Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

Подписываем
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Предоплата всего
Подписываем
Лабораторное занятие № 5.
Тема: Лексика СРЛЯ с точки зрения происхождения, с точки зрения активного/ пассивного словарного запаса.
Вопросы:
1.Лексика исконно русская и заимствованная.
Исконно русская лексика. Заимствованные слова
В лексике современного русского языка с точки зрения ее происхождения можно выделить исконно русские слова и слова заимствованные.
В исконно русскую лексику входят слова,возникшие в разные периоды существования русского языка или унаследованные им из более древнего языка-источника. Поэтому в составе исконно русской лексики выделяют слова общеславянские самые старые в нашем языке, возникшие в период до VVI вв.(такие, как мать, брат, дуб, береза, день, ночь, два,три, жить, есть, пить и др.), восточнославянские, которые возникли до XIVXV вв. и сохранились в русском, украинском и белорусском языках(такие, как дядя, семья, сорок, девяносто, гулять и др.), и собственно русские (с XIV в. до нашего времени), свойственные только русскому языку. К собственно русским словам относятся, например,многие существительные, обозначающие лиц, с суффиксами -чик, -щик (пулеметчик, болельщик), отвлеченные существительные, образованные от прилагательных с помощью суффикса -ость (обидчивость, предприимчивость), сложносокращенные слова (роо,БАМ, ООН, вуз).
Заимствованными называются слова,пришедшие в русский язык из других языков.
Заимствованные слова появляются в языке в результате общения народов, политических, экономических и культурных связей между ними. Так появились в русском языке слова из английского: спорт, футбол,баскетбол, хоккей: из немецкого: парикмахер, галстук, шланг, шлюз, бутерброд; из французского: кашне, вуаль, жакет, аванс, мемуары, фойе, флакон, торшер; из итальянского: опера, каватина, либретто,мандолина, пианино; из тюркских: кумыс, кушак,чалма; из латинского: делегация, диктатура, республика. индивидуум, коммунизм, пролетариат, пессимист, вакуум, радиус; из греческого: фонарь, теорема,тетрадь, хор. кукла, школа, философия, грамматика,космос; из испанского: какао, сигара, гитара, коррида,хунта, кастаньеты.
Одними из самых древних и многочисленных являются заимствования из старославянского языка, который длительное время был письменным языком, общим для всех славян. Слова старославянского происхождения имеют характерные фонетические, словообразовательные и стилистические особенности. Так, некоторые старославянизмы содержат в корне неполногласные сочетания ра, ла, ре, ле, которым в русском языке соответствуют полногласные сочетания оро, оло,ере (враг ворог, глава голова, брег берег, млеко молоко). Старославянизмам свойственны суффик-сы -ств(ие), -тай, -ын(я), -ущ-, -ющ; -ащ-, -ящ(бедствие, глашатай, святыня, бегущий, дышащий). В стилистическом отношении старославянизмы отличаются, как правило, оттенком книжности: преграждать перегородить, излить вылить.
Заимствованные слова не нарушают национальной самобытности языка, так как подавляющее большинство их полностью подчиняется его законам. В ряде случаев давние заимствования настолько прочно вошли в употребление, что стали принадлежностью основного лексического фонда (картофель, свёкла, тетрадь, февраль, маляр и др.).
Заимствование слов естественный процесс обогащения словарного состава, характерный для всех языков мира.
В словарном составе русского языка можно выделить два основных пласта слов в зависимости от их происхождения: исконно русскую лексику и лексику заимствованную.
Под исконно русской лексикой понимаются те слова, которые образовались непосредственно в русском языке в разные периоды его развития. Есть несколько групп исконно русских слов.
1. Общеславянские слова, которые вошли в русский язык из славянского языка-основы. Это, например, названия лиц по родству (брат, сестра, мать, отец)] названия некоторых орудий труда (соха, плуг); наименования лиц по роду их занятий (ткач, жнец); названия жилища (дом, двор); названия продуктов питания, пищи (молоко, каша, пирог, мед, квас); названия деревьев (липа, дуб, сосна, береза).
2. Восточнославянские (или древнерусские) слова, которые возникли в русском языке примерно в XIXIV вв. Таких слов очень много, они общие для русского, украинского и белорусского языков, составлявших единый восточнославянский язык. Например: дядя, племянник, коромысло, скатерть, кочерга, лодка, овраг, крыша, кружево, мешок, зодчий и др.
3. Собственно русские слова, появившиеся начиная с XIV в. после разделения восточнославянского языка на украинский, белорусский и русский. Сюда относятся все слова, кроме заимствованных.
Помимо исконной лексики в словарном составе русского языка есть и заимствованные слова, составляющие не более десяти процентов от общего количества слов. Заимствование происходит в результате экономических, политических, культурных контактов с другими народами.
Особую группу заимствованных слов составляют старославянизмы. Так принято называть слова, пришедшие из старославянского языка, древнейшего языка славян. В IX в. этот язык был письменным языком в Болгарии, Македонии, Сербии, а после принятия христианства стал распространяться и на Руси в качестве письменного, книжного языка.
Старославянизмы обладают отличительными чертами. Вот некоторые из них:
1. Неполногласие, т. е. сочетания ра, ла, ре, ле на месте русских оро, оло, ере, еле (враг ворог, сладкий солод, млечный молочный, брег берег).
2. Сочетания ра, ла в начале слова на месте русских ро, ло (работа хлебороб, ладья лодка).
3. Сочетание жд на месте ж (чуждый чужой, одежда одёжа, вождение вожу).
4. Щ на месте русского ч (освещение свеча, мощь мочь, горящий горячий).
5. Начальные а, е, ю вместо русских л, о, у (агнец ягненок, един один, юноша уноша).
6. В русском языке есть достаточно много морфем старославянского происхождения: суффиксы ени-, енств-, знъ-, телъ-, ын- (единение, блаженство, жизнь, хранитель, гордыня);
суффиксы прилагательных и причастий: ейш-, айш-, ащ-, ущ-, ом-, им-, енн- (добрейший, горчай ший, горящий, бегущий, ведомый, хранимый, благословенный);
приставки: воз-, из-, низ-, чрез-, пре-, пред-(воздать, извергнуть, низвергнуть, чрезмерно, презирать, предпочитать);
первая часть сложных слов: благо, бого, зло, грехо, велико (благодаяние, богобоязненный, злословие, грехопадение, великодушие).
Многие из старославянских слов утратили оттенок книжности и воспринимаются нами как обычные слова повседневной речи: овощи, время, сладкий, страна. Другие по-прежнему сохраняют стилистический оттенок «высокости» и употребляются для придания особой выразительности речи (например, стихотворения А. Пушкина «Анчар» или «Пророк», стихотворение М. Лермонтова «Нищий» и др.).
Помимо старославянизмов в русский язык вошли также слова из других языков.
Из греческого еще в древние времена пришли многие названия из области религии (лампада, ангел, демон, клирос и т. п.), научные термины (география, математика, философия), названия из области науки и искусства (анапест, комедия, хорей).
Из латинского в русском языке много научных и общественно-политических терминов: революция, конституция, эволюция, вертикаль, диктатура, пленум, манифест, президент.
Из тюркских языков особенно много слов пришло во время татаро-монгольского ига: кафтан, тулуп, сарафан, деньги, арбуз, базар.
Из скандинавских заимствований немного, и относятся они к древнему периоду: якорь, сельдь, пуд, Олег, Игорь, Рюрик. Заимствования из западноевропейских языков значительны и объясняются многочисленными контактами с этими народами.
Из немецкого и голландского языков много слов пришло в эпоху Петра I в связи с его реформами (нем.: гауптвахта, лагерь, фрахт, вексель, галстук; из голл.: гавань, лоцман, флаг, флот, дюйм, рейд, зонтик).
Из английского заимствования активно проникают в наш язык в настоящее время: брифинг, шоп, клиринг, ваучер.
Из французского много бытовых названий, из области искусства: браслет, медальон, пальто, сюртук, режиссер, афиша, дирижер).
Из итальянского пришла музыкальная терминология: ария, соната, карнавал, либретто, тенор.
Из испанского заимствования немногочисленны: гитара, серенада, мантилья, карамель и др.
В связи с развитием контактов появляются заимствования и из других языков: японского (караоке, кимоно), индийского (сари) и др.
Иногда заимствуется не целое слово, а лишь его часть, морфема:
приставки (аполитичный, алогичный, архиплут, архиважно);
суффиксы (очеркист, ухажер);
корни (авто-, нео-, био-, гидро- и др.). Многие заимствованные слова имеют синонимы
в русском языке (абсурд нелепость, дефект недостаток, ликвидация устранение). Заимствованные слова обогащают нашу речь, делают ее более точной, подчас экономной. Например, вместо русского словосочетания меткий стрелок иногда лучше употребить снайпер, а слово мотель укажет точно, что это не просто гостиница, а предназначенная для автотуристов. И все же следует избегать чрезмерно неоправданного употребления заимствованной лексики. Прав был В. Белинский, заметивший, что «охота пестрить речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу».
2.Признаки заимствованных слов (фонетические, словообразовательные, грамматические, лексические).
Заимствованные слова можно определить по целому ряду признаков. К ним относятся:
1. Наличие начальной буквы «а»: абажур, апрель, алый, армия, аптека. Русские слова с начальной «а», если не считать слов, образованных на основе заимствований, встречаются редко. В основном это междометия, звукоподражания и слова, образованные на их основе: ага, а, аи, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д.
2. Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон. В исконно русских словах буква «э» встречается в словах междометного и местоименного характера эй, эх, этот, поэтому, а также в словах, образованных в русском языке на основезаимствований (энный, энский, эсер).
3. Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февралъ. Исключение составляют междометия, звукоподражания фу, уф, фи, а также слово филин.
4.Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул.
5 Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз.
6. Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, еды, трахея. В русских словах такие сочетания обычно бывают на стыке основы и окончания: по дороге, к снохе, в песке.
7. Наличие сочетании «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике.
8. Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна. В исконно русских словах двойные согласные встречаются только на стыке морфем.
9. Произношение твёрдого согласного звука перед гласны¬ми [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ].
10. Несклоняемость слов: протеже, кешью, курабъе, барбекю.
Заимствованная лексика в русском языке
Слова неисконного происхождения называются заимствованными. Заимствования появляются как в результате непосредственных территориальных контактов, так и в результате обмена культурной информацией, когда вместе с новыми предметами, понятиями носители языка получают слова, их обозначающие. Заимствования используются не только для называния новых реалий, но и для переименования старых.
Выделяются следующие заимствования в русском языке:
• из славянских языков, в частности, из старославянского языка (см. подробно: Каковы признаки старославянизмов?);
• из неславянских языков (латинские, греческие, скандинавские, тюрские, немецкие, французские, английские и др. заимствования).
Примечание. Данный ответ посвящён заимствованиям из неславянских языков. О заимствованиях из славянских языков есть подробная информация в ответе «Каков состав лексики русского языка?».
Заимствованные слова можно отличить от исконно русских слов по целому ряду признаков.
А. Фонетические признаки:
1. Наличие начальной буквы «а»: абажур, апрель, алый, армия, аптека. Русские слова с начальной «а», если не считать слова, образованные на основе заимствований, встречаются редко. В основном это междометия, звукоподражания и слова, образованные на их основе: ага, а, аи, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д.
2. Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон. В исконно русских словах буква «э» встречается в словах междометного и местоименного характера эй, эх, этот, поэтому, а также в словах, образованных в русском языке на основе заимствований (энный, энский, эсер).
3. Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февраль. Исключение составляют междометия, звукоподражания фу, уф, фи, а также словофилин.
4. Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул.
5. Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов:анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз.
6. Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, кеды, трахея. В русских словах такие сочетания обычно бывают на стыке основы и окончания: по дороге, к снохе, в песке.
7. Наличие сочетании «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике.
8. Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна. В исконно русских словах двойные согласные встречаются только на стыке морфем.
9. Произношение твёрдого согласного звука перед гласны¬м [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ].
10. Начальное «э» отличает преимущественно грецизмы и латинизмы: эпоха, эра, этика, экзамен, экзекуция,эффект, этаж.
Б. Морфологические признаки:
1. Несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, колибри, кенгуру.
2. Морфологическая невыраженность числа и рода существительных: пальто, такси.
В. Словообразовательные признаки:
1. Иноязычные приставки: интервал, дедукция, индивидуализм, регресс, архимандрит, контрадмирал,антихрист.
2. Иноязычные суффиксы: деканат, студент, техникум, редактор, литература, пролетариат, популизм, социалист, полемизировать и т. д.
3. Наличие некоторых корней типа аква-, марин-, гео-, графо- и т.д.: аквариум, маринист, геодезист.
Кроме «межнациональных» признаков, существуют также признаки, которые помогают определить, из какого именно языка слово было заимствовано.
1. К греческим заимствованиям (грецизмам) относят, например:
• слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь;
• научные термины: математика, философия, история, грамматика;
• бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь, грамота, парус, лента;
• наименования растений и животных: кипарис, кедр, свёкла, крокодил;
• имена собственные: Георгий, Елена, Софья;
• термины из области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия.
Особенности заимствований данной группы:
• звук ф (философия, фонарь);
• начальное э (этика, эпиграф);
• сочетания пс, кс (лексика, икс);
• корни авто-, -логос, фото-, аэро-, антропо-, фило- и др.;
• приставки а-, анти-, пан- и др.
2. Заимствования из латинского языка (латинизмы):
• слова, связанные с обучением: школа, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен, студент, аудитория, профессор, класс;
• политические и философские термины: эволюция, диктатура, конституция, корпорация, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция;
• научные понятия: тангенс, синус, гербарий, радиус, пропорция, меридиан, максимум, минимум;
• слова, связанные с искусством: литература, арена, октава, цирк;
• названия месяцев: январь, июль, август;
• наименования административного характера: республика, канцелярия, депутат;
• имена собственные: Юлия, Марина, Виктор, Роман.
3. Среди тюркских заимствований (тюркизмов) больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго):
• слова из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак, ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер;
• почти все названия пород и мастей лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый.
Признаком слов тюркского происхождения является гармония гласных (сингармонизм) закономерное употребление в одном слове гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [э], [и]: атаман, караван, карандаш, башмак, аркан, сундук, сарафан, барабан, каблук, кушак, улус, мечеть, бисер.
4. Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного. Проникали слова торговой лексики, морские термины, слова бытовые, а также:
• собственные имена Игорь, Олег, Рюрик;
• отдельные слова типа сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта;
• наименования явлений природы: пурга;
• географические наименования: Волга.
5. К немецким заимствованиям (германизмам) относятся:
• военные термины: атака, мундир, офицер, ефрейтор, лагерь, штаб;
• наименования предметов домашнего быта, одежды: графин, матрац, шляпа, галстук, штиблеты;
• торговые термины: бухгалтер, прейскурант;
• названия растений, животных: шпинат, лук, картофель, пудель;
• лексика из области искусства: мольберт, танец, капельмейстер;
• названия инструментов: лобзик, домкрат, верстак, стамеска, фуганок.
Особенности германизмов:
• сочетания чт, шт, хт, шп, фт: почта, штраф, вахта, шпроты, ландшафт;
• начальное ц: цех, цинк;
• сложные слова без соединительной гласной: бутерброд, лейтмотив, гроссмейстер.
6. Голландскими являются некоторые мореходные термины, заимствованные в эпоху Петра I: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот, крейсер и др.
7. Из английского языка (англицизмы) вошли, например:
• некоторые морские термины: мичман, бот, бриг, шхуна, яхта;
• слова, связанные с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д.: бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг;
• особенно распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни:
технической (компьютер, дисплей, файл, байт),
спортивной (бобслей, овертайм, файтер),
финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг),
искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер),
общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др.
Фонетические особенности англицизмов:
• сочетания тч, дж: матч, джаз;
• сочетания ва, ви, ве: ватман, виски, вельвет;
• конечные -инг, -мен , -ер: брифинг, бизнесмен, таймер.
8. К французским заимствованиям (галлицизмам) относятся:
• терминология общественно-политического характера: буржуа, режим, парламент;
• слова из области искусства: дирижёр, афиша, актер, пьеса, режиссер, балет;
• военная лексика: артиллерия, батальон, гарнизон, канонада, пистолет;
• наименования продуктов питания, одежды, украшений, предметов обстановки: желе, блуза, браслет, бра, будуар, гардероб, жилет, пальто, трико, бульон, мармелад, котлета, туалет.
Фонетические особенности галлицизмов:
• ударение на последнем слоге: мармелад, павильон;
• конечные -о, -и, -е в неизменяемых словах: пюре, манто;
• сочетание уа: вуаль, эксплуатация;
• сочетания бю, рю, вю, ню, фю: трюмо, пюпитр, гравюра;
• сочетания он, ан, ен, ам: контроль, антракт;
• конечные -ер, -аж, -анс, -ант: пейзаж, режиссер, ренессанс, дебютант.
9. Из итальянских заимствований выделяются:
• музыкальная терминология: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, серия, буффонада, соната, карнавал, каватина;
• некоторые бытовые слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола;
• лексика финансовых отношений: кредит, дебет, валюта.
10. Незначительное количество слов пришло из испанского языка (лексика, связанная с искусством): серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, каравелла, карамель, сигара, томат и др.
11. Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского: бекеша, хутори других языков.
Сведения о происхождении слов можно получить в этимологических словарях и в словарях иностранных слов.
3.Степень освоения заимствованных слов русским языком.
4.Лексика активного и ограниченного употребления.
Словарь русского языка в процессе своего исторического развития непрерывно изменяется и совершенствуется. Изменения словарного состава непосредственно связаны с производственной деятельностью человека, с экономическим, социальным, политическим развитием жизни общества. В лексике отражаются все процессы исторического развития общества. С появлением новых предметов, явлений возникают новые понятия, а вместе с ними - и слова для наименования этих понятий. С отмиранием тех или иных явлений уходят из употребления или меняют свое значение слова, называющие их. Учитывая все это, словарный состав общенародного языка можно разделить на две большие группы: активный словарь и пассивный словарь.
В активный словарный запас входят те повседневно употребляемые слова, значение которых понятно всем людям, говорящим на данном языке. Слова этой группы лишены каких бы то ни было признаков устарелости.
К пассивному запасу слов относятся такие, которые либо имеют ярко выраженную окраску устарелости, либо, наоборот, в силу своей новизны еще не получили широкой известности и также не являются повседневно употребительными.
Слова пассивного запаса делятся, в свою очередь, на устаревшие и новые (неологизмы).
17.
Устаревшие слова
Одну группу устаревших слов составляют такие, которые уже совсем вышли из употребления в связи с исчезновением тех понятий, которые обозначали: боярин, вече, стрелец, опричник, гласный (член городской думы), бурмистр и др. Слова этой группы называют историзмами.
Другую группу устаревших слов составляют архаизмы, т.е. слова, которые в процессе развития языка были заменены синонимами, являющимися другими наименованиями того же понятия. К этой группе относятся, например, слова брадобрей - парикмахер; сей - этот; понеже - потому что; гостьба - торговля; вежды - веки; пиит - поэт; комонь - конь; ланиты - щеки; наущать - подстрекать; одр - постель и др.
И те и другие устаревшие слова используются в языке художественной литературы как средство воссоздания определенной исторической эпохи (например, в романах «Разин Степан» А. Чапыгина, «Петр I» А.Н. Толстого, «Емельян Пугачев» В.Я. Шишкова, «Иван Грозный» В. Костылева, «России верные сыны» Л. Никулина, «Я пришел дать вам волю» В. Шукшина, «Память» В. Чивилихина и многих других). Они могут быть средством придания речи комического или иронического оттенка. Архаизмы входят в состав традиционной поэтической возвышенной лексики (например, слова: брег, ланиты, отрок, оный, очи, сей и т.д.). Употребление историзмов и архаизмов в специальной научно-исторической литературе уже лишено особой стилистической заданности, поскольку позволяет лексически точно охарактеризовать описываемую эпоху.
18.
Неологизмы
Новые слова, появляющиеся в языке в результате возникновения новых понятий, явлений, качеств, называются неологизмами (от rp. neos - новый + logos - слово). Возникший вместе с новым предметом, вещью, понятием неологизм не сразу входит в активный состав словаря. После того как новое слово становится общеупотребительным, общедоступным, оно перестает быть неологизмом. Такой путь прошли, например, словасоветский, коллективизация, колхоз, звеньевая, тракторист, комсомолец, ленинец, пионер, мичуринец, метростроевец, целинник, лунник, космонавт и многие другие (см. § 33). С течением времени многие из подобных слов также устаревают и переходят в пассив языка.
Следовательно, в силу непрерывного исторического развития лексического состава языка многие слова, еще в XIX в. воспринимавшиеся как неологизмы с отвлеченным значением (например, беллетристика, вольность, действительность, гражданственность, гуманизм - гуманность, идея, коммунизм - коммунистический, общественный, равенство, социализм - социалистический и др.), в современном языке входят в состав активного запаса словаря.
А некоторые слова, возникнув сравнительно недавно (продналог, продразверстка, нэпман, комчванство, партмаксимум, партминимум, нарком и др.), успели перейти в разряд устаревших.
Кроме неологизмов, являющихся достоянием общенародного языка, выделяются новые слова, образованные тем или иным автором. Одни из них вошли в литературный язык, например: чертеж, рудник, маятник, насос, притяжение, созвездие и др. (у Ломоносова); промышленность, влюбленность, рассеянность, трогательный (у Карамзина); стушеваться (у Достоевского) и т.д. Другие остаются в составе так называемых окказиональных авторских образований. Они выполняют изобразительно-выразительные функции только в условиях индивидуального контекста и, как правило, создаются на основе существующих словообразовательных моделей, например: мандолинить, разулыбить, серпастый, молоткастый, чемберленье и многие другие у Маяковского; буревал, пересуматошить у Б. Пастернака; мохнатинки, Страна Муравия и Муравская страна у А. Твардовского; магичествовать, целлофанированные и др. у А. Вознесенского; бокастый, незнакомость, надмирье, несгибинка и другие у Е. Евтушенко. Много неузуальных слов у А.И. Солженицына, особенно среди наречий: готовно повернулся, кидко бросились, нагрудно усмехнулся.
5.Новые слова: неологизмы и окказионализмы.
НЕОЛОГИ́ЗМ, неологизма, муж. (от греч. Neos - новый и logos - слово) (лит., линг.). Вновь появившееся в языке слово, напр. для русского языка нашего времени слова: стахановец, комсомолец, колхоз и т.д.
|| Старое слово в совершенно новом значении, напр. смычка, ударник и т.д.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.
м. 1. Новое слово, выражение или новое значение у уже существующего слова, вновь появившееся в языке на определенном этапе его развития (в лингвистике)
Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.
6.Устаревшие слова: архаизмы и историзмы.
АРХАИ́ЗМ, а, м. [< греч. archaios древний].1. лингв.Устаревшее слово, оборот речи или грамматическая форма.||Ср. историзм (во 2-м знач.).2.Пережиток старины.
АРХАИЗМ м. греч. древний, старинный, обветшалый оборот речи.
Яндекс.Словари › Толковый словарь Даля. 18631866
ИСТОРИ́ЗМ2, а, м. [< греч. см. история]. лингв. Слово или выражение, обозначающее исчезнувшуюреалию, явление. | Примеры историзмов: барщина, городовой, ревизская сказка. || Ср. архаизм.
Яндекс.Словари › Толковый словарь иноязычных слов. 2004
Практическая часть:
1.Отграничьте слова русские по происхождению и заимствованные. Укажите признаки заимствования:
караван, пари, лексикология, джентльмен,
барабанщик, батальон, митинговать.
2.Найдите в тексте старославянизмы, укажите их признаки. Подберите к ним соответствующие русские слова.
Прошло сто лет, и юный град,
Полнощных стран краса и диво,
Из тьмы лесной, из топи блат
Вознёсся пышно, горделиво (А.С. Пушкин).
3.Выпишите отрывок из сказки А.С. Пушкина (на выбор), где есть устаревшие слова, выпишите их, определите их тип (историзм или архаизм), разновидность архаизмов.
I. АРХАИЗМЫ И ИСТОРИЗМЫ В СКАЗКАХ А.С.ПУШКИНА
10. "Сына Бог им дал в аршин", - говорится о младенце Гвидоне в "Сказке о царе Салтане..." А сколько это - аршин?
(Русская мера длины, равная 0,71 м.)
20. Когда старуха из "Сказки о рыбаке и рыбке" стала столбовой дворянкой, она была одета так:
В дорогой собольей душегрейке,
Парчовая на маковке кичка...
Что такое кичка?
(В старину - головной убор замужних женщин: шапочка с двумя выдающимися вперёд остриями.)
30. Когда Балда нанимался служить к попу, то попросил кормить его варёной полбой. Что это за блюдо?
(Каша из зёрен пшеницы. Полба - один из видов пшеницы.)
40. Как известно, Чернавка, героиня "Сказки о мёртвой царевне...", была сенной девушкой. Кого так называли в России в прошлые века?
(При крепостном праве - дворовая девушка, прислуживающая господам. От слова "сени" - живущая в сенях.)
50. В "Сказке о золотом петушке" читаем:
...Со злости
Инда плакал царь Дадон,
Инда забывал и сон.
Замените архаическую частицу "инда" современной, общеупотребительной.
(Даже.)
4.Выпишите отрывок из художественного текста, газетной (журнальной) статьи, где есть окказионализмы.
Окказионализм - это случайное словечко, индивидуальный неологизм.
Их создают по законам словообразования языка ради выразительности или языковой игры. Как правило - в устной речи. Дети выдают их просто на каждом шагу!
По латыни occasionalis - случайный, от casus - казус, случай.
Примеры: крупноболотье (создано по той же модели, что и мелколесье), чипсонос (по модели водовоз) и т.д.
Нередко такие словечки, родившиеся в языковой игре, надолго задерживаются в речи человека, пары, семьи или компании.
Часто такие слова создают, поскольку не могут или ленятся их выговорить. Например, малыши или иностранцы:
тырнет - Интернет
кангангашик - карандашик
кагакань - таракан,
кафанахт - космонавт
тититёк - червячок
тлютля - клюква
шповчик - шовчик
дырдочка - дырочка
гно - дно
гуматический - гомеопатический
чипиросы - папиросы, сигареты
тухли, тапли, чапли - туфли, тапки
рибзак - рюкзак
урвинь - уровень
блокмот - блокнот
бУдя-Утя - доброе утро
люлЮшка - черепаха
таваЯся - бегемот
дрндочка - лавочка
чапить - чай пить (по той же модели позже родился глагол компОпить)
водка-марсианка - водоэмульсионка
и т.п.
С переосмыслением при создании окказионализмов играют и дети, и взрослые:
одинногий (дядя) - в отличие от "однАногая тётя" (это тётя - одна, а дядя - один)
окаменевшесть - окаменелость
рукамиводитель - руководитель
тухлодыр - пустозвон
череповато - чревато
заслушанный - заслуженный
0Hz (ноль герц) - охэзэ - не знаю
шак - шайссе и фак - нем. scheisse (говно) и англ. fuck - ругательство
ерботрах - ругательство
агдоба - 1. гном 2. А кто бы мог подумать! 3. ругательство
усякнуть, оникнуть - устать, сникнуть
спёрнуть - спереть
прихапошничать - присвоить внаглую
губерматерь - губернатор и матерь (мать) - так питерцы называют Матвиенко
и т.п.
А уж если вдруг возникает нечто, у чего до сих пор не было названия, приходится придумывать и для него новое слово:
египО - любой предмет, напоминающий о Египте (пирамидах, фараонах, мумиях и т.п.)
А бывает, сперва придумалось слово, а потом ему находится смысл:
дрындл - пожилое механическое существо
Интернет просто кишит подобными перлами: упячка, креведко, котэ, превед, медвед и т.п.
В общем, таких слов вокруг - просто море.
Редким окказионализмам удаётся выбиться в неологизмы, если их возьмёт в оборот, например, целое поколение. А уж чтобы неологизм прижился и стал полноправным словом, понятным и привычным для всех, ему надо прожить в речи народа изрядное количество лет.