У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

коммерческой деятельности наблюдается огромный приток заимствованных слов из английского языка.html

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 28.12.2024

Заимствованные слова из английского языка

Как известно, словарный запас любого языка постоянно обогащается. То же самое происходит и в русском языке. Один из способов обогащения русского языка – это заимствование. В последнее время во всех областях нашей жизни (науке, политике, технике, культуре, туризме, финансово-коммерческой деятельности) наблюдается огромный приток заимствованных слов из английского языка.

Заимствование – это копирование слова (выражения) из одного языка в другой. Слова, заимствованные из английского языка, называются англицизмами.

Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже 18-19 веков, но их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х гг. XX столетия: в это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в когнитивной базе языка-рецептора — например, компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер, сканер) и деловой лексики (дефолт, маркетинг, дилер, офшор), так и замещение русских лексических единиц английскими для выражения позитивных или негативных коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в языке-рецепторе (пивная → пабубийца → киллер).

К появлению новых слов привело усиление информационных потоков, развитие мирового экономического рынка, культурных связей, международного туризма, появление компьютерной сети Интернет.

Как отмечают многие лингвисты и филологи, интенсивность заимствования англоязычной лексики уже достигла угрожающих темпов. Большую озабоченность вызывает тот факт, что в речи современной молодежи все чаще встречаются заимствования. Молодым людям намного проще выразить свои чувства и мысли, используя средства английского языка.

Существует ряд причин заимствований из иноязычной речи:

  1.  Потребность в наименовании нового предмета, понятия и явления (сканер, ноутбук, принтер, плейер)

2.  Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе. (хотдог, видео-салон, чипсы)

Около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. К ним относятся заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ). В последнем случае точнее говорить не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей: в одних ситуациях уместно употребление только англицизма (имидж работника, имидж нашего банка), в других (и этих ситуаций пока больше) - образ (образ Божий / Татьяны / зверя / царя / учителя и др.). Употребление слова имидж можно расценивать как результат преодоления широкой полисемии исконного слова образ.

3. Необходимость выразить многозначный описательный оборот одним английским словом (лифтинг, пиллинг).

Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов.

Тенденция к установлению соответствия между нерасчлененностью объекта и однолексемностью наблюдается в том случае, когда происходит заполнение пустой ячейки, которой соответствует определенный смысл, но обозначающее - в виде отдельного слова - отсутствует (вместо этого употребляется описательный оборот).

Англицизм в данном случае и номинирует новое понятие, и одновременно заменяет собой громоздкий описательный русский оборот.

Англицизмы заппер (zapper - человек, бесконечно переключающий каналы телевизора) и заппинг (процесс переключения) призваны также замещать описательные русские обороты.

Англицизм квиз заменяет описательный оборот "радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на разные темы с призами". "Ежедневно обновляются "новости", есть квизыдля любителей квизов, вход в игру для играющих, недурно сделанные экскурсии" (Русский журнал. 2009.17.04.).

4. Пополнение русского языка более экспрессивными средствами (пиар, бизнесвумен, фейсконтроль)

Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.

5.  Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия. (эксклюзивный)

 Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций. Например, фирмы auto-rental вместо "прокат машин", лучший паб вместо пивная и т. д.

6.  Необходимость конкретизировать значение (гамбургер вместо бутерброд).

Тенденция к разграничению содержательно близких, но все же различающихся понятий.

Наряду с ранее заимствованным англицизмом сэндвич в речи русского человека конца 90-х годов функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер, выполняя дифференцирующую функцию. Лексема сэндвич несет обобщенное значение, в то время как остальные слова данного синонимического ряда конкретизируют значение слова сэндвичгамбургер (внутри бифштекс), фишбургер (рыба), чисбургер (сыр), чикенбургер (цыпленок).

Часто приводимое разными авторами в качестве примера этого плана слово киллер имеет как будто бы в точности дублирующую семантику русского слова убийца, однако в русском языке киллер обозначает профессионального убийцу, убийцу-наемника.

_____

Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский вокабуляр пополняется в основном за счет англо-американизмов.

Большую часть заимствованных англицизмов составляют лексемы, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия.

Заимствованные слова из английского языка встречаются в различных областях жизни.

Политика, власть

В последние годы в лексике русского языка, связанной с политикой, появились такие иностранные слова, как спикер, инаугурация, импичмент, имидж, электорат, пиар, консенсус, саммит.

Индустрия красоты

Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап (make up - макияж),консилер (consealer - карандаш-корректор), пиллинг-крем (peeling-cream - крем, убирающий верхний слой кожи), лифтинг-крем (lifting-cream - крем, подтягивающий кожу), вейниш-крем (vanish-cream - крем, убирающий капиллярные сетки) и др.

Средства массовой информации

Данная сфера англицизмами заполняется стремительно быстро. Рекордсменом по использованию заимствований, а особенно в рекламных текстах, международных событиях, сообщениях о происшествиях, является Интернет. Хотя в этой сфере работает большое количество профессионалов с филологическим образованием, которые должны нести «в массы» культуру русского языка, все же на практике происходит все совсем наоборот. Распространению иноязычия в нашей речи способствуют именно российские СМИ, а особенно телевидение. Мы часто употребляем в речи слова «онлайн», «ток-шоу», «имиджмейкер», «праймтайм».

Строительство

Новые облицовочные материалы пришли вместе с обозначающими их англицизмами: сайдинг, молдинг и т. д., увлечение обустройством садовых участков явилось причиной заимствования англицизма миксбордер (трактуется садоводами как «смешанный бордюр» или «цветник свободных очертаний».)

Спорт

Многие слова, к которым мы все давно привыкли, пришли к нам именно из английского языка (футбол, спортсмен, фитнес, бодибилдинг, баскетбол, волейбол, байк).

Техника

Новые технологии требуют новых названий, которые звучат на английском языке (ноутбук, компьютер, сканер, мобильный, клавиатура, органайзер, монитор, имэйл).

.

Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами английского происхождения. Слова сайт, баннер, браузер и другие используются в речи людей, имеющих дело с компьютерами, которых становится с каждым годом все больше. Следовательно, эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в узус многих русских людей.

Кино,ТВ, музыка

Эта область представляет собой мощный источник популяризации английского языка. Большинство англицизмов вошло в нашу речь благодаря поп-культуре. Сегодня многие российские звезды поют именно на английском языке. У всех на слуху такие слова, как рэп, триллер, трек, ремейк, хоррор(фильм ужасов).

Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является ее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ. Так, выступая на игре КВН первого сезона 1999 года, руководитель ОРТ употребил слово драйв ("Давно не было такого драйва") в значении "запал", "энергетика". После этого сугубо музыкальный термин стал широко использоваться в студенческой среде. Незамедлительно слово было подхвачено молодыми носителями русского языка.

Экономика

В данной сфере присутствуют следующие англицизмы: маркетинг, инвестиция, брокер, дилер, прайс-лист, маркетинг.

___

Резкое увеличение заимствований из английского произошло в 90-е годы, что было связано с изменениями в политике, экономике, культуре и нравственной ориентации общества. В конечном счете, это привело к борьбе с заимствованными словами из английского языка. Но появление англицизмов приводит и к развитию языка. Он пополняется ими с такой же скоростью, с какой происходит развитие различных технологий в наше время. К примеру, в различных областях зачастую нельзя придумать какому-нибудь определению русский эквивалент. Иногда проще позаимствовать слово из другого языка, адаптировав его для русской речи. Против некоторых англицизмов возражать нет оснований. Ведь, например, слово «компьютер» звучит гораздо лучше, чем «электронно-вычислительная машина».

Сегодня поток новой информации и технологий требует быстрого называния явления и предметов, приводит к тому, что мы вовлекаем в наш язык уже имеющиеся английские названия, а не создаем самобытные слова на русской почве. Финансовая, банковская, научно-техническая, военная, спортивная лексика стремится к интернационализации. Тяга к цивилизации и научному прогрессу отражается в языке. Значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление англицизма в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в русской речи.

Признаки англицизмов

Очень часто слова, заимствованные из английского определяются по наличию в слове следующих частей:

дж < j/g (имидж <image)

инг < ing (митинг< meeting)

мен(т) < men(t)(парламент < parliament)

ер < er (постер <poster)

тч < (t)ch   (обед, полдник<lunch)

ция < tion  ( промоушн < promotion)

Бизнес и право

  1.  аутсорсинг — outsourcing — передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере
  2.  бестселлер — bestseller — хорошо продающаяся книга
  3.  бизнес — business (от слова busy [занятый]) — занятие, дело
  4.  бизнесмен — businessman — предприниматель
  5.  биллинг — billing — от bill — счёт, билет, система ведения счёта
  6.  брокер — broker, восходит к старофранцузскому «торговец вином»
  7.  дефолт — default — невыполнение обязательств, несоблюдение правил
  8.  дилер — dealer — торговец от deal — заключать сделки
  9.  дистрибьютер — distributor — оптовый агент, перепродающий («распределяющий») товар через собственную сеть покупателей
  10.  доллар — dollar — денежная ед. США
  11.  инсайдер — insider (inside = внутри) — человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации
  12.  лизинг — leasing (lease = аренда, сдача внаём)
  13.  копирайтер — copywriter — рекламный специалист, создающий идеи, концепции и тексты для всех видов рекламы.
  14.  маркетинг — marketing (market = рынок)
  15.  менеджер — manager (manage = руководить, управлять), от лат. manus — рука
  16.  менеджмент — management
  17.  мерчендайзер — merchandiser
  18.  мерчендайзинг — merchandising, merchandise — товар, английским заимствовано из французского, дословно: товароведение
  19.  нейминг — разработка названий для товаров, услуг и организаций (naming = называние)
  20.  пиар — PR (сокр. public relation) — связи с общественностью
  21.  прайслист — pricelist — список цен
  22.  промоушн — promotion — дословно: продвижение, «раскрутка»
  23.  промоутер — promoter — человек, занимающийся продвижением чего-либо, также пишут: промотор, промоутор
  24.  пресс-релиз — press-release — представление в прессу инфосообщения компанией о себе
  25.  стагфляция — stagflation (stagnation + inflation)
  26.  стартап — startup — небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с неизвестным результатом
  27.  офис — office
  28.  офшор — offshore (off-shore = вне побережья, то есть вне юрисдикции страны, которой принадлежит побережье)
  29.  пеннипенсы — penny, pence — британская монета
  30.  риелтор — realtor — от realty — недвижимость
  31.  франчайзер — franchiser
  32.  франчайзинг — franchising — заимствовано английским из фр. franchise — франшиза
  33.  холдинг — holding — один из видов бизнес-структур

Спорт

  1.  автоспорт — autosport
  2.  бадминтон — badminton
  3.  баскетбол — basketball (basket + ball = дословно: корзиночный мяч)
  4.  бейсбол — baseball (base + ball)
  5.  бейсджампинг — base jumping — прыжки с устойчивого основания
  6.  бокс — boxing
  7.  виндсёрфинг — windsurfing
  8.  волейбол — volleyball
  9.  гандбол — handball — ручной мяч
  10.  гейм — game — игра
  11.  геймплей — gameplay (от «game» — игра и «to play» — играть) — внутриигровые механика и взаимодействие. Игровой процесс.
  12.  гол — goal — цель
  13.  голкипер — goalkeeper — вратарь (хранитель «ворот»)
  14.  дайвинг — diving (от «to dive» — нырять) — подводное плавание
  15.  джогинг — jogging — от jog — бегать трусцой
  16.  дрегрейсинг — drag racing — drag — тащить, волочить
  17.  дриблинг — dribbling — от dribble — капать, просачиваться
  18.  дрифтрейсинг — drift racing — drift дословно «дрейф, занос, юз», то есть когда авто' «юзит»
  19.  зорбинг — zorb — прозрачная сфера, в которой катится зорбонавт
  20.  кайтинг — kiting — kite — воздушный змей
  21.  кайтсёрфинг — kite surfing
  22.  кикбоксинг — kick boxing — kick — пинать, бить ногами
  23.  клинч — clinch (бокс)
  24.  кросс — cross — пересекать, бег по пересеченной местности
  25.  нокаут — knockout (дословно — вышибание, вывод из строя)
  26.  нокдаун — knockdown
  27.  овертайм — overtime — дословно: сверх времени, дополнительное время
  28.  офсайд — offside — вне игры
  29.  пейнтбол — paintball — шарик с краской
  30.  пейс-кар — pace car — машина безопасности в автогонках.
  31.  паддок —
  32.  пит-лейн — зона размещения автогоночных команд на автодроме
  33.  пит-стоп — заезд гоночного автомобиля на пит-лейн для дозаправки, замены шин и прочего обслуживания
  34.  пенальти — penalty — наказание
  35.  плей-офф — play-off — игры на выбывание
  36.  ралли — rally — сбор, собираться вместе
  37.  регби — rugby (от названия местности Регби)
  38.  рекордсмен — recordsman — человек, устанавливающий рекорды
  39.  ринг — ring — кольцо, круг
  40.  робджампинг — rob jumping — rob — канат, трос, прыжки с высоты, когда прыгуна обвязывают верёвками, «тарзанка»
  41.  сёрфинг — surfing — surf — гребень волны, прибой
  42.  сноуборд — snowboard — «снеговая доска», доска для катания по снегу
  43.  сноубординг — snowboarding
  44.  софтбол — softball
  45.  спидвей — speedway — скоростная дорога
  46.  спорт — sport от старофранцузского desport — развлечение, досуг
  47.  спортсмен — sportsman — человек, занимающийся спортом
  48.  стритбол — streetball — уличный баскетбол
  49.  стритрейсинг — street racing — уличые гонки
  50.  тайм — time
  51.  таймаут — time out — перерыв во времени
  52.  тренинг — training, от train — тренироваться
  53.  фол — foul — против правил, неправильный, нечестный
  54.  форвард — forward — нападающий
  55.  фристайл — freestyle — свободный стиль
  56.  футбол — football — ножной мяч
  57.  хавбек — half-back — полузащитник

Информатика и веб

  1.  апгрейд — upgrade — обновление аппаратной части компьютерных систем
  2.  аплет — applet — маленькое приложение, исполняемое на клиенте как часть большого
  3.  ассемблер — assembler — сборщик, язык программирования низкого уровня
  4.  баг — bug — ошибка в софтвере [какой-либо программе], дословно — жук, жучок
  5.  байт — byte — ед. изм. информационной ёмкости
  6.  баннер — banner — флаг
  7.  бит — bit (сокр. binary digit) — двоичная цифра
  8.  блог — blog (сокр. от «web log») — дневник в Интернете
  9.  блогер — blogger — человек, ведущий блог
  10.  браузер — browser — просматриватель
  11.  бэкслэш — backslash — обратная косая черта
  12.  веб — web — сеть, от «world wide web» — всемирная паутина
  13.  декремент — decrement — уменьшение операнда на 1
  14.  десктоп — desktop — поверх стола (desk top = верх письменного стола, крышка)
  15.  дорвей — doorway page — входная страница
  16.  инкремент — increment — увеличение операнда на 1
  17.  Интернет — internet — межсеть. Интернет соединяет собою множество локальных сетей.
  18.  интернет сервис провайдер — internet service provider — поставщик интернет-услуг
  19.  интерфейс — interface — поверхность раздела, стык, способы взаимодействия ч-либо с человеком. То, что помогает соединять между собой лицевые панели разных приборов (изначально).
  20.  киберсквотер — cybersquatter — человек, занимающийся киберсквотингом
  21.  киберсквотинг — cybersquatting (с англ. перепродажа доменных адресов)
  22.  клик — click — щелчок, подражание звуку, который издает мышка при нажатии клавиши
  23.  лэптоп (лептоп) ноутбук — laptop (lap = колени сидящего человека)
  24.  логин — login — имя пользователя в системе. Предоставляя его и пароль, пользователь получает доступ к некоторому сервису, например, компьютерной программе
  25.  микропроцессор — microprocessor
  26.  онлайн — online, on-line — на линии, на связи
  27.  офлайн — offline, off-line — в реале. В отключенном от компьютерной сети состоянии (изначально)
  28.  парсинг — parsing — синтаксический разбор входной последовательности в соответствии с формальной грамматикой
  29.  парсер — parser — программа, реализующая синтаксический разбор; синтаксический анализатор
  30.  пиксел — pixel (сокр. от picture element) — минимальная адресуемая единица изображения на экране
  31.  плагин — plugin (от plug in, «подключать») — программный модуль, расширяющий функциональность, обычно очень специфичную, главного приложения
  32.  подкастинг — podcasting — iPod вещание
  33.  постинг — posting — написание сообщений на форуме
  34.  свопинг — swapping — замена одного сегмента программы в памяти другим и восстановление его по запросу
  35.  сервис-пак — service pack — коллекция апдэйтов, багфиксов и/или улучшений, доставляемая в виде одного устанавливаемого пакета
  36.  скриншот — screenshot — снимок экрана
  37.  слэш — slash — косая черта
  38.  софтвер — software — программное обеспечение
  39.  сервлет — servlet — программа, исполняемая на сервере и расширяющая функциональность веб-сервера
  40.  спам — spam — марка мясных консервов, реклама которых успела надоесть многим (от spiced ham)
  41.  транзистор — transistor (transfer + resistor) — переменное сопротивление
  42.  трафик — traffic — объём информации, принимаемой и отправляемой в компьютерной сети; дорожное движение
  43.  тред — thread — нить, поток отдельно выполняемого кода в программе
  44.  файервол — firewall — огненная стена. Противопожарная стена между домами, предотвращающая распространение огня (в этом значении по-русски используется немецкое слово с тем же значением — брандмауэр). Программа, реализующая фильтрацию трафика и защиту компьютера от хакерских атак.
  45.  файл — file — именованное место в памяти компьютера
  46.  чипсет — chipset — набор микросхем для выполнения 1 или нескольких связанных функций
  47.  хакер — hacker — программист, нарушающий работой своего программного кода законы, в частности получающий несанкционированный доступ и управление данными
  48.  хай-тек — hi-tech, high technologies — высокие технологии
  49.  хостинг — hosting от host — услуга по предоставлению дискового пространства для физического размещения информации на сервере, постоянно находящемся в сети (обычно Интернет)

Транспорт

Автомобильный

  1.  автокар — от car (тележка) — транспортное средство с ДВС для перевозки грузов на территории промышленных предприятий
  2.  парковка — parking — автостоянка;
  3.  троллейбус — от trolley (тележка, катящаяся по проводам) и bus (омнибус и автобус)
  4.  фривей — freeway — тип хайвеев (преимущественно платных), предназначенных для безопасного автосообщения без пересечения иных дорог;
  5.  хайвей — highway — основные дороги, предназначенные для общественного автосообщения;

Железнодорожный

  1.  трамвай — tram(англ.) tram way означает дословно «путь трэма», то есть путь трамвая от tram (брус, полоз, шотл.) и way (путь), также существует версия что слово tramway произошло от названия первой лондонской ж.д. названной по фамилии английского изобретателя О’Трама (энциклопедия «Железнодорожный транспорт», стр. 451, Научное изд. «Большая Российская энциклопедия», Москва, 1995)
  2.  рельс — rails (мн. ч. от rail (англ.)), от лат. regula — прямая палка;
  3.  вагон — waggon (через франц. wagon)

Физика

  1.  адмиттанс — admittance — полная проводимость электроцепи для гармонических тока и напряжения
  2.  импеданс электрический — impedance — полное сопротивление электроцепи для гармонических тока и напряжения
  3.  конфайнмент — confinement — удержание, заключение
  4.  кварк — quark
  5.  лазер — laser (сокр. от Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation — усиление света с помощью вынужденного излучения)
  6.  мазер — maser (сокр. от Microwave Amplification by Stimulated Emission of Radiation — усиление микроволн с помощью вынужденного излучения)
  7.  радар — radar (сокр. от Radio Detecting and Ranging — радио обнаружение и определение диапазона)
  8.  спин — spin — вращение
  9.  спиннинг — spinning, от гл. spin — вращаться

Прочие

  1.  бэби — baby — младенец; «малыш»
  2.  бойфренд — boyfriend — мужчина-партнёр во внебрачных сексуальных отношениях (любовник)
  3.  аутсайдер — outsider — досл. стоящий в стороне
  4.  бакс — bucks — доллары США (the buck)- от имени Бака (Бенджамина) Франклина, изображенного на 100 долларовой купюре
  5.  бойкот — boycott — прекращение отношений с кем-либо в знак протеста против чего-либо (в честь Чарльза К. Бойкотта)
  6.  брифинг — briefing — короткий инструктаж
  7.  бумеранг — boomerang — изогнутая деревянная метательная палица серповидной формы (в английский язык это слово пришло из языка австралийских аборигенов)
  8.  виджей — VJ (сокр. от video jockey) — видео-жокей
  9.  вейвлет — wavelet — маленькая волна
  10.  гаджет — gadget — техническое устройство (как правило, электронное и небольших размеров), приспособленное для особых практических целей и функций
  11.  гёрлфренд — girlfriend — женщина-партнёр во внебрачных сексуальных отношениях (любовница)
  12.  диджей — DJ (сокр. от disc jockey) — диск-жокей
  13.  джинсы — jeans
  14.  имидж — image — искусственно создаваемый (иногда естестественно складывающийся) образ человека (иногда любой реалии) в сознании целевой аудитории
  15.  кастинг — casting — подбор актёров из народа
  16.  кекс — cakes — пирожное
  17.  клозет — closet — запирающаяся комната; ещё ватерклозет — water closet
  18.  клоун — clown
  19.  колумнист — columnist — ведущий колонку в газете
  20.  кроссворд — crossword — крестословица
  21.  лобби — lobby — группа людей, пытающихся повлиять на законодателей или др. официальных лиц в чьих-либо интересах
  22.  лоббист — lobbyist — член лобби
  23.  лидер — leader — ведущий
  24.  лузер — looser — неудачник
  25.  мейкап — make-up — результат применения косметики на лице
  26.  мейнстрим — mainstream — главное течение
  27.  мониторинг — monitoring — отслеживание чего-либо
  28.  мент (жаргон) от милиция(лат?).
  29.  милиция в отличе от полиции, добровольное не государственное объединение граждан для наведения порядка
  30.  ноу-хау — know-how — знать как
  31.  постер — poster — большой плакат или объявление, часто иллюстрируемое, которое вывешивается для привлечения внимания
  32.  постпродакшн — postproduction — обработка фильма(и не только) после съёмок
  33.  прайм-тайм — prime-time — вечерние часы, когда собирается наибольшая ТВ-аудитория
  34.  продакшн — production — (кино)производство
  35.  рейд — raid
  36.  рейтинг — rating — ранг
  37.  римейк — remake — переделка
  38.  саундтрек — soundtrack — музыка, сопровождающая фильм
  39.  сквер — от square — площадь, а она от square — квадрат (очерченный стенами окружающих домов).
  40.  скрининг — screening
  41.  сленг — slang
  42.  спикер — speaker — говорящий
  43.  спич — speech — торжественная речь
  44.  тинейджер — teen-ager — подросток
  45.  ток-шоу — talk-show — разговорная телепередача
  46.  топлес — topless — с обнаженной грудью (буквально «без верхней одежды» или «без верха»)
  47.  трек — track — в свою очередь от араб. ТарИк — дорога (дорОг!)
  48.  тюнинг — tuning — точная настройка
  49.  уикэнд — weekend — конец недели/баста
  50.  фастфуд — fastfood — быстрая еда
  51.  фешенебельный — fashionable — модный
  52.  финиш — finish — окончание
  53.  фольклор — folklore — народное знание
  54.  форвард — forward — вперёд
  55.  фрилансер — freelancer — человек, выполняющий работу без долгосрочных обязательств перед работодателем
  56.  хенд-мейд — hand-made — (новомодный варваризм) означает: рукотворное, ручной работы
  57.  хит — hit — удар
  58.  хот-дог — hot dog — сэндвич с сосиской или колбаской
  59.  хулиган — hooligan — дебошир
  60.  шоу — show — показ
  61.  шоумен — showman — человек, работающий в шоубизнесе

                                      Список литературы

1. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Язык и культура. - Новосибирск, 2008.

2.  Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во "Диалог".
3.  Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию. - М., 2009. 
4.  Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 2006.
5. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 2010.




1. Вла~сть возможность и способность навязать свою волю воздействовать на деятельность и поведение других.html
2. Курсовая работа- Анализ ассортимента, конкурентоспособности и качества стеклянной посуды
3. IV 160715 від 17.03.2004 Вступ Кабінет Міністрів України
4. Тема 12 ФУНДАМЕНТИ ГЛИБОКОГО ЗАКЛАДЕННЯ Фундаменти глибокого закладення використовують в тих випадках кол
5. Таблица научные школы и их основные идеи
6. Topic; to prctice pupils~ skills in using the Pst Indefinite nd Pst Continuous; to develop pupils~ reding nd speking skills on the topic; to prctice mking up the dilogues following the.html
7. ТЮМЕНСКИЙ ТЕХНИКУМ СТРОИТЕЛЬНОЙ ИНДУСТРИИ И ГОРОДСКОГО ХОЗЯЙСТВА УТВЕРЖДЕНО Зам
8. вариант пропущенных окончаний существительных во множественном числе именительном падеже- инженер шофёр
9. Природный комплекс
10. Образ Петербурга в творчестве АС Пушкина НВ Гоголя и ФМ Достоевского
11. Лучевой цистит обзор проблемы
12. тематике. Хорошо что ручка которую дал ему мистер Браннер учитель латинского языка превращается в настоящи
13. Царевич, не помнящий зла
14. ТЕМАСписки ~ подведение итогов консолидация сводные таблицы ЦЕЛЬ Научиться обрабатывать данные в виде
15. Автоматическая система управления приточно-вытяжной вентиляции
16. Методические рекомендации по подготовке и оформлению курсовых работ по гражданскому праву для студентов ю
17. Влияние Сен-Дени на развитие готической архитектур
18. Проблемы внедрения электронных денег в денежный оборот
19. на тему Анализ деловой активности организации
20. РЕФЕРАТ дисертацiї на здобуття наукового ступеня кандидата фiзикоматематичних наук