Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Завдання для самостійної опрацювання
Переклад власних назв
(із посібника: Карабан В.І. Переклад наукової і технічної літератури. Грамптичнв труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця, Нова книга, 2002. 564 с.)
Власні назви дуже часто зустрічаються в англійській мові. Особливо це стосується англомовних газет та журналів, які висвітлюють проблеми спорту, економіки, політики, культури тощо. При перекладі компоненти власних назв можуть перекладатись українською мовою, або транскодуватись (транскодування транскрибування/ транслітерування або використання і того й іншого для передачі певних частин слова).
Перекладаються українською мовою словосполучення, які не містять власного імені громадські наукові організації, дослідницькі інститути, лабораторії, центри, програми тощо:
Centre for Second Language Instruction. Центр по вивченю іноземних мов;
International Monetary Fund. Міжнародний Валютний Фонд.
Назви газет, журналів не перекладаються, а транслітеруються. В окремих випадках до назви може додаватись переклад українською мовою.
Газета “Подільські Вісті”
the Khmelnytskyi region Pogilski Visti newspaper daily.
Географічні назви часто вживаються в англійських текстах, особливо це стосується періодичних видань. Багато відомих географічних назв мають українські відповідники:
New Orleans. Новий Орлеан;
Lake Superior. Озеро Верхнє.
Ці географічні назви зафіксовані у перекладних словниках.
Маловідомі географічні назви не фіксуються в словниках, при їх перекладі застосовується транскрипція із елементами транслітерування.
Hemlock Гемлок;
Colwood Колвуд;
Fargo Фарго.
Іншомовні географічні назви також зустрічаються в англійських текстах. Вони, як правило, мають свої українські відповідники:
Leghorn Ліворно;
Warsaw Варшава.
Географічні назви, які складаються частково або повністю з загальних слів, перекладаються.
The Rocky Mountains Скелясті гори.
Назви підприємств, фірм, компаній, корпорацій не перекладаються, а транскодуються:
Dow Chemical (концерн) Доу кемікал.
General Motors (корпорація) Дженерал Моторс.
Абревіатури у складі назв транскрибуються, а не транслітеруються:
CHC Ltd. Сі-Ейч-Сі Лімітед
IK Marketing Компанія Ай-Кей Маркетинг