Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

І Переклад наукової і технічної літератури

Работа добавлена на сайт samzan.net:


Завдання для самостійної опрацювання

Переклад власних назв

(із посібника: Карабан В.І. Переклад наукової і технічної літератури. Грамптичнв труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця, Нова книга, 2002. – 564 с.)

Власні назви дуже часто зустрічаються в англійській мові. Особливо це стосується англомовних газет та журналів, які висвітлюють проблеми спорту, економіки, політики, культури тощо. При перекладі компоненти власних назв можуть перекладатись українською мовою, або транскодуватись (транскодування – транскрибування/ транслітерування або використання і того й іншого для передачі певних частин слова).

Перекладаються українською мовою словосполучення, які не містять власного імені – громадські наукові організації, дослідницькі інститути, лабораторії, центри, програми тощо:

Centre for Second Language Instruction. – Центр по вивченю іноземних мов;

International Monetary Fund. – Міжнародний Валютний Фонд.

Назви газет, журналів не перекладаються, а транслітеруються. В окремих випадках до назви може додаватись переклад українською мовою.

Газета “Подільські Вісті” –

the Khmelnytskyi region Pogilski Visti newspaper daily.

Географічні назви часто вживаються в англійських текстах, особливо це стосується періодичних видань. Багато відомих географічних назв мають українські відповідники:

New Orleans. – Новий Орлеан;

Lake Superior. – Озеро Верхнє.

Ці географічні назви зафіксовані у перекладних словниках.

Маловідомі географічні назви не фіксуються в словниках, при їх перекладі застосовується транскрипція із елементами транслітерування.

Hemlock – Гемлок;

Colwood – Колвуд;

Fargo – Фарго.

Іншомовні географічні назви також зустрічаються в англійських текстах. Вони, як правило, мають свої українські відповідники:

Leghorn – Ліворно;

Warsaw – Варшава.

Географічні назви, які складаються частково або повністю з загальних слів, перекладаються.

The Rocky Mountains – Скелясті гори.

Назви підприємств, фірм, компаній, корпорацій  не перекладаються, а транскодуються:

Dow Chemical – (концерн) Доу кемікал.

General Motors – (корпорація) Дженерал Моторс.

Абревіатури у складі назв транскрибуються, а не транслітеруються:

CHC Ltd. – Сі-Ейч-Сі Лімітед

IK MarketingКомпанія Ай-Кей Маркетинг




1. Алиментные обязанности родителей и детей, других членов семьи
2. Соціальні стани в Україні у складі Литви та Польщі.html
3. давние времена ребята еще в Древней Руси стояли на страже нашей родины очень сильные люди богатыри
4. Books and Reading.html
5. реферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата медичних наук Київ 2002 Д
6. Образ хлестакова в комедии ревизор
7. Лабораторная работа 1 Тема- Информационные ресурсы общества
8. Тема 1Электростатика Лекция 2
9. Управление финансами предприятия
10. земский конституционализм последовали обращения губернских земств к императору- От Николая II ждали не ко
11. Проблема бессознательного в психологии
12. глобальна комп'ютерна мережа яка охоплює увесь світ
13. Вейделевская средняя общеобразовательная школа Вейделевского района Белгородской области
14. 4 Права и обязанности работодателя6 Рабочее время и время отдыха
15. тема обобщенных знаний о наиболее общих закономерностях возникновения развития и функционирования права и.html
16. реферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата технічних наук Полтава ~ 2002 Дис
17. Именинник Birthdy Boy
18. Медицинский Университет Астана Кафедра общественного здравоохранения 1 Тесты для студентов 3 кур
19.  Бизнесинтервью
20. е годы стали важным этапом на пути развития и интенсификации межкорейского диалога