Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
МОСКОВСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ
КАЛУЖСКИЙ ФИЛИАЛ
Факультет экономики
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА
по дисциплине: «Русский язык и культура речи»
Вариант № 13
.
Проверила: Фомина Т.В.
Калуга 2013
Содержание
Охарактеризовать основные лингвистические особенности.
( Диез, бемоль, бекар; есть, кушать, обедать; кадет, корнет; костёл,
кирха; вализ, кофр.)
Введение
Культура речи понятие многозначное. Одна из основных задач культуры речи это охрана литературного языка, его норм. Следует подчеркнуть, что такая охрана является делом национальной важности, поскольку литературный язык это именно то, что в языковом плане объединяет нацию. Создание литературного языка дело не простое. Он не может появиться сам по себе. Ведущую роль в этом процессе на определенном историческом этапе развития страны играет обычно наиболее передовая, культурная часть общества. Становление норм современного русского литературного языка неразрывно связано с именем А. С. Пушкина. Язык русской нации к моменту появления литературного языка был весьма неоднороден. Он состоял из диалектов, просторечия и некоторых других обособленных образований. Диалекты это местные народные говоры, весьма различные с точки зрения произношения (на Севере окают, на Юге якают), лексики, грамматики. Просторечие более едино, но все же недостаточно упорядочено по своим нормам. Пушкин сумел на основе разных проявлений народного языка создать в своих произведениях такой язык, который был принят обществом в качестве литературного.
Литературный язык это, разумеется, далеко не одно и то же, что язык художественной литературы. В основе языка художественной литературы лежит литературный язык. И, более того, литературный язык как бы вырастает из языка художественной литературы. И все же язык художественной литературы это особое явление. Его главная отличительная черта состоит в том, что он несет в себе большую эстетическую нагрузку. Для достижения эстетических целей в язык художественной литературы могут привлекаться диалекты и другие нелитературные элементы.
Одна из главнейших функций литературного языка быть языком всей нации, встать над отдельными локальными или социальными ограниченными языковыми образованиями. Литературный язык это то, посредством чего создается, естественно, наряду с экономическими, политическими и другими факторами, единство нации. Без развитого литературного языка трудно представить себе полноценную нацию. Известный современный лингвист М.В. Панов среди основных признаков литературного языка называет такие, как язык культуры, язык образованной части народа, сознательно кодифицированный язык. Последнее сознательная кодификация языка прямая задача культуры речи: с появлением литературного языка появляется и «культура речи».
1. Словесное оформление публичного выступления. Понятность, информативность и выразительность публичной речи
Слово это важнейшая единица языка. Многообразие предметов, явлений определяется при помощи слов. Слово выполняет данную роль потому, что оно обладает определенным смыслом (или значением), которое носит название лексического значения. Слова выражают отражение сложившейся действительности, существующих представлений о предметах, признаках и т. д. Например, лексическое значение слова брошюра таково: «книга небольшого формата в виде скрепленных листов, обычно без переплета». В данном значении отражаются наши представления об отличительных признаках печатного издания такого рода.
Точность употребления слов состоит в том, чтобы соблюдать лексические нормы языка, уметь использовать слова в соответствии с их значением. Поэтому не следует употреблять слова, значение которых неизвестно или непонятно. Особенно это важно, когда в выступлении используются иностранные слова. Если слово имеет несколько значений, то можно говорить о его многозначности. У слов, имеющих несколько значений, выделяются прямое и переносное значения. Прямое значение указывает на окружающие явления, определенные предметы, названием которого оно является. Переносное значение связано с прямым по смыслу и мотивировано им. Многозначность слова может быть использована как стилистическое средство для усиления образности речи.
Оратор должен творчески подходить к своему выступлению, подбирая слова и доходчиво излагая материал. Важно, чтобы понимание слова оратором и слушателями совпадало. Слова должны быть тщательно и правильно подобраны. Необходимо избегать многословия употребления лишних слов, не дополняющих того, что уже было сказано. Подбор слов это отражение грамотности, свидетельство уровня образованности и логики выступающего. Следует обращать внимание на стиль доклада. Помня, что выступление это устная форма изложения, оратору необходимо обращать внимание на свои возможности и способности говорить громко, четко и понятно, правильно. К выступлению надо готовиться заранее, можно прорепетировать его перед близкими людьми, исключить или заменить длинные, иностранные слова, слова, трудные в произношении.
Словесное оформление это анализ и разбор выступления, представление и подбор слов, уместных в данной коммуникативной ситуации.
Публичное выступление это особого рода искусство. Публичная речь отличается от разговорной. Ее отличительными чертами являются прежде всего доступность изложения и выразительность.
При подготовке доклада оратор должен учитывать многие моменты: особенности слушательской аудитории, особенности речи, психологические моменты. Речь должна быть четкой, ясной, понятной, легко восприниматься на слух. Использование сложных предложений, употребление причастных и деепричастных оборотов, использование терминов и иноязычных слов могут испортить самый грамотный и интересный доклад. Оратор должен видеть ответную реакцию слушателей, чувствовать понимание и заинтересованность с их стороны.
Основным фактором публичной речи является информативность. При любом публичном выступлении главное это передача основных идей и содержания доклада. Проблемы, которые освещает оратор, должны быть актуальными, увлекательными и понятными для аудитории. Если по окончании речи говорящему начинают задавать вопросы, можно считать выступление удачным, поскольку оратору удалось вызвать интерес к данной теме, сделать из слушателей собеседников. При этом нужно отметить, что ответы на вопросы не должны представлять собой цитирование уже прозвучавших тезисов. Это должна быть дискуссия, привносящая нечто новое, свои выводы и умозаключения.
Выразительность публичной речи является важным моментом выступления. Речь должна быть четкой, яркой и экспрессивной, грамотной, что должно привлечь внимание публики, призвать не только к осознанию, но и к чувствам, эмоциям аудитории. Умелое использование различных стилистических и художественных приемов делает речь образной и эмоциональной. Например, многозначность слова используется как стилистическое средство для усиления образности речи, позволяющее представить явления более наглядно. Тропы, пословицы, поговорки, фразеологизмы не только украшают выступление, но и придают ему глубокий смысл. Можно использовать крылатые выражения в качестве эпитета к работе. Однако не стоит забывать об уместности данных приемов. Следует обращать внимание на стиль повествования. Использование метафор, гипербол или сравнений в научном докладе будет неуместным. Употребление крылатых выражений, иноязычных слов, технических терминов в аудитории, которая заведомо не сможет их понять, может испортить любое хорошо подготовленное и отрепетированное выступление.
3. Воспроизвести фрагмент из научно-популярного произведения, представленного в журнале «Русская речь».
Охарактеризовать основные лингвистические особенности.
Внимание: кавычки!
26.11.2001
Б. С. Шварцкопф
Чем более развит литературный язык, тем большим количеством различных стилей он представлен. А каждый стиль литературного языка (будь то деловой или научный, публицистический или разговорно-бытовой) характеризуется определенным подбором слов, выражений, конструкций: тогда меняется характер речи, мы говорить начинаем иначе, подбирая другие слова и обороты.
В газетном тексте, как ни в каком другом, наиболее часто сталкиваются слова и выражения из разных стилей, например в цитируемой заметке ""Звездочет" уезжает домой": и старинное книжное звездочет, и спортивное (альпинистское) совершить восхождение, и военное или охотничье взять на прицел рядом с техническими терминами автоматическое устройство и фотогид. Слово, наиболее резко контрастирующее с текстом, являющееся как бы цитатой из другого стиля, мы часто ставим в кавычки. Вот типичный образец: "А представители Китая, Индии, Бирмы энтузиасты подледного лова. В предвкушении крупных трофеев "высокие стороны", облачившись в валенки и тулупы, разошлись в разных направлениях" ("Чудесная погода, великолепный отдых!" говорят зарубежные послы. ("Вечерняя Москва", 16 января 1961). Дипломатический оборот выделен на фоне фразы разговорного характера. А вот пример, когда разговорное выделяется на фоне научно-популярного текста: "Когда к кристаллу прикладывается напряжение, соседний электрон "прыгает" в дырку, в новую "дырку" опять прыгает соседний электрон: и "дырка" пришла в движение" (А. И. Китайгородский. Порядок и беспорядок в мире атомов. М., 1959).
Очевидно, что общеизвестные правила употребления кавычек, удовлетворяющие нужды школы и деловой речи, совершенно недостаточны для тех, кто имеет дело с языком как "орудием производства". В руководствах по правописанию кавычки рассматриваются главным образом со стороны обозначения "чужой речи" или общепринятых условных наименований, и только очень робко приоткрывается завеса над случаями "необязательными". Именно в газетно-журнальной практике особенно ярко проявляется вторая функция кавычек как оценочного знака, своего рода стилистической или семантической пометы слова в письменном тексте, важнейшего средства стилистики письменной речи (важнейшего, но не единственного: в той же роли, что и кавычки, используется курсив, полужирный шрифт, разрядка).
Научный стиль речи - одна из функциональных разновидностей литературного языка, обслуживающая сферу науки и производства; он реализуется в книжных специализированных текстах разных жанров.
Наука - своеобразная сфера человеческой деятельности. Она призвана дать истинную информацию об окружающем мире. И хотя постигать закономерности окружающего мира можно и иными (не только научными) способами, именно наука обращена к интеллекту, к логике. Научные тексты связаны с ориентацией на читателя-профессионала. Итак, основные черты языка науки - точность и объективность.
Сюжет научного текста необычен: автор приобщает читателя к процессу поиска истины. Читатель должен пройти вслед за ним путь, чтобы, сделав (и, тем самым, перепроверив) логические ходы, прийти к желаемому выводу-результату. Автор моделирует ситуацию, представляя процесс поиска истины в наиболее, по его мнению, оптимальном варианте.
Композиция типичного научного текста отражает последовательность фаз научного исследования:
Осознание проблемы (вопроса, задачи) и постановка цели - "введение";
Поиск способов решения проблемы, перебор возможных вариантов и выдвижение гипотезы, доказательство идеи (гипотезы) - "основная часть";
Решение исследовательской задачи, получение ответа - "заключение".
Способ изложения, таким образом, является способом доказательства. Текст даже не очень больших по объёму научных произведений - статей, сообщений - принято делить на рубрики, подчёркивая переход от одного исследовательского эпизода к следующему.
Текст научного произведения создаётся как цепочка "шагов" - действий внутри текста, образующих логический каркас, который затем в тексте, насыщенном специальными символами и соответствующей терминологией воспринимает даже неподготовленный читатель.
В научном тексте по любой специальности можно без труда выделить языковые средства, при помощи которых осуществляется конструирование этого логического каркаса. Это, например, глаголы обозначим, зададим, составим, определим, найдём, выберем, рассмотрим и т.п. Автор методично поясняет своему собеседнику, какие именно мыслительные операции он в тот или иной момент совершает: даёт определения, переходит к следующему вопросу, возвращается к исходному пункту, приводит пример, анализирует результаты эксперимента, делает вывод и т.д.
Научный текст имеет сложную организацию. В нём можно условно выделить два пласта с точки зрения того, какую информацию получает читатель:
- фактическую, непосредственно об объекте исследования;
- информацию о том, как автор организует эту фактическую информацию.
Информацию второго типа (и элементы, которые её вводят) принято называть метатекстом. Наличие метатекста - одно из существенных свойств научного текста. Сложность информации, с которой "работают" партнёры по научной коммуникации, заставляет автора заботиться об организации фактической информации таким образом, что бы собеседнику легче было её воспринимать и удерживать в памяти. Так, что бы не терять нить повествования, автор напоминает читателю, о чём идёт речь, время от времени возвращаясь к тому, о чём он говорил, обычно добавляя к этому небольшую порцию новой информации - в тексте такому движению соответствует смысловой повтор.
Закономерности употребления языковых средств в научном стиле определяет факторы, о которых уже говорилось, - объективность и точность.
Объективность подразумевает, что информация не зависит от прихоти конкретного лица, не является результатом его чувств и эмоций. В тексте научного произведения она проявляется и в присутствии некоторых обязательных компонентов содержания, и в форме - в манере повествования.
Одним из основных способов создания эффекта объективности содержания является ссылка на научную традицию - указание на обращение к данному объекту исследования, проблеме, задаче, термину и т.п. других учёных. Ссылка на научную традицию в небольших работах часто ограничивается списком фамилий учёных, занимавшихся данной проблемой. Такие списки чаще всего составляются по алфавиту.
Игнорирование принципа преемственности вызывает у читателя негативное впечатление. В лучшем случае это может быть расценено как небрежность, в худшем - как присвоение себе результатов чужого интеллектуального труда, то есть плагиат.
"Объективность формы" научного стиля предполагает отказ от языковых средств, которые связаны с передачей эмоций: не используются междометия и частицы, передающие эмоции и чувства, эмоционально-окрашенная лексика и экспрессивные модели предложений; явное предпочтение отдаётся нейтральному порядку слов; для научной речи не характерна восклицательная интонация, ограниченно используется вопросительная.
Требование объективности определяет особенности манеры повествования. Прежде всего, это отказ от повествования в первом лице, то есть от "личной" манеры повествования.
Специфика научного стиля связано с тем, что значение времени в научном стиле неактуально (это и понятно, поскольку наука говорит о "вечных истинах"): противопоставление настоящего прошедшему и будущему практически исчезает.
Важной чертой науки является точность. Научный стиль в сознании обычного человека, безусловно, прежде всего ассоциируется с терминами.
Главная особенность и ценность термина в том, что он несёт логическую информацию большого объёма.
Научный стиль, как и официальный, очень последователен в выборе и употреблении слова: он резко сужает состав лексики общего языка, налагает запрет на нелитературную лексику (жаргонизмы, диалектизмы, просторечные слова), не допускает литературные слова, если они имеют эмоциональную окраску. Слово, входя в научный обиход, окраску теряет, наполняясь другим содержанием.
В то же время научный стиль всё время испытывает потребность в новых единицах для обозначения новых вновь рождающихся понятий, поэтому процессы словотворчества идут очень активно. Заметим, что термины существуют не поодиночке: устанавливая друг с другом связи - по типу общее/частное, род/вид, вид/разновидности, целое/часть, тождество, сходство, противоположности и др. - они образуют терминологические системы.
На этот факт необходимо обратить внимание, поскольку введение терминологической единицы без выявления её связей затрудняет восприятие. Понятия должны согласовываться друг с другом, вписываться в общую картину, а не быть отдельными разрозненными фактами. Информация должна в конечном счёте представлять собой научное знание.
Черты научного стиля могут проявляться с большей или меньшей степенью строгости. Это зависит от многих причин: и от жанра, и от предмета рассмотрения (в технических науках язык регламентирован в большей мере, чем в гуманитарных), но главным фактором всё таки является фактор адресата. Автор текста, если он хочет не только сообщить научную информацию, но и добиться её понимания, должен ориентироваться на объём знаний своего партнёра, и на то, какова цель знакомства партнёра с этой информацией.
В зависимости от того, как автор определяет для себя возможности и потребности своего "собеседника", он может использовать одну из вариаций научного стиля: собственно научный, научно-учебный или научно-популярный подстиль. Главная разновидность - собственно научный подстиль. На его основе возникает облегчённая разновидность, предназначенная для тех, кто только постигает новую область знания, научно-учебный подстиль. Малая степень компетенции читатели или слушателя приводит к появлению научно-популярного текста.
В области науки основными письменными жанрами являются тезисы, статья и монография, так как именно с их помощью передаётся новая научная информация, другие жанры представляют либо переработку этих сведений, которые они дают, преподнося информацию в адаптированном, сжатом виде (реферат, аннотация), либо дают ей оценку (рецензия, отзыв).
Диез, бемоль, бекар -это знаки альтерации в музыкальной нотации.
Диез - это знак альтерации, обозначающий повышение стоящей справа от него ноты на один полутон. Диез обозначается решёткой. Иногда существует необходимость повысить ноту на целый тон; для этого применяется дубль-диез, имеющий вид x-образного крестика с маленькими квадратами на концах.
Бемоль - знак альтерации, обозначающий понижение стоящей справа от него ноты на один полутон. Одинарный бемоль обозначается символом, похожим на строчную латинскую букву b, немного вытянутую снизу. Иногда существует необходимость понизить ноту на целый тон; для этого применяется дубль-бемоль.
Бекар знак альтерации, означающий отмену ранее назначенного знака бемоль или диез для той ноты, перед которой он стоит. Действует до конца такта.
Есть, кушать, обедать это слова, которые означают прием пищи.
Обедать-принимать пищу в качестве обеда, после завтрака.
Есть принимать пищу.
Кушать это более вежливое определение приёма пищи, чем слово « есть ».
Кадет, корнет понятия, связанные с военной службой.
Кадет воспитанник кадетского корпуса.
Корнет один из младших офицерских чинов в кавалерии, соответствующий подпоручику в пехоте.
Костёл, кирха это названия храмов.
Костёл польское название католического храма.
Кирха лютеранский храм.
Вализ, кофр это разновидности приспособлений, для хранения вещей.
Вализа - Почтовый мешок дипломатического курьера, опечатанный в установленном порядке и пользующийся неприкосновенностью.
Кофр это сундук с несколькими отделениями.
Список использованной литературы:
Введенская А.Н., Павлова Л.Г. Культура и искусство речи. Ростов н/Д, 1999.
Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: учебное пособие. Ростов н/Д, 2008.
Головин Б.Н. Основы культуры речи. М., 1988.
Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. М.: Логос,2008.
Зарецкая Е.Н. Риторика. Теория и практика речевой коммуникации. М., 1998.
Словарь лингвистических терминов Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой.
Словарь лингвистических терминов О.С. Ахмановой.
Толковые словари русского языка.
Организация работы с документами: Учебник для вузов. М., 1998.
Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1987.
Сидорова М.Ю., Савельев В.С. Русский язык и культура речи. М.; 2008.
Максимова В.И. , Голубева А.В. Русский язык и культура речи. М., 2012.
Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 2001.
Нефедова Н.В. Русский язык и культура речи. Ростов н/Д ,2008.
Клюев Е.В. Речевая коммуникация: учебное пособие для университетов и вузов. М., 1998.
Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум. М., 1997.
Штрекер Н.Ю. Русский язык и культура речи. М.: ЮНИТИ ДАНА,2003.