У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Утверждаю Проректор Ахметов К

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2015-07-05

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 4.3.2025

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Евразийский гуманитарный институт

                                     Кафедра иностранных языков

       «Утверждаю»

      

     Проректор ______________ Ахметов К.А.

      

                                                       «_____»   ________________2012

СИЛЛАБУС

по дисциплине «ОСНОВЫ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА»

для специальности  050207 «Переводческое дело»  

Форма обучения: дневная

Курс 4

                           

Семестр – 7

Кредиты – 2

              

Общее количество

часов 90

Лекции – 15  часов        

Практические

занятия  – 15 часов

 

СРСП – 30 часов

СРС – 30 часов

 

Экзамен – 7 семестр          

Астана, 2012

Силлабус составлен на основании государственного стандарта основного высшего образования по специальности 050207 “Переводческое дело”  (утвержден и введен в действие приказом Министерства образования и науки  РК от 23.12.2005 г. № 779). Утвержден и введен в действие на заседании  Методического Совета ЕАГИ, протокол №  63  от  24 сентября 2010г.

        

Силлабус подготовила –                  доцент Волкова Людмила Васильевна

Силлабус обсужден на заседании кафедры иностранных языков, протокол №1 от ___ сентября 2012г.

           

Силлабус рассмотрен и одобрен на заседании Методического Совета ЕАГИ, протокол №  ___  от  ___ сентября 2012г.

Заведующая кафедрой

к.п.н., доцент                                                                   Л.В. Волкова  

                                                                              


I. ХАРАКТЕРИСТИКА ДИСЦИПЛИНЫ

Цели и задачи дисциплины:

Дисциплина «Основы синхронного перевода» является элективным курсом для студентов специальности «Переводческое дело».

Целью преподавания данной дисциплины является расширение кругозора студентов, получение знаний по синхронному переводу, дальнейшее освоение программы высшего профессионального образования по специальности «Переводческое дело».

Основными задачами  курса являются: обогащение  словарного запаса по терминологии политических переговоров, географии, литературы, мировой истории, правил и процедур ведения заседаний,  развитие устных переводческих навыков монологической речи на английском языке в рамках предложенной тематики (уровни В2, С1), формирование социокультурной компетенции.

Пререквезиты дисциплины: для изучения курса «Основы синхронного перевода» студентам необходимы знания таких дисциплин как: «Базовый английский язык (уровень В2, С1)», «Общая и частная теория перевода».

Постреквизиты: Основы синхронного перевода являются базой для таких учебных дисциплин данной специальности как «Устный и письменный переводы», «Общепрофессиональный иностранный язык».


Информация по оценке знаний

Изучение дисциплины завершается  экзаменом в виде устного синхронного перевода, который охватывает весь пройденный материал. Обязательным условием допуска к экзамену является выполнение всех предусмотренных заданий к программе.

Учитываются баллы, набранные по результатам 2-х рубежных контролей.

Критерии оценки

Итоговая оценка включает:

Рейтинговый контроль – 60%,

Экзамен – 40%.

Итоговая оценка подсчитывается по формуле U = [(Р1+ Р2) / 2]*0,4 + Е*0,6

где

Р1 – цифровой эквивалент оценки первого рейтинга;

Р2 - цифровой эквивалент оценки второго рейтинга;

Е – цифровой эквивалент оценки на экзамене.

Буквенная оценка и ее цифровой эквивалент в баллах определяются по процентному содержанию правильных ответов согласно нижеприведенной таблице:

Оценка

Цифровой эквивалент баллов

Процентное содержание

  Оценка по      

  традиционной форме

А

4,0

95-100

Отлично

А-

3,67

90-94

Отлично

В+

3,33

85-89

Хорошо

В

3,0

80-84

Хорошо

В-

2,67

75-79

Хорошо

С+

2,33

70-74

Удовлетворительно

С

2,0

65-69

Удовлетворительно

С-

1,67

60-64

Удовлетворительно

D+

1,33

55-59

Удовлетворительно

D

1,0

50-54

Удовлетворительно

F

0

0-49

Неудовлетворительно

Требования:
Обязательное посещение лекционных занятий (10% от итогового бала), посещение семинарских занятий и активное участие в обсуждении (20%), выполнение заданий СРСП (10%).
Предусмотрены 2 рубежных контроля: 1 – в виде устных докладов (30 %), 2- й - в виде рефератов (30 %).   Выполнение данных требований обеспечат допуск к экзамену.
Дисциплина преподается в течение одного семестра, объемом в 2 кредита (15 лекционных часов  и 15 аудиторных часов практических занятий и 30 часов СРСП).

Политика и процедуры

  •  Работы следует сдавать в указанные сроки. Крайний срок сдачи всех заданий за 3 дня до начала экзаменационной сессии. Студенты, не сдавшие все задания, не допускаются к экзамену.
  •  Повторения темы и отработка пройденных материалов по каждому учебному занятию обязательны. Степень освоения учебного материала проверяется тестированием.
  •  Домашние задания и задания СРС выполнять в установленный срок, в случае невыполнения итоговая оценка будет снижаться.
  •  Посещение всех аудиторных занятий является обязательным, в случае пропуска занятия отрабатываются в определенное преподавателем время, причем за каждое пропущенное занятие по 2 дополнительных задания, соответствующих теме лекции.
  •  Студенты, набравшие менее 60% по итогам рейтингового контроля, коррегируют свои баллы посредством дополнительного зачетного задания, охватывающего весь пройденный материал. При этом набранные баллы выставляются по минимальному уровню.

II. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ЧАСОВ
ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН ДИСЦИПЛИНЫ

Наименование темы

Недели

Лекции

Практи

ческие

СРСП

СРС

  1.  

Чему должен учиться переводчик.

1

1

2

2

  1.  

Разновидности  синхронного перевода.

1

1

2

2

  1.  

Проблема обучения синхронному переводу

1

1

2

2

  1.  

Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода. Перевод культур.

1

1

2

2

  1.  

Навыки профессионала.

1

1

2

2

  1.  

Перевод культур.

1

1

2

2

  1.  

Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский

1

1

2

2

  1.  

Перевод политической терминологии

1

1

2

2

  1.  

Проблемы перевода с глаголами.

1

1

2

2

  1.  

ОбОооостоятОельства времени при переводе

1

1

2

2

  1.  

Отрицание «Не», «Ни», «Нет» при переводе.

1

1

2

2

  1.  

Союзы, предлоги и частицы при переводе.

1

1

2

2

  1.  

Числительные и имена собственные при переводе

1

1

2

2

  1.  

Синтаксис – враг переводчика.

1

1

2

2

  1.  

Роль функциональных стилей при переводе.

1

1

Итого

15

15

30

30

III. МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К ЗАНЯТИЯМ

Тема 1. Чему должен учиться переводчик                                                                (1 час)

План лекции

  1.  Идеологическая выдержанность перевода
    1.  Перевод по тематическому принципу

1.3 Роль знания родного языка при переводе на ИЯ.

1.4 Моральный кодекс переводчика

План практического занятия

                                                                                                                                             (1 час)

  1.  Обсуждение вопросов по теме 1 
    1.  Практический тренинг упражнений по подготовке устных переводчиков
    2.  Задания для СРСП                                  (2 часа)
    3.  Найти 50 пословиц на английском языке на тему «Человеческие отношения»,

дать их эквиваленты на русском языке.                   

  1.  Выучить пословицы наизусть.

Задания для СРС                                                                                                              (2 часа)

1.1 Перевести выученные пословицы с английского языка на русский и обратно  

Тема 2. Разновидности синхронного перевода                                                          (1 час)

План лекции

2.1 История развития устного переводаe

2.2 Положительные и отрицательные стороны

2.3 Исходные требования к синхронному переводчику

Задания для практического занятия

2.1 Обсуждение вопросов по теме 2

                                                                                                                    (1 час)

2.2  Работа с текстом  “Fragment from “Gone with the Wind”

Задания для   СРСП                                                                             (2 часа)

2.1 Сделать литературный перевод текста на русский язык

Задания для  СРС 

  1.  Синхронный перевод заданного текста с английского на русский и обратно.

Тема 3. Проблема обучения синхронному переводу                                                                                                    (1 час)

План лекции

3.1 Преимущества и трудности синхронного перевода  

3.2  Проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы

Задания для практического занятия               (1 час)

3.1 Обсуждение вопросов по теме 3.  

3.2 Тренинговые упражнения  по устному переводу

Задания для СРСП                                                 (2 часа)

3.1 Изучение вокабуляра по тексту для перевода

Задания для СРС                                                                                                     (2 часа)

  1.  Перевод текста с английского на русский

ТЕМА 4   Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного

                перевода.                                                                                                  (1 час)    

План лекции  

4.1 Подбор экспериментального текста.

4.2 Выбор единиц. Основные допущения

4.3 Обработка текста

Задания для практического занятия                                                                   (1 час)

4.1 Обсуждение вопросов по теме 4

4.2 Упражнения по устному переводу

Задания для СРСП                                                                           (2 часа)

4.1 Тематические тексты для перевода

Задания для СРС 

  1.  Упражнения по устному переводу.

Тема 5. Навыки профессионала                                                                              (1 час)

План лекции 

5.1 Основные приемы работы синхрониста

5.2 Искусство сжатия фразы при переводе

5.3  Метонимия и синекдоха при переводе

5.4 Антонимическая инверсия при переводе

Задания для практического занятия                                        (1 час)

5.1 Обсуждение вопросов по теме 5

.Задания для СРСП                                                            (2 часа)

5.1 Изучить глоссарий  по теме «Политические термины»

Задания для  СРС

  1.  Перевод заданного глоссария с английского на русский и обратно

Тема  6. Перевод культур                                                                                           (1 час)

План лекции

6.1 Проблемы перевода представителей разных культур.  

6.2 Знание реалий страны ПЯ

Задания для практического занятия              (1 час)

6.1 Обсуждение вопросов по теме 6

6.2 Ложные друзья переводчика.

Задания для СРСП:                            (2 часа)

6.1 Глоссарий на тему «Разоружение»

Задания для СPC                                                                                                          (1 час)

  1.  Перевод заданного глоссария с английского на русский и обратно

Тема7

. Приемы речевой компрессии при синхронном переводе

с русского языка на английский                                                                               (1 час)

                                                                                                              

План лекции

7.1 Понятие речевой компрессии при переводе.                                                      

7.2 Условия работы синхронного переводчика и приемы речевой компрессииI 

Задания для практического занятия                 (1 час)

7.1 Приемы речевой компрессии с иллюстрацией

Задания для СРСП                                                    (2 часа)

7.1 Глоссарий на тему «Общественная деятельность»

Вопросы и задания для СРС                                                                                       (1 час)

  1.  Перевод заданного глоссария с английского на русский и обратно

Тема 8. Политическая терминология                                                                  (1 час)

План лекции

8.1 Трудности перевода политической терминологии

8.2 Перевод с русского на английский

8.3 Перевод политических слов и словосочетаний

Задания для практического занятия                  (1час)

8.1 Обсуждение вопросов по теме 8.

8.2 Практические упражнения по устному переводу

Задания для СРСП                                                             (2часа)

8.1 Глоссарий на тему: «Женские вопросы»

Задания для  СРС                                                                                                        ( 1 час)

  1.  Выучить глоссарий на тему: «Женские вопросы».

Тема 9. Проблемы перевода с глаголами                                                                (1 час)

План лекции

9.1 Перевод глаголов с русского на английский  

9.2 Перевод глагольных конструкций

Задания для практического занятия                                                  (1 час)

9.1  Обсуждение вопросов по теме 9.

9.2 Практические упражнения по переводу

Задания для СРСП                                                                                                       (2 часа)

9.1 Глоссарий на тему: «Религия»

Задания для СРС                                                                                        ( 1 час)

.9.1 Выучить глоссарий на тему: «Религия»  

Тема 10 Обстоятельства времени при переводе                                                   (1 час)

План лекции

10.1 Особенности перевода обстоятельства времени

10.2 Способы перевода

Задания для практического занятия             (1 час)

10.1 Обсуждение вопросов по теме 10

10.2 Практические упражнения по переводу

Задания для  СРСП                                               (2часа)

10.1 Глоссарий на тему: «Образование».  

Задания для  СРС

10.1.Выучить глоссарий на тему: «Образование»

Тема 11  Отрицание «Не», «Ни» и «Нет» при переводе на английский           (1 час)

План лекции

11.1 Перевод с отрицанием «Не»  

11.2 Перевод с отрицанием «Ни», «Нет»

Задания для практического занятия              (1 час)

11.1 Обсуждение вопросов по теме 11

11.2 Практические упражнения по переводу

Задания дляr CPCII                           (2часа)

11.1 Глоссарий на тему: «Экономика, бизнес и финансы»

Задания для СРС                                                                                                          (1 час)

  1.  Выучить глоссарий на тему» «Экономика, бизнес и финансы»

Тема 12 Союзы, предлоги и частицы при переводе на английский

План лекции

12.1 Проблемы перевода союзов

12.2 Проблемы перевода предлогов и частиц

Задания для практического занятия            (1час)

12.1 Обсуждение вопросов по теме 12.

12.2 Практические упражнения по переводу

Задания для СРСП                                                                                          (2часа)

12.1 Глоссарий на тему: «Юридические термины»

Задания для СРС                                                                                                       (1 час)

  1.   Выучить глоссарий на тему: «Юридические термины».

Тема 13 Числительные и имена собственные при переводе                              (1 час)

План лекции

13.1 Особенности перевода числительных

13.2 Особенности перевода имен собственных

Задания для практического занятия             (1 час)

13.1 Обсуждение вопросов по теме 13

13.2 Практические упражнения по переводу

Задания для СРСП                                                                    (2 часа)

13.1 Глоссарий на тему: «Компьютеры»

Задания для СРС

  1.   Выучить глоссарий на тему: «Компьютеры»                                                      (1 час)

Тема 14. Синтаксис – враг переводчика                                                                (1 час)

План лекции

14.1 Особенности синтаксиса русского предложения

14.2 Порядок слов русского предложения и английского предложения

Задания для практического занятия            (1 hour)

14.1 Обсуждение вопросов по теме 14

14.2 Практические упражнения по переводу

Задания для СРСП                                                                                          (2 hours)

14.1 Глоссарий на тему: «Медицина».

Задания для СРС                                                                                                       (1 час)  

  1.  Выучить глоссарий на тему: «Медицина»

Тема 15. Роль функциональных стилей при переводе                                       (1 час)

План лекции

15.1 Стиль: высокий и низкий

15.2  Использование синонимов при переводе  

15.3 Поговорки и пословицы при переводе

Задания для практического занятия            (1 час)

15.1 Обсуждение вопросов по теме 15

15.2 Практические упражнения по переводу.

Задания для СРСП                                                                                                    (2часа)

15.1 Идиомы и пословицы.

Задания для СРС

  1.  .Процедурная терминология (ведение заседания)

                                                                                                                                (1 час)

   

Темы рубежного контроля

Первый рубежный контроль

Тема 1. Чему должен учиться переводчик.

Тема 2.Разновидности синхронного перевода

Тема 3. Проблема обучения синхронному переводу.

Тема 4. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода.

Тема5. Навыки профессионала.

Тема 6. Перевод культур

Тема 7. Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского на

            английский язык

                                         Второй рубежный контроль

Тема 8 Перевод политической терминологии.

Тема 9. Проблемы перевода с глаголами.

Тема 10 Обстоятельства времени при переводе.

Тема 11.Отрицание «Не», «Ни», «Нет» при переводе с русского языка на

              английский

Тема 12. Союзы, предлоги и частицы при  переводе

Тема 13. Числительные и имена собственные при  переводе.

Тема 14 Синтаксис – враг переводчика.

Тема 15. Роль функциональных стилей при переводе.

                      ГРАФИК ВЫПОЛНЕНИЯ И СДАЧИ ЗАДАНИЙ

ПО ДИСЦИПЛИНЕ

Виды работ

Цель и содержание задания

Рекомендуемая

литература

Ф/К

Срок сдачи

1

Ознакомление с основными видами работы синхронного переводчика.

Найти и выучить  50 пословиц, обозначаю-щих деятельность человека, на англий- ком языке и их экви-валенты на русском языке

[2], c/ 16-19

лекция

Устный опрос

1 нед.

2

Разновидности синхронного перевода

Анализ разновидностей перевода с иллюстрациями

[3], с.19-36

Раздаточный материал с упражнениями

Устные сообщения, доклады

2 нед.

3

Проблема обучения синхронному переводу

Раскрыть основное содержание обучения синхронному переводу

[1], [2], с. 6-11; c. 25-35

Раздаточный материал с упражнениями

Устный перевод носителей англ. языка (американские диалоги), переводы с листа

3 нед.

4

Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода

Раскрыть суть и необходимость вероятностного прогнозирования

[3], с. 31-36

Доклады. Устный перевод носителей англ. языка (американские диалоги), переводы с листа

4 нед.

5

Навыки профессионала

Ознакомиться с основ-ными навыками и приемами переводчика - синхрониста

[3], с. 37-43

Устные тренинговые упражнения на перевод

Выучить глоссарий на тему «Язык перевода»

5 нед.

6

Перевод культур

Изучить особенности культур стран, на языки которых делается перевод с русского на английский и обратно

[3], с. 44-53;

[1.8], c. 154-159;

[1.7], c/31-37

Устные тренинговые упражнения на перевод

Выучить глоссарий на тему «Политическая терминология»

6 нед.

7

Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский

Изучить основные приемы речевой компрессии

[2], c. 89 - 93

лекции

Доклады

Выучить глоссарий на тему «Разоружение»

7 нед.

8

Перевод политической терминологии

Выучить глоссарий на тему «Общественная деятельность»

[3], с. 54 - 81

Доклады, упражнения, глоссарий на тему «Общественная деятельность»

8 нед.

9

Проблемы перевода с глаголами

Изучить основные трудности перевода глаголов

[3], с. 82 - 94

Глоссарий на тему «Религия»

9 нед.

10

Обстоятельства времени при переводе

.Изучить особенности перевода обстоятельства времени

[3],с.. 95-98

Глоссарий на тему «Образование»

10 нед.

11

Отрицание «Не», «Ни», «Нет» при переводе

Изучить принципы перевода отрицательных  частицс русского языка на английский

[3], с. 99 - 102

Глоссарий на тему «Экономика, бизнес, финансы»

11 нед.

12

Союзы, предлоги и частицы при переводе с русского на английский

Изучить принципы перевода предлогов и ч  частиц с русского языка на английский

[3],.с. 103 - 119

Глоссарий на тему «Образование»

12 нед.

13

Числительные и имена собственные при переводе

Изучить особенности перевода числительных и имен собственных

[3], с. 120 -124;

[2], c. 37-46;

[1.8], c. 165-168 

Глоссарий на тему «Компьютеры»

13 нед.

14

Синтаксис – враг переводчика

Изучить особенности синтаксиса при переводе

[3], с 125 – 143;

[1.8], c. 179- 187; c. 209-215; [1.7], c. 99-120 ; [1.3], c. 210-223

Глоссарий на тему «Медицина»

14 нед.

15

Роль функциональ-ных стилей при переводе

Изучить особенности высокого и низкого стилей при переводе

[3], с. 144 – 160;

[2]. C. 98 – 108;

[1.8], c.220-281

Идиомы и пословицы

15 нед.

График выполнения и сдачи задания выдается в начале семестра. Он содержит:

  •  перечень и виды заданий (составление терминологического словаря, логической схемы базы знаний, домашние задания, практические задания ;
  •  цель и содержание задания;
  •  рекомендуемая литература с указанием страниц;
  •  сроки выполнения;
  •  форму контроля.

Вопросы к экзамену

1. Моральный кодекс переводчика

2. Преимущества и трудности синхронного перевода

3. Проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы

4. Проблема обучения синхронных переводчиков

5. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода

6. Содержание обучения синхронному переводу.

7.Обучение синхронному переводу со зрительной опорой

8. Обучение синхронистов без зрительной опоры

9.Навыки профессионала

10. Перевод культур

11. особенности перевода политической терминологии

12.Особенности перевода глаголов

13. Особенности перевода обстоятельства времени

14. Особенности перевода отрицательных частиц «не, ни, нет» с русского языка на английский

15. особенности перевода союзов, предлогов и частиц с русского на английский

16. Перевод числительных и имен собственных

17. Синтаксис – враг переводчика

18. Особенности перевода высокого и низкого стилей перевода

19. Этика – искусство поведения переводчика

20. Эрудиция переводчика

V. СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 Основная литература

     1. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод.- М., 1979

     2. Алексеева П.С. Профессиональный тренинг переводчика. –С.-Пб. – 2004.-271 с.

     3. Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. – М.: Р. Валент, 2003.- 270 с.

Дополнительная литература

     1.1 Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. – 311 с.

     1.2 Виссон Л. Синхронный перевод. – М., 1998. – 276 с.

     1.3 Казакова Т.А. Практические основы перевода. – С.-Пб,2001. – 211 с.

     1.4 Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973 – 256 с.

     1.5 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М., 2001. – 321 с.

     1.6  Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.,1980. – 176 с.

     1.7 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – 157 с.

     1.8 Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983. – 197 с.




1. порядковый номер
2. тематическую модель следующей задачи оптимального планирования объемов производства
3. Гражданско-правовая охрана жизни и здоровья
4. Социальные процессы на предприятиях
5. Реферат- Развитие меценатства и благотворительности в современных условиях
6. Дмитриева Анна Владимировна
7.  Понятие и классификация решений 1
8. тема национальных счетов Совокупность основных параметров макроэкономики образует кругооборот продуктов
9. Путешествие в страну правильной речи
10. Система митних органів України та їх повноваження