У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

семантически они представляют собой или перифразы от греч.html

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-01-17

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 6.4.2025

Прежде чем охарактеризовать фразеологизмы с точки зрения их происхождения рассмотрим способы образования фразеологизмов, на базе чего они обычно возникают.

Часть фразеологизмов возникает на базе отдельного слова, по существу, это фразеологизмы, которые замещают слово. Структурно-семантически они представляют собой или перифразы (от греч. paraphrases – описательный оборот, описание)– выражения, являющиеся описательной передачей смысла другого выражения или слова (например: корабль пустыни - верблюд, черное золото - нефть, пятый океан - небо, мир безмолвия - океан и др.), или эвфемизмы (от греч. euphemismos  из eu – хорошо + phemi - говорю) – смягчающее обозначение какого-либо предмета или явления, более мягкое выражение вместо грубого (например: в костюме Адама - голый, нечистая сила - черт, хозяин леса - медведь, уходить на заслуженный отдых - уходить на пенсию и др.).

Другие фразеологизмы возникают на базе свободных словосочетаний,   на основе метафорического переноса: плыть по течению - жить и действовать пассивно, подчиняясь обстоятельствам, как сыр в масле кататься - жить в довольстве, как маслом по сердцу - очень приятно, доставлять удовольствие. Или на основе метонимического переноса: алые погоны-суворовцы, встречать хлебом и солью - приветствовать, выкидывать белый флаг - признавать себя побеждённым.

Значительная часть фразеологизмов русского языка возникает на базе пословиц и поговорок. При этом обычно происходит выделение фрагмента из состава пословицы или поговорки, например, из поговорки Старого воробья на мякине не проведёшь создан фразеологизм старый воробей - «опытный человек», из пословицы Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не даёт создан фразеологизм собака на сене - «о том, кто сам не пользуется чем-либо и не даёт другим»; из выражения Житейское море подводных каменьев преисполнено - фразеологизм житейское море - «жизнь, полная тревог» и др. Сюда же относятся фразеологизмы, созданные на базе цитат из литературных произведений. Например: лёгкость в мыслях необыкновенная (Н. Гоголь) - «говорить необдуманно, не утруждая себя аргументацией изложенного»; слона-то я и не приметил (И. Крылов) - «не заметить главного»; мартышкин труд (И. Крылов) - «напрасный, суетливый труд»; палата номер шесть (А. Чехов) - «сумасшедший дом»; человек в футляре - «замкнутый, очень робкий человек»; на деревню  дедушке (А. Чехов) - «без адреса».

Фразеологизмы могут возникать и на базе уже существующих фразеологизмов либо путём изменения значения, либо в результате изменения лексического состава, либо и тем и другим способом вместе. Например: слуга покорный - «выражение отказа или несогласия» и слуга покорный - «преданный человек»; повернуться лицом (к кому, к чему)—«обратить внимание» и повернуться спиной (к кому, к чему) - «не обращать внимания»; кромешная тьма - «очень темно» и кромешный ад - «неразбериха».

Определённая часть фразеологизмов возникает на базе заимствования из других языков, например: сизифов труд - «бесконечный и бесплодный труд»; муки Тантала - «нестерпимые муки»; ариаднина нить - «о том, что поможет найти выход из затруднительного положения».

С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на исконно  русские и заимствованные.

Источники исконно русских фразеологизмов. Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. Ярким примером фразеологизмов названного типа могут служить фразеологизмы: вывести на чистую воду (кого) - «разоблачить, раскрыть преступление»; как в воду опущенный - «унылый, грустный человек»; прошёл сквозь огонь, воду и медные трубы - «об опытном, бывалом человеке». Эти фразеологизмы восходят к следующему обычаю древних славян: людей, подозреваемых в преступлениях, подвергали испытанию огнём и водой; об этих испытаниях сохранили в языке названные выражения.

Богатый источник русской фразеологии – устное народное творчество. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка - «бесконечное повторение одного и того же», при царе Горохе - «очень давно», Лиса Патрикеевна - «очень хитрый человек», Кащей бессмертный - «худой и страшный человек» и др. Из пословиц и поговорок возникли фразеологизмы типа бабушка надвое сказала - «неопределенный ответ» из пословицы: Бабушка гадала да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет; пожалел волк кобылу - «о мнимой жалости» из пословицы: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву; без царя в голове - «несерьезный человек» из пословицы: Свой ум - царь в голове.

Профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником русской фразеологии. Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки - «гладко», топорная работа - «грубая работа», разделать под орех - «сильно выругать»; от сапожников - два сапога пара - «одинаковые», сделаны на одну колодку - «одинаковые, похожие»: от охотников и рыбаков - сматывать удочки - «поспешно уходить», закидывать удочку  - «осторожно выяснять что-л.»; заметать следы - «скрывать что-то»;  от музыкантов - играть первую скрипку -«первенствовать»; от моряков - бросить якорь - «осесть», на всех парусах - «быстро, сесть на мель - «попасть в крайне затруднительное положение».

В русской фразеологии нашли свое отражение различные детали русского быта, например: заваривать кашу - «затевать хлопотливое дело», несолоно хлебавши - «не получив ожидаемого», не в коня корм - «о том, что идет не на пользу кому-нибудь»; от русских игр пришли фразеологизмы: играть в прятки - «прятаться», играть в бирюльки - «заниматься пустяками», водить хоровод - «дружить», положить на обе лопатки - «победить».

Известное количество устойчивых сочетании восходит к литературным источникам. Например: вертеться как белка в колесе («быть в постоянных хлопотах») восходит к басне И.Крылова «Белка».

Источники заимствованных фразеологизмов. Заимствованные фразеологизмы - это устойчивые сочетания, пришедшие в русский язык из других языков. Можно выделить две группы заимствованных фразеологизмов: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков.

К первой группе относятся фразеологизмы, пришедшие в русский язык из старославянского языка. Чаще всего они представляют собой выражения, взятые из библейско-евангелических текстов, переведённых на старославянский язык: в поте лица - «очень много (трудиться)», запретный плод - «о чём-нибудь заманчивом, но запрещённом», земля обетованная - «изобильный и счастливый край», камень преткновения - «помеха, затруднение», краеугольный камень (чего) - «основная идея чего-н.», святая святых - «самое дорогое, заветное», хлеб насущный - «то, что необходимо для существования».

Значительную группу составляют фразеологизмы, заимствованные или калькированные из других языков, среди них - фразеологизмы, ставшие интернациональными. Это прежде всего выражение из древнегреческой мифологии: ахиллесова пята - «наиболее уязвимое место», гордиев узел -«запутанное стечение обстоятельств», дамоклов меч  -«о постоянно грозящей опасности», драконовские законы - «жестокие законы» и др.

Значительную группу составляют фразеологизмы, пришедшие из западно-европейских языков и литературы: буря в стакане воды - «волнение по пустякам», принцесса на горошине - «изнеженный, избалованный человек», потерпеть фиаско - «потерпеть неудачу», не в своей тарелке - «в плохом настроении», после нас хоть потоп - «лишь бы нам было хорошо» (не одобрительное) и др.

Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки, то есть такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них употребляются и без перевода: из латинского языка - terra incognita, alma mater; из итальянского -finita la commedia и др. Путём буквального перевода иноязычного выражения возникли из английского языка фразеологизмы: время - деньги, синий чулок, летающая тарелка; из немецкого: соломенная вдова, так вот где собака зарыта; из французского: медовый месяц, чёрный рынок, идея фикс и др.

С течением времени, в результате изменений, происходящих в языке, в его фонетике, лексике и грамматике, а также в результате действия процессов аналогии, народной этимологии и форма, и внутреннее содержание фразеологизма могут изменяться. Например: фразеологизм на тебе, боже, что нам негоже - говорится, когда освобождаются от ненужного; возник из на тебе, небоже, что нам не гоже, в котором слово «небоже» обозначает «нищий, бедняк, убогий», но не «бог».

Изменения во фразеологизме могут касаться семантики и структуры. Так,  фразеологизм как пить дать - «наверняка» в XIX в. имел значение «быстро, легко»; фразеологизм скатертью дорога - «пожелание убираться, куда угодно» раньше имел значение «дороги ровной, как скатерть, как стол, пожелание счастливого пути».




1. юношеский центр МО Кольский район Мурманской области Авторская разработка Модель управления каче
2. Компания ЛВЖ701 и ЗАО
3. Обруч 2 Сквозь игольное ушко
4. САНКТПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ КУЛЬТУРЫ И ИСКУССТВ
5. государственной религией Римской империи со временем распространилось среди варварских народов так как и
6. выдано из кассы подотчетному лицу на хозяйственные расходы ~ 12000 тг.html
7. тема чужой речи- Отец рассказал мне о своей поездке в Ленинград
8.  Кризис правопорядка 1
9. Вариант 3 1 Районный суд рассматривая дело по иску Петрова А
10. Контрольная работа- Правящая элита и ее роль в политике