Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Міністерство освіти і науки України
Відкритий міжнародний університет розвитку людини «Україна»
Вінницький соціально-економічний інститут
Кафедра економіки, менеджменту
та інформаційних технологій
Виконала: ст. гр. ДД-41-10
Дерменжи Н.І.
Перевіряла: Лазарєва М.В.
Вінниця 2013
Звіт з практичної роботи №2
Тема: Система машинного перекладу «Pragma».
Мета роботи: закріпити теоретичний матеріал та здобути практичні навички виконання перекладів з використанням програми-перекладача «Pragma 6.x», навчитися працювати із словником користувача та додавати до нього нові слова. Зробити висновки по роботі.
Обладнання: компютер з операційною системою Windows, MS Office, «Pragma 6.x».
Хід роботи
Автоматизований переклад документів
Ідея використання комп'ютера для автоматичного перекладу текстів виникла ще на початку появи ОТ. Для автоматичного перекладу документів з однієї мови на іншу розроблено багато різних програм. Однак через складнощі опису семантики природних мов до цього часу остаточно проблему перекладу ще не вирішено.
Проте сучасні засоби автоматизації перекладу досягли такого рівня, який дає змогу ефективно використовувати їх на практиці. Це пов'язано з тим, що в наукових, технічних, економічних та інших текстах, на відміну від художніх, використовується обмежена кількість мовних конструкцій, які більше орієнтовано на однозначну інтер-претацію.
Програми автоматичного перекладу документів до-цільно використати:
- при абсолютному незнанні іноземних мов;
- у разі необхідності одержати переклад швидко, наприклад при перекладі Web-сторінок;
- для створення підрядкового перекладу - чернетки, що використовується для повноцінного перекладу;
- у разі пересилання документів іноземним партнерам.
До засобів автоматизації перекладу можна віднести два типи програм: електронні словники і програми перекладу.
Електронні словники - це засоби для перекладу окремих слів і виразів документа. Деякі з них забезпечують звуковий супровід перекладених слів. Серед найпопулярніших НБАРС - новий великий англо-російський словник.
Програми перекладу забезпечують повний цикл перекладу всього документа: введення початкового тексту, переклад на іншу мову, редагування, форматування і збереження перекладеного тексту.
Програма РROМТ 98
Цю програму (її більш ранні версії відомо під назвою Stylus [Стайлус]) розроблено російською фірмою РROMT. Програма є додатком до ОС, таких як Windows 95, 98? NT 4.0, і може бути інтегрована в комплект програм Microsoft Offsce, зокрема у програми Місrosoft Word та Ехсеl.
Можливості програми РRОМТ 98:
- забезпечення перекладу документів з англійської, німецької та французької мов на російську і навпаки;
- до неї можна підключати кілька десятків спеціалізованих словників, шо забезпечує правильний переклад термінів, які стосуються певної області знань;
- динамічне відслідковування напрямку перекладу, тобто визначення мови оригіналу і перекладу;
- переклад вмісту буфера обміну, виділеного фрагмента тексту або всього тексту;
- забезпечення будь-якого з можливих напрямків перекладу, підключення і відключення словників, доповнення та виправлення їх, складання списку зарезервованих слів, які не перекладаються;
- робота безпосередньо з програмами розпізнавання текстів, наприклад FineReader;
- не виходячи з програми можна використати відомі способи редагування і форматування оригіналу та перекладу;
- забезпечення перевірки орфографії оригіналу і перекладу після встановлення додатків для перевірки правопису LingoCorrector, Пропис, Орфо, Hugo).
Програма запускається або клацанням мишею на значку програми, або за командою Пуск Программы - РRОМТ 98 - РRОМТ 98.
Після запуску програми відкривається вікно, що складається з трьох областей: дві призначені для відображення оригіналу тексту і його перекладу, тре-тя - утворює інформаційну панель, де відображаються інформація про перекладений документ і спеціальні на-стройки. Є можливість розташувати області початкового тексту і перекладу поряд або одну над одною. Вікно має стандартні елементи вікна Windows 98 - заголовок, рядок меню, панелі інструментів.
Для швидкого запуску всіх програм, що входять до складу РRОМТ 98, призначений Інтегратор РRОМТ 98 у вигляді окремої панелі робочого стола Windows, що є на панелі задач.
Кнопки панелі Інтегратора, а також пункти контекст-ного меню, яке викликається клацанням правою клавішею миші на значку Інтегратора, що є на панелі задач, дають змогу вибрати такі функції програми РRОМТ 98:
1.Переклад Сipboad (вміст буфера обміну).
2.Відкрити файл.
3.Відкрити WWW-вузол.
4.Пошук у WWW.
5.Запустити програму РRОМТ 98.
6.Запустити Filе Тгаnslatог - програму перекладу файлів у пакетному режимі.
7.Запустити WebYiew - броузер-перекладач, що забезпечує синхронний переклад WеЬ-сторінок при навігації в Іnternet.
Переклад на анг.мову
Automated translation of documentsIdea of the use of computer for automatic translation of texts arose up yet at the beginning of appearance HERE. For automatic translation of documents from one language on other many different programs are worked out. However through complications of description of semantics of human languages to this time the problem of translation is not yet decided finally.However modern facilities of automation of translation attained such level which enables effectively to use them in practice. It is related to that in scientific, technical, economic and other texts, unlike artistic, the limited amount of linguistic constructions which are anymore oriented to synonymous інтер-претацію is used.To use the programs of automatic translation of documents of до-цільно :- at absolute ignorance of foreign languages;- in the case of necessity to get translation quickly, for example during translation of Web of -сторінок;- for creation of word of word translation - rough copy which is used for valuable translation;- in the case of sending of documents to the foreign partners.To facilities of automation of translation it is possible to take two types of the programs : electronic dictionaries and programs of translation.Electronic dictionaries are facilities for translation of separate words and expressions of документа. Some of them provide voice accompaniment of the transferred words. Among biggest-selling НБАРС is the new large English-Russian dictionary.The programs of translation provide the complete cycle of translation of all документа : introduction of initial text, translating into other language, editing, formatting and maintenance of the translated text.Program РROМТ 98This program (her more early versions are known under the name of Stylus [Стайлус]) is worked out by the Russian firm РROMT. Is the program an appendix to OS, such as Windows 95, 98? NT 4.0, and can be computer-integrated in the complete set of the programs of Microsoft Offsce, in particular at the program Місrosoft Word and Ехсеl.Possibilities of the program РRОМТ 98:is providing of translating of documents from the English, German and French languages on Russian and vice versa;- to her it is possible to connect a few ten of the specialized dictionaries, шо provides correct translation of terms which touch the certain area of knowledge;it is the dynamic watching of language pair, id est determination of language of original and translation;it is translation of content of buffer of exchange, distinguished fragment of text or all text;it is providing any of possible language, connecting and disconnecting of dictionaries, addition and correction of them, making a list of the reserved words which are not transferred pair;it is work directly with the programs of recognition of texts, for example FineReader;- not coming from the program it is possible to use the known methods of editing and formatting of original and translation;it is providing of spelling of original and translation after establishment of additions for the spell of LingoCorrector checking, Sample of writing, Орфо, Hugo).Program is started or clicking a mouse on the mark of the program, or after a command Starting - Программы - РRОМТ 98 - РRОМТ 98.After the start of the program a window which consists of three areas is opened: two is intended for the reflection of original of text and his translation, тре-тя - forms an informative panel, where represented information about the translated document and special на-стройки. There is possibility to dispose the areas of initial text and translation alongside or one above одною. A window has standard elements of window of Windows 98 is a title, menu, bar of tools bar.For the rapid start of all programs which enter in the complement of РRОМТ 98, appointed Integrator of РRОМТ 98 as a separate panel of worker of стола of Windows, that is on a taskbar.Buttons of panel of Integrator, and also контекст-ного menu, which is caused by clicking of mouse the right button on the mark of Integrator which is on a taskbar, items enable to choose such functions of the program РRОМТ 98:1.Translation of Сipboad (content of buffer of exchange).2.To open a file.3.To open WWW of -вузол.4.A search is in WWW.5.To start the program РRОМТ 98.6.To start Filе Тгаnslatог - program of translating of files in the batch mode.7.To start WebYiew is a броузер-перекладач which provides simultaneous translation of WеЬ of -сторінок at a navigation in Іnternet.
Переклад з російської
Автоматизированный перевод документовИдея использования компьютера для автоматического перевода текстов возникла еще в начале появления ВОТ. Для автоматического перевода документов из одного языка на другую разработано много разных программ. Однако через сложности описания семантики естественных языков до этого времени окончательно проблема перевода еще не решена.Однако современные средства автоматизации перевода достигли такого уровня, который дает возможность эффективно использовать их на практике. Это связано с тем, что в научных, технических, экономических и других текстах, в отличие от художественных, используется ограниченное количество языковых конструкций, которые больше ориентированы на однозначную інтер-претацію.Программы автоматического перевода документов до-цільно использовать:- при абсолютном незнании иностранных языков;- в случае необходимости получить перевод быстро, например при переводе Web -сторінок;- для создания подстрочного перевода - черновика, который используется для полноценного перевода;- в случае пересылки документов иностранным партнерам.К средствам автоматизации перевода можно отнести два типа программ : электронные словари и программы перевода.Электронные словари - это средства для перевода отдельных слов и выражений документа. Некоторые из них обеспечивают звуковое сопровождение переведенных слов. Среди самых популярных НБАРС - новый большой англо-русский словарь.Программы перевода обеспечивают полный цикл перевода всего документа : введение начального текста, перевод на другой язык, редактирование, форматирование и сохранение переведенного текста.Программа РROМТ 98Эта программа (ее более ранние версии известно под названием Stylus [Стайлус]) разработана русской фирмой РROMT. Программа является приложением к ОС, таких как Windows 95, 98? NT 4.0, и может быть интегрирована в комплект программ Microsoft Offsce, в частности у программы Місrosoft Word и Ехсеl.Возможности программы РRОМТ 98:- обеспечение перевода документов из английского, немецкого и французского языков на русскую и наоборот;- к ней можно подключать несколько десятков специализированных словарей, шо обеспечивает правильный перевод сроков, которые касаются определенной области знаний;- динамическое отслеживание направления перевода, то есть определение языка оригинала и перевода;- перевод содержимого буфера обмена, выделенного фрагмента текста или всего текста;- обеспечение любого из возможных направлений перевода, подключения и отключения словарей, дополнения и исправления их, составления списка зарезервированных слов, которые не переводятся;- работа непосредственно с программами распознавания текстов, например FineReader;- не исходя из программы можно использовать известные способы редактирования и форматирования оригинала и перевода;- обеспечение проверки орфографии оригинала и перевода после установления дополнений для проверки правописания LingoCorrector, Пропись, Орфо, Hugo).Программа запускается или щелканием мышью на значке программы, или за командой Пуск - Программы - РRОМТ 98 - РRОМТ 98.После запуска программы открывается окно, которое состоит из трех областей, : две предназначены для отображения оригинала текста и его перевода, тре-тя - образует информационную панель, где отображаются информация о переведенном документе и специальные на-стройки. Есть возможность расположить области начального текста и перевода рядом или одну над одною. Окно имеет стандартные элементы окна Windows 98 - заглавие, строка меню, панели инструментов.Для быстрого запуска всех программ, которые входят в состав РRОМТ 98, назначенный Интегратор РRОМТ 98 в виде отдельной панели рабочего стола Windows, что есть на панели задач.Кнопки панели Интегратора, а также пункты контекст-ного меню, которое вызывается щелканием правой клавишей мыши на значке Интегратора, который есть на панели задач, дают возможность выбрать такие функции программы РRОМТ 98:1.Перевод Сipboad (содержимое буфера обмена).2.Открыть файл.3.Открыть WWW -вузол.4.Поиск в WWW.5.Запустить программу РRОМТ 98.6.Запустить Filе Тгаnslatог - программу перевода файлов в пакетном режиме.7.Запустить WebYiew - броузер-перекладач, который обеспечивает синхронный перевод WеЬ -сторінок при навигации в Іnternet.
Висновок. Під час практичної роботи я закріпила теоретичний матеріал, здобула навички машинного перекладу.