У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

І Переклад наукової і технічної літератури

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2015-07-10

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 1.2.2025

Завдання для самостійної опрацювання

Переклад власних назв

(із посібника: Карабан В.І. Переклад наукової і технічної літератури. Грамптичнв труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця, Нова книга, 2002. – 564 с.)

Власні назви дуже часто зустрічаються в англійській мові. Особливо це стосується англомовних газет та журналів, які висвітлюють проблеми спорту, економіки, політики, культури тощо. При перекладі компоненти власних назв можуть перекладатись українською мовою, або транскодуватись (транскодування – транскрибування/ транслітерування або використання і того й іншого для передачі певних частин слова).

Перекладаються українською мовою словосполучення, які не містять власного імені – громадські наукові організації, дослідницькі інститути, лабораторії, центри, програми тощо:

Centre for Second Language Instruction. – Центр по вивченю іноземних мов;

International Monetary Fund. – Міжнародний Валютний Фонд.

Назви газет, журналів не перекладаються, а транслітеруються. В окремих випадках до назви може додаватись переклад українською мовою.

Газета “Подільські Вісті” –

the Khmelnytskyi region Pogilski Visti newspaper daily.

Географічні назви часто вживаються в англійських текстах, особливо це стосується періодичних видань. Багато відомих географічних назв мають українські відповідники:

New Orleans. – Новий Орлеан;

Lake Superior. – Озеро Верхнє.

Ці географічні назви зафіксовані у перекладних словниках.

Маловідомі географічні назви не фіксуються в словниках, при їх перекладі застосовується транскрипція із елементами транслітерування.

Hemlock – Гемлок;

Colwood – Колвуд;

Fargo – Фарго.

Іншомовні географічні назви також зустрічаються в англійських текстах. Вони, як правило, мають свої українські відповідники:

Leghorn – Ліворно;

Warsaw – Варшава.

Географічні назви, які складаються частково або повністю з загальних слів, перекладаються.

The Rocky Mountains – Скелясті гори.

Назви підприємств, фірм, компаній, корпорацій  не перекладаються, а транскодуються:

Dow Chemical – (концерн) Доу кемікал.

General Motors – (корпорація) Дженерал Моторс.

Абревіатури у складі назв транскрибуються, а не транслітеруються:

CHC Ltd. – Сі-Ейч-Сі Лімітед

IK MarketingКомпанія Ай-Кей Маркетинг




1. Задание ’ 3. Используя тексты Конституций и материалы дополнительной литературы заполните сравнительную та.html
2. Применение программы 1С Предприятие при создании акта о завесе тары
3. theory The term ldquo;business lettersrdquo; refers to ny written communiction tht begins with sluttion ends with signture nd whose contents re professionl in nture
4. Курсовая работа- Бухгалтерский учет основных средств
5. Курсовая работа- Бухгалтерский учет на предприятии
6. Тема- Основы управления персоналомЭффективность трудовой деятельности рассчитывается как соотношение резу
7. Структура и содержание теоретико-методологического обеспечения педагогической интеграции
8. Радиолитература
9. Буржуазная национальная революция в Турции.html
10. Ведение личных дел