Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

111- 81`250758 ББК 81

Работа добавлена на сайт samzan.net:


УДК (811.111: 81`25)(075.8)

ББК 81.2 Англ. : 81-7

К28

Рецензенты:

кандидат филологических наук,

доцент кафедры теории и практики перевода

Международного института рынка Т.Г. Никитина;

кандидат педагогических наук, доцент кафедры

теории и методики преподавания иностранных языков и культур Тольяттинского государственного университета

Г.В. Артамонова.

К28 Касаткина, К.А. Перевод делового письма (английский язык) : учеб.-метод. пособие / К.А. Касаткина, Е.В. Косс. – Тольятти : ТГУ, 2008. – 59 с.

Учебно-методическое пособие предназначено для студентов языковых вузов, обучающихся на лингвистических и переводческих специальностях и направлено на обучение коммерческому переводу с английского языка на русский на примере текстов деловых писем.

Рекомендовано к изданию учебно-методическим советом гуманитарного института Тольяттинского государственного университета.

© Тольяттинский государственный университет, 2008

©  К.А. Касаткина, Е.В. Косс, 2008


Введение

Общеизвестно, что коммуникация в различных сферах человеческого общения, в том числе и в профессиональной деятельности специалистов, осуществляется в устной и письменной формах. Одним из способов установления деловых отношений и достижения договоренности по тому или иному вопросу является деловое письмо. Соответственно этим целям, в любом деловом письме содержатся конкретные намерения его адресата. В зависимости от того, насколько адекватно целям автора письма его намерения материализованы в конкретном речевом произведении, определяется эффективность деловой переписки как способа коммуникации.

Деловое письмо представляет собой текст, который содержит отдельные коммуникативные намерения адресата, что и проявляется в прагматических установках, содержащихся в тексте делового письма. В этом случае адекватная материализация интенции пишущего имеет очень большое значение для дальнейшей успешной коммуникации деловых партнеров.

Результаты проведённого исследования позволяют определить реестр коммуникативных намерений, реализуемых пишущим в деловых письмах, а также выявить некоторые закономерности их функционирования в деловой переписке, при этом можно утверждать, что:

  •  в деловых письмах отражается разнообразная тематика той или иной сферы человеческой деятельности, а также  специфика взаимоотношений между деловыми партнерами (строго официальные, официальные, полуофициальные); число коммуникативных намерений, реализуемых в письмах, может быть сведено к следующим основным интенциям: информирование, побуждение, благодарность, жалоба, извинение, напоминание, согласие, отказ, уклонение, сожаление, соболезнование;
  •  в деловом письме может быть выражено либо одно коммуникативное намерение адресата, либо несколько (два и более) коммуникативных намерений; при этом возможны самые различные их сочетания;
  •  коммуникативные намерения в принципе разделяются на две группы: инициативные по своему характеру, т.е. в системе взаимоотношений "стимул-реакция" они реализуют стимул (информирование, побуждение, жалоба, напоминание и соболезнование). Реактивные, они имеют место в различных ответных письмах, т.е. их можно рассматривать с позиций "реакции" (согласие, отказ, уклонение, извинение, сожаление);
  •  реализация той или иной интенции в деловом письме связана с различными экстралингвистическими ситуациями общения, что определяет относительно высокую регулярность одних и довольно низкую других намерений, например, соболезнование, благодарность, сожаление;
  •  отдельные интенции могут рассматриваться как варианты других выявленных намерений. При этом речь может идти о пересечении нескольких интенций, как, например, в случае реализации такой интенции пишущего, как напоминание.

Наиболее частотными считаются коммуникативные интенции: побуждение к действию, информирование, жалоба-рекламация, согласие, извинение, отказ, уклонение.

Методические рекомендации по организации занятий

по устному переводу.

Данное учебно-методическое пособие предназначено для студентов языковых вузов, обучающихся на лингвистических и переводческих специальностях. Пособие направлено на обучение коммерческому переводу с английского языка на русский на примере текстов деловых писем.

Данное пособие состоит из введения, семи разделов, содержащих теоретическую и практическую информацию и приложения.

Изучение материала предлагается проводить в той последовательности, которая заложена в пособии. Объём всего учебного материала рассчитан на 32 часа аудиторных занятий. Последовательное расположение материала позволяет познакомиться с теоретическими положениями, а затем приступить к заданиям на перевод.

На проработку каждого теоретического раздела отводится по 4 аудиторных часа, в которые входят часы на текущий и итоговый контроль,

Усвоение теоретических сведений рекомендуется проверять как в ходе работы над определенным разделом (текущий контроль), так и в процессе проведения итоговой проверки знаний, что позволит определить уровень освоения теоретических знаний и степень сформированности навыков устного перевода.

Благодаря системе практических заданий, приведённых в практическом разделе данного пособия, достигается необходимый уровень профессиональной компетенции, требуемой от дипломированного специалиста в области перевода, а именно:

  •  знание необходимого объема лексики и наиболее употребительных клише, используемых в текстах деловых писем;
  •  умение определить основные структурные компоненты текста делового письма, связанные с их прагматической интенцией;
  •  умение составить текст делового письма в зависимости от определённой коммуникативной интенции;
  •  умение оформить текст перевода с иностранного языка на русский в соответствии с заданной стратегией перевода;
  •  умение осуществить устный перевод текстов делового письма различной степени трудности с использованием основных приемов достижения смысловой, функционально-стилистической и прагматической адекватности;

Коммуникативное намерение "побуждение к действию"

Побуждение к действию (так же, как и информирование) является одним из тех намерений, с необходимостью реализовывать которое пишущий сталкивается довольно часто. Суть этого намерения заключается в том, что, как очевидно из его названия, отправной позицией пишущего является передача адресату определенной установки на выполнение каких-либо действий. Мы обнаружили, что наиболее часто необходимость в побуждении адресата к совершению какого-либо действия возникает у пишущего, когда он просит что-то или запрашивает о чем-либо, заказывает что-то, приглашает кого-либо или договаривается о   встрече.   При этом в ходе нашего исследования были выделены следующие стереотипы текстов делового письма с коммуникативным намерением «побуждение к действию»: письмо-просьба; письмо-запрос; письмо-заказ; письмо-приглашение;  письмо-договоренность о встрече.

В каждой из этих ситуаций возникает конкретный текст - ситуативный вариант делового письма определенного типа, в котором прослеживается общая схема реализации коммуникативного намерения побуждения. Эта схема выглядит следующим образом: 1) выражение   побуждения   к   совершению   определенного действия; 2) обоснование этого побуждения; 3) завершение письма, содержащее предварительное выражение благодарности.

Данная схема конкретизируется в планах ситуативных вариантов перечисленных стереотипов текстов деловых писем. Исходя из общей схемы реализации коммуникативного намерения, представляется возможным выявить план изложения каждого из указанных ситуативных вариантов, с тем, чтобы учитывать этот факт при отработке специфических умений в курсе профессионального обучения коммерческому переводу текстов делового письма.

Письмо-просьба: 1) изложение сути просьбы; 2) аргументирование просьбы; 3) выражение благодарности.

Manchester, 5th March, 2006

Dear Sirs,

5, 000 tons Manganese Ore. S.S. “Clyde”

We thank you for your letter of the 2nd March enclosing a copy of the Charter-party for the S.S. “Clyde”. We request you to keep us informed of the position of the vessel. We should also be obliged if you would advice us by cable of the date of the vessel’s sailing from Novorossiysk and the quantity of ore loaded.

Yours faithfully,

Письмо-запрос: 1) изложение сути запроса; 2) изложение необходимых объяснений или комментариев; 3) выражение благодарности.

October 20th, 2003

Messrs. Fallady and Co.,               

Moscow                   

Dear Sir or Madam,

Please send us your current catalogue and price list for bicycles. We are interested in models for both men and women, and also for children.

We are the leading bicycle dealers in this city where cycling is popular and have branches in five neighboring towns. If the quality of your products is satisfactory and the prices are reasonable, we expect to place regular orders for fairly large numbers.

In the circumstances please indicate whether you will allow us a special discount. This would enable us to maintain the low selling prices, which have been an important reason for the growth of our business. In return we would be prepared to place orders for a guaranteed annual minimum number of bicycles, the figure to be mutually agreed.

If you wish to discuss this please contact me.

Yours faithfully,

Сфера применения "просьбы" настолько широка, что она фактически охватывает и "запрос", который на деле означает просьбу прислать или сообщить сведения, как правило, связанные с внешнеэкономической деятельностью организации (например, сведения о наличии какого-либо товара, его качестве и др.). Именно это обстоятельство, определяющее специфику данного коммуникативного намерения, т. е. связь с конкретной областью деятельности (например, с внешнеэкономической), и обусловило выделение "запроса"  как отдельного ситуативного варианта, в отличие от "просьбы", имеющей скорее "общечеловеческую", нежели "производственную" (профессиональную) значимость.

Письмо-заказ: 1) изложение заказа; 2) комментирование положений заказа; 3) выражение благодарности.

Re: Your Offer of 12 January

Dear Sirs,

We thank you for your offer and are pleased to place an order with you for 100 kg of apples at the price of 3000 net VAT unpaid.

We expect the delivery next Friday at the latest.

If we are satisfied with the delivery, we will be ready to place further orders with you.

Terms of payment: payment upon delivery.

Yours faithfully,

Посылая заказ, пишущий побуждает партнера по переписке к целой серии разнообразных действий, целью которых является подписание контракта или другого документа, на основе которого осуществляется дальнейшее производственное взаимодействие партнеров. Широко распространенным в деловой практике является заказ на приобретение товаров. В этом случае в письме-заказе обычно указываются параметры требуемых товаров (цвет, размер, форма и т.д.), их количество, упаковка, а также условия возможной сделки - цена, условия поставки, платежа, сроки и др.

Письмо-приглашение: 1) изложение приглашения (официального или неофициального); 2) выражение благодарности.

7th Aug, 1999

Dear Mr. Johnson,

It would give us great pleasure if you and your wife could join us for dinner on Saturday, the 23rd August, at seven o’clock.

Yours sincerely,

Antony Brown

Специфика приглашения заключается в возможности варьировать тон изложения, который в письме может быть официальным, полуофициальным и неофициальным. Строго официально обычно выглядит приглашение на торжественную церемонию, прием или банкет; оно пишется на специальном, особо оформленном бланке. Текст подобного письма строго клиширован, вариативность содержания крайне низка. На такие мероприятия, как семинар, совещание, выставку и др., может быть выслано полуофициальное приглашение. Его текст более произволен и может, помимо указания на место и время проведения мероприятия, содержать также его характеристику (например, сообщать тематику семинара или вопросы, которые будут обсуждаться на совещании; возможна и рекламная информация, например, о выставке и др.). Написание неофициального приглашения может быть предназначено только такому лицу, с которым пишущий находится в неформальных, дружеских отношениях (такие письма выходят за пределы данной работы, проблематика которой ограничивается деловой тематикой).

  Письмо-договоренность о встрече: 1) выражение просьбы о встрече; 2) аргументирование просьбы; 3) выражение благодарности.

Moscow, 23rd October, 2000

Dear Sirs,

We thank you for your letter of the 20th October. We have carefully considered your proposal and are pleased to advise you that we agree in principal that you should act as our Consignment Agents in Great Britain for the sale of machine tools manufactured in Russia. We should also agree to purchase from you machines of your manufacture equal in value to the sales of our machines from consignment stock.

We shall be glad to meet here Mr. James Moore and Mr. Arnold Jackson and discuss with them the points listed by you as well as other problems connected with the sale of our machines in Great Britain, such as advertising, showrooms, technical service, del credere etc. with the view of working out a detailed consignment agreement. We suggest that the visit of our representatives should take place about the 10th November next. If this time is convenient for you, kindly let us know the date of their arrival in Moscow.

Yours faithfully,

Эти письма являются наименее клишированными среди ситуативных вариантов, выражающих побуждение к действию. Языковое наполнение таких писем варьируется от текста к тексту в зависимости от желания пишущего, что, однако, не сказывается на общей логике письма, отраженной в предложенном плане. Именно это обстоятельство способствовало вычленению   в   рамках   группы писем-просьб отдельного ситуативного варианта, выражающего договоренность о встрече.

Коммуникативное намерение "информирование"

Сообщение тех или иных сведений – информирование – является целью значительного количества текстов деловых писем.

Необходимость в информировании с помощью переписки возникает в ряде ситуаций, типичных для современной практики деловых отношений, а именно,  когда: требуется сообщить о приложенных к письму материалах; нужно подтвердить получение посланных материалов;  возникает необходимость в объявлении, уведомлении или оповещении партнера по переписке о чем-либо; необходимо подтвердить получение предложения и подготовить запрос.

Список таких ситуаций может быть продолжен. Мы не ставили цель исследовать все подобные ситуации, а лишь стремились обозначить связь между интенциями пишущего деловое письмо и теми возможными текстами, в которых конкретное намерение автора письма является основным (доминирующим) и, соответственно, этот факт должен учитываться при переводе.

Таким образом, каждая их таких ситуаций характеризуется определенным содержанием, в результате чего складываются некие стереотипы текстов деловых писем, в которых, несмотря на все их внешнее разнообразие, заложена одна основная интенция - информирование.

Как показало изучение упоминаемых выше ситуаций деловой практики, для каждой из них характерно использование определенных стереотипов делового письма. Такими стереотипами, как нам удалось установить, являются следующие: письмо-сопровождение - сообщает о прилагаемых к нему материалах; письмо-подтверждение - информирует о получении отправленных материалов; письмо-уведомление, письмо-объявление /письмо-извещение - сообщает о каком-либо факте или событии.

Каждый из этих стереотипов делового письма (мы называем их ситуативными вариантами делового письма) ставит цель сообщить партнеру по переписке ту или иную информацию. При этом мы обнаружили определенные закономерности в логической схеме раскрытия в тексте делового письма интенции по информированию адресата. Эта схема разворачивается следующим образом: 1) сообщение партнеру по переписке определенных сведений; 2) комментирование  этой  информации автором   письма    и/или    изложение    им     каких-либо    инструкций;   3) завершение письма.

Colombo. February 12th, 2003

Dear Sirs,   

We are obliged for your name and address to the Russian Trade Representative office in Sri Lanka importers and distributors of different produce in this country and at the same time we act as agents to the Government for the purchase of goods to cover the country’s requirements. We run showrooms in different parts of Ceylon provided with the best modern facilities and serviced by qualified stuffs.

We therefore assure you that should you wish to cooperate with us our connections will be to mutual benefit.

May we bring to your notice that our Government will shortly send out worldwide enquiries for Railway Sleepers and we would like you particularly to answer them. We can let you have any information to enable you to quote the most competitive prices including our 2% commission. As we have regular contacts with shipping agents we can easily come to terms about delivery dates.

As to the business integrity of our firm we refer you to the Merchantile Bank Ltd., Colombo, who will submit at their expense any information you may require. We assure you of our best services.       

                                                                     

   Yours faithfully,

Приведенная типичная схема реализации коммуникативного намерения «информирование» в деловом письме, варьирующаяся в зависимости от конкретной ситуации письменного общения, отражается в планах различных ситуативных вариантов деловых писем с данным коммуникативным намерением. В соответствии с выявленной логической схемой реализации коммуникативного намерения информирования, можно составить примерные планы изложения в каждом ситуативном варианте.

Письмо-сопровождение: 1) сообщение о направлении партнеру по переписке тех или иных материалов, прилагаемых к данному письму (документов, литературы, образцов и др.); 2) пояснение относительно прилагаемых материалов либо изложение инструкций (если это необходимо); 3) завершение письма.

F. Lynch & Co. Ltd.

(Head Office), Nesson House, Newell Street, Birmingham B3 3EL Telephone: 021 236 6571 Fax: 021 236 8592 Telex: 341641

9 March 2003

Satex S.p.A. Via di Pietra Papa 00146 Roma ITALY

Attn. Mr. D. Chain

Dear Mr. Chain,

Please find enclosed our order. No DR4316, for men’s and boys’ sweaters in assorted sizes, colours and designs.

We have decided to accept the 15% trade discount you offered and terms of payment viz. documents against payment, but would like these terms reviewed in the near future.

Would you please send the shipping documents and your draft to Northminster Bank (City Branch), Deal Street, Birmingham B3 1SQ.

If you do not have any of the listed items in stock, please do not send substitutes in their place.

We would appreciate delivery within the next six weeks, and look forward to your acknowledgement.

Yours sincerely,

Lionel Crane

Chief Buyer

Enc. order form No. GR4316

Письмо-подтверждение: 1) сообщение о получении отправленных материалов (документов, образцов и др.); 2) концовка письма. 

Интересная особенность двух приведенных ситуативных вариантов (сопровождения и подтверждения) заключается в том, что в реальной деловой переписке они составляют "инициативно-реактивное единство" (пару, комплекс), т.е. письмом-подтверждением обычно отвечают на полученные материалы, образцы, литературу и, соответственно, на письмо-сопровождение. Следует заметить, что наличие трех позиций плана не является строго обязательным для письма-сопровождения; изложение инструкций или каких-либо других пояснений относительно прилагаемых материалов (вторая позиция плана) определяется исключительно желанием автора письма. Это, однако, не относится к началу и концу письма-сопровождения. Аналогичная картина складывается и в письмах-подтверждениях, в которых может, при необходимости, появиться подобный пункт плана, т.е. комментирование полученных материалов.

Early Bird Warning Systems

275 Carlton Street, Long Beach, CA 908440

May 22, 2000

Mr. John T. Wentworth

3428 Royal Palm Boulevard

Palm Springs, CA 90804

Dear Mr. Wentworth:

SUBJECT: MAKING YOUR HOME SAFE

Many thanks for calling us yesterday. We treat every call as an act of trust in our service. Therefore, we pledge the most up-to-date methods of home protection from fire and theft.

As you requested, we shell arrive at your home at 2 p.m. on Wednesday, May 31, to give you our complimentary safety check. We shall show you several ways in which you can make your home safe for you and your family. There are probably some things we can suggest that you can easily do yourself for little or no money. The items that call for installation with our equipment and expertise will be described to you. Then we shall mail you an estimate for our work plus full descriptive literature. You will be under no obligation. You may select all or part of the items we suggest. We can also arrange an easy payment plan.

Sincerely,

Hazel T.Reddick

Sales Manager

Enclosure

cc Wesley J. Martin

Письмо-уведомление: 1) сообщение о каком-либо факте/событии, которые имели, имеют или будут иметь место в будущем; 2) изложение необходимых деталей/подробностей этого факта, события; 3) концовка письма. 

Данный ситуативный вариант может иметь и другое название, а именно: письмо-извещение или письмо-уведомление. Это зависит от характера (направленности) самого информирования, которое может иметь вид уведомления, объявления или извещения. В реальной деловой практике подобные письма являются инициативными и, как правило, остаются без ответа, поскольку ответ на них не требуется.

16th July, 2003

Dear Sir,

Your Order №1355

We are writing to inform you that we have shipped the first grinding machine against the above Order by the m.v. Leningrad this morning.

Acknowledgment of receipt in good order and condition will be appreciated.

Yours faithfully,

Каждый из приведенных ситуативных вариантов делового письма, функционирующего с целью реализации коммуникативного намерения информировать адресата, отличается спецификой использования языковых средств немецкого языка, что непременно должно учитываться при разрабатывании методики обучения переводу с листа.

Коммуникативное намерение "жалоба"

В практике деловых отношений довольно часто встречаются письма-рекламации (или письма-претензии). Необходимость в написании такого письма возникает, например, при нарушении деловым партнером каких-либо договоренностей или контрактных обязательств. В результате несоблюдения тех или иных условий сделки в коммерческой практике возникает проблемная ситуация, которая находит отражение в письме. Иногда поводом для выражения претензии может послужить ошибка в документе или недоразумение, возникшее в связи с нечетко сформулированной фразой. Намерение пишущего в таких письмах заключается в выражении его недовольства в связи с возникшей проблемной ситуацией. При этом он вынужден, во-первых, изложить суть проблемы (т.е. информировать адресата), а во-вторых, побудить партнера по переписке к принятию какого-либо решения. Таким образом, при раскрытии претензии в тексте письма его автор выражает не одно, а сразу несколько своих намерений, что, соответственно, находит свое отражение при переводе. В результате претензия представляет собой сложный многоплановый текст, при написании которого авторы обычно придерживаются следующей схемы: 1) ссылка на предыдущие письменные или  устные  контакты; 2) тактичное   изложение   сути  проблемы;       3) выражение оценки случившегося; 4) изложение варианта (ов) решения проблемы.

May 20, 2003

Dear Mr Reynard,

As you know, we have bought several machines from your company and have been quite satisfied with their performance. We have even recommended Fox machines to other companies. Recently, however, the standard of your after-sales service has got much worse.                            

Our two HD 55Cs were installed in 1999 and your regular twice-yearly service together with our own maintenance programme has kept them in perfect working order. When there was a breakdown, your service agents used to send an engineer at 48 hours notice. Now the situation has changed and the engineer promises to come in about ‘10 days’ and is unable to tell us exactly when he will be arriving. Last week he arrived at 4 p.m. on Friday afternoon and our own maintenance engineer was unable to leave work until your man had finished.

Let me say that we are not satisfied with this state of affairs. We have already spoken to your service agents about this, but there has been no change so far.

We look forward to hearing from you and hope that you can promise an immediate improvement in your after-sales service.

Yours sincerely,

Ситуативные варианты, материализующие претензию пишущего, немногочисленны: письмо-претензия и письмо-напоминание. План письма-претензии практически совпадает с приведенной выше схемой развертывания самого коммуникативного намерения. Что касается письма-напоминания, то оно обычно строится по следующему плану: 1) ссылка на предыдущие устные или письменные контакты; 2) выражение претензии партнеру    в  связи   с   нарушением   каких-либо   договоренностей;          3) побуждение к выполнению договоренностей; 4) вежливое завершение письма.

Специфика письма-напоминания заключается  в возможности варьировать тон изложения: от мягкой просьбы-напоминания до жесткой угрозы-напоминания. Это, естественно, сказывается и на выборе языковых средств.

Carsons Inc.

Bay Avenue

San Francisco  

July 23, 2000

Dear Mr. Carsons:

According to our records payment of our invoice №. 3564, sent to you in April, has not yet been made.

As specified on all our estimates and invoices our terms of business are 30 days net. Your invoice has now been outstanding for 90 days. In the case of unsettled debt of this duration it is our company policy to take legal action.

We would naturally prefer not to have to go so far. Would you please send us a check by return. In case you have lost or mislaid the original I am enclosing a copy of our invoice.

We look forward to receiving your payment by return.

Yours sincerely,

Pierre Lacoste

Credit Controller

 В реальной действительности каждая претензия очень специфична, что отражается прежде всего на содержательной стороне текстов. В результате деловые письма в рамках одного ситуативного варианта (особенно претензии) очень не похожи друг на друга. Это проявляется, в первую очередь, в том, что для конкретной претензии подбираются и соответствующие языковые средства, что существенно затрудняет их классификацию.

Коммуникативные намерения "согласие", "отказ",

"уклонение от ответа"

Как уже упоминалось, эти коммуникативные намерения реактивны по своей сути, т.е. они могут быть реализованы в любом ответном деловом письме. Своим согласием, отказом или уклонением от ответа его автор реагирует, например, на побуждение к совершению какого-либо действия. В письмах каждое из этих намерений материализуется в виде положительного, отрицательного или уклончивого ответа. Ситуативная вариативность в каждом отдельном случае выражения рассматриваемого коммуникативного намерения обусловлена содержанием текста письма, на которое дается ответ. Так, отвечая на запрос, пишущий высказывается по существу запроса, выражая при этом и свою реакцию (т.е. согласие, отказ или уклонение от ответа).

Важным элементом содержания ответного письма, независимо от выраженной в нем реакции, является ссылка на полученную корреспонденцию (полученный стимул). Как правило, с нее начинается любой ответ, причем автор может ссылаться не только на письменные, но и на предыдущие устные контакты с адресатом (например, телефонный разговор или встречу). Ссылка может быть выражена и в форме благодарности партнеру за проявленное внимание. Соответственно, при переводе с листа в условиях временного ограничения данный факт необходимо учитывать. Таким образом, независимо от характера реакции пишущего, ответное письмо содержит: 1) элемент ссылки (возможно и в форме благодарности) на полученную корреспонденцию или предыдущий устный контакт; 2) выражение отношения (позитивного, негативного и др.) пишущего к полученному стимулу; 3) высказывания в связи с вопросами, поднятыми в полученной корреспонденции (в ходе устных контактов).

Dear Mrs Harrison,

I was very pleased to receive your enquiry of 15 January and enclose our illustrated catalogue and price list giving the details requested.

A full range of samples has also been sent by separate post. When you have had an opportunity to examine them, I feel confident you will agree that the goods are excellent in quality and very reasonably priced.

On regular purchases of quantities of not less than 500 individual items, we would allow a trade discount of 33%. For payment within 10 days from receipt of invoice, an extra discount of 5% of net price would be allowed.

Polyester cotton products are rapidly becoming popular because they are strong, warm and light. After studying our prices you will not be surprised to learn that we are finding it difficult to meet the demand. However, if you place your order not later than the end of this month, we guarantee delivery within 14 days of receipt.

I am sure you will also be interested to see information on our other products which are shown in our catalogue; if further details are required on any of these please contact me.

I look forward to hearing from you.

Yours sincerely,

Отношение пишущего к стимулу, содержащемуся в полученном письме, в значительной степени определяет логику ответного письма; так, например, выражение отказа сопровождается объяснением его причины, а уклонение от ответа - предложением альтернативы. Соответственно, схемы развертывания указанных коммуникативных намерений при написании ответного письма (его переводе) будут выглядеть следующим образом:

Согласие: 1) выражение благодарности корреспонденту за присланное приглашение, заказ, запрос и др., словом, за какое-либо побуждение (элемент ссылки); 2) выражение согласия (позитивная реакция); 3) высказывание в связи с проблемой, заключенной в полученном письме.

London, 22nd July, 2000

Dear Sirs,

We have received with pleasure your letter dated the 18th July in response to ours of the 15th July concerning the development of mutual business relations between A/O “Rosimport” and ourselves.

We greatly appreciate your invitation to Mr. J. Robinson to visit you for the purpose of discussing this matter. The time of the visit suggested by you, viz. after the 15th August, is quite convenient for us. Mr. Robinson proposes flying to Moscow about the 20th August, and we will advice you of the exact date after his flight has been arranged.

Yours faithfully,

Отказ: 1) ссылка на полученную корреспонденцию (побуждение); 2) выражение негативной реакции (или отказ) на просьбу, приглашение, заказ, запрос и т.д.; 3) изложение причин отказа.

VESTA VEHICLES

Earlstree Industrial Estate Corby Northants СУ4 4SJ United Kingdom

Universal Utensils                                                                           14 February 2003

Postbus 444

Rotterdam

Netherlands

Dear Sirs,

Account No. 645/Hrs-0098/Invoice No. 04276

I regret to inform you that the above invoice contains a mistake. It is almost certainly the case that the figure in the invoice for the total has been multiplied by a hundred. In view of our longstanding dealings with your company, I am convinced that you do not expect me to pay $98,000 for the last delivery of switches and electrical components.

I would very much appreciate receiving a more reasonable invoice.

Yours faithfully

John Granger

Уклонение от ответа: 1) выражение   благодарности   партнеру по переписке  за   присланную    корреспонденцию    (элемент ссылки);         2) выражение отказа выполнить изложенную в полученном письме просьбу, приглашение; 3) изложение причин отказа; 4) изложение альтернативного варианта решения проблемы.

Dear Mr Hansen,

Thank you for your letter of 18 August and for the samples of cotton underwear you very kindly sent to me.

I appreciate the good quality of these garments, but unfortunately your prices appear to be on the high side even for garments of this quality. To accept the prices you quote would leave me with only a small profit on my sales since this is an area in which the principal demand is for articles in the medium price range.

I like the quality of your goods and would welcome the opportunity to do business with you. May I suggest that perhaps you could make some allowance on your quoted prices which would help to introduce your goods to my customers. If you cannot do so, then I must regretfully decline your offer as it stands.

I hope to hear from you soon.

Yours sincerely

На основе данных схем развертывания каждого из указанных коммуникативных намерений представляется возможным составить планы ситуативных вариантов писем, которые в данном случае определяются инициативной корреспонденцией. При этом некоторые положения будут общими для планов всех ситуативных вариантов в рамках одного коммуникативного намерения - это касается ссылки и выражения реакции пишущего. За этими компонентами содержания писем закрепились наборы застывших стереотипных фраз, ставших неотъемлемым атрибутом ответного письма соответствующей направленности (положительной, отрицательной,   уклончивой). Вместе с тем в планах имеются и другие структурные компоненты, которые в рамках одного ситуативного варианта имеют различное языковое наполнение. В письмах-согласиях - это высказывания в связи с проблемой полученного письма, в отказах - изложение его причин, в уклонениях от ответа - изложение как причин отказа, так и альтернативного варианта решения проблемы. Наличие единых для всех и индивидуальных для каждого элементов содержания ответного письма, их сочетание в рамках одного ответа, а также соответствующая закрепленность и гибкость используемых языковых средств и составляют главную специфику текстов деловых писем, выражающих ответ, что должно адекватно отражаться в ходе разрабатывания специальных упражнений, направленных на совершенствование текстообразующей компетенции переводчика.

Коммуникативное намерение "извинение"

Выше уже шла речь о разнообразных вариантах ответных писем, материализующих такие коммуникативные намерения пишущего, как согласие, отказ или уклонение от ответа. Именно так обычно выражается реакция автора на инициативную корреспонденцию, содержащую побуждение. Если же в полученном письме содержится жалоба, то и реакция пишущего будет несколько иной. Так же, как и в претензии, (которая, по данным нашего анализа может быть охарактеризована как сложный, многоплановый текст), в ответном письме можно выделить не одну, а несколько интенций автора, а именно: его стремление разобраться в случившемся, дать ему оценку, принести извинения партнеру по переписке. Фактор извинения является, на наш взгляд, определяющим для выражения общей тональности письма - именно эту цель ставит перед собой пишущий, и это, соответственно, должно быть адекватно передано при переводе.

Как правило, развертывание коммуникативного намерения извинения осуществляется в тексте по следующей схеме:  1) ссылка на полученную жалобу;  2) выражение извинения в связи с возникшей проблемной ситуацией, допущенной ошибкой и пр.; 3) изложение своей оценки случившегося;  4) вежливое завершение письма.

Visteria Ltd.

P.O.Box 82

Kiev 253206

Ukraine

21st April, 2003

Ref: Order # 142 of 21st March, 2003

Dear Sirs,

Your letter of 18th April, 2003, was duly noted. The shirts you returned are indeed defective. We have to admit that these defects were overlooked by our controller and offer apologies for the oversight.

We are sending you new shirts as a replacement this week by air, carriage paid, and would ask you to confirm their receipt by fax.

If any other problems arise, please do not hesitate to contact us in the shortest possible time.

Yours faithfully,

Jack Brown

Claims Department

Позиция автора текста определяет ситуативную вариативность писем-извинений. Пишущий может быть согласен с поступившей жалобой - тогда он принимает на себя всю ответственность за случившееся. При этом он стремится изложить причины произошедшей ошибки или создавшегося положения и предложить пути решения возникшей проблемы. Автор видит свою задачу также в том, чтобы сохранить добрые отношения с партнером по переписке. В этом случае интенция пишущего может быть реализована по следующему плану: 1) ссылка на полученную жалобу; 2) изложение автором своей позиции: признание допущенной ошибки; 3) объяснение допущенной  ошибки; 4) предложение   варианта  решения   проблемы;     5) извинение    за произошедшее   (может   быть  в   начале  письма);       6) вежливое завершение письма.

Совершенно по-другому выглядит ответ на претензию, если позиция пишущего складывается на основе его несогласия с полученной жалобой. В результате создается другой ситуативный вариант письма-извинения, в котором автор отказывается принять на себя ответственность за случившееся и предлагает соответствующее обоснование такого решения. При этом вина за допущенную ошибку или нарушение контрактных обязательств может быть возложена либо на самого партнера по переписке, либо на какую-либо третью сторону (например, транспортную компанию, осуществляющую перевозку товаров). В этом случае коммуникативное намерение пишущего может быть реализовано в соответствии со следующей схемой: 1) ссылка на предыдущие устные или письменные контакты; 2) выражение извинения/сожаления в связи с возникшей проблемой; 3) мотивированное отклонение полученной претензии;  4) предложение   своего   варианта   решения   проблемы;      5) вежливое завершение письма.

Перечисленные выше интенции делового письма материализуется, как показал проведенный нами анализ, с помощью различных средств языка. Прежде всего - это жесткая структура делового письма, которое, как правило, пишется по установленной форме. Наличие четких структурных компонентов и довольно ограниченный круг средств, наполняющих эти компоненты, позволяет создавать стандартные деловые письма - схемы. Следствием является максимальная унификация текстов деловых писем, повышающая эффективность данной формы коммуникации для осуществления деловых операций. Включение указанных компонентов в деловое письмо характеризуется определенными закономерностями. В частности, эти компоненты располагаются в нем в определенной последовательности, один из вариантов которой представлен на следующей схеме:

Внешняя структура и оформление делового письма

(The main parts of a business letter)

Заголовок письма (The Letterhead)

Дата (The Date)

Внутренний адрес (The Inside Address)

Указание на конкретное лицо (Attention line)

Вступительное обращение (The opening salutation)

Указание на общее содержание письма (The subject heading)

Текст письма (The body of the letter)

Заключительная формула вежливости (The complimentary closing)

Блок подписи (The signature)

Указание на приложение (Enclosures notation)

Указание на рассылку копий (Copy notation)

В среднем, каждое деловое письмо содержит 11 основных блоков. Часть из них, а именно: указание на конкретное лицо, указание на общее содержание письма, указание на приложение и на рассылку копий - появляются в тексте по мере необходимости. Полагая, что каждый из упомянутых компонентов структуры делового письма несет весьма важную для корреспондентов информацию, которая дублируется другими компонентами, мы сочли целесообразным представить структуру делового письма с максимальным количеством возможных  компонентов. К основным компонентам письма, которые неизбежно имеются в каждом тексте и отмечаются во всех проанализированных источниках, можно отнести следующие семь: заголовок, дата, вступительное обращение, текст письма, заключительная форма вежливости, подпись, указание на ссылку. Характерной особенностью расположения компонентов структуры является их «блоковая подача».

Таким образом, выявленные коммуникативно-прагматические интенции позволяют определить основной подход в изучении особенностей составления и перевода текстов коммерческих писем. При этом именно прагматические интенции по-разному влияют на структуру письма, а также определяют его лингвистическое наполнение. Предлагаемые далее варианты коммерческих писем распределены в соответствии с реализуемыми интенциями, а также содержат необходимый комментарий для студентов.

Практические задания по переводу деловых писем.

  1.  Выделите основные структурные компоненты текста письма.
  2.  Выучите слова и выражения, представленные в таблице.
  3.  Переведите тексты коммерческих писем, объясните выбор переводческого решения.

Интенция: побуждение к действию

1. Письмо-просьба (Letters of Request).

Dr Mr. Kruger,

Referring to our yesterday’s telephone conversation we are sending herewith the letter in which the Company instructed by us to carry out remelting of the product holds us responsible for the explosion which took place in their shop.

We ask you, as our insurer, to let us know your point of view on this problem. Should any additional information be necessary we will place it at your disposal without delay

Yours faithfully,

 

Referring to our yesterday’s telephone conversation…

…we are sending herewith the letter in which…

the Company …holds us responsible for the …

We ask you … to let us know your point of view on this problem.

Should any additional information be necessary we will place it at your disposal without delay

Yours faithfully,

Ссылаясь на наш вчерашний телефонный разговор…

…посылаем Вам в приложении письмо, в котором…

…фирма, которая…, возложила на нас ответственность за …

Мы обращаемся к Вам с просьбой высказать своё мнение по этому вопросу.

Если будут необходимы дополнительные данные, мы немедленно предоставим их в Ваше распоряжение

С уважением,

2. Письмо-запрос (Enquiry Letters).

1

Dear Sir/Madam:

Subject: Surplus Used Ammonia Plants

On behalf of Universal Process Equipment, Inc. (UPE) I would like to express interest in discussing with your company any surplus manufacturing facilities that have down and might now be available for sale. We are, in particular, interested in several used ammonia production plants of varying capacities.

Should you be aware of any ammonia plants that might have been shut down contact me immediately. We are eager to purchase these facilities and would lie-in moving negotiations forward expeditiously should a suitable plant be available.

Please, contact me at the above phone or fax numbers should you have any in available. I look forward to hearing from you soon and hope that we may mutually beneficial business relationship.

Best Regards,

Claire Salk

Business Development Coordinator

I would like to express…

We are, in particular, interested in …

Should you be aware of… contact me immediately.

Please, contact me at the above phone or fax numbers should you have any in available.

I look forward to hearing from you soon and hope that we may mutually beneficial business relationship.

Я хотел бы выразить…

Особенно мы заинтересованы в …

Если Вам что-либо известно  о … пожалуйста, свяжитесь со мной

Пожалуйста, свяжитесь со мной  по указанному номеру телефона или по факсу, если у вас будет необходимое количество.

C нетерпением ожидаем Вашего ответа в ближайшем будущем, и надеемся на взаимовыгодное деловое сотрудничество.

2

Dear Sirs,

We have a general interest in buying various items of machine tools from you, and we should be glad to receive brief details of the range of equipment which you can export.

In particular we are contemplating the purchase of a test lathe for hard metal and ceramic tools. We believe that you call this type of machine a "Versuchsdrehnaschine". The machine we require should have roughly the following main characteristics;

Min. Top spindle speed – 4, 000 r.p.m.

Power of main motor – 30 h.p.

We should be glad to receive your detailed offer for this lathe in quintuplicate together with three sets of specification sheets. If possible, the latter should be in German, but failing this English would be satisfactory.

Yours faithfully,

Dear Sirs,

We have a general interest in… 

We should be glad to receive brief details of…

In particular we are contemplating the purchase of …

The … we require should have roughly the following main characteristics;

Yours faithfully,

Уважаемые господа,

Мы очень заинтересованы в…

Мы с удовольствием получили бы информацию о …

Мы намерены приобрести …

… , которое нам требуется, должно иметь приблизительно следующие основные характеристики…

С уважением,

3. Письмо-заказ (Letters-orders).

Dear Sir,

In reply to your letter dated 8th July we would like to tell you that your term of delivery and payment are quite acceptable to us, we find your price a bit too high, though.

We hope, however, that you will grant us a discount when we become you regular buyers.

So we are pleased to establish business relations and are placing an order for 5,000 tons of Wheat, Sample № 350 with you.

Please telex the date of shipment.

We are looking forward to your prompt confirmation of the order.

Yours faithfully,

In reply to your letter dated …we would like to tell you that…

…your term of delivery and payment are quite acceptable to us.

We hope, however, that you will grant us a discount when we become you regular buyers.

So we are pleased to establish business relations and are placing an order for …with you.

Please telex the date of shipment.

We are looking forward to your prompt confirmation of the order.

Yours faithfully,

В ответ на ваше письмо от …, мы хотели бы сообщить Вам…

… ваши сроки поставки и платежа вполне приемлемы для нас.

Мы надеемся, что когда мы станем Вашими постоянными покупателями, вы предоставите нам скидку.

Мы рады установить с Вами деловые отношения и размещаем заказ на …

Пожалуйста, информируйте нас телексом о дате отгрузки.

С нетерпением ожидаем скорого подтверждения заказа.

С уважением,

4. Письмо-приглашение (Invitation letters)

COM ITERNATIONAL

Crossley House

Portsmouth

East Sussex Fn4 6LK

Dear Mr Hayden

New Product - Invitation

We are delighted to introduce our new Model of “Millipage Pro” all-purposes photocopier.

For your information we have enclosed an illustrated catalogue giving full description of the Model and covering our other products but feel that a demonstration will give you more of an idea of its capabilities. We would therefore like to invite you to visit our stand at the annual “British Office Equipment Exhibition” where the equipment will be set up so that you can see the machine in operation. The Exhibition will be held 15-19 June, 2003 in Golders Green. For those five days, we shall be offering a 5% discount on this model.

We hope that you will have interested in our invitation. Looking forward to welcoming you to the Exhibition.

Sincerely yours

Sophie Bolan

Sophie Bolan

General Manager

Enc.

Dear Mr

We are delighted to introduce our new …

For your information…

…we have enclosed … giving full description of the…

We would therefore like to invite you …

We hope that you will have interested in our invitation.

Looking forward to …

Sincerely yours,

Enc.

Уважаемый господин

С удовольствием представляем наш новый

К Вашему сведению

В приложении к этому письму Вы найдёте…, в котором вы найдёте полное описание …

По этой причине мы бы хотели пригласить Вас …

Надеемся, наше приглашение Вас заинтересует.

С нетерпением ожидаем …

С уважением,

Приложение:

5. Письмо-договорённость о встрече (Asking for an appointment)

April 2, 2003

Dear Mr. Smith

Ms. Diane Bond, national production manager of our sales catalog division, will be in Boston on Thursday, April 26 and would like to tour your printing plant in nearby Cambridge during that afternoon.

Would it be convenient for you or your assistant to meet her on this date? I will get in touch with you by telephone early next week to make an appointment.

Sincerely,

Dear  Mr…

Ms.will be in Boston on Thursday…

… would like to tour your … in nearby … during that afternoon.

Would it be convenient for you or your assistant to meet her on this date?

I will get in touch with you by telephone early next week to make an appointment.

Sincerely,

Уважаемый господин

Госпожа … прибудет в Бостон в четверг…

…хотела бы посетить Ваш …, который находится недалеко от …этим же вечером

Сможете ли Вы или Ваш помощник встретить её в это время?

Я свяжусь с Вами в начале следующей недели, чтобы уточнить время встречи.

С уважением,

  1.  Выделите основные структурные компоненты текста письма.
  2.  Выучите слова и выражения, представленные в таблице.
  3.  Переведите тексты коммерческих писем, объясните выбор переводческого решения.

Интенция: информирование

  1.  Сопроводительное (препроводительное) письмо (Covering Letters).

1

ENFOREX

SPANISH LANGUAGE SCHOOL

August, 2003

Dear Sir/Madam,

Please find herewith some promotional material regarding our Spanish Language Programs in Spain: Madrid and Marbella (Malaga) in the Costa del Sol. ENFOREX, as you may know, is located in the center of Madrid offering a wide range of possibilities for your students. The central location of Madrid allows students to travel all around the Iberian Peninsula with our Study Tour Program. On the other hand, we also offer an exclusive Summer Residential Program in Marbella (Malaga) for children and teenagers.

Four age groups are offered:

* Children and teenagers, from 7 years old         MADRID & MARBELLA

* University students & adults                             MADRID

* Professional and executive programs                MADRID 

* Programs for retired and 3rd. age                       MADRID

We have enclosed a Request Order Form for you to complete should you require additional material which can help you in the marketing of our programs. At the moment, we are producing our 2004 brochure, should you also be interested in receiving them, please mark that in the Request Order Form attached and as soon as they are ready, we will send them to you.

l am going to attend to ARELS LANGUAGE WORKSHOP at the end of August in Brighton. My table is S-3.1 will also attend to FIYTO CONFERENCE at the end of September in Paris.

Should you go to those meetings, I would be grateful to have a nice talk with you in order to show you our services.

Thank you very much indeed for your attention. Looking forward to an early contact.

Yours faithfully,

Mrs***

Director

Dear Sir/Madam,

Please find herewith

On the other hand, we also offer…

We have enclosed a Request Order Form.

At the moment, we are producing our…,

Thank you very much indeed for your attention.

…as soon as they are ready, we will send them to you.

Looking forward to an early contact.

Yours faithfully,

Уважаемый господин/ госпожа

В приложении к данному письму вы найдёте…

Также мы можем предложить …

В приложении Вы найдёте бланк заказа.

В настоящее время мы выпускаем ...

Благодарим Вас за внимание.

Как только … будут готовы, мы сразу их вышлем.

С нетерпением ожидаем Вашего ответа.

С уважением,

2

OFFICE OF THE GOVERNOR

INDIANAPOLIS, INDIANA 46204-2797

FRANK O’BANNON GOVERNOR

June 5, 2003

Beverly Kalageorgi

Camp America –Russia

Togliatti, Russia

Dear Beverly,

Thank you so much for your wonderful letter about your life in Russia in general and Camp America in Togliatti in particular. It always amazes me to find out how far Hoosier hospitality and influence extends. Who would have thought that a young woman from Elwood, Indiana would be leading an effort to make American/ I have contacted our Department of Tourism and asked them to send me some informational packets about Indiana to send to you. Russian relations more harmonious through a major project such as Camp America Russia? I think that the work you are doing terrific.

I will include them in this letter. I am also sending copies of your letter and brochure and this letter to the people in the state who should be made aware of the good work you are doing. Their names and addresses appear below. Finally my best wishes to you on another successful camp session from July 8th to 18th.

Sincerely,

Frank O’Bannon

cc: Kathy Smith

Dear

Thank you so much for…

I have contacted our Department of Tourism and asked them to send me some informational packets about …to send to you.

I will include them in this letter.

I am also sending copies of

Finally my best wishes to you

Sincerely,

cc: Kathy Smith

Уважаемый…

Большое спасибо за …

Я писал в наш Департамент по туризму с просьбой выслать информационные пакеты о …для Вас.

Вы найдёте их в приложении к этому письму.

Также направляю Вам экземпляры…

С наилучшими пожеланиями

С уважением,

Копии: Кэти Смит

3

Business and Language Specialists

4 Yelverton RoadBournemouth • Dorset • BH11DFEngland tel. 44 (0)1202 780776 / 780777 • Fax 44 (0)1202 780888 e-mail: business@bournemouth-net.co.uk internet: http: / /www.edunet.com/bbs/

26 August 2003

Dear Colleague,

I am delighted to enclose a copy of our new brochure for 2003/4. I hope you like it. It is valid from now, and applies to courses starting from September.

To help you to promote our courses, we have introduced a radically new look which is more attractive, clearer and easier to use. More importantly it clearly illustrates our basic objectives,

1.    to provide quality practical courses in preparing students/clients for work in the real world of  business or Tourism

2.    to prepare students / clients for further study at British Universities

In particular I want to draw the following points to your attention:

• Terms are 12 weeks long, not 11.                           

• The IBY and ITY programmes on page 2 (formerly IBSY) start at lower intermediate level, not elementary.

• Our University Entrance programme (page 5) gives students a guaranteed access to Higher education                                        

• Following requests from many of you, there is now an integrated 12-week Work Placement programme (page 6).

• For the first time we now have a full-time examination course, CEIBT (page 7)

• Our short business vacation course (International Business English) is now available in January and February as well as summer/ and students can choose to study either 24 or 30 lessons  page 8)

Our agent’s manual is being revised to give more information on the courses and the school. If you would like a copy, or any other promotional material, please complete and return the form below.

Please help us to keep you supplied, by filling in and faxing back the tear-off section below.    

                                                                                          

Yours sincerely

Director

Dear Colleague,

I am delighted to enclose a copy of…

In particular I want to draw the following points to your attention:

If you would like a … please complete and return the form below

Yours sincerely,

Уважаемые коллеги,

С удовольствием прикладываю к данному письму экземпляр …

В особенности хочу обратить Ваше внимание на следующее:

если Вам понадобиться … пожалуйста, заполните бланк, помещённый внизу, и вышлите обратной почтой.

С искренним уважением,

4

WAKE FOREST

graduate school of management

Till; charlus H. bahcoci-. school

October 23, 2003

Dear Educational Advisor,

We are sending the enclosed brochures in order to familiarize you with our Masters in Business Administration (MBA) program and the opportunities available at the Babcock Graduate School of Management at Wake Forest University. Our staff and faculty are committed to being the “School of First Choice” for individuals seeking the best in MBA education, and we would like for you to make this information available to those who are interested in pursuing an MBA in the United States.

Our goal is to give the students not just tools and knowledge, but to transform the way they think. Our practical program emphasizes the integration of the functional areas of business management, and the school has earned national recognition for its efforts. The Babcock School placed among the top 12% of all schools in U.S. News and World Report’s 2003 overall ranking of accredited MBA schools and is ranked 22nd in the general management category by Business Week. We realize that the success of our program is correlated with the caliber of our student body. It is for this reason, we are admitting the brightest students from all over the world. In fact, our student body is currently comprised of 20% international students with 22 countries being represented.

Another hallmark of the program is our personal approach to learning. This begins with the 3/38 Plan to limit the full-time class size to 38 students – the smallest class sections of any major graduate business school in the United States. Our personal approach continues all the way through to our career services staff, which works closely with recruiters and students to ensure that students find excellent internships and employment. Within three months following graduation, 99% of our recent graduates had job offers – a true measure of success!

After reviewing our brochure, you too will see why the most highly qualified candidates are choosing Babcock to further their careers and studies. Please encourage prospective MBA students to visit our Web site or contact us directly if they have questions or would like additional information about our MBA program. Thank you for making our materials available for such individuals.

Sincerely,

Dear

We are sending the enclosed …in order to familiarize you with our … program.

We would like for you to …

Our goal is … not just … and, but to ….

We realize that the success of our program is correlated with … .

Thank you for…

Sincerely,

Уважаемый

Мы посылаем вам в приложении …с целью с целью познакомить Вас с нашей программой … .

Мы бы хотели, чтобы Вы …

Нашей целью является …не только … и …, но и ….

Мы понимаем, что успех нашей программы тесно связан с ….

Благодарим Вас за

С уважением,

2. Письмо-подтверждение (Acknowledgement Letter)

Dear Sirs,

We thank you for your call and confirm the completion of the Insurance Policy coming into force on 2 March, 2003.

The policy covers goods of all kinds, especially chemicals imported from the CIS.

The relevant document will follow as soon as possible.

Yours faithfully,

Dear Sirs,

We thank you for your call and confirm the completion …coming into force on …

The policy covers goods of all kinds, especially chemicals imported from the CIS.

The relevant document will follow as soon as possible.

Yours faithfully,

Уважаемые господа,

Благодарим  за Ваш звонок по телефону и подтверждаем оформление …, действительного с…

Данный полис охватывает товары всех видов, особенно химические товары, импортируемые из стран СНГ.

Соответствующий документ будет выслан  самое ближайшее время.

С уважением,

3. Письмо-сообщение (Information Letters)

1

Intensive English Language program

Metropolitan College

March 5, 2003

Dear Educational Advisor:

The University of New Orleans (UNO) offers the Intensive English Language Program (IELP) to Russian college students and other individuals who wish to prepare academically and linguistically for university studies at both the undergraduate and graduate levels.

Among the most important aspects of our program is the academic curriculum. Students are expected to take full responsibility for their learning by being active participants in and out of classes. Our classes are small and intimate, and teachers are fully involved with each individual’s progress. Another important consideration is our total expenses. We offer very affordable tuition, room and board in comparison to most language programs in the United States.

Additionally, our English program offers:

•     a language laboratory

•     computer-assisted language learning

•     field trips to introduce American culture and history

•     qualified teachers with Master’s degrees

On March 26 and 27, our academic coordinator, Ms. Lia Kushnir will be participating in the Education Fair in Moscow at the Russian Library of Foreign Literature. Also, on March 28 and 29 she will be at the Education Fair in St. Petersburg at the U.S. Educational Information Center. Ms. Kushnir has 25 years of experience working in ESL programs, and she speaks Russian fluently. She will be very glad to help you and your students with all questions about our program and the University of New Orleans.

The IELP is divided into 4 eight-week sessions during the fall and spring semester (August to May), and 2 five-week mini sessions during the summer (May to July). Although the IELP is an intensive English program (25 hours of academic instruction per week), students have the opportunity to learn about American culture and history throughout the session. The IELP organizes a welcome reception, field trips, coffee hours, sports days and a final certificate ceremony.

Students live both on and off campus. On campus students reside in the University Residence Hall. Off –campus housing includes nearby apartments and the IELP Host Family Program. The cost of room and board for the eight and five weeks sessions is affordable.

The IELP also custom-designs short-term ESL courses for special groups at very competitive rates. These specialty courses can include professional development in business, engineering and other fields. We also custom-design programs for groups.

We look forward to working with you and to welcoming your students in the future.

Coordinator

Dear

The University of New Orleans (UNO) offers…

She will be very glad to help you with all questions about our …

The cost of room and board for the eight and … weeks sessions is affordable.

at very competitive rates.

We look forward to working with you and to welcoming your students in the future.

Уважаемый…

Университет Нового Орлеана предлагает…

Она будет рада помочь Вам во всём, что касается…

Мы можем предложить Вам питание и проживание в течение … недель по доступной цене.

 по конкурентоспособным расценкам

С нетерпением ожидаем начала совместной работы. Будем очень рады принимать Ваших студентов и в будущем. 

2

Subject: The Language Exchange Inc.

Date: Thu., 22 Oct 2003 11:20:40 -0700

From:The Language Exchange Inc.”

<langexchange@sprmt.ca>

To: <oleg@isg.tlt.ru>

Dear Sir/Madam:

We are an English Second Language School in Toronto, Ontario, Canada.  Our school “The Language Exchange”, provides high quality English language courses from Beginners to Advanced, as well as Business English and academic preparatory courses. Our emphasis is on oral communication, offered at Intensive and Super-Intensive levels; however, all language skills are part of our curriculum.

We also provide Homestay accommodation and offer numerous after-school activities for our students.

If you have any students who wish to study English in Canada while being an au-pair, I would appreciate it if you advised them of our services. The Language Exchange provides Visa Acceptance Letters for individuals requiring student visas.  Furthermore, if you are interested in representing our school, we do offer agents a 20% commission of course tuition fees per student.

If you wish a copy of our school brochure, please let us know.  Our Web site may be visited at: http: //www. langexchange . com

Please do not hesitate to contact me should you have any questions.

Sincerely,

Jacqueline Lilley

Managing Director

Dear Sir/Madam

Subject:

We are…

Our school … provides…

Our emphasis is on…

We also provide…

Furthermore, if you are interested in …, we do offer agents a ……

If you wish a copy of…, please let us know.  

Please do not hesitate to contact me should you have any questions

Sincerely,

Уважаемый господин/ госпожа

Кас.:

Мы являемся…

Наша школа …предлагает …

Особое внимание мы уделяем …

Также мы можем предложить …

Кроме того, если Вы заинтересованы в …, мы можем Вам предложить, как агенту…

Пожалуйста, сообщите нам, если Вам нужен экземпляр...

Если у Вас возникли  вопросы, пожалуйста, позвоните

С уважением,.

4. Письмоуведомление

(Notifications)

Messrs. Robertson, Gladstone and Sons,

Beak Street,

Bombay.

22nd February 2003

Dear Sirs,

We have pleasure in informing you that goods ordered with you Indent No.I dated the 11th December 2003 have been shipped by S.S. Commonwealth which is scheduled to sail from St. Catherine’s Dock on the 26th February.

We enclose our Invoice for the amount due, viz., $ 1000. We have handed the documents to Barclays Bank with instructions to release them to you against payment through their agents in Bombay.

Yours faithfully,

Messrs….

Dear Sirs,

We have pleasure in informing you that…

…goods ordered with you Indent No…dated …have been shipped by … which is scheduled to sail from …on the 26th February.

We enclose our Invoice for the amount due, viz.,…

We have handed the documents to …

Yours Sincerely,

Фирме…

Уважаемые господа,

Рады сообщить Вам, что…

…товары, указанные в заказе № …, от …были отгружены на …, который по графику должен отплыть из …26 февраля

В приложении вы найдёте счёт-фактуру на сумму к получению, а именно на…

Мы передали все необходимые документы…

С искренним уважением,

  1.  Выделите основные структурные компоненты текста письма.
  2.  Выучите слова и выражения, представленные в таблице.
  3.  Переведите тексты коммерческих писем, объясните выбор переводческого решения.

Интенция: жалоба

  1.  Письмо-рекламация (Letters of Complains and Claims).

1

October 29th, 2003 

Dear Sirs,

We regret to inform you that we have carried out a careful inspection and test of machine-tool C-45 manufactured at your works and come to the conclusion that the above machine-tool neither in respect of efficiency nor workmanship conforms to the description given in your specifications. In the opinion of our experienced engineers its low efficiency is the result of some alterations in the design you made for some reason or other without our consent to it.

Therefore you bear full responsibility for what has occurred and unless otherwise agreed we shall be forced to send the said machine-tool back and ask you to postpone shipment of the balance of 2 machine-tools of this type under the same Contract until the matter has been cleared up.

We expect to hear from you soon.

Yours faithfully,

Dear Sirs,

We regret to inform you that …

Therefore you bear full responsibility for what has occurred.

…unless otherwise agreed we shall be forced to send the said …back

We expect to hear from you soon.

Yours faithfully

Уважаемые господа,

С сожалением сообщаем Вам, что...

Таким образом, Вы несёте полную ответственность за произошедшее

…если не будет достигнута другая договорённость, мы будем вынуждены отослать вышеназванные …обратно

С нетерпением ожидаем Вашего ответа в ближайшем будущем.

С уважением,

2

Dear Sirs,

Thank you for your letter of 5 July. As you wish to know why we have placed no orders with you recently, I will point out a matter which caused us some annoyance.

On 21 April last year we sent you two orders, one for £274 and one for £142. Your terms at the time provided for free delivery of all orders for £300 or more, but although you delivered these two orders together we were charged with the cost of carriage.

As the orders were submitted on different forms, we grant that you had a perfect right to treat them as separate orders. However for all practical purposes they could very well have been treated as one, as they were placed on the same day and delivered at the same time. The fact that you did not do this seemed to us to be a particularly ungenerous way of treating a regular long-standing customer.

Having given you our explanation, we should welcome you comments.

Yours sincerely,

per pro. Smith, Klein Industries

Jeffrey M. Dailey

Vice President

Dear Sirs,

Thank you for your letter of…

The fact that you did not do this seemed to us to be a particularly ungenerous way of treating a regular long-standing customer.

Having given you our explanation, we should welcome you comments.

Yours sincerely,

per pro.

Уважаемые господа,

Мы благодарим Вас за Ваше письмо от …

То обстоятельство, что Вы этого не сделали, мы  расцениваем как пример не достойного обращения с постоянным покупателем.

Представив наши объяснения, с нетерпением ожидаем Вашего ответа.

С искренним уважением,

от имени

3

255 Cherry Street Milford, Connecticut 06460-6301

March 4, 2003

Ms Michelte N. Jameson Director, Customer Service Good-day Tire Manufacturers 8401 Broad Street Newark, NJ 07101-5210

Dear Ms Jameson:

SUBJECT: WARRANTY REFUND ON GASSAVER TIRE

Please honor the warranty and issue a refund for one GasSaver radial tire that was purchased for my company car at Alliance Tire Center on September 5.

This whitewall tire cost $139.13 and carried a warranty for 42,000 miles. It had only 14,000 miles of wear when trouble developed. On a business trip to Albany recently, I noticed that the tire made a strange sound. When I stopped the car and inspected the tire, it had an ugly bulge protruding from its rim. A service station attendant said that the tread had separated from the tire body. I was forced to purchase a replacement tire at considerably more than the price we paid for the GasSaver tire.

When I returned the GasSaver tire to Alliance, it would not honor the warranty. Alliance said the tire was damaged by “road hazards” and that refunds could not be made.

My company generally purchases GasSaver tires, and we have been pleased with their quality and durability. Enclosed are copies of the sales invoice and the tire warranty for the tire in question. Also enclosed is a receipt showing that the defective tire was returned to Alliance Tire Company.

I am confident that you will honor my request for a refund of the purchase price of $139.13 prorated for 14,000 miles of wear.

Sincerely yours,

per pro. SMITH, KLEIN INDUSTRIES

Jeffrey M. Dailey

Vice President

SUBJECT:

Please honor the warranty and issue a refund for

…it would not honor the warranty.

My company generally purchases…, and we have been pleased with their quality…

Enclosed are…

Also enclosed is …

I am confident that you will …

Кас.

Прошу Вас выполнить гарантийное обязательство и возместить стоимость …

…мне отказали в выполнении  гарантийных обязательств.

Моя компания покупает, в основном, …, и мы всегда были довольны их качеством…

В приложении вы найдёте …

Также в приложении …

Я уверен, что Вы …

Sincerely yours,

per pro.

С уважением,

от имени

2. Письмо-напоминание (Sample of Reminder)

Dear Mrs Billingham,

Thank you for your letter of 25 July sending us a cheque for £200 on account and asking for an extension of time in which to pay the balance.

As your account is now more than 2 months overdue we find your present cheque quite insufficient. It is hardly reasonable to expect us to wait a further month for the balance, particularly as we invoiced the goods at a specially low price which was mentioned to you at the time.

We sympathise with your difficulties but need hardly remind you that it is in our customers' long-term interests to pay their accounts promptly so as to qualify for discounts and at the same time build a reputation for financial reliability.

In the circumstances we hope that in your own interests you will make arrangements to clear your account without further delay. We look forward to receiving your cheque for the balance on your account within the next few days.

Yours sincerely,

Dear Mrs

Thank you for your letter of…

We sympathize with your difficulties but need hardly remind you that…

It is hardly reasonable to expect us to…

In the circumstances we hope that in your own interests you will…

We look forward to…

Yours sincerely

Уважаемая госпожа

Благодарим Вас за Ваше письмо от …

Мы очень сочувствуем Вам, но в вынуждены напомнить, что …

Едва ли разумно ожидать от нас …

В данных обстоятельствах мы надеемся, что в своих же собственных интересах Вы …

С нетерпением ожидаем…

С искренним уважением,

  1.  Выделите основные структурные компоненты текста письма.
  2.  Выучите слова и выражения, представленные в таблице.
  3.  Переведите тексты коммерческих писем, объясните выбор переводческого решения.

Интенции: согласие, отказ, уклонение от ответа.

Согласие (Sample of consent)

1

Dear Sirs,

We thank you for your enquiry of October 2nd for Drilling and Grinding Machines. We wish to inform you that we distribute technical literature on our goods and sell Grinding machines in your country through sole agents,

Messrs.  Phillips & Sons, Cairo. This firm is running a showroom where you can personally get acquainted with our makes, obtain a set of leaflets, see machine tools in action and get an answer to any question which you may, bring up. If necessary they may show you how to service a machine tool.

We shall be pleased to resume our correspondence should you have questions to which our agents are unable to give you an answer.

 

Yours faithfully,

Dear Sirs,

We thank you for your enquiry of… for …

We wish to inform you that…

If necessary they may show you …

We shall be pleased to resume our correspondence should you have questions.

Yours faithfully,

Уважаемые господа,

Мы очень вам благодарны за ваш запрос от …на …

Мы хотели бы сообщить Вам, что …

При необходимости они Вас ознакомят с …

В случае если у вас возникнут вопросы, пожалуйста, пишите.

С уважением,

2

Mr F. Dozio President

Mr A. Minni GM

Germador S.A. Import- Export Switzerland

Fax: +41-91-950-00-92

Dear Sirs,

Re: Concerning your fax ***  October 23. 2003

I would like to thank you for your continuing interest in wheels project and for your efforts to organize it financing.

Concerning the financing bank requirement about participation of Swiss companies I would like to inform you as follows. One of our main suppliers of the equipment – Hess Engineering, inc. (USA) has European Subsidiary-Hess Engineering AG, locating in Switzerland. Managing director of Hess Engineering AG Mr B. Ackermann took an active part in our work on the contract for automatic wheel manufacturing line supply. We will try to contact Mr Ackermann and inform him about your company as a potential partner and about necessity of Swiss companies participation.

Besides we strongly believe that it is going to be useful for your company or for representatives оf financing bank to contact Mr. Ackermann directly. It would allow better understand what kind оf participation of Swiss companies is needed to obtain the credit, and whether Hess Engineering AG will be suited for this purpose.

Hess Engineering AG and Mr Ackermann’s contact numbers in Switzerland:

Bernard  Ackermann

Managing Director

Dear Sirs,

Re:

I would like to thank you for …

I would like to inform you as follows…

We will try to contact Mr … and inform him about your company as a potential partner and about necessity of …participation.

Besides we strongly believe that …

Уважаемые господа,

Кас.:

Я хотел бы Вас поблагодарить за …

Я  хотел бы сообщить Вам следующее…

Мы постараемся связаться с Господином … и проинформировать его о Вашей компании, как о потенциальном партнёре и о необходимости участия …

Кроме того, мы полагаем, что

3

Dear Prospective Student,

We thank you for your interest in Intercollege and look forward to welcoming you as one of our student. We are sending you a complete package of relevant information, designed to answer most question pertaining to admission procedures, costs, housing and other important matters.

As you will see from this information, Intercollege is a growing and dynamic educational institution, offering higher education in a wide range of study programs. There are many reasons to choose our college for your university education - among others:

• Location: Intercollege is situated in Cyprus, an ideal place for higher studies, combining good weather, a safe social environment and a well developed socio-economic infrastructure.

• Reputation: Intercollege is the largest and "most reputable college in Cyprus", whose fame transcends the borders of Cyprus.

• Dual Degrees: As Intercollege programs are devised to incorporate the respective programs prestigious American and European Universities, our students may earn two degrees (i.e. one from Intercollege and another from one of these institutions, such as the University of Indianapolis U.S.A, University of London, U.K., Maastricht School of Management etc).

• Competitive Fees: The cost of studying at Intercollege is at a fraction of the respective expense at other American or European Universities.

• Transfer Opportunities: Students studying at Intercollege may transfer to numerous well knew American or British Universities, at any stage during their course of studies.

In order to apply with Intercollege, you are kindly requested to submit the completed "Application for Admission" form, accompanied with the required material stipulated in the "Admission Guidelines" section.

Please note that, for the purpose of securing your "Entry Visa" to Cyprus, your application must be received by the Office of Admissions, at the latest, one month before the registration dates indicated in the enclosed "Academic Calendar".

The Office of Admissions is at your disposal for any assistance, questions or concerns. We will be delighted to hear from you soon.

Yours Sincerely,

Nicos Chrysostomou

Dear …

We thank you for your interest in … and look forward to welcoming you as…

We are sending you a complete package of relevant information.

As you will see from this information,

In order to apply with…, you are kindly requested to submit the completed … form,

The … is at your disposal for any assistance, questions or concerns

We will be delighted to hear from you soon.

Yours Sincerely,

Уважаемый …

Благодарим Вас за ваш интерес к …, и с нетерпением ждём Вас в качестве…

Мы высылаем вам полный пакет необходимой информации.

Как вы узнаете, изучив эту информацию,

для того, чтобы успешно сотрудничать с …, пожалуйста, представьте на рассмотрение заполненный бланк …,

…полностью в Вашем распоряжении.

Будем рады получить Ваш ответ в ближайшем будущем.

С искренним уважением,

Отказ (Sample of refusal)

April 26, 2003

Dear Mr Black

Thank you for your quotation dated April 18 for sports equipment. I appreciate your trouble in this matter but as your prices are considerably higher than those I have been quoted by other dealers, I regret I cannot give you an immediate order. We are willing to place an order with your company provided your prices are revised.

Anyway, I shall bear your company in mind when I require other products in the future.

Yours sincerely, …

Dear Mr…

Thank you for your quotation dated…for…

I appreciate …

…as your prices are considerably higher than those I have been quoted by other dealers…

I regret I cannot give you an immediate order.

We are willing to place an order with your company provided your prices are revised.

Yours sincerely

Уважаемый господин…

Благодарю Вас за предложение на … от …

Я благодарен Вам за …

…так как предлагаемые Вами цены значительно выше, чем у других посредников…

Сожалею, что не могу разместить у Вас заказ незамедлительно.

Мы могли бы разместить заказ в вашей компании только в том случае, если Ваши цены будут пересмотрены.

С искренним уважением

Уклонение от ответа (Sample of avoidance).

1

Dear Sirs,

Thank you for your letter of 12 May ordering 800 meters of 100 cm wide watered silk.

We regret to say that we can no longer supply this silk. Fashions constantly change and in recent years the demand for watered silks has fallen to such an extent that we no longer produce them.

In their place we can offer our new GOSSAMER brand of rayon. This is a finely woven, hard-wearing, non-creasable material with a most attractive lustre.  The large number of repeat orders we regularly receive from leading distributors and dress manufacturers is clear evidence of the widespread popularity of this brand. At the low price of only £3.20 per meter, this rayon is much cheaper than silk and its appearance is just as attractive.

We also manufacture other cloths in which you may be interested and are sending a complete range of patterns by separate post. All these cloths are selling very well in many countries and can be supplied from stock. If you decide to place an order we can meet it within one week.

Please contact me if you have any queries.

Yours sincerely

Dear Sirs,

Thank you for your letter of…

We regret to say that…

In their place we can offer…

If you decide to place an order we can meet it within one week.

Please contact me if you have any queries.

Yours sincerely,

Уважаемые господа,

Подтверждаем получение вашего письма от …

С сожалением сообщаем Вам, что …

Вместо этого  мы можем предложить Вам …

Если Вы сделаете заказ у нас, мы выполним его в течение недели

Если у Вас возникнут вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной.

С искренним уважением,

2

George Gillian Customer Service Manager

Books-By-Mail P.O. Box 799 Dallas. Texas 75220

April 10, 2003

Mrs. Donna Phillips

RFD 2

Crosby, Texas 77532

Dear Mrs Phillips:

Thank you for ordering Indra Madhur's outstanding book» An Intro-duction to Indian Cooking.  As you know, in the fifteen years since its first publication, Mr. Madhur's book has become a classic and a standard for great cooks everywhere.

Sadly, An Introduction is no longer in print, and I am returning your check for $15.95.  But to satisfy your interest in Indian cuisine, I would like to suggest an alternative, Purnamattie Jaffre's Indian Gourmet.  Ms. Jaffre was a student of Mr. Madhur, and her recently published volume has been widely hailed by both food and cookbook critics.

If you would like a copy of Indian Gourmet, which costs only $13.95, please let me know, and I will immediately send it to you.

Cordially,

David Ewing

Order Department

Dear Mrs

Thank you for ordering …

But to satisfy your interest in …I would like to suggest an alternative.

If you would like…, which costs only…, please let me know, and I will immediately send it to you.

Cordially

Уважаемая госпожа

Благодарим Вас за Ваш заказ…

Но чтобы удовлетворить Ваш интерес к …, я могу предложить альтернативу.

Если Вы желаете приобрести …, стоимостью всего  …, пожалуйста,  сообщите мне, и я немедленно вышлю … Вам.

С искренним уважением,

  1.  Выделите основные структурные компоненты текста письма.
  2.  Выучите слова и выражения, представленные в таблице.
  3.  Переведите тексты коммерческих писем, объясните выбор переводческого решения.

Интенция: извинение (Letters of Apology)

May 16, 2003

Mr Lecrerc

Lournier, SA

Rue de Rivoli

Paris

Dear Sirs

Order № 153

We have received your letter of September 4, 2002 concerning the above-mentioned order. We regret that you did not receive the whole consignment of China Ware.

Our Forwarding Agents have informed us that the crates (Nos. 15017) were left behind at the warehouse of the Port of London. They are arranging for the dispatch of the three crates short-shipped on board the m/v Catherine which is to arrive in Marseilles on May, 2003.

We apologize for the inconvenience caused by this short-shipment which was due to circumstances beyond our control. We will contact our Forwarding Agents and the port authorities to prevent delays occurring in this way in future.

Yours sincerely,

Dear Sirs

We have received your letter of …

We regret that you did not receive …

Our Forwarding Agents have informed us that…

They are arranging for the dispatch…on board… which is to arrive…

We apologize for the inconvenience caused by…

beyond our control

We will contact …to prevent delays occurring in this way in future

Уважаемые господа

Мы подтверждаем получение вашего письма от …

Мы сожалеем, что Вы не получили

Наше транспортно-экспедиционное агентство сообщило нам, что…

Они ведут переговоры об отправке..

на борту… который прибудет …

Мы приносим свои извинения за неудобства, причинённые …

не по нашей вине

Мы будем связываться с …, чтобы предотвратить подобные задержки в будущем.

Библиографический список

  1.  Большой англо-русский и русско-английский словарь по бизнесу / под общ. ред. П.Ф. Петроченко. – М. : Уайли, 1993.
  2.  Израилевич, Е.Е. Деловая корреспонденция на английском языке /

Е.Е. Израилевич. – М. : ЮНВЕС, 2003. – 496 с.

  1.  Касаткина, К.А. Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма студентов языковых факультетов вузов : дис. ... канд. пед. наук / К.А. Касаткина. –  Тольятти, 2000. – 217 с.
  2.  Кинг, Ф.У. Коммерческая корреспонденция на английском языке: Курс для изучающих английский язык как иностранный : учеб. пособие /

Ф.У. Кинг, Д. Энн Кри ; рус. пред., англо-русский глоссарий, примечания В.Н. Крупнова. – М., 2003. – 301 с.

  1.  Лукьянова, Л.А. Настольная книга бизнесмена (Курс английского языка по коммерческой деятельности и формам деловой коммуникации) /

Л.А. Лукьянова. – М. : ГИС, 2001. – 276 с.

  1.  Русско-английский внешнеторговый внешнеэкономический словарь. Ок. 35 тыс. терминов / сост. Жданова И.Ф. и др. – М. : Рус. яз., 1991.
  2.  Семко, С.А. Учебник коммерческого перевода. Английский язык /       С.А. Семко, В.В. Сдобников, С.Н. Чекунова ; под ред. М.П. Ивашкина. – 2-е изд. – М., 2006. – 286 с.

Приложение

Список наиболее частотных клише, употребляемых в текстах коммерческих писем.  

Письмо-просьба (Letters of Request).

We thank you for your letter of the … enclosing … …          

We request you to keep us informed of…    …

We should also be obliged if you would    advice us by cable of…

Благодарим Вас за Ваше письмо от …,  в котором …

Мы просим Вас держать нас в курсе…

Также мы были бы благодарны, если бы Вы сообщили нам телеграммой о …

Письмо-заказ (Letters-orders).

We have a general interest in… 

We should be glad to receive brief details of…

In particular we are contemplating the purchase of …

The … we require should have roughly the following main characteristics;

Мы очень заинтересованы в…

Мы с удовольствием получили бы информацию о …

Мы намерены приобрести …

… , которое нам требуется, должно иметь приблизительно следующие основные характеристики…

Письмо-приглашение (Invitation letters)

It would give us great pleasure if you and your wife could join us for dinner on …, at …

…We thank you for your letter of the …

We have carefully considered your proposal and are pleased to advise you that …

We should also agree to…

We shall be glad to meet …and … and discuss with them …

We suggest that the visit of our representatives should take place about …

If this time is convenient for you, kindly let us know the …

Мы с большим удовольствием приглашаем Вас на ужин  в …, в …часов.

Выражаем Вам благодарность за письмо от …

Мы тщательно изучили Ваше предложение и рады сообщить Вам, что…

Также мы согласны …

Мы были бы очень рады встретиться там с … и …, и обсудить с ними …

Мы предполагаем, что наши представители прибудут приблизительно …

Если данное время является для Вас удобным, будьте добры, сообщите нам …

Сопроводительное письмо (Covering Letters).

Please find enclosed …

We have decided to accept the … % trade discount you offered and terms of payment viz. documents against payment, but would like …

Would you please send …

If you do not have any of the listed items in stock, please do not send substitutes in their place.

We would appreciate delivery within the …

Enc. order form No.

В приложении вы найдёте …

Мы решили принять … % торговую скидку, которую Вы предлагали, и условия платежа по документам против платежа, но хотели бы, …

Пожалуйста, вышлите …

Если у вас нет на складе перечисленного товара, пожалуйста, не присылайте другого в  замену.

Будем благодарны за доставку в течение …

Приложение: бланк заказа № …

Письмо-подтверждение (Acknowledgement Letter)

SUBJECT: MAKING YOUR HOME SAFE

Many thanks for …

As you requested…

You will be under no obligation.

Sincerely,

Enclosure

cc Wesley J. Martin

Кас.: КАК СДЕЛАТЬ ВАШ ДОМ БЕЗОПАСНЫМ

Благодарим Вас за …

По Вашему запросу…

Вы не будете иметь никаких обязательств.

С уважением,

Приложение

Копии: Уэсли Джей Мартин

Письмо-сообщение (Information Letters)

We are obliged for your name and address to …

May we bring to your notice that…        As we …we can easily come to …

As to the business integrity of our firm we refer you to …

We assure you of…       

Yours faithfully,

We thank you for your interest in … and look forward to ...

We are sending you …

As you will see from this information…

The … is at your disposal for any assistance, questions or concerns.

We will be delighted to hear from you soon.

Мы узнали о Вас от …

Позвольте заметить, что …

Благодаря тому, что мы…, мы без труда cможем …

Что касается нашей деловой репутации, обратитесь в …,

Уверяем Вас в том, что …

С уважением,

Благодарим Вас за ваш интерес к …, и с нетерпением ждём …

Мы высылаем вам …

Как вы узнаете, изучив эту информацию …

…полностью в Вашем распоряжении.

Будем рады получить Ваш ответ в ближайшем будущем.

Письмо-напоминание (Sample of Reminder)

According to our records…

Your invoice has now been outstanding for … days.

Would you please send us a check by return.

We look forward to …

Yours sincerely,

По нашим данным…

На данный момент Вы просрочили оплату Вашего счёта на …

Пожалуйста, вышлите нам чек почтой.

С нетерпением ожидаем …

С искренним уважением,

Согласие (Sample of consent)

Dear Sirs,

I was very pleased to receive your enquiry of … and enclose …

…has also been sent by separate post.

On regular purchases of quantities of not less than …  individual items, we would allow …

However, if you place your order not later than…, we guarantee delivery within … days of receipt.

I am sure you will also be interested to see information on …

… if further details are required on any of these please contact me.

I look forward to hearing from you.

We have received with pleasure your letter dated the …in response to ours of the …concerning the …

We greatly appreciate your invitation to …to visit you for the purpose of discussing...

…proposes flying to …about the…, and we will advice you of the exact date after …

Yours faithfully,

Уважаемые господа,

Я очень благодарен за Ваш запрос от … и прилагаю к этому письму …

Также мы выслали … отдельной посылкой.

При условии, что Вы регулярно будете делать закупки в количестве не менее … единиц, мы сможем предложить Вам …

Тем не менее, если вы сделаете заказ не позднее …, мы можем гарантировать вам доставку в течение … дней с момента его получения.

Я уверен, что Вы заинтересуетесь информацией о …

Если Вам понадобиться дополнительная информация, пожалуйста, свяжитесь со мной.

С нетерпением ожидаем Вашего ответа.

С удовольствием подтверждаем получение Вашего письма от …, в ответ на наше письмо от …, касающегося…

Мы благодарны за Ваше приглашение …, приехать к вам с целью обсудить…

… предполагает вылететь в … приблизительно …, и мы сообщим Вам точную дату, как только …

С уважением,

Уклонение от ответа (Sample of avoidance).

Thank you for your letter of…

It is hardly reasonable to expect us to…

In the circumstances we hope that …

We look forward to…

Thank you for your letter of …

I appreciate …

I like the …

I hope to hear from you soon.

Yours sincerely

Благодарим Вас за Ваше письмо от …

Едва ли разумно ожидать от нас …

В данных обстоятельствах мы надеемся, что …

С нетерпением ожидаем…

Благодарим за ваше письмо от…

Я высоко оцениваю …

Мне нравится …

С нетерпением ожидаем Вашего ответа в ближайшем будущем.

С искренним уважением,

Содержание

Введение

3

Коммуникативное намерение "побуждение к действию"

5

Коммуникативное намерение "информирование"

10

Коммуникативное намерение "жалоба"

14

Коммуникативные намерения "согласие", "отказ", "уклонение от ответа"

17

Коммуникативное намерение "извинение"

21

Внешняя структура и оформление делового письма

24

Практические задания по переводу деловых писем

26

Библиографический список

52

Приложение

53

Учебное издание

Клара Алексеевна Касаткина

Евгения Валериевна Косс

Перевод делового письма

(английский язык)

(учебно-методическое пособие)

Редактор

Подписано в печать………

Формат 60х84/16

Печать оперативная. Усл. п. л. – . Уч.-изд. л. –

Тираж  экз. Заказ № 

Тольяттинский государственный университет

445667, г. Тольятти, ул. Белорусская, 14




1. Брэдбери не дядюшке и не двоюродному брату но вне всякого сомнения издателю и другу.html
2. Построение корреляции исследуемых зависимостей
3. а Политические воззрения Платона и Аристотеля
4. Wht do I wnt to be when I leve school
5. Профиль исполнителя на бирже выглядит довольно просто но в то же время в нем очень удобно представлена вся н
6. Нутриенты в питьевой воде Вода, санитария, охрана здоровья и окружающей среды
7.  п
8. гражданским процессом является одной из профилирующих юридических дисциплин
9. Підготовка до проекту- Придумати назву логотип та девіз організації
10. Дипломная работа- Підвищення ефективності режиму праці і відпочинку працівників торгової групи підприємств ресторанного господарства
11. Реферат- Земля как объект использования и охраны в Республике Молдова
12. Философия ~ совокупность учений о наиболее общих свойствах законах принципах структурах
13. тематичне моделювання та обчислювальні методи Автореферат дисертації на здобуття наукового
14. Алтайский район включает южные части Тюменской Томской областей Омскую Новосибирскую Кемеровскую област.html
15. Лабораторная работа Использование языка VBScript в WEBдизайне Использование языка VBScript позволяет упростить п
16. демократической педагогики середины XIX века
17. Петербург Прага СПетербург 20 Марта 31 Марта 2014 года Полнодневная Автобусная экскурсия в гор
18. реферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата економічних наук Київ2001 Дис
19. м классе Ведёт его учительница Зарубина Татьяна Викторовна которая пришла к нам в школу сразу после оконч
20. а Прошло уже больше года с тех пор как всё это произошло.