У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Процесс перевода и его аспекты

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 29.12.2024

Экзаменационный билет № 3

1. Процесс перевода и его аспекты.

Перево́д — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]).

В процессе перевода, вне зависимости от его формы (устной или письменной), можно выделить следующие базовые этапы:

  1.  Декодирование или понимание (чтение, слушание) текста на исходном языке (ИЯ),
  2.  Непосредственно перевод,
  3.  Кодирование (запись, произнесение) полученного текста на языке перевода (ПЯ)

Чтобы декодировать смысл текста переводчик должен сперва определить единицу перевода, то есть сегмент текста (который может быть словом, фразой, одним или несколькими предложениями), который будет рассматриваться как единица смысла. Нередко требуется перевод и на уровне фонем (ниже уровня слова), и на уровнях выше абзаца (сложного синтаксического целого, ССЦ).

За этой, простой на первый взгляд, процедурой стоит комплексная мыслительная операция. Чтобы декодировать полный смысл исходного текста, переводчик должен сознательно и методично интерпретировать и анализировать все его особенности. Этот процесс требует глубоких знаний грамматики, семантики, синтаксиса, идиом и других тонкостей ИЯ и его культуры.

Переводчик должен иметь такие же глубокие познания в ПЯ для того, чтобы уметь правильно кодировать смысл.

Именно здесь проявляются практические различия между устным и письменным переводом. Переводчики знают, что письменный текст (достаточной сложности, скажем, художественный) должен переводить носитель ПЯ. Дело в том, что не только специалист, но и любой подготовленный читатель легко распознает перевод на свой язык, выполненный иностранцем.

Противоположная картина наблюдается в устном переводе (опять же, достаточной сложности — синхронный или последовательный перевод на ответственных мероприятиях). В этом случае переводчику удобнее работать на иностранный язык. Поэтому нередко оба участника двусторонней встречи приходят на переговоры со своим переводчиком, задачей которого является возможно более полная передача мыслей своего докладчика на чужой язык. Это явление обычно объясняется тем фактом, что, переводя на неродной язык, переводчик автоматически пользуется заученными конструкциями, а при переводе на родной теряется в многообразии возможных вариантов и бывает вынужден остановиться на решении, далёком от оптимального.

Чрезвычайно важно знание предмета, о котором идет речь в тексте.

В последние годы благодаря исследованиям когнитивной лингвистики был сделан значительный шаг в понимании мыслительной стороны процесса перевода.

2. Публицистический перевод.    

Публицистический стиль – это стиль средств массовой информации: газеты, журналы, телевидение, радио, публичные выступления и т.п. В письменной форме в этом стиле создаются статьи, интервью, рекламные тексты, обзоры, пресс-релизы, репортажи.

Отличительной особенностью перевода текстов публицистического стиля является его функция – побуждение. Как правило, аудиторией таких переводов являются широкие слои общества – например, целевые потребители рекламируемого продукта, потенциальные избиратели в рамках предвыборной компании, читатели журналов и газет. Помимо непосредственно сообщения информации, публицистические и рекламные тексты имею своей целью каким-либо образом воздействовать на читателя, что отражается на уровне их лексической и синтаксической структуры.

Так, лексика имеет ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску, включает разговорные, а порой и просторечные, жаргонные элементы. Характерно использование оценочной лексики, обладающей сильной эмоциональной окраской:

энергичный старт, твёрдая позиция, тяжелейший кризис

Для переводчика перевод публицистического и даже в большей степени
рекламного текста, вопреки распространенному мнению, представляет собой весьма непростую задачу, так как функция воздействия на читателя и побуждения читателя к определенному действию, создание имиджа описываемого продукту или бренда требует от переводчика высокого уровня владения словом, яркой и актуальной разговорной лексикой, сленгом, модными словечками и выражениями, чувства языка, умения привлечь внимания читателя, зацепив его метким словом, создать нужную атмосферу. Подобные переводы на иностранный язык должен выполнять лингвист, хорошо владеющий устной речью.




1. Туберкулез птиц
2.  Загальні відомості Створенням та виготовленням рекламного звернення займаються професійні організації
3. 24 декабря 1168го года
4. Даосистский метод увеличения полового члена
5. Назначение и классификация приспособления
6. Литература Калининградской области Цели Дать представление учащимся о литературной жизни род
7. доклады по эконометрике 4
8. і. ХІХ ~асырда ~мір с~ріп зарзаман поэзиясын ~мірге ~келген Дулат Шортанбай М~рат сынды т~л~алар да жыраулы
9. ных Штатов Америки ратуют за то чтобы заголовки в газетах книгах интриговали читателей как можно полнее пе
10. Поняття про психіку
11. Вступление Восприятие память мышление воображение как познавательные процессы входят как составная час
12. Факторы эволюции
13. Новый план счетов
14. . Предприятие получило кредит в размере 100 т
15. Лабораторная работа 8
16. Проект базы данных магазина заказов товаров и услуг
17. тема не в состоянии справиться с какимито внешними факторами возникает стресс
18. Специфика функционирования новой лексики в русском языке начала XXI века
19.  Социальноэкономические политические и духовные истоки философии Истоки философии находятся в духовно
20. 4 ст 40 КЗпП Зауважимо що при розгляді позовів про поновлення на роботі осіб звільнених за п