作上的事儿你就别操心了
Коллега2:
 Да, тебе непременно надо отдохнуть, не беспокойся о работе.
.
雪梅:事已至此,也没有别的办法了,只能这么想了
Сюемэй:
 Что сделано, то сделано. Другого выхода нет, только и остаётся так думать.
同事1时间不早了,
Коллега1: Уже поздно.
同事:是啊,雪梅,我们也该告辞了。祝你早日康复
Коллега:
 Да, Сюемэй, нам пора прощаться. Желаем скорейшего выздоровления!
雪梅:谢谢,谢谢,
Сюемэй:
 Спасибо, что проведали меня.
同事:好,再
Хорошо пока.

同事:好,再
Хорошо пока.

雪梅:你们慢走
Всего хорошего

同事:好,拜拜
бай-бай

Урок 38:

小杰感冒了
«
Сяо Цзе простудилась»

小杰:妈妈!
Сяо Цзе: Мама
雪梅:哎,回来了,今天学校怎
Сюэ Мэй:
 Ты вернулась. Как сегодня дела в школе?
小杰:我有点儿不舒服
Сяо Цзе:
 Мама, мне немного нездоровится.
雪梅:哪儿不舒服,我看看,哟,很热
Сюэ Мэй:
 Где болит? Ну-ка, о, у тебяжар.
小杰:我浑身一点劲儿都没有
Сяо Цзе:
 Я чувствую слабость во всём теле.
雪梅:我给你量一下体温
Сюэ Мэй:
 Я измерю тебе температуру.
小杰:我们班有很多同学都感冒了
Сяо Цзе:
 В нашей группе многие простудились.
雪梅:哦,是
.8度,有点儿高,你咳嗽吗?宝贝儿
Сюэ Мэй: 37.8 градусов, высоковатая температура. Есть кашель?
小杰:我基本不咳嗽
Сяо Цзе:
 Практически нет.
雪梅:可能是感冒了,我让你多穿点儿衣服,你偏不听。你吃点儿药吧
Сюэ Мэй:
 Вероятно, это простуда. Заставляю тебя одеваться теплее, ты наперекор не слушаешься. Прими лекарство.
雪梅:糟糕,家里的感冒药都被你爸爸带走了
Сюэ Мэй:
 Вот незадача, все лекарства отдала твоему папе.
小杰:我不想吃药,只想睡觉
Сяо Цзе:
 Я не хочу принимать таблетки, хочу только спать.
雪梅:这几天降温了,别说你一个孩子,连大人也有很多感冒的
Сюэ Мэй:
 В эти дни на улице похолодало. Даже многие взрослые попростывали, не говоря уже о детях.
小杰:妈妈。你别担心,我睡一会儿就好了
Сяо Цзе:
 Мама, не волнуйся. Я немного посплю, и всё пройдёт.
雪梅:我现在就去买药,你喝点儿热水,出点儿汗。我马上回来
Сюэ Мэй:
 Я сейчас же пойду в аптеку. А ты выпей горячей воды, чтобы немного пропотеть.

药店
(в аптеке
)
雪梅:您好!
Сюэ Мэй:
 Здравствуйте!
卖药人:您好,您要什么药
Фармацевт:
 Здравствуйте! Какое лекарство вам нужно?
雪梅:我想买点儿感冒药
Сюэ Мэй:
 Мне нужно средство от простуды.
卖药人:这几种都是感冒药,您要哪一种
Фармацевт:Эти все от простуды.
 Какое вам нужно?
雪梅:我女儿浑身没劲儿、发烧,还有点咳嗽,您看哪种好呢
Сюэ Мэй:
 У моей дочери недомогание во всем теле, жар, небольшой кашель. Какое лекарство вы посоветуете взять?
卖药人:那您看这种怎么样
Фармацевт:
 Это подойдёт?
雪梅:噢,这还比较对症,这是中药还是西药
Сюэ Мэй:
 Оно китайское или западное?
卖药人:这是中药,它的副作用比西药小
Фармацевт:
 Китайское. Его побочные действия сравнительно меньше западных.
雪梅:一盒能吃几天
Сюэ Мэй:
 На сколько дней хватает одной пачки?
卖药人,一天两次,一盒能吃五天
Фармацевт:
 Принимать надо по 2 раза в день, одной пачки хватит на 5 дней.
雪梅:那买两盒吧,这药的保质期是多长时间?
Сюэ Мэй:
 Я возьму две. Каков срок годности лекарства?
卖药人:生产日期在这儿,你看看。这药卖得快着呢,这都是新来的药
Фармацевт:
 Дата производства указана здесь, посмотрите. Это лекарство хорошо распродаётся. Оно новое.
雪梅:好的,谢谢,在哪儿去交
Сюэ Мэй:
 Где оплачивать?
卖药人:那
Фармацевт:
 Вон там.


第四十六 崴脚
Урок
 39 Подвернуть ногу

小杰:这儿景色真好,就像世外……什么来着
Здесь очень красивая природа,
 прямо как край ... как это называется?
表姐:就像世外桃源一
Как обетованный край

小杰:对对对,老师刚教的。哎,姑姑,我刚才还看到那边有很多老人在运动
Да,
 да, да, учитель недавно учил нас этому выражению. Тётя, я только что увидела, что в той стороне много пожилых людей занимается спортом.
表姐:可不是,老年人比年轻人更热衷于锻炼身体。再说,这儿风景又(从前学过)美、空气又好,是个锻炼的好地方
А то как же
! Пожилые любят спорт больше, чем молодёжь. К тому же, здесь и воздух свежий, и природа красивая, хорошее место для физических упражнений.
小杰:我听爸爸说秋天的香山最美.
Папа говорит, что осенью гора Сяншань наиболее красивая.
表姐:其实香山一年四季都不错。冬天下了雪就更漂亮了,西山晴雪还是有名的景观呢
На самом деле,
 гора Сяншань во все времена года хороша. Зимой, когда выпадает снег, становится ещё красивее. «Солнечные западные горы, покрытые снегом» - самый популярный пейзаж.
小杰:是吗,我都等不及啦。到时候,你一定带我来看看
Правда
? Не терпится увидеть. Настанет пора, непременно возьми меня с собой.
表姐:没问题,保证让你一饱眼福
Без проблем.
 Гарантирую, что ты насладишься зрелищем сполна.
小杰:太好啦!姑姑,咱们今天一起爬上去怎么样

Отлично! Тётя, давай сегодня вместе пойдём на гору, как смотришь?
表姐:好,那就爬上去,难得一个锻炼身体的好机会
Хорошо,
 пойдём. Редкая возможность для физической тренировки.
小杰:姑姑,快点儿快点儿!您太慢啦,我在上面等您吧
Тётя,
 побыстрее! Ты слишком медленно поднимаешься, я тебя наверху подожду.


表姐:怎么了,小杰
Что случилось,
 СяоЦзе?
小杰:好像我的脚..崴了
Кажется,я подвернула ногу.

表姐:你先慢慢站起来,看看能不能
Сначала попробуй потихоньку подняться,
 сможешь ли?.
小杰:哎,不行不行,太疼了
Ай,
 нет, нет, очень больно.
表姐:那,能动吗
А ногой можешь пошевелить
?
小杰:哦,不,还是这只脚不敢沾地
Этой ногой не могу ступить.

表姐:你先坐在这儿,我给急救中心打个电话
Ты посиди здесь,
 я вызову скорую помощь.
好的,好的,谢谢您
表姐:小杰,医生马上就到了。我看看你的脚,哎呀,都肿了,晚上肯定会肿得更厉害
Врач скоро приедет.
 Посмотри на свою ногу, она опухла. К вечеру она ещё больше распухнет.
小杰:姑姑,我现在觉得越来越疼了
Болит всё сильнее.

表姐:小杰,医生来啦
СяоЦзе,
 доктор приехал.
医生:您好。怎么样?伤得重不重
Здравствуйте.
 Ну как? Серьёзное повреждение?
表姐:您给看看吧,她的脚崴了
Доктор,
 она подвернула ногу.
医生:别着急,让我检查一下
Не торопитесь,
 позвольте мне осмотреть.
医生:对表姐)就目前的情况看,问题不大,我先给她处理一下
Судя по нынешнему состоянию ноги,
 проблема не большая, я сначала обработаю ногу.
表姐:那一会儿她能自己走
Она сможет сама идти
?
医生:恐怕不行。即便没有多大的问题,你们也得先去趟医院,检查一下儿
Боюсь,
 что нет. Вам сначала надо в больницу. Даже если проблема не велика, всё равно надо обследоваться в больнице.
小杰:姑姑,我必须去医院吗?我觉得我能走了
Тётя,
 я должна поехать в больницу? Я думаю, я смогу идти.
医生:你现在的情况,不仅不能走路,而且还要避免长时间的站立
В твоём положении не только нельзя ходить,
 но и надо избегать длительного стояния на ногах.
表姐:你还是听医生的话,好好配合医生治疗吧
Послушай всё-таки доктора,
 содействуй лечению.
小杰:那好吧
Ну ладно.

医生:急救车就在山下。我现在叫工作人员把担架抬上来
Машина скорой помощи ждёт внизу.
 Я скажу медработникам поднять сюда носилки.
表姐:太好了,谢谢您
Хорошо,
 спасибо большое.
小杰,以后爬山可要小心哪
В будущем,
 поднимаясь в горы, будьте осторожны.


第四十七 看病
Урок
 40 В больнице

护士:您好
Работник регистратуры:
 Здравствуйте!
表姐:您好,我们想挂个内科号,请问是在您这儿挂吗
Кузина:
 Здравствуйте, мы хотели бы записаться к терапевту. Скажите, пожалуйста, записываются здесь?
护士:我们这儿不需要挂号。请问您是第一次来这儿吗
Работник регистратуры:У нас не по записи.
 Вы в первый раз здесь?
表姐:是的
Кузина:
 Да, в первый раз.
护士:新病人需要注册一下儿。麻烦您填一下表格
Работник регистратуры: 
 Новым пациентам надо зарегистрироваться. Заполните этот бланк, пожалуйста.
谢谢
Спасибо.

谢谢
Спасибо.

护士:您看的是内科。内科在对面那个楼二层
Работник регистратуры:
 Вы в терапевтическое отделение. Оно находится на  противоположной стороне на втором этаже.
表姐:好的,谢谢
Кузина:
 Спасибо.
护士:您好,请问您哪儿不舒服
Медсестра:
 Здравствуйте! Что вас беспокоит?
雪梅:您好,我一直咳嗽
Сюэмэй:
 Здравствуйте! Непрекращающийся кашель.
护士:发烧吗?如果发烧,需要先试表,量量体温
Медсестра:
 Есть жар? Если да, то сначала надо измерить температуру.
雪梅:不,不发烧,我自己在家里刚量过
Сюэмэй:
 Нет. Я дома уже мерила.
护士:那您稍等一下,我看看医生有没有时间
Медсестра:
 Тогда вы подождите. Я посмотрю, не занят ли врач.
谢谢
表姐:今天病人挺多的,不过好在诊室多,要不然不知道得等到什么时候
Кузина:
 Сегодня больных много. Но, к счастью, и процедурных кабинетов тоже много. А так бы не знаю, сколько бы нам пришлось ждать.
护士:雪梅,到你了
Медсестра:
 Сюэмэй, твоя очередь.
 谢谢
О спасибо.

那我在这等你
Тогда я здесь тебя жду
?
好,谢谢
Да,
 спасибо.
请跟我来
За мной пожалуйста.

大夫您好!
Здравствуйте! Доктор.
医生:你好!怎么了?怎么不舒服
Доктор:
 ЗдравствуйЧто тебя беспокоит?
雪梅:咳嗽
Сюэмэй:
 У меня кашель.
医生:咳几天了
Доктор:
 Сколько дней кашляешь?
雪梅:一个多星期了,而且一咳起来就止不住
Сюэмэй:
 Больше недели. Более того, как начну кашлять, так не могу перестать.
医生:那你先去做个透
Доктор:
 Тебе сначала надо сделать рентген.
好,谢谢
Хорошо,
 спасибо.
雪梅:大夫让我去透视
Сюэмэй:
 Доктор сказал мне сделать рентген.
表姐:那得先交钱才行。走吧,我陪你一块儿去
Кузина:
 Сначала надо оплатить. Я пойду вместе с тобой.
雪梅:大夫,这是透视的结果,您给看看
Сюэмэй:
 Доктор, это результаты рентгена, посмотрите, пожалуйста.
医生:好,不要紧,没什么太大问题。请坐,我给你检查一下。你觉得嗓子怎么样
Доктор:
 Хорошо. Не волнуйся, ничего серьёзного. Садись, я тебя осмотрю. Как твоё горло?
雪梅:嗓子不舒服,不光是发痒,而且很疼
Сюэмэй:
 Плохо. Не только дерёт, но и сильно болит.
医生:来,张开嘴让我看看
Доктор:
 Открой рот.
医生:嗯。嗓子红了,发炎了。我给你开点药吧,你吃几天看看,不好的话再打针
Доктор:
 Горло красное, воспалено. Я выпишу тебе лекарство. Принимай в течение нескольких дней. А если лучше не станет, то делай уколы.
雪梅:但愿吃了药就好了,我实在害怕打针
Сюэмэй:
 Хотелось бы, чтобы лекарство помогло, я так боюсь уколов.
医生:有没有过敏的药物
Доктор:
 Есть аллергия на какие-либо медикаменты?
雪梅:没有
Сюэмэй:
 Нет.
医生:我给你开三种药,这个药一天三次,一次一片。另外两种都是一天两次,饭后服用
Доктор:
 Я выпишу тебе 3 вида лекарств: это принимай 3 раза в день по одной таблетке, другие двапо 2 раза в день после еды.
雪梅:谢谢大夫
Сюэмэй:
 Спасибо, доктор.
医生:回去以后还要注意保暖,多喝水
Доктор:
 И не забывай держать себя в тепле, пейте побольше воды.
雪梅:谢谢您
Сюэмэй:
 Спасибо вам! 


第五十一 商量爬长城
Урок
 41 Обсуждение поездки на Великую Китайскую стену


(在黄家雪梅、黄人豪、小杰商量爬长城的事情
В доме семьи Хуан:
 Сюэмэй, Хуан Жэньхао и их дочь Сяоцзе обсуждают поездку на Великую Китайскую стену
小杰:爸爸,你知道孟姜女的故事
Цзе:
 Папа, ты знаешь историю о Мэн Цзяннюй?
黄:当然知道了
Хуан:
 Конечно, знаю.
雪梅:人豪,你可不知道,她昨天上课的时候刚学了这个故事,今天逢人就问
Сюэмэй:
 Ты не представляешь, вчера на занятиях они изучали эту легенду, и теперь она задает этот вопрос каждому встречному.
小杰:爸爸,既然你知道这个故事,就带我去长城玩儿吧,来北京这么久,我还没去过长城呢
Цзе:
 Папа, ну раз уж ты знаешь эту легенду, может, сводишь меня на Великую китайскую стену.  Я уже так давно в Пекине, но так там ни разу и не побывала.
雪梅:老公,我正琢磨周末去哪儿呢?要不我们就带小杰去一趟长城吧
 Сюэмэй:
 Дорогой, я как раз думаю о том, куда бы нам съездить на выходных. Так может быть, действительно сводить Сяоцзе на стену?
小杰:太好了!爸爸,你说我们能不能找到当年孟姜女哭长城的地方
Цзе:
 Вот здорово! Папа, а получится ли у нас найти то место, где когда-то плакалаМэн Цзяннюй у Великой стены?
雪梅:那只不过是个传说而已,你还当真了
Сюэмэй:
 Это всего лишь легенда, а ты воспринимаешь все всерьез
黄:来,小杰,我考考你,你知道孟姜女是什么朝代的人
Хуан:
 А ну, проверю-ка я тебя, знаешь ли ты в какую эпоху жила Мэн Цзяннюй?
小杰:让我想想,你难不倒我的,是秦朝的
Цзе:
 Дай мне подумать, я на все твои вопросы знают ответ (тебе не удастся затруднить меня) В эпоху династии Цинь
黄:对啊,而我们现在可以看到的长城主要是明代修建的
Хуан:
 Совершенно верно,  мы же сможем увидеть стену, которая была построена в династию Мин.
小杰:这么说,传说里的长城和现在看到的长城根本就不是一回事儿
Цзе:
 То есть,  великая стена из легенды и та стена, которую мы увидим, совсем не одно и то же?
黄:对,你真聪明
Хуан:
 Верно, молодец! 
雪梅:老公,刚才你说现在看到的主要是明长城,那么明朝以后就不再修了吗
Сюэмэй:
 Дорогой, ты сказал, что мы увидим стену только периода Минской династии, получается, что после династии Мин стена больше не строилась?
黄:基本是这样的,从清朝初期以后啊就不再修长城了
Хуан:
 Так и есть, к началу правления династии Цин стена перестала возводиться.
小杰:那为什么呢
Цзе:
 Почему же это?
黄:想知道答案啊,那我先问你一个问题,你知道为什么要修长城吗
Хуан:
 Прежде чем узнать ответ, сначала ответь на один вопрос. Знаешь ли ты, с какой целью начали возводить стену?
小杰:我们老师说是为了帮助人们打仗用的
Цзе:
 Как сказал наш учитель, она помогала людям в сражениях.
雪梅:说实话,我真怀疑长城在战争中能起多大的作用
Сюе Мэй:
 Если честно, я сомневаюсь, что во время войны от стены была какая-то польза.
黄:在以前,长城的确起到过很大的作用,可是到了清朝,长城就挡不住现代的枪炮了
Хуан:
 В прошлом Великая стена действительно очень помогала людям, но, начиная с периода правления династии Цин,  она уже не могла защитить их от современной военной техники (пушек).
雪梅:哦,怪不得清朝的时候已经不再修长城了呢
Сюе Мэй: 
 Неудивительно, что в династию Цин стену перестали возводить.
小杰:爸爸,你说长城有多长呢,有人说在月球上都能看见长城呢
Цзе:
 Папа, насколько же длинная Стена? Говорят, что ее можно увидеть даже с Луны.
黄:想知道长城有多长,那你去了以后不就知道了吗
Хуан:
 Вот побываешь на стене и узнаешь, насколько она длинная.
小杰:听你这么一说,我都等不及了,恨不得马上就飞过去看看
Цзе:
 Не могу больше ждать, так хочется сию же минуту там оказаться.
黄:飞?哈哈,看你呀,都急成这样了
Хуан:
 Ха-ха, ты погляди, как ей не терпится.
雪梅:吃完饭,你还是先去写作业吧。离周末还有好几天呢
Сюе Мэй:
 Для начала сделай домашнее задание. До выходных еще далеко.
小杰:好吧,现在开始倒计时
Цзе:
 Ну что ж, начинается обратный отсчёт


第五十二 长城
Урок
 42 На Великой Китайской Стене

小杰:爸爸,快点儿啊
Папа,
 быстрей.
黄:小杰,小心,你慢点儿啊
Сяоцзе,
 осторожно, давай помедленнее
小杰:爸爸,你看,这长城都修在山上,越来越高
Папа,
 посмотри, эта стена возведена на горах, чем дальше, тем она выше.
黄:漂亮吧,高低起伏的,就像一条龙似的
Красиво,
 не правда ли? Спады и подъемы непрерывно сменяют друг друга, очень напоминает дракона. 
小杰:漂亮,比我在照片上看到的长城还要好看
Красиво,
 гораздо красивее той стены, что я видела на фотографиях
黄:是啊,咱们再继续往上爬吧,上边的风景更美丽
Давай подниматься дальше,
 сверху открывается еще более красивая панорама. 
小杰:爸爸,长城上面也好宽啊,我们可以在这儿举办个party
Папа,
 стена такая широкая, здесь можно организовать party. 
刘:是啊
那可不行。小杰,长城是国家重点保护文物。你知道吗,这里同时可以走五匹马、十个士兵呢
Да
Да ну ты что.
 Великая китайская стенаэто охраняемый государством культурный памятник. Знаешь, здесь могут одновременно пройти 5 коней и 10 солдат. `
小杰:爸爸,你快来看,这长城的砖也真够大的。你说这些砖是怎么搬上来的?而且又没有汽车,搬这些砖得多费劲呀
Папа,
 иди сюда быстро, посмотри из каких больших кирпичей сложены стены. Как же их удалось сюда привезти? Ведь тогда не было машин, поднимать эти кирпичи наверняка было очень тяжело.
黄:别说汽车了,这里啊连条路都没有。要知道这儿的山最高有1000多米呢,全是靠人一块一块搬上来的
Тогда даже дороги не было,
 не говоря уже о машинах. Высота самого высокого местаболее 1000 метров, применялся исключительно ручной труд.
小杰:哇,真了不起,哎,爸爸,你说有人走到过长城的头儿吗
Какие же все-таки молодцы.
 ах, папа, кстати, кто-нибудь дошёл до конца Великой Стены?
黄:有啊,有人从山海关一直走到嘉峪关
Да,
 есть люди, которые проходили стену от заставы Шаньхайгуань до заставы Цзяюйгуань
小杰:那得走多长时间呢
Сколько же на это требуется времени
?
黄:至少得走两个月
Минимум два месяца

小杰:啊,这么长啊,要是我才走不动呢。爸爸,你刚才说的这两个关是长城的两头儿吧
О,
 так долго! Я бы точно не выдержала. Папа, заставы, которые ты упомянул, это ведь два конца стены?
 是啊
Да.

黄:对啊,你是怎么猜到的
Верно,
 а как ты догадалась?
小杰:什么猜的,是我上网查的。网上还说长城的一头在海里呢
Нет,
 я прочитала об этом в интернете. Еще я узнала, что один конец стены находится в море.
黄:呦,这么认真啊
О,
 ты и это знаешь?
小杰:那当然了。老师还要我们写一篇关于长城的作文呢
Конечно.
 Еще учитель дал задание написать сочинение о Великой китайской стене.
黄:小杰,你看,那么高的地方还有人,咱们也爬上去看看吧
小杰啊,你看,咱们来比赛,看谁能先到山顶好不好
Цзе,
 посмотри,  там на вершине еще есть люди, давай поднимемся. Устроим соревнование, кто первым доберется до вершины.
啊,那么高啊
Так высоко.

小杰:比? 那我赢定了
Соревнование
? Тогда я точно выиграла!

Хорошо.


第五十三 计划去颐和园
Урок
 43 Собираться пойти в Ихэюань

小王:阿姨,刘勇在
Ван:
 Тетя, а Лю Юн дома?
表姐:他出去买本书,一会儿就回来,你先进来等他一会儿吧
Двоюродная сестра:
 Он вышел купить книгу, скоро вернется. Ты проходи, подожди его немного.
小王:好的,谢谢阿姨
Хорошо,
 спасибо, тетя.
表姐:来来,给你们介绍一下,这是刘勇的表妹,小杰
Знакомитесь,
 это двоюродная сестренка Лю Юна, Сяоцзе.
小杰,刘勇的同学,这是小王哥哥
Это Ван,
 одноклассник Лю Юна.
小杰:哥哥好
Здравствуйте
!
小王:你好
Привет
!
来,请坐
Садись,
 пожалуйста.
表姐:小王啊,我觉得你平时挺精神的,怎么今天看起来这么无精打采的
Ван,
 ты обычно очень бодрый, сегодня же ты выглядишь очень вялым, что случилось? 
小王:别提了,昨天两点多才睡
И не говорите,
 я вчера лег спать в два часа ночи.
表姐:呦,开夜车啊,这对身体可不好
Не спать ночью вредно для здоровья.

小杰:是啊,而且晚上开车,也很危险
Да, 
 водить машину вечером тоже очень опасно.
表姐:哈哈,小杰,开夜就是晚上不睡觉,跟夜里开车没关系
Хаха,
 Цзе, выражение «开夜» означает «не спать ночью», оно не имеет никакого отношения к вождению машины.
小杰:是这么回事儿啊,有意思。那你为什么要开夜车呢
Вот в чем дело,
 интересно. Так почему же ты не спал ночью?
小王:我们老师给我出了道难题,非要让我今天陪外教去颐和园,所以我一直在查资料,恶补这方面的知识
Наш учитель дал мне задание сводить нашего иностранного преподавателя в парк Ихэюань,
 поэтому я искал соответствующие материалы. Стараясь запихнуть в себя как можно больше ниформации об этом.

表姐:那今天外教还满意吗
Ну и,
 остался ли он доволен?
小王:那还用说,我们外教说,到目前为止,我是他遇到的最好的导游呢
Ну еще бы,
 наш преподаватель сказал, что до сегодняшнего дня ему еще не приходилось встречать такого хорошего гида.
表姐:你还真有两下子
Ну ты и молодец
!
小王:不是开玩笑,我现在都可以当颐和园的导游了
Я не шучу,
 теперь я могу работать гидом в Ихэюане.
小杰:好啊,周末我和妈妈要一起去颐和园,你能当我们的导游吗
Замечательно,
 на выходных мы с мамой собираемся пойти в Ихэюань, ты сможешь побыть нашим гидом?
表姐:哎,对了,正好刘勇周末要去学车,不能和她们一块儿去,你要是能陪她们去那可就太好了
Верно,
 как раз у Лю Юна на выходных курсы вождения, поэтому он не сможет пойти с ними. Если у тебя получится сопроводить их, было бы просто замечательно. 
小王:没问题,小事一桩,包在我身上,保证让你们满意
Не вопрос,
 доверьте это мне, гарантируювы останетесь довольны.
小杰:哥哥,颐和园是不是挺大的
Скажите,
 Ихэюань ведь очень большой?
Лю Юн小王:是啊,不过大家去颐和园,不是因为它大,主要是因为它可以看的东西太多
Верно,
 но люди посещают в Ихэюань, не потому что у него большая площадь, а потому что там очень много мест, которые стоит посетить.
小杰:那去颐和园主要应该看什么呢
Так на что там в первую очередь стоит посмотреть
?
小王:根据我的调查,颐和园是中国园林艺术的代表。如果你想了解中国的园林文化,看看颐和园就够了
Как мне стало известно,
 Ихэюань представляет собой ансамбль паркового и архитектурного искусства. Чтобы иметь понятие о парковой и архитектурной культурах Китая, достаточно посетить парк Ихэюань.
小杰:有那么好吗?听起来象广告一样
Неужели там так хорошо
? Звучит прямо как реклама
小王:我可没吹牛,你们亲自去看看就知道了
Я нисколько не преувеличиваю,
 вот сходите туда и сами все поймете.
小杰:一言为定,我星期六来找你
Договорились,
 встретимся в субботу! 
小王:没问题
Нет проблемы
!


第五十五 四合院里包饺子
Урок
 44 Лепить пельмени в сыхэюани

(表姐、小杰和朋友在四合院门口碰面
Цзе,
 сестра ее отца и ее подруга встретились у ворот сыхэюаня
表姐/朋友:你好,你好,好久不见了?(寒暄词
Привет,
 давно не виделись!
是啊,好久不
Да,
 давненько. Как ты? (обмениваются любезностями)
表姐:这是我表弟的孩子,叫小杰。小杰,这是王阿姨
Это дочь моего двоюродного брата,
 ее зовут Сяоцзе,.  Сяоцзе,  это тетя Ван.
小杰:阿姨好
朋友:这孩子真漂亮,来,里边请
Здравствуйте,
 тетя Ван!
Подруга: Какая красивая девочка.  Проходите во двор. 
小杰:姑姑,小王阿姨的家真错,和我的家完全不一样
Тетя,
 дом у тети Ван очень необычный, на наш совсем не похож.
表姐:王姐,你看现在的孩子,根本就搞不清楚住四合院是一种什么样的
Ты посмотри,
 сегодняшние дети совершенно не имеют понятия, что значит жить в сыхэюани.
朋友:是啊,我们小的时候,多有意思啊。夏天捉捉蛐蛐,冬天堆堆雪人,谁家做了好吃的菜,我们都是大家一起去吃,一起分享
Да,
 когда мы были маленькими, было очень интересно. Летом ловили сверчков, зимой лепили снеговиков. У кого в доме было что-нибудь вкусненькое, у того и собирались, делили на всех.  
表姐:是啊,那个时候我就特喜欢到你们家吃饺子,我可记得你们家的饺子特好吃
Да,
 в то время я часто ходила к вам в гости есть пельмени, помню они были очень вкусными. 
朋友:哟,还惦记着呢,今天我就给你们包饺子吃
Ты до сих пор скучаешь по ним
?! Хорошо, тогда сегодня я приготовлю для вас пельмени.
小杰:好啊,我最喜欢吃饺子了。春节的时候,爸爸给我和妈妈做饺子吃
Отлично,
 я больше всего люблю пельмени. Каждый Новый год (Чуньцзе) папа  готовит пельмени для нас с мамой.

Правда
??
进入家里,沙发上 (вошли в дом, сидят на диване)
朋友:来,你们这边请,我给你们拿好吃的去
Подождите,
 я принесу вам чего-нибудь вкусненького.
小杰:姑姑,她是你的老朋友
Тетя,
 она твоя старая подруга?
表姐:是啊,我们小时候还是邻居呢。后来她去了国外,所以姑姑有很长时间都没见过她了
Да,
 в детстве мы жили по соседству. Затем она уехала за границу, поэтому я уже очень давно не видела ее.
朋友:来,来,这是糖、花生和瓜子,你们先吃着,我去给你们包饺子去
Вот,
 это конфеты, семечки и арахис, угощайтесь, а я пока пойду лепить пельмени.
小杰:阿姨,我和你一起去包吧
Тетя,
 я тоже буду лепить вместе с Вами.
朋友:哦?你会包
Ты умеешь лепить пельмени
?
小杰:我不会,但是我可以想学啊
Не умею,
 но хочу научиться.
表姐:那就一起去包吧,自己包的吃着更香
Тогда давайте лепить вместе.
 То, что приготовлено своими руками, кажется еще вкуснее.
好,走
(包饺子 (лепят пельмени)
朋友:哟,没站起来
Пельмень не стоит.
表姐:没关系,再试一个
Ничего страшного,
 попробуй еще раз.
小杰:边包边说)我觉得这个饺子的形状好像耳朵,你们看(把饺子拿到耳朵边比划
(лепит и говорит
) Мне кажется, пельмень по форме очень напоминает ухо, посмотрите (приложила пельмень к уху)
朋友:你还别说,老人过去就常说,到了冬天,吃了饺子,耳朵就不容易被冻伤
И не говори,
 раньше старики часто говорили, поешь пельменизимой уши не будут мерзнут.
小杰:所以它才长得象耳朵啊。(两个大人乐
Поэтому он так похож на ухо
(тетя Ван и тетя засмеялись)
饺子出锅了(пельмени уже готовы)
朋友:来,小杰,多吃点。当心
Цзе,
 ешь побольше. Осторожно, горячо!
小杰:咦,这个饺子里有一颗糖
Ой,
 в этом пельмене начинка из конфеты.
表姐:这是王阿姨特意给你包的,希望你以后的生活,甜甜蜜蜜
Этот пельмень тетя Ван слепила специально для тебя,
 чтобы жизнь у тебя была сладкой.
小杰:这个意思,原来糖也能做馅儿
Очень интересно,
 оказывается конфеты можно использовать в качестве начинки.
表姐:不光是糖,过春节的时候,还有人往饺子里包硬币呢
Не только конфеты,
 на Новый год некоторые кладут в пельмени монеты. 
小杰:硬币?那怎么吃啊?多脏啊
Монеты
? А как же их есть? Они же грязные!
朋友:并不是真的吃。不过到了春节的时候你要真是吃到了这样的饺子,就一定会有福气,还会挣到钱的
Их не надо есть.
 Но если на новый год тебе попался пельмень с монетой, весь последующий год будет очень удачным и денежным.
小杰:是真的
阿姨,你今天做了那种的饺子吗?我来找找看。(几人边笑边吃饺子
Правда
?
Тетя, А ты сегодня случайно не лепила такие пельмени? Я поищу

Лепила,
 ты поищиешь.
是啊,来找找看


第五十六 北海公园
Урок
 45 В парке Бэйхай

(人豪和小杰在北海公园
(Хуан Жэньхао и Сяоцзе в парке Бэйхай
)
小杰:一个人往前跑)爸爸,快点儿啊。快到我这边来
(Бежит впереди отца
) Папа, давай быстрей. Иди сюда.
来了
人豪:恩,这个地方一点儿都没变呀,白塔、绿树、红墙,我仿佛又回到了以前的生活
Да,
 здесь ничего не изменилось. Белая пагода, зеленые деревья, красные стены, я словно вернулся в прошлое.
小杰:爸爸,你以前经常来这儿吗
Папа,
 ты раньше часто сюда приходил?
人豪:那当然了。爸爸小的时候,就经常到这儿来划船
Конечно.
 В детстве я часто приходил сюда, чтобы покататься на лодках.
小杰:是吗?那个时候就有北海公园了
Правда
? Парк Бэйхай был уже и тогда?
人豪:看你说的,这个地方已经有近1000年的历史了,不过当时它是皇帝一个人的花园。别人啊是不能进来的
Ну ты даешь,
 этому месту уже около 1000 лет, только раньше это был императорский сад. Простые люди не могли сюда попасть.
小杰:唉,那多没劲啊,我就爱和很多同学一起玩儿
Так неинтересно,
 а я люблю здесь играть со своими одноклассниками.
(走到九龙壁前 Подошли к стене Девяти Драконов

Пойдем

小杰:爸爸,你看,数数123……刻着九条龙的墙。我上次和妈妈去故宫的时候好象也看过这样的墙
 Папа,
 посмотри (считает), 1, 2, 3на этой стене изображено девять драконов. По-моему, в прошлый раз, когда я с мамой ходила во дворец Гугун, я уже видела такую стену.
人豪:对,这叫九龙壁。故宫的那个也叫九龙壁
Цзе,
 это«Стена Девяти Драконов». Стена в Гугуне тоже называется «Стена Девяти Драконов».
小杰:恩,妈妈说中国古代的皇帝都喜欢龙,是这样的吗?那为什么一定要刻上九条龙呢
А
Мама говорит, что все императоры Китая любили драконов, это правда? А почему же нужно было изображать девять драконов?
人豪:小杰,龙在中国一直被看作是皇帝的象征。九龙不仅代表着皇帝的尊贵,更有人认为它们也会给整个国家带来吉祥
В Китае всегда считалось,
 что дракон  является символом императора. Девять драконов выражали не только уважение  императору, люди считали, что драконы могут принести удачу всему государству.
小杰:恩,爸爸,你看,九条龙的颜色都不一样,真好看
А
Папа, смотри, все драконы разных цветов, очень красиво.
人豪:哈,是啊
Да,
 красиво.

站在白塔前的平台上 Возле Белой Пагоды
小杰:爸爸,你看这边的风景真好。你看那边有人在划船我们也去吧
Папа, здесь очень красивый пейзаж. Смотри, там катаются на лодках, пойдем тоже покатаемся.
人豪:小杰。我们歇一会再去划吧。爸爸刚才一口气走了这么久有点累了
Давай передохнем, и потом пойдем. Я сегодня так долго ходил, немного устал.
小杰:爸爸,快走,快走,我来划船,你坐着休息好了
Папа,
 ну пойдем. Я буду грести, а ты будешь отдыхать.
人豪:唉,小杰,要不然我先带你到仿膳吃点儿东西吧
Ай,
 Цзе, давай лучше я тебя свожу в «Фаншань» чего-нибудь перекусим.
小杰:仿膳,那是什么地方
«Фаншань
», а что это за место?
人豪:小杰,以前皇帝吃饭就叫做用膳仿膳是一个饭店的名字就在北海公园里头卖的都是皇帝以前吃的东西和一些宫廷小吃
Раньше трапеза императора называлась 用膳. А «Фаншань» - это название одного ресторана. Говорят, в парке Бэйхай предлагают только императорскую кухню, а также некоторые дворцовые лакомства.
小杰:宫廷小吃
Дворцовые лакомства
?
人豪:对,就是以前皇宫里的人经常吃的小吃。比如说豌豆黄、芸豆卷、小窝头、肉末烧饼等等……
Да, то есть то, что раньше приближенные к императору ели во дворце.  Например, гороховое лакомство, рулет с фасолью,сяо вотоу (маленькая пампушка из кукурузной муки с лункой в центре), лепешки с фаршем..
小杰:啊,别说了,我们先去吃吧
Ааа,
 не говори больше, я проголодалась, пойдем быстрей.
人豪:你现在不着急去划船了?(开玩笑的口气
Ты уже передумала кататься на лодке
? (в шуточном тоне)
小杰:顾不上,先去吃了好吃的再说。(拉父亲走
Не до этого пока,
 сначала поедим, а там посмотрим.  (Тянет отца за руку) 


第五十七 四合院
Урок
 46 Сыхэюань

雪梅:啊,我们今天走了这么长时间,我都快累死了
Сюемэй:
 Сегодня мы долго ходили, я ужасно устала..
同事:那我们到前边坐会儿再走吧
Коллега:
 Тогда давай сначала посидим где-нибудь, а потом пойдём дальше.
雪梅:看,我买了一本介绍中国建筑的书,不错吧
Сюемэй:
 Посмотри, я купила книгу о китайской архитектуре. Неплохая книга, не правда ли?   
同事:给我看看,真不错,还有好多图片呢
Коллега:
 Дай я посмотрю. Хорошая книга, в ней много иллюстраций.
雪梅:过书)你看,四合院,我一直对这样的建筑很感兴趣,你以前住过四合院吗
Сюемэй:
 Посмотри, это сыхэюаньквадратный дворик, по периметру которого располагаются дома. Меня всегда интересовали такие сооружения, ты раньше жила в сыхэюане?      
同事:没有,我们家以前一直住在楼房里,不过我有朋友就住在四合院里
Коллега:
 Нет, моя семья всегда жила в многоэтажном доме, однако у меня есть друг, который живет в сыхэюане.     
雪梅:说到四合院啊,我还想起一件有意思的事情来呢。(边说边笑
Сюемэй:
 Я вспомнила один забавный случай, связанный с сыхэюанем.  
同事:什么事情啊?看把你乐的
Коллега:
 Какой случай? Что тебя так развеселило?!
雪梅:我刚到中国的时候,有一天闲着没事儿,觉得闷得慌,就顺路溜达到一个小胡同去了
Сюемэй:
 Однажды, когда я только приехала в Китай, мне нечем было заняться, от скуки я вышла прогуляться и забрела в какой-то хутун. ( хутунэто переулок ).      
同事:那里边很窄吧
Коллега:
 Он наверняка был очень узкий?
 梅:没错,里边有一个院子,开着门,我就忍不住走进去看看Сюемэй: Верно, внутри еще был двор, дверь во двор была открыта, поэтому я не удержалась и вошла посмотреть, что там внутри.
同事:真的吗?有人撵你吗
Коллега:
 Правда? Тебя не выгнали оттуда?
雪梅:没有,不过里边出来一个人问我,你找谁,吓得我赶紧溜掉了
Сюемэй:
 Нет. Из дома вышел человек, который спросил меня, кого я ищу. Я так испугалась, что немедленно сбежала оттуда.   
同事:哈哈,碰了个钉子吧
Коллега:
 Ха-ха, надо же, какой конфуз!   
雪梅:这我倒不在乎,只可惜我没有机会好好看看那个院子
Сюемэй:
 Впрочем, я не придала большого значения этому происшествию, жаль только, что не успела хорошенько рассмотреть тот двор. 
同事:你这么感兴趣的话,不如我带你去个地方看看好
Коллега:
 Если тебе так интересно побывать в сыхэюане, давай вместе сходим туда. 
雪梅:那太好了
Сюемэй:
 Это было бы здорово. 
同事:我说的地方离这儿倒不远,要不我们现在就过去看看
Коллега:
 Место, о котором я говорю, находится недалеко отсюда, может, пойдем туда прямо сейчас?
雪梅:好,我们走吧
Сюемэй:
 Хорошо, пойдем.
同事:走
Коллега:
 пойдем.

到参观地
同事:雪梅,这就是我说的地方
Коллега:
 Сюемэй, это и есть то место, о котором я говорила.
雪梅:这里的胡同可真多,我们从哪儿开始啊?我的导游小姐
Сюемэй:
 Здесь так много хутунов! С чего мы начнём наше путешествие, мой экскурсовод?
同事:清清嗓子)恩,俗话说,这北京啊,是有名的胡同三千六,无名的胡同赛牛毛
Коллега:
 Хм, как говорится в известной пословице: «В Пекине есть 3600 знаменитых хутунов и бесчисленное количество никому не известных хутунов».            
雪梅:哈哈,你还真象这么回事儿
Сюемэй:
 О, да ты вошла в роль!
同事:往这儿走。这些都是四合院
Коллега:
 Сюемэй, посмотри, все эти дома и есть сыхэюани. 
雪梅:咱们走近点儿看看。这是门墩儿吗
Сюемэй:
 Давай подойдем поближе. Это каменные скульптуры?
好啊
同事:对,不同的门墩儿具有不同的意思,你从门墩儿就可以知道这家人是做什么工作的
Коллега:
 разные скульптуры несут разные значения. По их виду можно узнать, чем заниманется члены семьи, какова их профессия.  
雪梅:哦,原来是这样的
好,那一个四合院里可以住四家人
走,咱们进去看看
Сюемэй:
 Вот как. В одном сыхэюане жили четыре семьи? 
同事:那可不一定,原来啊有钱的人是一家人住一个或者几个四合院,没钱的人呢,就很多家人合住一个四合院
Коллега:
 Необязательно, раньше богатая семья занимала один или несколько сыхэюаней, бедные семьи жили вместе в одном сыхэюане.
雪梅:那这儿的四合院还和以前一样吗
Сюемэй:
 Сейчас сыхэюани такие же, как и раньше?
同事:不,已经有很大的不同了,大部分四合院的格局都已经改变了
Коллега:
 Нет, сыхэюани сильно изменились, планировка многих сыхэюаней претерпела значительные изменения.
雪梅:你看,那还有空调,我觉得四合院的生活也变得现代化了
Сюемэй:
 Посмотри, здесь есть кондиционер, видимо, жизнь сыхэюаня стала более современной.
同事:在我看来,这儿无论怎么变,都是北京生活最重要的代表
Коллега:
 Мне кажется, что какие бы изменения не происходили в нашей жизни, сыхэюань остаётся главным символом пекинской культуры. 


第五十八  后海
Урок
 47 Хоухай

人豪:今天天气真好啊,我们一家人,好久没有出来玩儿了吧
Жэньхао:
 Сегодня отличная погода, мы давно уже не выходили всей семьей на прогулку. 
雪梅:这里的风景不错,而且靠近水边,空气也很好
Сюемэй:
 Здесь очень красиво, рядом есть озеро, к тому же, воздух очень свежий.  
小杰:爸爸,我们一会儿找个地方放风筝吧
Сяо Цзе:
 Папа, я хочу чуть позже запустить воздушного змея.
人豪:行啊。小杰,你不是一直嚷嚷要看后海吗?这就是
Жэньхао:
 Хорошо, Сяоцзе, ты давно говорила, что хочешь побывать в Хоухае(заднее море). Вот это он и есть. 
小杰:是吗?这一片都是后海吗
Сяо Цзе:
 Правда? Это и есть Хоухай?
人豪:来,你看,这就是银锭桥。桥的这边是什刹海,又叫后海,那边是前海
Жэньхао:
 Посмотри, это мост Иньдин, по эту сторону моста находится район Шичахай, его также называют Хоухай. По ту сторону моста расположен Цяньхай(переднее море).      
雪梅:这桥可真够秀气的
Сюемэй:
 Какой миниатюрный мост.  
人豪:你别看它小,传说啊这儿还是一景呢,叫银锭观山,都说从这儿能看到西山
Жэньхао:
 Хотя мост и небольшого размера, но раньше с него открывался великолепный вид на горы Сишань.       
小杰:是吗?西山在哪儿
Сяо Цзе:
 Правда? А где же горы Сишань?
人豪:现在你看不到了
Жэньхао:
 Сейчас уже не увидишь.
小杰:爸爸,我觉得北京的地名儿很奇怪
Сяо Цзе:
 Папа, я думаю, пекинские названия пекинских мест очень странные.
人豪:为什么呢
Жэньхао:
 Почему?
小杰:北海呀、什刹海呀,就是一个湖,为什么要叫它们
Сяо Цзе:
 Бэйхай, Шичахайвсё это названия озёр. Почему же в их названиях используется слово «море»?
雪梅:我也觉得很奇怪,是不是古人觉得它们特别大,像海洋似的,就管它们叫海了
Сюемэй:
 Мне тоже кажется это странным. Возможно, в древние времена людям казалось, что эти озёра очень большие, как моря и океаны, поэтому они и назвали их морями.  
人豪:你们都很善于发现问题,不过不是这个原因
Жэньхао:
 Я заметил, что вы любите ко всему придираться. Однако дело вовсе не в этом.  
小杰:那是什么原因呢
Сяо Цзе:
 А в чём же?
人豪:什刹海的海子的意思
Жэньхао:
«» в слове «Шичахай» используется в значении «海子»
雪梅:这两个词不是一个意思吗
Сюемэй:
 Разве эти слова обозначают не одно и то же?   
人豪:不,海子海子,海子是满语,是湖泊的意思
Жэньхао:
 Нет, «» это «», «海子» это «海子». Слово «海子» было заимствовано из маньчжурского языка, где оно использовалось в значении «озеро».  
小杰:原来是这样啊,爸爸你知道的真多
Сяо Цзе:
 Вот как. Папа, ты так много знаешь!

雪梅:人豪,你看,这里还有很多酒吧,到了晚上一定很热闹
Сюемэй:
 Жэньхао, посмотри, здесь так много баров! Вечером здесь наверняка очень оживленно.
人豪:是啊,在这儿既可以喝酒,又可以欣赏美景,一举两得
Жэньхао:
 Да, здесь не только можно выпить в компании друзей, но и насладиться великолепными пейзажами. Выбрав это место для посещения, одним выстрелом убиваешь двух зайцев.
雪梅:而且这里风景优美,闹中取静,住在这儿也肯定不错
Сюемэй:
 Кроме того, здесь необыкновенно красивый вид. Это место как островок тишины и спокойствия в шумном море городской суеты. Мне кажется, было бы неплохо жить в этом районе.   
人豪:对,历史上有很多名人都在这儿住过,清朝就有好几位王爷住在这里
Жэньхао:
 Действительно, многие знаменитые люди жили здесь, многие правители династии Цин жили здесь.      
小杰:王爷?那他们的房子现在还在吗
Сяо Цзе:
 А их дома сохранились?
人豪:有啊,就拿恭亲王府来说吧,保存得就很完整
Жэньхао:
 Да, например, очень хорошо сохранилась резиденция принца Гунциньван(Гунвафу).     
雪梅:除了恭王府,还有其他的吗
Сюемэй:
 Кроме Гунвафу есть и другие?
人豪:还有醇王府,后来变成了宋庆龄故居了
Жэньхао:
 В настоящее время также сохранилась резиденция принца Чуньцинь(Чуньцинь ванфу), в котором позже разместился дом-музей почетного председателя КНР Сун Цинлин.     
雪梅:宋庆龄?也很有名嘛
Сюемэй:
 Сун Цинлин? Она тоже всем хорошо известна.
人豪:这什刹海周围啊,可以说到处都有故事,说上三天三夜都说不完
Жэньхао:
 Можно сказать, что Шичахай скрывает много разных историй, за три дня и три ночи не расскажешь.  
小杰:到处?在哪儿呢?(低头作寻找状
Сяо Цзе:
 Где же они? (глядя по сторонам)  
雪梅:小杰?你在这儿折腾什么呢
Сюемэй:
 Сяо Цзе? Что это ты там вертишься?  
小杰:找故事啊
Сяо Цзе:
 Ищу истории!
人豪:哈哈,走,一会儿啊我就带你们找故事去
Жэньхао:
 Ха-ха, мы сейчас же отправимся с тобой вместе искать истории.


Урок 48 Купить железнодорожные билеты

(雪梅在网上查资料
(Сюэмэй ищет информацию в Интернете
)
同事: 雪梅,都下班了,怎么还不走啊
Коллега:
 Сюэмэй, работа уже закончилась, почему не уходишь?
雪梅 :我在查一些和哈尔滨有关的资料和图片
Сюэмэй:
 Я ищу кое-какую информацию о Харбине и его фотографии.
同事:哈滨?怎么,想去那儿旅游吗
Коллега:
 Харбин? Что, хочешь поехать туда на экскурсию?
雪梅:对啊,你以前老说哈尔滨挺好的,所以这次放长假的时候,我们全家打算去哈尔滨看看
Сюэмэй:
 Да, раньше ты всегда говорила, что в Харбине очень хорошо, поэтому мы всей семьей собираемся поехать туда на каникулы.
同事:恩,那可是个好地方。不过现在正是旺季,人恐怕是少不了的
Коллега:
 Это хорошее место, но в это время там как раз туристический сезон, боюсь, что людей будет немало.
雪梅:对了,正好跟你打听一下儿,你说现在去哈尔滨,坐什么车比较方便
Сюэмэй:
 Кстати, посоветуй, пожалуйста, как сейчас доехать до Харбина удобнее всего?
同事:坐火车啊,又便宜又快,现在的火车都提速了,不比从前啦
Коллега:
 На поезде! Дёшево и быстро. Скорость поездов сейчас увеличиласьне то что раньше!
雪梅:提速?那现在去哈尔滨大概要多长时间
Сюэмэй:
 Увеличилась скорость? И как долго теперь ехать до Харбина?
同事:以前去哈滨,差不多要在火车上晃悠一整天呢,现在晚上上车睡一觉,第二天一早就到了
Коллега:
 Раньше, чтобы доехать до Харбина, приходилось почти целый день трястись в поезде, а сейчас сел вечером - поспал, и на следующий день утром уже там.
雪梅:是吗?那可真是方便多了
Сюэмэй:Да
? Это действительно намного удобней.
人豪:门而入)哎,雪梅,不是说好下班在楼下见面的,等了你半天都不见你下来
Жэньхао
(появляясь в дверях): Ах, Сюэмэй, мы договорились, что встретимся внизу, я долго ждал тебя, но так и не дождался.
雪梅:我刚才一直在和小李聊去哈尔滨的事,把这事给忘了。小李这是我先生黄人豪对人豪这是我同事小李
Сюэмэй: Мы с Сяо Ли только что разговаривали о поездке в Харбин, я совсем забыла об этом. Сяо Ли, это мой муж, Хуан Жэньхао.
人豪:你好,经常听雪梅提起你
Жэньхао:
 Здравствуйте, Сюэмэй часто говорила о вас.
小李:你好
Сяо Ли:
 Здравствуйте!
雪梅:刚才和小李聊了半天,我觉得坐火车去哈尔滨也挺方便的
Сюэмэй:
 Мы с Сяо Ли только что долго разговаривали, я думаю, что ехать на поезде до Харбина также весьма удобно.
人豪:那当然好啦,可是你以前不是一直害怕坐中国的火车吗?总说人又多又挤
Жэньхао:
 Ну, это хорошо, а ты не боишься ездить на поезде по Китаю? Раньше всегда говорили, что много людей и тесно.
雪梅:说实在的,即使是现在我还是有点儿担心
Сюэмэй:
 Честно говоря, даже сейчас я всё равно чуть-чуть беспокоюсь.
同事:没事的,现在有空调了,冬天不冷,夏天也不热
Коллега:
 Не беспокойся, сейчас в поезде кондиционер, зимой—не холодно, а летом—не жарко.
人豪:对,这要是在20年前啊,出门碰巧赶上一个三伏天,车厢里又闷又热,衣服就像水洗过似的。不过现在,时代不同
Жэньхао:
 Да, 20 лет тому назад в самое жаркое время в вагонах было очень жарко и душно, одежда мокрая, как после стирки, а сейчас всё по-другому.
同事:头表示同意人豪说的)雪梅,现在是旺季,去哈尔滨的人很多,你们最好还是提前订票比较保险
Коллега
(кивая головой в знак согласия): Сюэмэй, сейчас туристический сезон, много людей едет в Харбин, поэтому вам лучше заказать билет заранее, чтобы была гарантия.
人豪:现在好象提前五天就能买了
Жэньхао:
 Теперь, кажется, можно купить билеты за 5 дней.
雪梅:是吗?那去哪儿买呀
Сюэмэй:
 Да? А где купить?
黄:现在都联网了,在哪儿买都一样
Жэньхао:
 Сейчас все кассы объединены в одну сеть, поэтому везде можно купить билеты.
雪梅:我记得咱家楼下就有一个售票处,我们明天就去吧
Сюэмэй:
 Я помню, что у нас дома внизу есть билетная касса, давай завтра сходим.
人豪:好的。那我们先走吧
Жэньхао: Хорошо, пошли тогда.
雪梅小李谢谢你的介绍我们先走了。(二人向小李再见
Сюэмэй:
 Сяо Ли, спасибо вам за информацию, мы пойдём. (Прощаются с Сяо Ли).

在火车票代售处
(В железнодорожной кассе
)
黄:三18号去哈滨的火车票
Жэньхао:3 билета до Харбина на 18-ое число.
售票员:卧铺还是硬座
Кассир:
 Спальное место или сидячее?
黄:卧
Жэньхао: Спальное.
售票员:18号的硬卧已经卖完了,只有软卧和硬座票
Кассир:
 Жёсткие спальные места на 18-е число уже проданы, остались только мягкие спальные и жёсткие сидячие.
黄:别的售票处还会有吗
Жэньхао:
 В других кассах могут быть билеты?
售票员:不会有的,这是联网的,我这儿没有,别人那儿也没有
Кассир:
 Не могут. У нас единая сетьесли здесь нет, то в других местах тоже нет.
(雪梅、人豪商量
(Сюэмэй и Жэньхао обсуждают
)
雪梅:硬座是什么样子的?很硬的座位
Сюэмэй:
 А что из себя представляет жёсткое сидячее место? Оно очень жёсткое?
人豪:就是不能躺着,座位倒并不硬
Жэньхао:
 На нём просто нельзя лежать, а само сидение нежёсткое.
雪梅:那太受罪了,还是买软卧吧
Сюэмэй:
 Это слишком тяжело, давай купим мягкие спальные места.
人豪:软卧太贵了,只比飞机票便宜点儿。其实也便宜不到哪儿去
Жэньхао:
 Такие места очень дорогиечуть-чуть дешевле авиабилетов. На самом деле дешевле не намного.
雪梅:贵就贵点儿吧,不是要体验一下在中国坐火车的感觉嘛
Сюэмэй:
 Ну дорого и дорого. Зато узнаем, каково проехаться в китайском поезде.
(雪梅买票
Сюэмэй покупает билет.

人豪:那买三张软卧吧
Жэньхао:
 Тогда покупай три билета на мягкие спальные места.
售票员:软卧三张,12次,晚上9点零五发车
Кассир:
 Три билета на мягкие спальные места, поезд номер12, отправляется вечером в 9:05.
雪梅:现在是旺季,夏天,票就不紧张了吧
Сюэмэй:
 Сейчас туристический сезон, а летом билетов много, да?
人豪:哈滨的夏天也是旺季,那儿凉快啊
Жэньхао:
 Летом Харбин тоже очень популярен среди туристов, ведь там очень прохладно!





1. Тема- Умысел и его виды Выполнил- студент 2 курса заочного отделения Минин Б
2. на тему ПОКАЗНИКИ ВИКОРИСТАННЯ ЛОКОМОТИВІВ не менше 3 варіантів відповіді правильну відповідь відмітити
3. Вариант 1 Tsk I Red the dilogue nd render it in indirect speech
4. Course Business Brief Unit 6 MONEY One of the min fetures of globlistion is tht cpitl cn flow freely to nd from lmost everywhere
5. Налоговая система Канады
6. 21 сентября 1812 Сражение под Малоярославцем Сражение между русскими и французскими войсками 24 октября в Ма
7. Тема- Космическая Вид- Бег по этапам Помещения- Столовая Корпус Беседка Спортплощадка Сначала вожаты.
8. тематика 3 семестр 2013-2014 уч
9. Реферат- Питание
10. Задание 1. Изобразить структурную схему системы электросвязи и пояснить назначение ее отдельных элементо
11. темами Отчет по теме- Характеристика социальнотехнических систем на примере судоходной грузовой
12. Уловка22
13. Убеждение и информирование
14. . В таблицу базы данных СКЛАД содержащую 5 столбцов информации о товаре наименование поставщик количество
15. сосудистой системы с декомпенсацией различные болезни почек с почечной недостаточностью болезни крови з
16. .Туника из ангоры артикул 5529 Куда бы Вы не собрались- в гости к друзьям на прогулку с любимым или на рабочее
17. Ін Юре Україна 01004 м
18. Тема- субъекты исполнительного производства.
19. ОКраснова Земельное право ЭЛЕМЕНТАРНЫЙ КУРС Второе издание переработанное и дополненное ЮРИСТ
20. Курсовая работа- Численное интегрирование функции методом Гаусса