У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Реферат- Онлайн переводчики

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 28.12.2024

Реферат

Тема: Онлайн переводчики


Содержание

ВВЕДЕНИЕ

1 Обзор известных онлайн-переводчиков

2 Принцип действия переводчика текстов Translate.ru от Promt

2.1 Форма перевода текстов

2.2 Работа с буфером обмена

2.3 Проверка орфографии

2.4 Справка по словарям

2.5 Виртуальная клавиатура

2.6 Отправить перевод по e-mail

2.7 Вывести перевод на печать

2.8 Как улучшить качество перевода

3 Справка по словарям

3.1 Основные и дополнительные переводы

3.2 Переводчик сайтов

4 Мобильный переводчик

4.1 Переводчик текста

4.2 Электронный словарь

4.3 Виртуальная клавиатура

5 Обратная связь

5.1 Как задать вопрос в техподдержку

5.2 Как оставить отзыв о переводе

6 Принцип действия переводчика Google

7 Принцип действия META Переводчика

7.1 Языки перевода

7.2 Ввод текста и выбор направления перевода

7.3 Специализированные словари

7.4 Проверка орфографии

7.5 Транслитерация

7.6 Виртуальная клавиатура

Литература


Введение

Онлайн-переводчики — системы, позволяющие выполнить перевод текстов, документов и даже целых сайтов за один клик. Чтобы воспользоваться онлайн-переводчиками, обычно требуется выполнить 3 простых действия: ввести текст для перевода в онлайн-переводчик, выбрать направление перевода (язык и тематику), нажать кнопку «Перевести». И практически сращу вы получите готовый перевод. Таким образом, онлайн-переводчики призваны «сломать» языковой барьер между людьми, дать им возможность общаться, читать новости, блоги, иностранные сайты, изучать культуру других стран, путешествовать.

При пользовании системами машинного перевода всегда встает вопрос о качестве их работы. Качество перевода зависит от многих факторов: размеров текста, использованных в тексте слов, сложности предложений. С одной стороны, на сегодняшний день ни одна система машинного перевода не может дать 100% качественный результат. После обработки текста подобной системой требуется обязательная его коррекция человеком. Но с другой стороны, идеального перевода от них никто и не ждет. Онлайн-переводчики используются обычно для того, чтобы можно было понять общий смысл текста на иностранном языке.


1 Обзор известных онлайн-переводчиков

Translate.ru — самый известный переводчик текстов , web-страниц, электронной почты и wap от компании PROMT. Доступны 24 направления перевода. Для расширения возможностей перевода необходимо зарегистрироваться на сайте. В этом случае пользователь получает возможность переводить тексты большого размера и доступ к выбору тематики перевода: общая лексика, автомобили, банковское дело, интернет, логистика и т.д. Присутствует проверка орфографии.

ImTranslator — многофункциональный переводчик от компании Smart Link Corporation. Позволяет переводить тексты на множество языков, использовать словари, проверку орфографии, виртуальную клавиатуру, а также печатать результаты перевода и отправлять e-mail. ImTranslator содержит 24 языка перевода: английский, арабский, болгарский, голландский, греческий, датский, испанский, итальянский, китайский традиционный, китайский упрощенный, корейский, немецкий, норвежский, польский, португальский, румынский, русский, финский, французский, хинди, хорватский, чешский, шведский, японский. Текст для перевода может быть на: английском, арабском, греческом, датском, испанском, итальянском, китайском, корейском, немецком, португальском, русском, французском, японском. Кроме того, данный онлайн-переводчик содержит интерфейс на 6 языках. Предоставляет хорошее качестов перевода.

Reverso — онлайн-переводчик текста и сайтов от французской компании Softissimo. Reverso работает с 6 языками: английский, итальянский, испанский, немецкий, русский, французский. Текст для перевода может быть на любом из этих языков. Позволяет использовать виртуальную клавиатуру и печать результатов перевода. Текстовый блок имеет ограничение в 300 символов. Качество перевода среднее.

WorldLingo — онлайн-переводчик текста, документов и сайтов. Доступны 14 языков перевода: английский, арабский, голландский, греческий, итальянский, испанский, китайский, корейский, немецкий, португальский, русский, французский, шведский, японский. Текст для перевода может быть на любом из этих языков. Данный онлайн-переводчик содержит более 20 тематик. Текстовый блок имеет ограничение в 500 слов. Качество пеервода оставляет желать лучшего.

InterTran — онлайн-переводчик небольших текстов и словосочетаний. Имеет 27 языков перевода: английский, болгарский, валлийский, венгерский, голландский, греческий, датский, исландский, испанский, испанский (европейский), испанский (латиноамериканский), итальянский, немецкий, норвежский, польский, португальский (бразильский), португальский (европейский), румынский, русский, сербский, словенский, финский, французский, хорватский, чешский, шведский, японский. Текст для перевода может быть на любом из этих языков. InterTran лучше всего переводит короткие словосочетания. Текстовый блок имеет ограничение в 1000 символов.

Windows Live Translator работает с 11 языками, включая русский. При этом с использованием русского языка поддерживаются только два направления перевода: русско-английский и англо-русский (на другие языки с русского перевести нельзя, так же как нельзя перевести на русский с других языков, кроме английского). Объем переводимого текста ограничен 500 словами. При осуществлении перевода Windows Live Translator в основном использует систему SYSTRAN, но для перевода текстов компьютерной тематики также применяется собственная система машинного перевода, разрабатываемая в Microsoft.

Ectaco работает с 43 языками, это не только английский, французский и другие стандартные языки, но и арабский, два варианта китайского, хинди, японский, корейский. Сам сайт не имеет русской версии, но форма перевода включает русский интерфейс, на который можно переключиться. Есть проверка орфографии. Изюминкой системы является предоставляемая возможность прослушать, как будет звучать то или иное слово или даже текст на одном из доступных языков: английский, русский, китайский, французский, немецкий, итальянский, японский, корейский, португальский и испанский. Можно даже менять скорость, с которой произносится текст.

Google Translate — онлайн-переводчик текста и веб-страниц, встроенный в поисковую систему Google. Содержит 42 языка перевода. В отличие от других сервисов перевода, которые используют технологию SYSTRAN, Google использует собственное программное обеспечение. Google Translate, как и другие инструменты автоматического перевода, имеет свои ограничения. Этот инструмент может помочь читателю понять общий смысл содержания текста на иностранном языке, но он не предоставляет достаточно точных переводов. Google Translate часто дает буквальные переводы слова, вне контекста, не применяя к ним каких-либо грамматических правил. Данный онлайн-переводчик содержит дополнительнкю функцию — поиск с переводом. Пользователь вводит запрос на родном языке и указывает язык, на который этот запрос переводится. В результатах выводятся сайты, переведенные на язык пользователя.

Существуют еще некоторые ресурсы online перевода. Они менее известны, но, несомненно, имеют право на существование и здесь приводится их краткая характеристика.

http://babelfish.yahoo.com/translate_txt - Английский интерфейс. Большое количество языков для перевода.

http://free.translated.net - Английский интерфейс. Работает как бесплатное приложение основного сайта, где можно заказать профессиональный перевод. Отличительные особенности: автоматическое определение исходного языка и бесплатно доступные тематические словари.

http://intertran.tranexp.com/Translate/result.shtml - Английский интерфейс. Большое количество языков для перевода. Есть возможность ввода специальных символов.

http://www.appliedlanguage.com/free_translation.shtml - Английский интерфейс. Большое количество языков для перевода. Есть возможность ввода специальных символов.

http://www.toggletext.com - англо-индонезийский и наоборот.

http://traduku.net/?lingvo=en - перевод с Эсперанто на Английский и наоборот.

http://www.wisdom.com.my/wisec2/ec2.asp - англо-китайский переводчик.


2 Принцип действия переводчика текстов Translate.ru от Promt

Сервис «Переводчик текста» предназначен для перевода небольших фрагментов текстовой информации с одного языка на другой. За один раз разрешается переводить тексты объемом не более 3000 символов, включая пробелы и знаки конца параграфа (10000 символов, включая пробелы и знаки конца параграфа, для зарегистрированных пользователей).

2.1 Форма перевода текстов

Чтобы выполнить перевод:

Выберите тематику переводимого текста.

Наберите или скопируйте из буфера обмена в окно «Исходный текст» тот текст, который вам необходимо перевести.

Выберите направление перевода. Для этого из первого списка выберите язык, с которого хотите перевести, из второго списка - язык, на который требуется перевести. Если вы не знаете, на каком языке текст, выберите "Определить язык" из первого списка.

Кнопка "Поменять языки местами" , которая находится между списками языков, меняет направление перевода на противоположное. Кнопка неактивна, если обратное направление недоступно.

Нажмите кнопку «Перевести».

Выполнить перевод также можно с помощью комбинации клавиш [Ctrl]+[Enter].

Если исходный текст состоит из отдельного слова, то в поле "Перевод" помимо собственно перевода входного слова в соответствующей форме будет представлена краткая справочная информация из словаря указанной тематики о входном слове или о том слове из словаря, от которого оно образовано.

В некоторых случаях после перевода окно с результатом перевода помечается иконкой и подсвечивается. При наведении указателя мыши на иконку можно получить подсказку или совет.

Вы можете отредактировать получившийся перевод непосредственно в окне "Перевод". Поле "Перевод" недоступно для редактирования, если перевод еще не был выполнен ни разу, или если была нажата кнопка "Очистить".

2.2 Работа с буфером обмена

Чтобы перенести текст для перевода в окно «Исходный текст» из других приложений (например, редактора документов или почтового клиента) можно воспользоваться стандартными меню или комбинациями горячих клавиш операционной системы.

Для этого в любом приложении выделите текст, который вам необходимо перевести, и нажмите правую кнопку мыши для появления контекстного меню; в открывшемся меню выберите пункт «Скопировать» («Copy»). Можно также просто выделить нужный текст и нажать комбинацию клавиш [Ctrl]+[C].

В окне «Исходный текст» нажмите правую кнопку мыши для появления контекстного меню или используйте комбинацию клавиш [Ctrl]+[V] для того, чтобы вставить содержимое буфера обмена в окно. Если вы выбрали контекстное меню, то в нем необходимо использовать команду «Вставить» («Paste»).

Чтобы скопировать результат перевода в буфер обмена для переноса в другое приложение, нужно выделить текст в окне «Перевод» и нажать правую кнопку мыши для появления контекстного меню или использовать комбинацию клавиш [Ctrl]+[C].

2.3 Проверка орфографии

Проверка орфографии текста перед переводом может существенно улучшить качество общего результата за счет исключения орфографических ошибок в исходном тексте.

Для этого достаточно на панели инструментов нажать кнопку «Проверить орфографию».

В появившемся новом окне будут видны результаты проверки и, в случае найденных ошибок, предложены варианты замены ошибочного слова.

2.4 Справка по словарям

Кнопка «Словарь» позволяет получить подробную справочную информацию из электронного словаря PROMT о любом слове или словосочетании в исходном тексте. Для этого достаточно выделить в тексте интересующий фрагмент и нажать кнопку "Словарь".

В появившемся новом окне информация из словаря будет содержать сведения о всех словоформах, данные об активных и неактивных переводах, а также комментарии к переводу.


2.5 Виртуальная клавиатура

Если на вашей клавиатуре отсутствуют некоторые символы, характерные для различных языковых раскладок, то для их ввода в окно исходного текста можно воспользоваться виртуальной клавиатурой.

Для вызова клавиатуры нажмите кнопку «Виртуальная клавиатура», после чего появится окно с клавиатурой, соответствующей выбранному языку для исходного текста, и можно будет вводить текст в окно, нажимая мышью на соответствующие кнопки на экране.

Кроме этого, переключить раскладку виртуальной клавиатуры можно, выбрав язык в самом окне виртуальной клавиатуры, но при этом направление перевода не поменяется.

2.6 Отправить перевод по e-mail

Для зарегистрированных пользователей сайта Translate.Ru, на панели инструментов переводчика текстов доступна кнопка «Отправить по почте».

После нажатия этой кнопки в выпадающем окне вам будут доступны поля для указания адресата письма («Кому» и «Копия»), а также темы письма. При необходимости результат перевода перед отправкой можно отредактировать прямо в поле «Перевод».

Отметьте пункт «Включить в письмо исходный текст», если хотите, чтобы по почте был отправлен не только результат перевода, но и исходный текст, который был переведен.

Нажмите кнопку «Отправить».

Внимательно проверяейте корректность вводимых адресов получателя перед отправкой. Сервис отправки сообщений не осуществляет проверки электронных адресов на отсутствие ошибок, вследствие которых письмо не может быть доставлено адресату. Также сервис не возвращает пользователям уведомлений о доставке письма по назначению или уведомлений о прочтении письма адресатом.

2.7 Вывести перевод на печать

Так же только для зарегистрированных пользователей сайта Translate.Ru существует возможность отправить исходный текст и результат перевода на принтер. Для этого после выполнения перевода на сайте на панели инструментов необходимо нажать кнопку «Печать».

В открывшемся новом окне будет доступен предварительный просмотр выводимых на печать исходного текста и результата, после чего можно нажать кнопку «Печать» для отправки результата на принтер или отказаться и закрыть окно.

2.8 Как улучшить качество перевода

В этой инструкции перечислены моменты, на которые нужно обращать внимание, если Вы переводите свой собственный текст. Несоблюдение этих правил в значительной степени ухудшает перевод и препятствует Вашему взаимопониманию с иностранными адресатами.

Избегайте ошибок и опечаток!

Знаки препинания (точки, запятые, вопросительные знаки) – необходимы!

Артикли и другие служебные слова имеют значение!

Во французском, испанском, португальском и немецком языках ставить диакритику (например для букв é, ò, ü) в обязательном порядке!

Имена, фамилии, города, компании и существительные в немецком языке пишутся с заглавной буквы!

В личной переписке используйте простые, незатейливые, но полные предложения: Кто-то сделал что-то.

«Олбанский» и интернет-язык (превед, регить мыло, трабла, пасяба, фича и т.п) пока не в компетенции фирмы-изготовителя.


3 Справка по словарям

Кнопка «Словарь» позволяет получить подробную справочную информацию из электронного словаря PROMT о любом слове или словосочетании в исходном тексте. Для этого достаточно выделить в тексте интересующий фрагмент и нажать кнопку "Словарь".

В появившемся новом окне информация из словаря будет содержать сведения о всех словоформах, данные об активных и неактивных переводах, а также комментарии к переводу.

3.1 Основные и дополнительные переводы

Как правило, слова любого языка многозначны, то есть могут переводиться по-разному в зависимости от предметной области, грамматической конструкции или контекста. Информация в словаре позволяет отразить многообразие значений данного слова.

Например:

Английское существительное "bank" имеет много значений: это и "банк" (финансовое учреждение), и "берег" (реки или озера), и "ряд" или "группа" (в технике), и т.д.

Если у слова в словаре задано несколько переводов, то отображать их все в тексте перевода может быть нецелесообразно ввиду излишней громоздкости результата. Чтобы избежать этого, часть переводов помечена в словаре как активные, то есть реально использующиеся программой в процессе перевода, а остальные как неактивные или дополнительные, которые присутствуют в словаре, но в данное время не используются для формирования текста перевода.

Кроме того, как активные, так и неактивные переводы могут содержать комментарии - сопроводительный текст в скобках перед переводом. Комментарии никогда не появляются в тексте перевода, но могут содержать полезную информацию, которая поможет вам лучше понять, в какой тематической области используется тот или иной перевод, в сочетании с какими словами слово входного языка имеет такое значение.

Программа перевода не всегда может сама определить, какой из грамматически равнозначных переводов, заданных в словаре, наиболее подходит в каждом конкретном случае. Помочь ей в этом можете только вы сами!

В отличие от онлайновой версии, в системах машинного перевода семейства PROMT словарная информация может быть изменена пользователем: вы можете сделать любой неактивный перевод активным и наоборот, снабдить любой перевод дополнительными комментариями, которые могут пригодиться вам в дальнейшей работе. Кроме того, если вас не устраивает полученный результат, выберите тот перевод из предложенных словарем, который вам кажется наиболее подходящим в данном конкретном случае, и поместите его на первое место в списке активных переводов. Тогда в следующий раз при переводе данного слова будет использовано выбранное вами значение.

3.2 Переводчик сайтов

Сервис «Переводчик сайтов» служит для перевода с одного языка на другой текстового содержимого сайтов в Интернете, включая гиперссылки и подписи к картинкам, с полным сохранением HTML-форматирования на странице. При этом графические элементы на странице, мультимедийное содержимое и тексты внутри javascript остаются без перевода.

Форма перевода сайтов

Чтобы выполнить перевод сайта:

Выберите тематику переводимого текста.

Укажите в поле «Адрес сайта» полный адрес Веб-страницы для перевода.

Выберите направление перевода. Для этого из первого списка выберите язык, с которого хотите перевести, из второго списка - язык, на который требуется перевести. Если вы не знаете, на каком языке текст, выберите "Определить язык" из первого списка.

Кнопка "Поменять языки местами" , которая находится между списками языков, меняет направление перевода на противоположное. Кнопка неактивна, если обратное направление недоступно.

Нажмите кнопку «Перевести».

Кнопки на панели позволяют переключать режимы отображения результата перевода между двумя: отображением результата перевода сайта со всплывающими окнами, содержащими текст на языке оригинала, и отображением сайта на исходном языке со всплывающими окнами, содержащими перевод отдельных фрагментов.

Отображение результата перевода

После загрузки результата перевода заданного сайта

появится возможность просмотра исходных фрагментов текста прямо в результатах перевода. Для этого необходимо навести курсор мыши на интересующий вас переведенный фрагмент, - и возникнет всплывающее окно, содержащее этот же текст, но на языке оригинала.

В режиме расширенного перевода сайтов есть возможность переключения этого представления в режим, когда в окне отображается исходный текст переводимой Веб-страницы, а результаты перевода отдельных фрагментов становятся видны при наведении курсора мыши на предложение.

Для переключения режимов используйте кнопки на панели инструментов «Вид».

Ссылка «На весь экран» позволяет развернуть результат перевода Веб-страницы из встроенного внутри окна фрейма в полноэкранный режим. При этом для пользователя станет недоступной возможность работы с панелью инструментов до возвращения в компактный режим просмотра.

Для перехода обратно к форме перевода расширенного режима из полноэкранного используйте ссылку «Вернуться» в правом верхнем углу окна.

Почему страница не переводится?

Существует несколько причин, в силу которых невозможно перевести содержимое определенной веб-страницы:

Найти страницу не удалось. Возможно, ее адрес был указан с ошибками.

Содержимое некоторых специально защищенных страниц недоступно для перевода для обеспечения Вашей безопасности (они начинаются с https:// или страницы, требующие ввода пароля).

Некоторые способы отображения страниц делают текст недоступным для перевода, например, страницы, блокирующие отображения себя во фрейме.

Возможно, на странице содержатся ошибки, которые делают перевод невозможным.

Содержимое страницы превышает максимально допустимый размер для перевода, составляющий 500Kb.

Текст во флэш-файлах и текст на изображениях невозможно перевести, так же как и текст, отображаемый на странице javascript'ом.


4 Мобильный переводчик

Любой владелец сотового телефона с поддержкой WAP, коммуникатора или карманного компьютера имеет возможность перевести текст, письмо или отдельное слово в любое время и в любой точке Земли, где только доступны сотовые сети.

Как воспользоваться мобильным переводчиком

Нужно просто открыть в браузере вашего мобильного устройства сайт по адресу http://m.translate.ru, - и все возможности систем перевода PROMT у вас под рукой.

Перевод на M.TRANSLATE.RU абсолютно бесплатный, - вы оплачиваете только Интернет-трафик согласно тарифам вашего сотового оператора.

Для пользователей телефонов, поддерживающих формат wap1, существует более легкая текстовая версия wml.

По ссылке "Изменить язык" можно сменить язык интерфейса мобильной версии переводчика.

4.1 Переводчик текста

В настоящий момент на сайте M.TRANSLATE.RU можно выполнить перевод с одного языка на другой фрагмента текста размером до 200 символов для всех направлений перевода, доступных на сайте Translate.Ru.

4.2 Электронный словарь

Для перевода отдельных слов или устойчивых словосочетаний теперь доступен "Электронный словарь". В результате поиска по словарю выводится информация о возможных переводах данного слова в основном словаре и в дополнительных специализированных словарях.

4.3 Виртуальная клавиатура

Для более удобного ввода текстов на иностранных языках пользователям на сайте предлагается использовать виртуальную клавиатуру, что позволяет не только вводить символы, которых нет на клавиатуре вашего телефона, но и быстрее набивать текст, если вы не владеете достаточными навыками в работе с мобильными устройствами.


5 Обратная связь

5.1 Как задать вопрос в техподдержку

Если у вас возник вопрос, связанный с работой сервера переводов www.translate.ru, сначала изготовитель переводчика рекомендует внимательно прочитать раздел «Помощь в работе с сайтом », - возможно, там уже есть ответ на ваш вопрос.

Если ответа на вопрос не оказалось или представленная информация недостаточно полная для вас, вы можете обратиться в службу поддержки, для чего необходимо заполнить форму запроса на сайте.

5.2 Как оставить отзыв о переводе

В процессе работы с сервисами по переводу на сайте www.translate.ru вы можете отправить компании-производителю свой отзыв о переводе того или иного текста или Веб-страницы, выполненного на сайте.

Для этого в нижней части страницы необходимо нажать кнопку «Feedback» , после чего в открывшемся окне указать свои имя и e-mail для обратной связи, комментарий к выполненному переводу и отметить пункт «Включить в письмо результат перевода». Нажмите кнопку «Отправить», - и ваш комментарий вместе с переводом и всеми параметрами будет доставлен разработчкам.


6 Принцип действия переводчика Google

Поиск веб-сайтов на других языках

Поиск осуществляется следующим образом:

1. Вы вводите запрос "футбол" на русском языке, указав английский в качестве языка поиска.

2. Google переводит ваш запрос: "soccer", и выполняет поиск среди страниц на английском языке.

Инструменты переводчика Google – мощный и простой в использовании редактор, помогающий переводчикам работать быстрее и лучше.

  •  Добавляйте и переводите документы.
  •  Используйте документы со своего компьютера или из Интернета.
  •  Загружайте и публикуйте переводы.
  •  Публикуйте переводы в Википедии™ или Knol.
  •  Общайтесь и распространяйте переводы в Интернете.
  •  Сотрудничайте с другими переводчиками в Интернете.
  •  Используйте усовершенствованные инструменты.
  •  Используйте такие возможности, как память переводов и многоязычные глоссарии.

Переводчик сайтов Google позволяет автоматически переводить веб-страницы за считанные секунды. Добавить ее на свой сайт очень просто. Вот как это делается.

Переводчик Google позволяет мгновенно переводить слова с английского безо всяких нажатий клавиши мыши.

Эта программа бесплатна и устанавливается за считанные секунды.

Не стоит тратить время на поиск перевода отдельных слов на англоязычных веб-страницах. Благодаря панели инструментов Google достаточно просто задержать курсор на английском слове, чтобы функция "Переводчик" показала, что оно значит на вашем родном языке.

С английского можно переводить на китайский (традиционный и упрощенный), японский, корейский, французский, итальянский, немецкий и испанский.

Перевод текста возможно осуществлять с помощью кнопки на панели инструментов браузера.

Чтобы получить перевод одним нажатием клавиши мыши, добавьте одну из кнопок на панель инструментов браузера. Тогда в любой момент, когда вы захотите перевести просматриваемую страницу, достаточно будет просто нажать кнопку. Перевести можно любую часть страницы, выделив ее перед нажатием кнопки.


7 Принцип действия META
Переводчика

7.1 Языки перевода

Мультиязычный онлайн переводчик текстов поддерживает направления перевода для таких языков:

  •  украинский
  •  русский
  •  английский
  •  польский
  •  немецкий
  •  латышский
  •  французский

7.2 Ввод текста и выбор направления перевода

Исходный текст нужно напечатать либо скопировать в верхнее окно и выбрать направление перевода из выпадающего меню. Например, для русско-украинского перевода, нужно ввести текст на русском языке в верхнее окно и выбрать из выпадающего меню пункт «русский», затем «украинский». Далее необходимо нажать клавишу Перевести, и Вы получите под формой результат перевода – украинский текст.

7.3 Специализированные словари

Если исходный текст для перевода относится к специфической отрасли, выберите тему специализированного лексического словаря из ниспадающего списка, например, Бизнес, Интернет, Законы, Музыка и другие. По умолчанию используется словарь общей лексики.


7.4 Проверка орфографии

Качество перевода зависит от правильности написания исходного текста. Советуем воспользоваться Проверкой орфографии. Проверка орфографии работает для украинского, русского и английского языков.

7.5 Транслитерация

При переписке с адресатом, у которого не установлена кириллица, можно воспользоваться транслитерацией. Транслитерация поддерживает русский и украинский языки, и транслитерирует как с латиницы в кириллицу, так и с кириллицы в латиницу.

7.6 Виртуальная клавиатура

Если необходимой раскладки нет на Вашем компьютере, воспользуйтесь виртуальной клавиатурой. Виртуальная клавиатура предлагается для русского, украинского, английского, немецкого, французского, испанского и итальянского языков.


Литература

  1.  http://www.translate.ru/Help.aspx/Feedback
  2.  http://whoyougle.ru/texts/online-translator/
  3.  http://translate.google.ru/translate_tools?hl=ru
  4.  http://translate.meta.ua/




1. РОБОЧИЙ ЗОШИТ ДЛЯ САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ СТУДЕНТІВ З МЕДСЕСТРИНСТВА В ОТОРИНОЛАРИНГОЛОГІЇ
2. тематическая дисциплина и первым применением новой области знания стало решение естественнонаучных задач
3. Основные направления организации и развития туристической фирмы на примере ООО Мечта
4. ВФортунатов ВП
5. Особенности уголовной ответственности и наказания несовершеннолетних
6. Розвиток рекламних агентств на Україні
7. Иннокентьевский Вначале своей речи хочу обратить Ваше внимание на вчерашний знаковый и памятный для вс
8. Экономическая теория Выполнила- Гирина Е
9. Тема Классический период античной философии Вопросы для обсуждения на семинарском занятии Истоки
10. Тема1 Найдавніші часи в історії України Античні міста Північного Причорномор~я План Грець
11. реферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата економічних наук Тернопіль ~2
12. Становление светского типа культуры в эпоху петровских реформ.html
13. Древняя Спарта- законодательство царя Ликург
14. Хронология исторических событий в России XVI-XVII вв
15. Задачами планирования работы подвижного состава являются- определение объема работы подвижного сос
16. Some of them my be compensted for by use of different devices sometimes in different portion of the messge for instnces the Russin vernculr Ho Bше дело рисковое Sholokhov my be t
17. лекция доцент Лебедева Е
18. реферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата історичних наук Київ ~ 20
19. Мир Книги Генеральный директор Луньков С
20. Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б2