У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Иностранные языки Грамматика немецкого языка

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 26.12.2024

Федеральное агентство по образованию

ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра «Иностранные языки»

Грамматика немецкого языка.

Методические указания

для студентов всех специальностей

вечернего и дневного отделений.

Часть 2

РПК

«ПОЛИТЕХНИК»

Волгоград

2009

ББК Ш 143.24-2-92

Грамматика немецкого языка. Методические указания для студентов всех специальностей вечернего и дневного отделений. Часть 2 / сост.: С. В. Голод, Т. А. Карпова, И. Г. Овчарова, Т. И. Чечет / ВолгГТУ. – Boлгоград, 2009. – 32 c.

Методические указания представляют собой теоретические положения по наиболее сложным темам грамматики немецкого языка и ряд разнообразных упражнений, способствующих формированию грамматических навыков и умений у студентов. Доступное изложение материала и логически построенная система упражнений позволяет усвоить и закрепить грамматический материал по изучаемым темам студентам как дневного, так и заочного отделений.

Предназначены для студентов высших учебных заведений и могут быть полезны учащимся старших классов школ, гимназий, лицеев, колледжей и других учебных заведений с углубленным изучением немецкого языка.

Рецензент кандидат филологических наук, доцент Е. Ф. Болдарева

Печатается по решению редакционно-издательского совета

Волгоградского государственного технического университета

© Волгоградский государственный технический университет, 2009.

Составители: Светлана Владимировна Голод, Татьяна Анатольевна Карпова, Ирина Георгиевна Овчарова, Тамара Ивановна Чечет

ГРАММАТИКА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА. МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ВСЕХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ ВЕЧЕРНЕГО И ДНЕВНОГО ОТДЕЛЕНИЙ. ЧАСТЬ 2

Темплан 2009 г., Поз. № ____.

Подписано в печать __________2009. Формат 60х84 1/16.

Бумага газетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 2.

Тираж  100 экз. Заказ ______. Бесплатно.

Волгоградский государственный технический университет.

400131 Волгоград, просп. им. В. И. Ленина, 28.

РПК «Политехник»

Волгоградского государственного технического университета.

400131 Волгоград, ул. Советская, 35.

ИНФИНИТИВ. DER INFINITIV

Lesen lehrt leben.

Wer lächelt, statt zu toben,

ist immer der Stärkere.

(Deutsche Sprichwörter)

В немецком языке в отличие от русского имеются 4 формы инфинитива: инфинитив I актива (Infinitiv I Aktiv), инфинитив I пассива (Infinitiv I Passiv), инфинитив II актива (Infinitiv II Aktiv), инфинитив II пассива (Infinitiv I Passiv). Наиболее употребительной формой инфинитива является форма  инфинитива I актива (Infinitiv I Aktiv), называемая часто инфинитивом. Остановимся на ее рассмотрении более подробно.

Инфинитив (неопределенная форма глагола) называет действие или состояние само по себе, не соотнося его с каким-либо лицом или временем: gehen (идти, ходить), malen (рисовать), reparieren (ремонтировать) и др. Он может служить для образования будущего времени. Тогда инфинитив образует вместе со вспомогательным глаголом werden единое целое, например:

Sie wird kommen. –  Она придет (будет приходить).

Модальные конструкции. Modallkonstruktionen

Глаголы haben и sein с частицей zu и инфинитивом имеют модальное значение. Они выражает отношение подлежащего к действию, которое выражено инфинитивом и образуют с ним модальные конструкции. Инфинитив с zu и глаголом haben употребляется при подлежащем, которое является носителем действия, и имеет значение долженствования, соответствующее глаголу müssen  или sollen. Перевод осуществляется с помощью слов «должен», «надлежит», «нужно». Модальная конструкция sein с zu и инфинитивом выражает возможность или долженствование, соответствует глаголам müssen, sollen или können и может быть переведена как «должно быть» или «может быть (что-то сделано)». Перевод зависит от контекста. Подлежащее в этом случае пассивно, т.е. действие совершается над ним.   

Конструкция

Пример

Перевод

Примечание

... haben … + zu + Infinitiv

Wir haben den Text zu übersetzen.

Мы должны /можем перевести текст.

Редко выражает возможность.

... sein+ zu + Infinitiv

Dieser Vorschlag ist zu besprechen.

Die Ware ist kaum zu vertreiben.

Это предложение нужно обсудить.

Товар вряд ли можно сбыть.

Значение возможности имеет часто в сочетании с  

kaum, nicht, schwer

Übung 1. Geben Sie grammatische Synonyme nach den Mustern:

M u s t e r: a) Diese Studenten haben heute im Lesesaal zu arbeiten. = Diese Studenten müssen heute im Lesesaal arbeiten.

b) Dieser Fachtext ist schriftlich zu übersetzen. = Dieser Fachtext muss schriftlich übersetzt werden.

1. Der Wissenschaftler hat noch einige komplizierte Versuche durchzuführen. 2. Diese theoretischen Überlegungen sind genauer zu prüfen. 3. Albert Einstein hatte als wissenschaftlicher Experte im Patentamt zu arbeiten. 4. Das Auto war gestern in der Werkstatt zu reparieren. 5. Die Sorte ist ohne Werbung schwer zu verkaufen. 6. Diese Aufgabe war kaum zu lösen. 7. Die Waren waren noch gestern zu liefern. 8. Deutsche Zeitschriften sind nicht in jedem Zeitungsstand zu kaufen.

Übung 2. Übersetzen Sie ins Russische.

1. Wir haben die Zusammensetzung dieser Stoffe zu untersuchen. 2. Der Aspirant hatte eine präzisere Methode zu verwenden. 3. Diese Strahlen sind in der Technik und in der Medizin zu verwenden. 4. Der Bau der Atome war nach der Entdeckung der Röntgenstrahlen zu untersuchen. 5. Dieses Gerät wird nur in diesem Physiklabor zu prüfen sein. 6. Diesem Standpunkt haben wir leider nichts gegenüberzustellen. 7. Vernünftige Entscheidungen sind nicht leicht zu treffen.

Модальное значение имеют также глаголы lassen и sich lassen с инфинитивом без zu. Глагол sich lassen употребляется с инфинитивом переходного глагола при пассивном подлежащем и выражает возможность, например: Wasser lässt sich reinigen. – Воду можно очистить. Эта конструкция широко используется в научно-публицистических и технических текстах.

В таких текстах часто можно встретить и конструкциюlassen + Infinitiv. Однако в ней глагол “lassen” имеет большее число вариантов перевода, чем его самостоятельное значение «оставлять». Типичными соответствиями в русском языке являются глаголы: «велеть», «заставлять», «побуждать», «позволять», «разрешать», «просить», «поручать» и т.п. В отдельных случаях “lassen” не переводится.

Конструкция

Пример

Перевод

Примечание

... lassen … + Infinitiv

Sie lieβ ihre Kinder studieren.

Она дала своим детям возможность учиться.

Здесь «давать возможность».

Man lässt ein bestimmtes Volumen Kochsalzlösung mit dem Chlorgas reagieren.

Определенному объему раствора поваренной соли дают реагировать с хлором.

Переводится глаголом «давать (что-либо сделать)».

Man lässt auf Kautschuk Schwefelsäure einwirken.

На каучук воздействуют соляной кислотой.

Глагол lassenне переводится.

Übung 3. Geben Sie grammatische Synonyme nach dem Muster:

M u s t e r: Der Text lässt sich leicht übersetzen. = Der Text kann leicht übersetzt werden.

1. Die Noten lassen sich verbessern. 2. Deine Bitte lässt sich schnell erfüllen. 3. Die Fragen zum Text lassen sich beantworten. 4. Diese Geschichte lässt sich verfilmen. 5. Der alte Kühlschrank lässt sich reparieren. 6. Dieses Buch lässt sich überall kaufen. 7. Der neue Stoff lässt sich auch in der Medizin verwenden. 8. Die Berechnungen lassen sich mit dem Computer schneller ausführen.

Übung 4.  Übersetzen Sie ins Russische.

1. Diese schwere Krankheit lässt sich mit neuen Arzneimitteln heilen. 2. Diese alte Röntgenanlage ließ sich nicht mehr benutzen. 3. Alle Organe des menschlichen Körpers lassen sich mit Röntgenstrahlen untersuchen. 4. Einige Fehler in einem Werkstück ließen sich ohne Röntgendurchleuchtung nicht erkennen. 5. Die Qualität der Erzeugnisse wird sich mit Hilfe von Röntgenstrahlen bedeutend steigern lassen. 6. Diese Untersuchung ließ sich eher vollenden. 7. Das Problem lässt sich lösen.

Übung 5. Setzen Sie haben /  sein / lassen /  sich lassen + Infinitiv richtig ein und übersetzen Sie die Sätze.

1. Marie Qurie … unter sehr primitiven Bedingungen zu arbeiten. 2. Dieses Messgerät … gestern dringend in unserem Labor zu prüfen. 3. Das neue Arzneimittel … bei der Behandlung dieser Krankheit erfolgreich verwenden. 4. Dieser Wunsch … leider vor einer Woche nicht erfüllen. 5. Einige Geräte … Röntgen selbst zu bauen. 6. Die neuesten Erkenntnisse der Lasertechnik … immer anzuwenden. 7. Der Minister … seine Mitarbeiter ein neues Projekt vorbereiten. 8. Er … seinen Freund ihm bei der Erfüllung der Laborarbeit helfen. 9. Der Hochschullehrer … die Studenten das Auditorium in Ordnung bringen. 10. Sie … mich sofort nach Hause gehen.  

Инфинитивные обороты. Infinitivkonstruktionen

Инфинитив с частицей zu употребляется в так называемых инфинитивных оборотах: umzu, statt / anstattzu, ohnezu, которые всегда отделяются запятой. В предложении эти обороты выполняют роль обстоятельств.

Инфинитивный оборот

Пример

Перевод

Примечание

um …+ zu + … Infinitiv

Um die Prüfungen gut zu bestehen, muss man viel arbeiten.

Чтобы хорошо сдать экзамены, надо много работать.

Эквивалент русского оборота «чтобы + инфинитив».

ohne … +  zu + Infinitiv

Er ging fort, ohne ein Wort zu sagen.

Он ушел, не говоря ни слова.

Переводится деепричастием с отрицанием.

statt  / anstatt + zu + Infinitiv

Anstatt ins Kino zu gehen, macht er Hausaufgaben.

Вместо того чтобы пойти в кино, он делает домашние задания.

Соответствует русскому обороту «вместо того чтобы + инфинитив».

Übung 6. Bilden Sie die Sätze nach den Mustern. Übersetzen Sie sie.

M u s t e r: a) Statt dieser Analyse machte der Laborant andere Analysen (wiederholen). – Statt diese Analyse zu wiederholen, machte der Laborant andere Analysen.

1. Statt einer Zigarette nehme ich eine Tasse Tee. (rauchen) 2. Statt der Verwertung der alten Verpackungen stellen einige europäische Länder nur neue Verpackungen her. (verwerten) 3. Statt der Sammlung des Altpapiers wird es einfach weggeworfen oder verbrannt. (sammeln) 4. Statt der gründlichen Lösung dieses Problems, ging der Ökologe zu einem anderen über. (lösen)

M u s t e r: b) Ohne Übersetzung können wir leichte deutsche Texte verstehen. (übersetzen). – Wir können bereits leichte deutsche Texte verstehen, ohne sie zu übersetzen.

1. Ohne Vermeidung der Abfälle darf der Produzent ein Produkt in Deutschland nicht herstellen. (vermeiden) 2. Ohne die Wiederverwertung der Abfälle kann man nicht die Natur schützen. (wiederverwerten) 3. Ohne Ausnutzung einer Versuchsanlage kann man diese Arbeit nicht durchführen. (ausnutzen) 4. Ohne Lösung dieser Fragen müssen einige technologische Prozesse nicht eingeführt werden. (lösen)

Ьbung 7. Beantworten Sie die Fragen negativ mit Hilfe von statt+ zu + Infinitiv.

M u s t e r: Fahren Sie nach Hause? (nach Rostow) – Nein, statt nach Hause zu fahren, fahre ich nach Rostow.

1. Fahren Sie dieses Jahr nach Zypern? (nach Deutschland) 2. Lesen Sie klassische Werke? (Krimis) 3. Besuchen Sie am Sonntag Ihre Freunde? (meine kranke Tante) 4. Denken Sie an die Erholung? (an die Prüfungen). 5. Verbringen Sie Ihre Ferien am Schwarzen Meer ? (an der Wolga).

Übung 8. Beantworten Sie die Fragen mit Hilfe von ohne ... + zu + Infinitiv.

M u s t e r:  Wie übersetzt er den Text? (das Wörterbuch nicht benutzen). – Er übersetzt den Text, ohne das Wörterbuch zu benutzen.

1. Wie kann man auf die Universität in Deutschland gehen? (die Aufnahmeprüfungen nicht ablegen) 2. Wie hat er den Wagen gefahren? (einen Führerschein nicht besitzen) 3. Wie sitzt sie im Zimmer? (am Gespräch nicht teilnehmen) 4. Wie arbeitet er im Garten? (nicht faulenzen) 5. Wie bereitet sie sich auf die Klausur vor? (die Deutschlehrerin nicht fragen). 

Übung 9. Beantworten Sie die Fragen mit Hilfe von „um … +  zu + Infinitiv.

M u s t e r: Wozu lesen Sie? (neue Information haben). – Ich lese, um neue Information zu haben.

1. Wozu nehmen Sie dieses Wörterbuch? (den Fachtext übersetzen) 2. Wozu fahren Sie nach Sankt-Petersburg? (an der Konferenz teilnehmen) 3. Wozu lernen Sie Deutsch? (das Praktikum in Deutschland machen) 4. Wozu nehmen Sie Fahrstunden? (die Führerscheinprüfung ablegen). 5. Wozu treibt man Sport?

Übung 10. Übersetzen Sie die Sätze.

1. Um seine Versuche mit Katodenstrahlen durchzuführen, brauchte Röntgen genauere Messgeräte. 2. Röntgen konnte die „X-Strahlen“ nicht entdecken, ohne Katodenstrahlen und ihre Wirkungen zu untersuchen. 3. Statt in Zürich als Maschinenbauingenieur zu arbeiten, leitete Röntgen den Lehrstuhl für Physik an der Universität Würzburg. 4. Blei nutzt man aus, um Menschen gegen den schädlichen Einfluss der Röntgenstrahlen zu schützen. 5. Statt zu faulenzen, prüft er Resultate.

Инфинитивные группы. Infinitivgruppen

Инфинитив, зависящий от прилагательного, существительного или другого глагола, называется зависимым и употребляется с частицей zu. С пояснительными словами он образует инфинитивную группу, отделяемую на письме запятой. Перевод инфинитивной группы нужно начинать с зависимого инфинитива, например:

Ich habe leider keine Möglichkeit, dich heute zu besuchen. – У меня, к сожалению, нет возможности навестить тебя сегодня. 

Возможно несколько вариантов перевода зависимого инфинитива:

Конструкция

Пример

Перевод

Примечание

зависимый

инфинитив

Es gelang dem Wissenschaftler, diese Aufgabe zu lösen.

Ученому удалось решить эту задачу.

Переводим

неопределенной формой глагола.

Es gelang dem

Wissenschaftler, diese

Aufgabe zu lösen.

Ученому удалось

решение этой

задачи.

Можно перевести

существительным.

Частица zu стоит всегда перед инфинитивом и пишется отдельно, если у глагола нет приставки или приставка неотделяемая. В том случае, если у инфинитива приставка отделяемая, то zu занимает место между приставкой и основой глагола: Man schlug uns vor, einige Prufungen vorfristig abzulegen. – Нам предложили, сдать экзамены досрочно.

Глаголы, после которых используется зависимый инфинитив, при переводе сохраняют свое исходное значение. Однако в научно-популярных и технических текстах употребляются некоторые глаголы, значения которых в конструкции с инфинитивом и частицей zu отличаются от ранее известных. К ним относятся: brauchen, pflegen, scheinen, suchen,  verstehen и  wissen.

Глагол “brauchen” переводится часто как «требуется», «следует», «нужно», «достаточно», «необходимо», «обязательно», например: Du brauchst dich vor mir nicht zu fürchten. – Тебе не нужно меня бояться. При переводе “pflegen” используется наречие «обычно»: Die Resultate pflegen zu besprechen. – Обычно результаты обсуждают. Глагол “scheinen” следует переводить с помощью «кажется», либо «кажется, что»: Die Mutter scheint krank zu sein. – Мама, кажется, больна. “Suchen” получает значение «стремиться», «пытаться»: Im Magnetfeld sucht sich eine Kompassnadel senkrecht  zur Stromrichtung zu stellen. – В магнитном поле стрелка компаса стремится встать перпендикулярно к направлению тока. Глаголы “verstehen” и “wissen” переводятся как «уметь»:  Er versteht es, gut zu erzählen. – Он умеет хорошо рассказывать. Er weiß seine reiche Erfahrung gut zu nutzen. – Он умеет использовать свой богатый опыт.

Übung 11. Ergänzen Sie die Sätze sinngemäß.

Es ist wichtig, _____________.   Ich bitte Sie, ______________.

Es ist nützlich,  ____________.  Vergessen Sie nicht, ________.

Ich schlage vor, ___________.   Er empfiehlt, ______________.

aus dem Russischen ins Deutsche übersetzen; Sport treiben; diese Schachpartie gewinnen; zwei Eintrittskarten für mich besorgen; alle Sehenswürdigkeiten der Stadt in zwei Tagen besichtigen; ins Grüne fahren; ins Sprachlabor gehen; diese Ausstellung unbedingt besuchen; diesen Neubau finden; von Ihrem Studium erzählen; die Erzählungen von W. Borchert kaufen; mehr an der Sprache arbeiten.                                                                   

Übung 12. Verbinden Sie die Sätze nach dem Muster:

M u s t e r: Ich wollte dich anrufen. Leider hatte ich keine Zeit. –                             Leider hatte ich keine Zeit, dich anzurufen.

1. Sie möchte heute ihre Wohnung aufräumen. Sie hat einen Wunsch. 2. Er will seine Prüfungen rechtzeitig ablegen. Er hat ein Ziel. 3. Ich lerne jetzt Französisch. Ich habe solche Pflicht. 4. Ich wollte letzte Woche mit Gisela ins Kino gehen, aber ich hatte keine Lust. 5. Mein Freund konnte mir nicht helfen, weil er keine Zeit hatte.  

Übung 13. Sagen Sie das anders nach dem Muster:

M u s t e r: Ich hoffe, dass ich euch bald besuchen kann. – Ich hoffe, euch bald besuchen zu können.

1. Robert hofft, dass er sein Studium erfolgreich beenden kann. 2. Ingrid hofft, dass sie alles mit dem Professor besprechen kann. 4. Pedro hofft, dass er nach Hause fahren kann. 5. Katrin hofft, dass sie in den Sommerferien arbeiten kann.

Übung 14. Bilden Sie die kurze Dialoge nach dem Muster:

M u s t e r: A. Ist es leicht, die Umwelt zu schonen und zu hüten?

                 B. Nein, es ist nicht leicht, die Umwelt zu schonen und zu hüten.

1. Es ist nicht leicht, … . (negative Folgen der Wirtschaftstätigkeit reduzieren; Abfälle verringern; große Reinigungsanlagen in Dienst stellen) 2. Es wird immer schwieriger, … . (das Interesse an einer praktischen Tätigkeit zum Schutz der Umwelt entwickeln) 3. Es ist nicht einfach, … . (die Aufgaben zum Schutz des Wassers, der Wälder, der Luft in der Verfassung konkretisieren).

Übung 15. Bilden Sie Ihre eigenen Sätze. Gebrauchen sie dabei: die Absicht (den Gedanken, die Möglichkeit, den Wunsch) haben, leicht (schwer, nötig, gut) sein.

M u s t e r: Ich habe die Möglichkeit, guter Ingenieur zu werden.

                 Es ist nötig, die Luft in den Städten rein zu halten.

Инфинитив без zu. Infinitiv ohne zu

Без zu инфинитив употребляется в следующих случаях:

1) используется в качестве подлежащего и стоит на первом месте: Leben heiβt kämpfen.

2) употребляется после модальных глаголов: Wir müssen zur Vorlesung gehen. – Мы должны пойти на лекцию.

3) применяется с глаголами ощущения sehen, hören, fühlen, spüren: Sie sieht ihn kommen. – Она видит, что он идет. = Она видит, как он идет.

4) стоит в предложении после глаголов, обозначающих движение: Wir gehen ins Laboratorium  arbeiten. – Мы идем работать в лабораторию.

5) используется после глаголов helfen, lernen, lehren, nennen, bleiben: Die Technik hilft uns unser Leben erleichtern. – Техника помогает облегчить нам жизнь.

В распространенных предложениях с глаголами движения и глаголами  nennen, bleiben инфинитив употребляется с частицей zu: Ich gehe in die Bibliothek ein Buch zum Thema meiner Semesterarbeit auszuleihen.

Übung 16. Ergänzen Sie die Sätze mit den Verben: helfen, hören, fühlen, gehen, lehren, lernen, sehen, bleiben,  nennen. Setzen Sie zu ein, wo es notig ist.

1. Der Groβvater … eine Zeitung … kaufen. 2. Wer … dich deutsch … lesen und … sprechen? 3. Die Studenten … den Raum … aufräumen. 4. Das … ich gut … leben. 5. Der Schirm … hängen. 6. Er … schwimmen. 7. Ich …deine Hände ...zittern. 8. Wir sehen Otto mit deiner Freundin … tanzen. 9. Sie … ihn … sprechen.

Übung 17. Setzen Sie  zu ein, wo es notig ist.

1. Es ist unmöglich, das … verstehen. 2. Lass uns das … machen! 3. Ich sehe dich immer dicker … werden. 4. Vielleicht lohnt es sich, zuerst sie … anrufen. 5. Ich kann das schnell … machen. 6. Er hat zugesagt, mit mir morgen essen … gehen. 7. Ich lerne … schwimmen. 8. Er geht schon … essen. 8. Sie hört …ihr Herz klopfen.

Übung 18. Korrigieren Sie die Fehler.

1. In diesem Sommer hatten wir viele Möglichkeiten, ins Ausland fahren. 2. Wir sollen den neuen Text durchzuarbeiten. 3. Kommen Sie Ihren Vater zu besuchen! 4. Er ist gesund, vor dem Schlaf machen einen Spaziergang. 5. Darf man an unserer Hochschule wiederholen die Prüfungen? 6. Ich helfe dir dein Auto zu reparieren. 7. Der Junge hat vergessen, Hausaufgabe machen. 8. Ich schlage vor, zu versäumen keine Stunden. 9. Ich habe den Wunsch, die Uni gut absolvieren. 10. Willst du am Konzert teilzunehmen? 11. Er hat keine Zeit, mit dir sprechen. 12. Der Reisende hat eine Fahrkarte besorgen. 13. Diese Sterne sind beobachten nur im August. 14. Er blieb verwundert zu stehen. 15. Im Frühling hören wir Vögel sehr schön … singen.  

Übung 19. Übersetzen Sie die Sätze.

1. Die Bundesländer sind dafür zuständig, hohe Kompetenzen im Schul- und Hochschulwesen zu haben. 2. Sie sind auch dafür verantwortlich, eigene Verwaltungsaufgaben zu haben. 3. Die Länder verfügen darüber, eigenen Einnahmenzufluss als Vermögenssteuer, Kraftfahrzeugsteuer und Erbschaftssteuer in die Länderkassen zu ermöglichen. 4. Die Sozial-Demokratische Partei Deutschland und Bündnis 90/Grüne haben sich dazu vereinigt, neue Regierung am 23. Oktober 1998 zu bilden. 5. Die Aufgaben der neuen Regierung bestanden darin, Probleme bei der Arbeitslosigkeit, bei den Renten- und Krankenversicherungen zu lösen. 6. Sie versteht es, gut zu erzählen. 7. Man muss darauf hinweisen, dass zwischen den Polen einer Batterie eine Spannung herrscht. 8. In diesem Fall pflegt man die Härte des Minerals in Betracht zu ziehen. 9. Diese Aufgabe scheint sehr schwierig zu sein.   

ПРИЧАСТИЯ. PARTIZIPIEN

Auf versprochene Kuchen muss man lange warten.

Fließendes Wasser hält sich rein.

Lachend sagt der Narr die Wahrheit.

(Deutsche Sprichwörter)

Причастия являются отглагольными прилагательными и обладают свойствами, как глагола, так и прилагательного. Причастия, употребленные как определения, склоняются аналогично прилагательному и согласуются со словом, которое они определяют, в роде, числе и падеже:

Jeder hörte jubelnde Stimmen auf der Straβe. (Akk.) – Каждый слышал ликующие голоса на улице. Der Student begrüβte den Freund mit jubelnder Stimme. (Dat.) – Студент поприветствовал друга ликующим голосом.

В немецком языке имеются 2 формы причастия: причастие I (Partizip I) и причастие II (Partizip II), известное как 3-я форма глагола, например: malend (Partizip I) – рисуя, рисующий, gemalt (Partizip II) – нарисовав, нарисованный, lesend (Partizip I) – читая, читающий, gelesen (Partizip II) – прочитав, прочитанный.

 

Причастие I. Partizip I

Причастие I всегда имеет активный характер и обозначает длительное незаконченное действие: arbeitendработая, folgend следуя. Образуется причастие I от основы любого глагола и суффикса -end, реже -nd.

Infinitiv

Partizip I

entwickeln

entwickel-nd

fragen 

frag-end

lesen

les-end

teilnehmen

teilnehm-end

 В предложении причастие I употребляется

а) в полной форме как определение. В этом случае оно стоит непосредственно перед существительным, к которому оно относится, в полной, изменяемой форме (т.е. склоняется) и переводится на русский язык действительным причастием настоящего времени с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ: Die lesenden Studenten sitzen im Lesesaal. – Читающие студенты сидят в читальном зале.

б) в краткой форме как обстоятельство образа действия. Причастие I в этой функции употребляется в краткой, неизменяемой форме. Перевод на русский язык осуществляется деепричастием несовершенного вида с суффиксами -а, -я или существительным с предлогом:

Schweigend standen wir vor dem Bild. – Молча, стояли мы перед картиной.

Sie fragte mich danach scherzend. – Она спросила меня об этом в шутку.

в) как часть составного именного сказуемого. В таком предложении  причастие I переводится на русский язык краткой формой прилагательного:

Die Arbeit ist anstrengend. – Работа утомительна.

г) как подлежащее. Это происходит в том случае, если причастие I перешло в существительное (субстантивировалось):

Die Reisenden erzählten viel. – Путешественники рассказывали много.

 

Übung 1. Bilden Sie Partizip I von den gegebenen Verben:

ankommen, anrufen, aufstehen, aussuchen, baden, bekommen, besuchen, bezahlen, bleiben, bringen, demonstrieren, einschlafen, erzählen, gehen, gratulieren, haben, interessieren, kaufen, legen, liegen, nehmen, schlafen, spazieren gehen, stattfinden, studieren, umsteigen, verdienen, wachsen, werden, wiederholen.

Ьbung 2. Bilden Sie Wortgruppen nach dem Muster und übersetzen Sie sie.

M u s t e r: der Wagen fährtder fahrende Wagenein fahrender Wagen – едущий автомобиль

1. das Mädchen sitzt, fragt, liest, hört zu; 2. die Lehrerin liest, erklärt, empfiehlt, korrigiert; 3. die Studenten antworten, übersetzen, denken, besprechen; 4. das Kind malt, spielt, schläft ein, weint; 5. der Professor erklärt, schreibt, wiederholt.   

Übung 3. Übersetzen Sie die Wortgruppen:

1. dieses erscheinende Buch – dieses in der deutschen Sprache erscheinende Buch; 2. die entstehenden Schwierigkeiten – die beim Versuch entstehenden Schwierigkeiten; 3. die kämpfenden Völker – die um Frieden kämpfenden Völker; 4. die bestehende Ordnung – die im Betrieb bestehende Ordnung; 5. die abreisenden Menschen – die mit dem Zug abreisenden Menschen; 6. die vorkommenden Verbindungen – die in der Natur vorkommenden Verbindungen; 7. das stehende Gerät – das zur Verfügung stehende Gerät.

Übung 4. Übersetzen Sie die Sätze.

а) 1. Das Kind erzählt alles weinend. 2. Die Mutter antwortet lächelnd auf alle Fragen. 3. Der Student sieht auf den Hochschullehrer fragend. 4. Die Kinder gehen singend durch den Park. 5. Sie öffnet schweigend das Fenster. 6. Die Mädchen stehen plaudernd im Korridor. 7. Strahlend und glänzend liegt vor ihnen das Meer. 8. Sie antwortet zitternd vor Angst. 9. Lesend saß er am Tisch.

b) 1.Dein Benehmen ist herausfordernd. 2. Diese wissenschaftliche Arbeit ist hervorragend. 3. Diese Krankheit ist ansteckend. 4. Die Antwort ist treffend. 5. Die Summe ist bedeutend. 6. Das kleine Mädchen ist reizend.

c) 1. Er half der einsteigenden Frau. 2. Wir sahen im Hof viele spielende Kinder. 3. Viele Studenten zeigen jetzt wachsendes Interesse für Mathematik. 4. Zur Versammlung wurden alle leitenden Ingenieure eingeladen. 5. Unsere Regierung sorgt für die studierende Jugend. 6. Unser Werk gehört zu den führenden Betrieben der Stadt. 7. Dieses Buch wird im kommenden Jahr erscheinen. 8. Wir sprechen vor der bevorstehenden Prüfung. 9. Beantworten Sie die nachstehenden Fragen. 10. Der Sprechende war sehr offen und der Hörende sehr aufmerksam.

Причастие II.  Partizip II.

Причастие II образуется от основы глагола с помощью приставки ge- и суффиксов -(e)t для слабых глаголов и -en для сильных глаголов. У глаголов с отделяемой приставкой приставка ge- стоит между отделяемой приставкой и глаголом. Глаголы с неотделяемой приставкой и глаголы с суффиксом -ieren образуют причастие II без приставки ge-:

Infinitiv

Partizip II

arbeiten

gearbeitet

gehen

gegangen

ausarbeiten             

ausgearbeitet

beschreiben              

beschrieben

probieren

probiert

 В предложении, как уже известно, причастие II употребляется в краткой форме в составе сложных глагольных форм прошедшего времени индикатива (актива и пассива) и конъюнктива. Остановимся подробнее на его других функциях:  

а) в краткой форме причастие II выполняет роль обстоятельства образа действия и переводится деепричастием совершенного вида на –вш и –в: Zurückgekehrt war er glücklich. – Вернувшись, он был счастлив.    

б) в полной форме, образованное от переходных глаголов, причастие II используется в качестве определения. В этом случае причастие стоит непосредственно перед существительным в изменяемой форме и переводится страдательным причастием прошедшего времени с суффиксами -анн, -янн, -енн, -т. При этом оно обозначает законченное действие и имеет пассивный характер: die erfüllte Arbeitвыполненная работа. Причастие II от непереходных глаголов употребляется лишь только в том случае, если эти глаголы обозначают или могут обозначать совершенное, законченное действие. В основном, это глаголы, спрягающиеся с “sein”. Тогда причастие II носит активный характер: die eingetroffene Delegationприбывшая делегация.

Übung 5. Bilden Sie Partizip II von den gegebenen Verben:

nutzen, benutzen, ausnutzen; setzen, besetzen, fortsetzen; studieren, produzieren, diktieren; finden, stattfinden, empfinden; stehen, verstehen, aufstehen; kommen, bekommen, ankommen; schreiben, beschreiben, ausschreiben.

Übung 6. Nennen Sie Infinitive von diesen Partizipien:

abgegeben, absolviert, angewandt, begriffen, bekannt gemacht, besessen, bewiesen, durchgeführt, eingedrungen, entdeckt, enthalten, entsprochen, erhöht, ersetzt, festgestellt, gebaut, gebrannt, gebraucht, geforscht, gelungen, gewogen, hingewiesen, kennen gelernt, organisiert, stehen geblieben, überwunden, verbrannt, vergessen, verglichen, verlaufen, verbunden, verhalten, wiederholt, zerfallen,

Übung 7. Bilden Sie Wortgruppen nach dem Muster und übersetzen Sie sie.

M u s t e r: Der Zug ist angekommen. 

der angekommene Zugприбывший поезд

                    Man hat das Ziel erreicht. 

das erreichte Zielдостигнутая цель  

1. Man hat die Kassette angeboten. 2. Man hat den Rektor gewählt. 3. Die Zeit ist vergangen. 4. Man hat die Universität gegründet. 5. Der Erfolg ist gewachsen. 6. Man hat die Lehrbücher gekauft. 7. Man hat das Bildungswesen reformiert. 8. Die Wirtschaftstheorie ist entstanden. 9. Man hat die Prüfung abgelegt. 10. Man hat die Arbeit angefangen. 11. Die Teilnehmer sind geblieben. 12. Man hat die Stahlsorten erzeugt. 13. Die Fachleute sind ausgebildet. 14. Man hat das Labor ausgestattet.

Übung 8. Übersetzen Sie die Sätze:

1. Jeder wollte die eingetroffene Delegation begrüßen. 2. Wir fragten die ausgestiegenen Fahrgäste nach dem Weg. 3. Alle finden, dass es eine gelungene Arbeit ist. 4. Dieses geschaffene Gerät misst die geladenen Teilchen. 5. Ich kann nicht alle empfohlenen Bücher finden. 6. Alle sind mit der vorgeschlagenen Tagesordnung einverstanden. 7. Mein Freund freute sich über das geschenkte Buch. 8. Die gewählten Delegierten nahmen an der Versammlung teil. 9. Vor dem geöffneten Fenster steht ein Mädchen. 10. Sie gibt mir die bestellte Arznei. 11. In dieser Übung muss man das Partizip II der eingeklammerten Verben gebrauchen.  

Übung 9. Bilden Sie Wortgruppen nach dem Muster:

M u s t e r: lesen: das Buch, der Mann – das gelesene Buch / der lesende Mann

lernen: das Wort, der Schüler; sprechen: das Wort, der Papagei; beginnen: der Roman, der Frühling; spielen: das Musikstück, die Kinder; essen: der Mann, das Brot; operieren: der Arzt, der Kranke; antworten: die Studentin, die Regel; kontrollieren: die Arbeit, der Mitarbeiter; vergessen: die Frau, das Dokument; singen; das Lied, die Gruppe; packen: die Sachen, der Junge.  

Обособленные причастные обороты. Abgesonderte Partizipialgruppen

Причастие I или II в краткой форме с относящимися к ним словами образуют обособленный причастный оборот, который на письме выделяется запятыми. Причастие I или II, являясь основным членом обособленного причастного оборота, в отличие от русского языка, стоит обычно

а) в конце оборота: In der Stadt angekommen, besuchte er sofort seine Eltern. – Прибыв в город, он сразу же навестил своих родителей.

б) иногда в начале оборота: Ausgehend vom Zweck, verwendet man verschiedene Arten von Werkzeugmaschinen. – Исходя из цели, используют различные виды станков.

Причастные обороты могут располагаться в начале, в конце или (в редких случаях) в середине предложения. Перевод причастия в причастном обороте следует начинать с самого причастия, затем переводятся остальные слова из этого оборота.

Причастие I в обособленном причастном обороте переводится обычно деепричастием несовершенного вида:

Dem Vorbild des Neuerers folgend, erhöhte die Brigade ihre Arbeitsproduktivität. – Следуя примеру новатора, бригада повысила производительность труда.

Причастие II  в обособленном причастном обороте переводится

а) от непереходных глаголов – деепричастием совершенного вида:

Nach Hause gekommen, setzte er seine Arbeit fort. – Придя домой, он продолжил свою работу.

б) от переходных глаголов – страдательным причастием в полной форме или кратким причастием со словом «будучи»:

In einem Strom von Chlorgas erhitzt, entzündet sich das Aluminium. – Нагретый в потоке хлористого газа, алюминий воспламеняется. = Будучи нагрет в потоке хлористого газа, алюминий воспламеняется.

Übung 10. Analysieren Sie die Sätze und übersetzen Sie sie:

1. Die Ergebnisse der Werkstoffprüfung untersuchend, fand der Ingenieur einige Fehler im Werkstoff. 2. Von der Reise zurückgekehrt, erzählten die Touristen viel Interessantes. 3. Die Steigerung der Arbeitsproduktivität, verbunden mit der Senkung der Selbstkosten, gestattet es, billigere Waren besserer Qualität herzustellen. 4. Das Laboratorium zur Arbeit vorbereitend, brachte der Assistent neue Geräte. 5. In dem Schiff  "Wostok" um die Erde fliegend, beobachtete Major Gagarin als erste Luft verbrennend, entwickelt der neue Stoff eine hohe Temperatur. 6. Seine Sachen in den Koffer packend, dachte er an bevorstehende Reise. 7. Dem Rat des Professors folgend, bereitete der Student seine Semesterarbeit besser vor.

Распространенное определение. Erweitertes Attribut

Распространенное определение выражено причастием I или II и прилагательным с относящимися к нему словами, например:

die von unseren Wissenschaftlern noch in diesem Jahr durchgeführten Versuche – опыты, проведенные нашими учеными еще в этом году.

В отличие от простого распространенное определение из-за большого количества слов делает большой разрыв между артиклем или заменяющим его словом (указательным, притяжательным местоимением, числительным) и самим существительным. Это создает трудности при переводе. Поэтому его следует осуществлять следующим образом:

а) с помощью артикля или другого замещающего слова найти существительное с определяющими его словами и перевести их,

б) перевести существительное, находящееся непосредственно перед самим существительным,

в) перевести слова, поясняющие причастие, а затем остальные слова в порядке их следования после артикля.

Проиллюстрируем это на конкретном примере:  Die in den letzten Jahren rasch zunehmende Belastung der Umwelt bedroht unsere Zukunft. – Нагрузка на окружающую среду, стремительно увеличивающаяся за последние годы, угрожает нашему будущему. Распространенное определение может быть также переведено придаточным определительным предложением, т.е.: Нагрузка на окружающую среду, которая стремительно увеличивается за последние годы, угрожает нашему будущему.

Übung 11. Übersetzen Sie die Wortgruppen:

die fest eingeschlafenen Kinder, der ständig wiederkehrende Prozess, die in der Natur vorgefundenen Arbeitsgegenstände, unsere gut ausgestattete vorhandene Anlage, das nach einem völlig neuen Prinzip gebaute Auto, die in unserem Betrieb vor kurzem eingeführten Verfahren, der im Lesesaal sitzende und am Thema des Seminars schon lange arbeitende Student, die von einem erfahrenen Ingenieur beseitigenden Nachteile der Konstruktion, ein mit Hilfe der elektronischen Rechentechnik geschaffenes Hilfsmittel, alle gegen entstehende schädliche Strahlung auftretenden Menschen, kein einmal von jemandem unter ihnen gelesenes Buch. 

Причастие I с частицей "zu".  Partizip I mit "zu"

Причастие I с частицей "zu" употребляется в предложении в полной форме и стоит перед существительным в качестве определения. Частица "zu" стоит перед причастием: die zu erfüllende Aufgabe – задача, которую необходимо выполнить. У причастий I, образованных от глаголов с отделяемыми приставками, "zu" стоит между приставкой и корнем глагола: der durchzuführende Versuch – опыт, который следует провести.

Причастие I с "zu", образованное от переходных глаголов, носит всегда пассивный характер и имеет значение долженствования или возможности, что переводится на русский язык различными способами:

Пример

Перевод

Das zu lösende Problem ist von großer Bedeutung.

Проблема, которая должна быть решена, имеет большое значение.

Проблема, подлежащая решению, имеет большое значение.

Решаемая проблема имеет большое значение.  

Übung 12. Bilden Sie die Wortgruppen nach dem Muster. Übersetzen Sie sie.

M u s t e r: den Versuch durchführender durchzuführende Versuch

die Größen messen, das Problem analysieren, die Fehler verbessern, die Preise untersuchen, die Methoden verwenden, das Modell entwickeln, die Anlage einsetzen, den Arbeitstag einplanen, die Waren austauschen, die Werkzeuge erzeugen.

Übung 13. Übersetzen Sie, beachtend den Unterschied bei der Übersetzung:

die eine Exkursion organisierenden Studenten, die zu organisierende Exkursion; die wiederherzustellenden Häuser, die alten Häuser wiederherstellenden Bauarbeiter; der die Elektronengeräte herstellende Betrieb, die in diesem Jahr herzustellenden Geräte; die viele Wörter lernenden Hörer, die zu lernenden Wörter.

Übung 14. Übersetzen Sie die Wortgruppen.

der lesende Student, der zu lesende Text, das gelesene Buch; der schreibende Student, die zu schreibende Kontrollarbeit, der geschriebene Brief; die von einem Motor angetriebene Maschine, der diese Maschine antreibende Motor, die anzutreibende Maschine; die durchzuführende chemische Analyse, die durchgeführte Analyse, der diese Analyse durchführende Laborant; der auf diesem Porträt dargestellte Gelehrte, das einen berühmten Gelehrten darstellende Porträt, der graphisch darzustellende Vorgang der Reaktion.

Übung 15. Übersetzen Sie die Sätze.

1. Die theoretisch zu erwartenden Erscheinungen wurden auch im Experiment bestätigt. 2. Die Röntgenstrahlen durchdringen den zu prüfenden Gegenstand. 3. Die zu schweißenden Teile müssen gut vorbereitet werden. 4. Mit Hilfe von Radioisotopen werden jetzt die früher schwer zu analysierenden Vorgänge untersucht. 5. Die zu wiederholenden Themen sind für unsere Prüfung sehr wichtig. 6. Hier sollen einige einfach zu verwendenden Methoden angegeben werden.

Übung 16. Übersetzen Sie ins Deutsche.

  1. Удовлетворяя растущие энергопотребности населения, экономика реформирует энергосистему. 2. Предпринимая исследования в области нанотехнологий, ученые добились значительных успехов. 3. Новые города, соединенные современными автодорогами, превращаются в крупные промышленные региональные центры. 4. Наблюдая процесс химической реакции, студенты изображают его графически. 5. Принимая ежегодно участие в научных конференциях, студенты приобретают опыт в области научных исследований. 6. Работая над проблемой использования атомной энергии, И.В. Курчатов запустил в эксплуатацию первый в Европе атомный реактор. 7. Применяя в строительстве легированные стали, снижают массу металлоконструкций и увеличивают их срок службы.

КОНЪЮНКТИВ. DER KONJUNKTIV

Wäre kein Links, so wäre kein Rechts.

(Deutsches Sprichwort)

Wenn ich ein Vöglein wär’ 

und auch zwei Flüglein hätt’, flög’ ich zu dir…

(Deutsches Volkslied)

В немецком языке, как и в русском, имеются три наклонения:

Indikativ 

Изъявительное

наклонение

Imperativ

Повелительное

наклонение

Konjunktiv

Сослагательное

наклонение

Ich lese dieses Buch.

Lies dieses Buch!

Wenn ich dieses Buch läse!

Я читаю эту книгу.

Прочти эту книгу!

Если бы я читал эту книгу!

Коньюнктив, также как и русское сослагательное наклонение, служит для выражения нереального условия, невыполнимого желания, предположения, сомнения, возможности и т.д. Однако между этими наклонениями в двух языках имеются и большие различия, как в образовании, так и в употреблении. Остановимся на них подробнее.

Коньюнктив имеет те же временные формы, что и индикатив (Präsens, Perfekt, Plusquamperfekt, Futurum) и описательную форму – кондиционалис (der Konditionalis). В русском языке сослагательное наклонение имеет лишь форму прошедшего времени с частицей «бы». Эта форма служит для выражения настоящего, прошедшего и будущего времен.  

Образование временных форм коньюнктива.

Bildung der Formen des Konjunktivs

В самом общем виде формы конъюнктива образуются таким образом:

                                                            _________сказуемое___________

                                                           ↓                                                         ↓         

Время

2 место в предложении

Последнее место

Präsens 

Konjunktiv

[основа 1-ой формы глагола + е]+личное окончание

отделяемая приставка

Präteritum 

Konjunktiv

[основа 2-ой формы глагола + е]+личное окончание

отделяемая приставка

Perfekt 

Konjunktiv

вспомогательный глагол

haben / sein в Präsens Konjunktiv

Partizip II

основного глагола

Plusquamperfekt

Konjunktiv

вспомогательный глагол

haben / sein в Präteritum Konjunktiv

Partizip II

основного глагола

Futurum

Konjunktiv

вспомогательный глагол

werden в Präsens Konjunktiv

Infinitiv

основного глагола

В Präsens Konjunktiv глагол в 1 и 3 л. ед. ч. личных окончаний не имеет:

Личное

местоим.

Слабые

гл.

Сильные

гл.

Вспомогательные

гл.

Модальные  гл.

sagen

lesen

sein

haben

werden

mögen

ich

sage

lese

sei

habe

werde

möge

du

sagest

lesest

seiest

habest

werdest

mögest

er, sie, es

sage

lese

sei

habe

werde

möge

wir

sagen

lesen

seien

haben

werden

mögen

ihr

saget

leset

seiet

habet

werdet

möget

sie

sagen

lesen

seien

haben

werden

mögen

При образовании Präteritum Konjunktiv глагол в 1 и 3 л. ед. ч. также не имеет личных окончаний. Если в основе сильного или вспомогательного глагола имеются буквы a, o, u, то они получают умлаут  ä, ö, ü. При наличии умлаута в инфинитиве модального глагола он сохраняется.

Личное

местоим.

Слабые

гл.

Сильные

гл.

Вспомогательные

глаголы

Модальные

гл.

sagen

lesen

sein

haben

werden

mögen

ich

sagte

läse

wäre

hätte

würde

möchte

du

sagtest

läsest

wärest

hättest

würdest

möchtest

er, sie, es

sagte

läse

wäre

hätte

würde

möchte

wir

sagten

läsen

wären

hätten

würden

möchten

ihr

sagtet

läset

wäret

hättet

würdet

möchtet

sie

sagten

läsen

wären

hätten

würden

möchten

Perfekt Konjunktiv, Plusquamperfekt Konjunktiv и Futurum Konjunktiv образуются также как и в индикативе с помощью вспомогательных глаголов haben, sein  и werden, которые имеют форму Präteritum Konjunktiv.

Время Konjunktiv

Примеры предложений

Präsens Konjunktiv

Er lese dieses Buch. Er fahre nach Moskau.

Präteritum Konjunktiv

Er läse dieses Buch.

Er führe nach Moskau.

Perfekt Konjunktiv

Er habe dieses Buch gelesen.

Er sei nach Moskau gefahren.

Plusquamperfekt Konjunktiv

Er hätte dieses Buch gelesen.

Er wäre nach Moskau gefahren.

Futurum Konjunktiv

Er werde dieses Buch lesen.

Er werde nach Moskau fahren.

Übung 1. Bilden Sie alle Zeitformen des Konjunktivs mit „er“.                                          

treffen, messen, schlagen, schwimmen, schlafen, geben, nehmen, beginnen, empfehlen, fliegen, gelten, bergen, befehlen, finden, fließen, gelingen, helfen, essen, kommen, schaffen, heben, sehen, können, dürfen, mögen, wollen, sollen, müssen.

Übung 2. Bestimmen Sie die Zeitform des Konjunktivs.

1. stünde 2. wäre mitgefahren 3. sei gelaufen 4. hätte erlaubt 5. verdürbe 6. würfe 7. hülfe 8. stürbe 9. nennte 10.  wäre gegangen

Для выражения нереальности на немецком языке в сослагательном наклонении существуют также следующие две формы кондиционалиса: Konditionalis I и Konditionalis  II.

                                                            _________сказуемое___________

                                                           ↓                                                         ↓     

Форма

2 место в предложении

Последнее место

Konditionalis I

вспомогательный глагол

werden в Präteritum Konjunktiv

Infinitiv I

основного глагола

Konditionalis II

вспомогательный глагол

werden в Präteritum Konjunktiv

Infinitiv II

основного глагола

Konditionalis I и Konditionalis  II. образуются с помощью инфинитивов Infinitiv I (fahren, lesen) и Infinitiv II (gefahren sein, gelesen haben).                                                                 

Форма

Примеры предложений

Konditionalis I

Er würde dieses Buch lesen.

Er würde nach Moskau fahren.

Konditionalis II

Er würde dieses Buch gelesen haben.                         

Er würde nach Moskau gefahren sein.

              

Пассивный залог (Passiv) имеет следующие формы в Konjunktiv:

Время Konjunktiv

Примеры предложений

Präsens Passiv                  Konjunktiv

Das Buch werde von mir gelesen.

Präteritum Passiv             Konjunktiv

Das Buch würde von mir gelesen.

Perfekt Passiv                  Konjunktiv

Das Buch sei von mir gelesen worden.

Plusquamperfekt Passiv   Konjunktiv

Das Buch wäre von mir gelesen worden.

Futurum Passiv               Konjunktiv

Das Buch werde von mir gelesen werden.

Infinitiv Passiv                 Konjunktiv

Das Buch könne von mir gelesen werden.

Вспомогательный глагол werden в Passiv Konjunktiv, так же как и  вспомогательный глагол sein в Zustandpassiv Konjunktiv употребляются в соответствующей временной форме коньюнктива.

Время Konjunktiv 

Примеры предложений

Präsens Zustandpassiv Konjunktiv

Das Buch sei gelesen.

Präteritum Zustandpassiv Konjunktiv

Das Buch wäre gelesen.

Perfekt Zustandpassiv Konjunktiv

Das Buch sei gelesen gewesen.

Plusquamperfekt Zustandpassiv Konjunktiv

Das Buch wäre gelesen gewesen.

Futurum Zustandpassiv Konjunktiv

Das Buch werde gelesen sein.

Перевод коньюнктива. Übersetzung des Konjunktivs

Коньюнктив для выражения возможности

Возможность

Форма коньюнктива

Передача на русский язык

реальная

возможность

Präsens Konjunktiv

повелительным наклонением:

1) Пусть, следует, нужно

2) Пусть, предположим,

допустим

нереальная

возможность

Präteritum Konjunktiv

Plusquamperfekt Konjunktiv

Konditionalis I, II

сослагательным наклонением:

глагог в прошедшем времени с

частицей «бы»

Коньюнктив в косвенной речи

Форма коньюнктива

Передача на русский язык

Präsens Konjunktiv                           

Präteritum Konjunktiv              

настоящим временем изъявительного наклонения (реже: будущим временем изъявительного наклонения)

Perfekt Konjunktiv                           

Plusquamperfekt Konjunktiv              

прошедшим временем изъявительного наклонения

Futurum Konjunktiv,             

Konditionalis I                         

будущим временем изъявительного наклонения

Kоньюнктив, используемый для передачи реальных возможностей и для оформления косвенной речи, называется Konjunktiv I. Нереальные возможности выражает коньюнктив, называемый Konjunktiv II.

Конъюнктив I. Konjunktiv I

Реальную возможность выражает только Präsens Konjunktiv. Он используется:

1. В лозунгах, призывах:

Es lebe unsere Freundschaft!  Да здравствует наша дружба!

Immer lebe die Mutter!   Пусть всегда будет мама!

Gott, sei dank!    Слава Богу!

2. В условиях задач:                       

Das erste Glied sei 1.  Пусть (допустим, предположим) первый  член равен единице.

Der Winkel ABC sei gleich 30º. Предположим (допустим), что угол АВС равен 30º.         

3. В рецептах, инструкциях (в основном, с местоимением man): 

Außerdem prüfe der Laborant  Кроме того, пусть лаборант испытает соль das Salz auf Cl.        на хлор.

Man bestimme folgende Größen.        Определите (нужно, следует определить)              

     следующие величины.

4. В конструкции sein + Partizip II:

Es sei erwähnt …    Следует (нужно, необходимо) упомянуть

Es sei betont …                                                                                    подчеркнуть

Es sei bemerkt …                                                                                        заметить

Es sei hervorgehoben …                                                                       подчеркнуть

Es sei hingewiesen …                                                                                    указать

Es sei erinnert …                                                                                     напомнить

Es sei angeführt …                                                                       привести  данные

Kоньюнктив I используется также для оформления косвенной  речи. Это является особенностью лишь немецкого языка. Здесь коньюнктив показывает, что слова  принадлежат не  автору, а  какому-либо другому лицу. (В таблице было указано, какие формы коньюнктива используются в этом случае).

Sie sagt, dass sie unbedingt komme.

Sie sagt, sie komme unbedingt.   Она говорит, что она обязательно придет.

                                                 

Sie sagen, dass sie alles verständen.            

Sie sagen, sie verständen alles.    Они говорят, что они все понимают.

Er sagt,  dass er niemanden dort

gesehen habe.   

Er sagt, er habe dort niemanden

gesehen.        Он говорит, что он там никого не видел.            

Er sagte, dass er einen Brief

geschrieben hätte.   

Er sagte, er hätte einen Brief

geschrieben.       Он сказал, что написал письмо.

Er meint, dass er seinen Vortrag

halten würde.    

Er meint, er würde seinen Vortrag    Он думает, что он выступит со своим

halten.     докладом.

                                                                                               

 Übung 3. Übersetzen Sie. 

1. Man nennt. Man nenne. 2. Man bemerke. Man bemerkt. 3. Man beginne. Man beginnt. 4. Man rufe an. Man ruft an. 5. Man versteht. Man verstehe.

Übung 4. Umwandeln Sie folgende Sätze ins Präsens Konjunktiv.

M u s t e r:  Wiederholen Sie alles noch einmal! → Man wiederhole alles noch einmal.

1. Trinken Sie Mixtur dreimal am Tage! 2. Überweisen Sie das Geld sofort! 3. Zahlen Sie die Geldstrafe im Laufe von zwei Wochen! 4. Schicken Sie einen Fax!   

Übung 5. Umwandeln Sie die Sätze ins Indikativ nach dem Muster.

M u s t e r: Man nehme Salz! →  Man soll Salz nehmen.

1. Man bestelle das Zimmer im Voraus. 2. Man störe den Nachbarn nicht. 3. Man helfe den alten Menschen. 4. Man erkläre alles den Kunden höflich und klar.

Übung 6. Bestimmen Sie Konjunktivformen in den Sätzen.

1. Wir werden die von uns gestellte Aufgabe erfüllen, sei sie schwer oder leicht. 2. Alle Gegenstände seien von der gleichen Länge. 3. Die Fläche dieses Quadrates sei 16 km² groß. 4. Heute findet Blei in der Elektroindustrie vielfache Verwendung, es sei an Akkumulatoren erinnert. 5. Es lebe das Leben!

Übung 7. Übersetzen Sie die Sätze, die Konjunktivformen beachtend.

1. Es sei betont, dass dieses Problem sehr schwer ist. 2. Die Gerade a sei der Gerade b parallel. 3. Man bringe die Sachen in einen anderen Raum. 4. Es gebe keinen Computer in unserem Haus! 5. Möge unser Studium das ganze Leben lang dauern! 6. Es ist anzunehmen, dass hier ein Fehler vorliegen könne.

Übung 8. Lesen Sie den Text und erzählen Sie ihn nach.

Wir können ein elektrisches Feld nicht sehen, aber man kann sein Bestehen nachweisen. Man nehme zwei Metallkugeln und hänge sie an isolierten Seidenfäden so auf, dass sie z.B. 30 cm voneinander entfernt sind. Dann lade man die Kugeln elektrisch auf. Wenn beide Kugeln negativ bzw. positiv geladen, die andere aber negativ, so ziehen sie sich an. Die Wirkung des zwischen den Kugeln entstehenden elektrischen Felds ruft diese Bewegung der Kugeln hervor.

Übung 9. Übersetzen Sie die Sätze ins Deutsche.

1. Следует отметить, что эксперимент прошел успешно. 2. Да здравствует наша наука! 3. Представим, что перед обезьяной поставили компьютер. 4. Он говорит, что его доклад уже готов. 5. Допустим, что прямая а параллельна отрезку АВ. 6. Пусть все будет так, как ты хочешь.

Конъюнктив II. Konjunktiv II

Konjunktiv II соответствует сослагательному наклонению в русском языке. (Используемые формы коньюнктива были указаны в таблице). Примеры:

Er wäre gestern gekommen.               Он бы вчера пришел.        

Ohne dich hätte ich das nicht erreicht.    Без тебя я бы этого не достиг.

So wäre es vielleicht besser.       Так было бы, пожалуй, лучше.

Ich würde es Ihnen empfehlen.      Я бы Вам это посоветовал.

Wenn ich dieses Buch finden könnte!    Если бы я смог найти эту книгу!

Hätte ich das früher gewusst!      Если бы я это узнал раньше!

Um ein Haar/beinahe/ fast wäre er gestürzt. Он чуть было не упал.

Der Text war so leicht, dass ich              Текст такой легкий, что я сам ihn selbst übersetzt hätte.                                      перевел бы его.                   

Ich habe lange gewartet, ohne dass              Я долго ждал, но никто не пришел.

jemand gekommen wäre.                   

Heute ist es zu kalt, als dass man              Сегодня слишком холодно, чтобы 

ohne Mantel spazieren gehen würde.    идти гулять без  пальто.

Er sah mich so an, als ob er das                       Он смотрел на меня так, как будто schon gewusst hätte.                                       бы он уже знал это.

Übung 10. Vollenden Sie die Sätze mit hätte(n), wäre(n) oder würde(n).

1. Ohne diesen Fehler … wir schon fertig. 2. Mit der Bahn … wir schneller in der Stadt. 3. Ich … auch gern einen kleinen Wagen. 4. Mir … es egal, aber meine Eltern möchten keinen Fernseher. 5. Das Leben … leichter, wenn man nicht soviel Unterricht … . 6. Natürlich … ich mich darüber freuen. 7. Was … du getan?

Übung 11. Ergänzen Sie die Sätze.

1. Wenn ich Zeit hätte, würde ich … 2. Wenn ich Geld hätte, … 3. Wenn ich keine Freunde hätte, … 4. Wenn ich reich wäre, dann würde ich … 5. Wenn ich Politiker wäre, dann würde ich … 6. Wenn ich Zauberkünstler wäre, so würde ich…

Übung 12. Übersetzen Sie die Sätze.

1. Wenn man diese Gleichung doch lösen könnte! 2. Wenn das Kraftwerk nicht errichtet worden wäre, wäre die Forschungsstation ohne Elektrizität geblieben. 3. Der Forscher hätte einen anderen Weg nehmen müssen. 4. Man hätte diese Erscheinung folgenderweise erklären können. 5. Könnten wir mit Lichtgeschwindigkeit fahren, würden wir die Grenze unseres Sonnensystems in 5,5 Lichtstunden erreichen. 7. Schon lange träumten die Menschen, wie gut es wäre, wenn die Maschinen den Menschen von der Kontrolle und Lenkung der maschinellen Prozesse, von einfachen gestiegen und von körperlichen Arbeiten befreien. 8. Der Arbeitsprozess erfolgt hier ganz selbständig, ohne dass eine äußere Einwirkung erforderlich wäre. 9. Diese technische Aufgabe ist zu kompliziert, als dass sie exakt und rechtzeitig lösbar sein könnte. 10. Wenn die ganze Isolierung erreicht sein könnte, so wäre kein Energieverlust vorhanden. 11. Ohne die Sonne würde es kein Leben auf der Erde geben. Es würden keine Pflanzen wachsen, und die Temperatur würde so tief sinken, dass chemische Prozesse auf der Erde fast unmöglich wären. Das Leben auf unserem Planeten erstürbe. 12. Es könnte auf den ersten Blick scheinen, als wäre die Lösung dieser Aufgabe sehr kompliziert gewesen. 13. Wenn dieses Gerät imstande wäre, alle Parameter zu messen! 14. Der Computer würde diese Aufgabe zehnmal schneller lösen. 15. Wir müssten unser Personal auf die Anforderung der Zukunft orientieren. 16. Die Entstehung moderner Automaten wäre ohne große Erfolge in der Entwicklung der Wissenschaft der Logik unmöglich gewesen. 17. Das wär’s!

Übung 13. Übersetzen Sie ins Deutsche.

1. Если бы стены могли говорить! 2. Если бы мы встретились вчера! 3. Даже если бы вы пришли раньше, вы бы не застали его. 4. Что было бы, если бы на земле вдруг исчезло железо ? 5. Если бы земля была неподвижна, то не было бы смены дня и ночи. 6. Как насчет партии в шахматы? 7. Было бы лето! 8. Если бы земля была неподвижна, то не было бы смены дня и ночи. 9. Достижения Ампера были бы еще больше, если бы он имел достаточно средств для своих опытов. 10. В средние века не было еще науки, которая могла бы правильно объяснить археологические находки. 

Список рекомендованной литературы

1. Басова Н.В., Ватлина Л.И., Гайвоненко Т.Ф., Лысогорская Л.Е., Тимошенко В.Я., Шупляк Л.В. Немецкий для технических вузов. Учебник: 5-е изд. – Ростов н/Д: Феникс, 2005. – 512 с.

2.  Носова Е.Г., Филиппова Н.А., Щеглова Т.А. Немецкая грамматика в таблицах с упражнениями. – 3-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2004. – 256 с.




1. Субєктивна сторона злочину
2. Розвиток ринку страхових послуг в Украіні
3. Курсовая работа- Основные положения земельной реформы в Республике Беларусь
4. речевой аспект рассматривается в общих чертах таких как простота доходчивость эмоциональность
5. а и большое количество выполняемых операций
6. Происхождение славянства как нации.html
7. 1 1
8. на тему- Обеспечение качества продуктов питания на стадии производства и его последующее поддержание
9. .05 Ретикулоцити 3
10. Бюджетный процесс на местном уровне Бюджетных процесс это- а регламентированная нормами п
11. З КУРСУ ІСТОРІЯ ЕКОНОМІЧНИХ ВЧЕНЬ
12. Федеральные налоги и сборы
13. Лабораторная работа 9 Тема- Элементы векторной алгебры Вариант 1 Практическая часть Задание
14. Профилактика заболеваний, передающихся половым путем (ЗППП)
15. Безопасность жизнедеятельности
16. 3Дру~га світова~ війна~ наймасштабніша світова війна в історії людства
17. Падраздзяленне экскурсій на групы па складзе ўдзельнікаў заснавана на тым што для кожнай катэгорыі экску
18. чернового строительства
19. . Значение зоогигиены в технологии интенсивного животноводства в профилактике заболевания животных в повыш.
20.  Цілі та суть продуктової політики Для здійснення успішної діяльності на ринку необхідна детально розробл