Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
48
НАЦІОНАЛЬНА АКАДЕМІЯ НАУК УКРАЇНИ
Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні
СТОЯНОВА Ельза Петрівна
УДК 81276 : 811.282.2
Етномовний та соціолінгвістичний аспект острівного писемного дискурсу
Спеціальність 10.02.03 - словянські мови
АВТОРЕФЕРАТ
дисертації на здобуття наукового ступеня
доктора філологічних наук
Дисертацією є рукопис.
Роботу виконано на кафедрі словянської філології Інституту славістики та міжнародних відносин Київського славістичного університету.
Науковий консультант - академік НАН України,
доктор філологічних наук, професор РУСАНІВСЬКИЙ ВІТАЛІЙ МАКАРОВИЧ
Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, доцент
БАЛАНДІНА НАДІЯ ФРАНЦЕВНА,
завідувач кафедри загального та словянського мовознавства Полтавського педагогічного університету
доктор філологічних наук, доцент ВАСИЛЬЄВА ЛЮДМИЛА ПАВЛІВНА,
професор кафедри словянської філології Львівського національного університету ім. Івана Франка
доктор філологічних наук, доцент ЧЕРНИШ ТЕТЯНА ОЛЕКСАНДРІВНА,
професор кафедри полоністики Київського національного університету
ім. Тараса Шевченка
Провідна установа - Ужгородський національний університет
Міністерства освіти і науки України, кафедра словацької філології, м. Ужгород
Захист відбудеться 7 лютого 2006 р. о 14 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26.172.01 при Інституті мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України (01001, Київ 1, вул. Грушевського, 4).
Із дисертацією можна ознайомитися в бібліотеці Інституту мовознавства ім. О.О. Потебні.
Автореферат розіслано „21“ грудня 2005
Учений секретар спеціалізованої вченої ради, доктор філологічних наук, професор
Н. Г. ОЗЕРОВА
ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ
Актуальність дослідження. Згідно з традиційною стратифікацією вищою формою національної мови є літературна писемна мова, а діалекти є локальними (маргінальними) варіантами, не досить розвиненими й престижними, що перебувають у додатковій дистрибуції до функціонально-стилістичної системи літературної мови і є феноменом несамостійним та зникаючим. Теза про відмирання діалектів широко застосовується в лінгвістичних дослідженнях. Згідно з нею у працях В.Г. Гака, А.І. Домашнєва, Ю.О. Жлуктенка, Г.В. Степанова, О.Д. Швейцера було розроблено концепцію „варіантів національних мов” у вигляді комплексу специфічних різновидів, до яких належать і мовні острови. Подібно до будь-якої меншості вони відокремлені від основного етнічного масиву іншою етнічною більшистю або покриті нею. Це обмежує контакти між ними і материковими масивами, внаслідок чого зявляється певна соціопсихологічна диспозиція. Головною типологічною рисою є затримка, уповільнення процесу асиміляції (C.J. Hutterer, Kl. Matthеіer, P. Weisinger). При описі та інтерпретації феноменів мовних островів враховувалися історичні факти, робилися порівняння з діалектами Старої землі емігрантів, багато уваги приділялося внутрішній еволюції мовного ландшафту, латентним змінам у говірках, їхньому змішуванню, занепаду, внаслідок чого проблема виникнення та динаміки розвитку переселенського ідіому розглядалася головним чином в аспекті асиміляції. Але відродження малих словянських груп наприкінці ХХ ст. початку ХХІ ст., про які раніше було прийнято говорити, що вони зреклися рідної мови, робить актуальним питання про причини їхньої стійкості. Настав час сформувати методи моделювання цього явища, поглибленого обґрунтування тих чинників, що спричиняють стримання вказаних процесів, зокрема, ментальності, яка за певних соціальних умов виникає та зберігається, а за інших зникає. Це ж стосується шляхів розвитку місцевого етномовного дискурсу і передбачає застосування нового напрямку сучасної лінгвістики, повязаного з переорієнтацією від структуралізму до функціональності.
Дослідженням мовних островів займається нова гілка соціолінгвістики діалектна соціолінгвістика або соціолінгвістична діалектологія. Згідно з теорією варіативності (Ю.О. Жлуктенко, Л.Б. Нікольський, В.М. Ярцева та ін.), зовнішня (функціональна) система мови, виникає під впливом часових, просторових, соціальних факторів і повинна розглядатися в парадигматичному та синтагматичному аспектах. При цьому перший план відображається у сукупності всіх форм і видів усного і писемного мовлення, стилів, ієрархічного співвідношення діалектної та загальнонаціональної формацій, а синтагматичний план зовнішньої системи представлений певною мовною ситуацією і враховує взаємодію з різними типами спільнот в умовах різних соціальних ситуацій.
В українській лінгвістиці зявилися розробки з проблем мови острівних етнічних спільнот (Б.М. Ажнюк, Ю.О. Жлуктенко, В.М. Русанівський), однак дефініцію цього мовного явища з урахуванням соціолінгвістичного аспекту не розроблено. Чекає свого вирішення й питання встановлення його типологічних рис у межах словяно-словянської й словяно-несловянської дво- та багатомовності.
Писемний дискурс острівного болгарського ідіому вперше залучений до наукового розгляду, що спричинено розумінням останнього як феномена, що у добу національних і постнаціональних мов відображає тенденцію до свідомо фіксованих кодифікованих норм, варіативності по відношенню до материкової етнічної мови. Він є результатом взаємодії мовної формації і суспільства, що надає йому узагальнюючого соціолінгвістичного значення.
Звязок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дослідження повязане з плановими темами, які виконувалися на кафедрах словянської філології та практичного курсу словянських мов Київського славістичного університету в межах Програми розвитку славістики в Україні за фінансової підтримки Міжнародного фонду „Отворено общество” у Болгарії (1995-1997), Міжнародного фонду „Відродження” в Україні та благодійного фонду „Словянська бесіда” (1999-2002).
Мета і завдання дослідження. У звязку з тим, що в лінгвістиці спостерігається дефіцит методів моделювання процесів розвитку острівних мовних спільнот, доцільно розробити комплекс принципів соціо- та етнолінгвістичного підходу до феномена мовного острова та їхнього застосування під час аналізу конкретних форм мовної діяльності етнотериторіальних спільнот.
З цією метою під час роботи над дисертацією були поставлені такі завдання:
проаналізувати теоретичні розробки сучасних лінгвістів та результати польових досліджень, повязаних із функціонуванням етномовних островів, з метою виявити типологічні риси вказаних етномовних утворень і скласти дефініцію мовного острова;
вивчити особливості процесів нормування острівних ідіомів національної доби;
включити до наукового обігу масив болгаромовного писемного дискурсу від початку його функціонування (ІІ пол. ХІХ ст.) до сьогодення;
зробити діахронічний аналіз писемної форми дискурсу у парадигматичній площині з метою визначення ролі окремих елементів парадигми у розвитку ідіому;
зясувати тенденції залежності острівного ідіому та шляхів його унормування від мовної ситуації в державі-донорі та державі-реціпієнті в різні періоди історії діаспори;
обґрунтувати гіпотезу стосовно значення писемного дискурсу як чинника затримки процесу асиміляції острівної спільноти.
Болгарські говірки в Україні неодноразово обиралися обєктом дослідження (С.Б. Бернштейн, М.С. Державін та учні його школи в Україні: В.О. Колесник, І.А. Стоянов, багато молоді: В.В. Пейчев, С.Д. Топалова та ін.). Але як правило до аналізу залучалися виключно усні форми діалектного мовлення. Всі різновиди даного ідіому не розглядалися в комплексі, не був включений в обіг і писемний дискурс.
Як предмет дослідження писемний болгаромовний дискурс є самостійним і досить відокремленим від інших соціолінгвістичних явищ. Писемна форма острівної болгарської мови в Україні є субсистемною стосовно літературної форми болгарської національної мови і містить певні особливості внутрішньої організації, що забезпечується відображенням звукової та лексичної системи маргінальних говірок та діалектів, місцевих наддіалектних утворень койне, регіолектів і розмовно-побутової форми мовлення освічених представників спільноти. Зовнішня організація відтворюється у стилістично диференційованих формах, які забезпечують виконання соціальних функцій і є адекватними стану ідіому та мовній ситуації. Спостерігається тенденція вироблення функціонально-комунікативних норм, що значною мірою залежить від орієнтування соціального субстрату конструктивно налаштованих представників місцевої інтелігенції та від мовної ситуації як наслідку суспільно-політичних відносин. Відповідно до цього процес функціонування писемного дискурсу місцевого ідіому впродовж XІX ХХ ст. можна поділити на три періоди: перший -ті рр. ХIХ ст., другий від перших десятиріч ХХ ст. до початку Другої світової війни, третій останні два десятиліття ХХ ст. початок ХХІ ст.
Методи дослідження. В основу дослідження острівного дискурсу покладено функціонально-комунікативний підхід із застосуванням методу соціально-мовної взаємодії, що базується на структурі комунікативного акту (Дж. Остин, Дж. Р. Серль, Д. Хаймс, Р. Якобсон) і вказує на психологію виміру в межах аналізу дискурсу. За моделлю мовної варіативності (Ю.О. Жлуктенко, У. Лабов, О.Д. Швейцер), наявність різновидів мовної поведінки залежить від соціальних характеристик мовців, завдяки чому існують змінні правила, підпорядковані використанню варіантів.
З метою відтворення особливостей суспільно-політичних умов існування дискурсу застосована методика порівняльного та історичного описового аналізу змісту, у т.ч. ключових слів писемних текстів. Під час розгляду різноманітних функціонально-стилістичних форм ідіому використано лінгвістичний та лінгвосеміотичний підхід (Р. Барт, Л. Єльмслєв). Залежно від конкретного завдання в окремих розділах викладено результати спостережень за прагматичною спрямованістю мовленнєвих утворень (Н.Д. Арутюнова, Г.В. Степанов). У деяких випадках наведено кількісні характеристики певних рівнів предмета дослідження (Н.П. Андрєєв, Б.В. Головін).
У дисертації використано матеріали двох типів: а) теоретичні розробки з питань соціо- та етнолінгвістики, стилістики, семантики, семіотики, а також історії, культури та мови ряду острівних спільнот, зокрема, болгарської в Україні (Бессарабія), Румунії (Банат), Угорщині, Словаччині, української у Канаді, німецької в Україні, Казахстані та ін.; б) писемні форми болгаромовного острівного дискурсу, в тому числі газети і журнали ХІХ-ХХ ст. обсягом понад 2000 стор.; навчальна, художня та інша література болгарської діаспори в Україні та Румунії обсягом до 10 000 стор., архівні документи: листи, протоколи, що зберігаються в академічних, університетських та національних бібліотеках й інших установах України, Болгарії та Румунії, а також картотека Інституту болгарської мови БАН.
Наукова новизна одержаних результатів полягає в тому, що в українській славістиці вперше:
− виявлено типологічні риси функціонування мовного острова національної доби та складено його дефініцію. Острівна етнічна мова національної доби це така локальна підсистема, що частково відокремлена від материкової та покрита іншою мовою. У деякі періоди позбавлена можливості контактування з материковим мовним масивом. Виконує онтологічні гносеологічні, репрезентуючі семіотичні, а також комунікативні функції. Успадковуючи розмовні (діалектні, усні) і писемні форми автохтонної мови, вбирає в себе й елементи алохтонних мовних систем. Тяжіє до самодостатності, самоорганізації та унормування, спочатку стихійного, а в подальшому інституціонального, яке експліцитно або імпліцитно повязане з нормами материкового масиву. Як субсистема острівна мова жодним чином не є субкультурною і має низку функціональних ознак комунікативно розвиненої системи, зокрема: стилістично диференційовану та ієрархічно стратифіковану усну й писемну форму дискурсу;
− вивчено тенденції нормування острівних ідіомів в умовах існування полінаціональних мов;
− включено до розгляду масив острівного болгаромовного писемного дискурсу ХІХ ХХ ст., який дозволив визначити шляхи історичного розвитку ідіому;
− складено список місцевих болгаромовних видань від періоду національного відродження до наших днів;
− виконано діахронічний аналіз предмету дослідження у парадигматичній площині, який забезпечив зясування особливостей функціонування окремих його форм;
− зясовано тенденції залежності острівного ідіому та шляхів його унормування від особливостей мовної ситуації, що існує у державі-донорі і державі-реціпієнті;
− розвинено модель В.М. Жирмунського стосовно еволюції мовного острова, кінцевим етапом якої є утворення спільної мови в кількох ізольованих від метрополії поселеннях. Уведено новий елемент моделі регіональний варіант писемної мови, що виходить за межі побутової сфери і бере участь у суспільно-політичних процесах;
− доповнено парадигму факторів стійкості мовного острова, запропоновану акад. М.С. Державіним, доданням чинника писемної форми мовлення, що забезпечує збереження і розвиток духовності й культури острівної спільноти, підтримує звязок з унормованою мовою метрополії, підвищує ефективність засвоєння норми і коду мажоритарного етносу.
Теоретичне значення дослідження полягає в системному представленні острівного ідіому як самостійної комунікативно розвиненої одиниці національної мови, яка у національну добу перетворюється на поліфункціональну систему стилістичних різновидів завдяки взаємодії внутрішніх і зовнішніх факторів. З урахуванням новітніх тенденцій в галузі соціолінгвістики та етнолінгвістики важелі регуляції мовної діяльності носіїв місцевого ідіому інтерпретовані як важелі регуляції соціальної діяльності, а чинник мовної компетентності у межах рідного ідіому в умовах диглосії й білінгвізму як засіб формування етносоціальної психології, побудови соціально-демографічних характеристик носія мови. Зовнішні фактори враховують сферу спілкування, тему, канал комунікації, регламентують та регулюють мовну поведінку носія острівної мови і мають вербальне та невербальне відображення. Методичний апарат дослідження може застосовуватися для вивчення інших етномовних острівних структур.
Практична цінність праці полягає в можливості її широкого використання при викладанні таких теоретичних дисциплін, як загальне мовознавство, славістичних предметів: діалектології, фольклористики, історії й стилістики сучасних словянських мов, історії словянських літератур, у першу чергу, сучасної болгарської мови та літератури. Це підтверджується посиланням і цитуванням окремих результатів дослідження не менш ніж у десяти вітчизняних і зарубіжних працях: болгарських, українських та російських. Широкий комплекс розглянутих питань робить доцільним звернення до цієї праці під час вироблення принципів мовної політики та мовного будівництва щодо національних меншин, які мешкають в Україні. Нові відомості про видатних особистостей, що працювали на терені славістики у ХІХ ХХ ст. на Півдні України, є внеском в історію вітчизняної науки й культури.
Апробація положень дисертаційного дослідження відбувалася на спільному засіданні славістичних кафедр Київського славістичного університету: словянської філології, практичного курсу словянських мов, а також кафедри полоністики, у доповідях на засіданні Вченої ради Київського славістичного університету, міжнародних наукових та науково-практичних конференціях: „Славянская культура в современном мире” (Київ, КДПІІМ, 1991), конференції, присвяченій 135-річчю відкриття Болградської гімназії (Софія, 1993), 4-й Міжнародній конференції „Інсоліко-93” (Софія, 1993), 5-й, 7-й та 9-й Міжнародній науковій конференції „Българите в Северното Причерноморие” (Велико Тирново, 1993, 1999; Одеса, 2005), IV Міжнародному колоквіумі з давньої болгаристики (Банкя, Болгарія, 1994), Національній конференції „Болгарська писемна мова та мовлення” (Софія, 1995), Міжнародному науковому семінарі „Мова тоталітарного та посттоталітарного суспільства” (Софія, 1995), Міжнародній науковій конференції з питань контрастивної лінгвістики (Київ, 1995), Міжнародному круглому столі „Предки і предтечі” (Банско, Болгарія, 1996), І Міжнародному симпозіумі „Ономастичний та етнолінгвістичний мовний простір” (Софія, 1996), Науково-практичній міжнародній конференції „Бессарабські болгари: історія та сучасність” (Слівен, Болгарія, 1997), Міжнародному симпозіумі „Болгари за кордонами Болгарії” (Бургас, Болгарія, 1997), Міжнародній науково-практичній конференції „Мова і культура” (Київ, 1997), Міжнародному круглому столі „The Balkan and the Sea messages to the times and generations” (Благоєвград, Болгарія, 1998), Міжнародній науково-практичній конференції „Болгаро-українські історичні звязки та їхній вплив на розвиток культури південноукраїнських болгар” (Одеса, 1998), Міжнародному симпозіумі „Духовні дари та скарби: спадкоємність на Балканах” (Благоєвград, Болгарія, 1998), Міжнародній конференції „Словянські культури: погляд у ХХІ ст.” (Київ, 2000), Науково-практичній конференції „Народна культура в умовах трансформації суспільства: сучасний стан і тенденції розвитку” (Київ, 2001), ІІ Міжнародній конференції „Функціонування болгарської мови та інших мов і літератур у контексті мовної ситуації в Молдові” (Комрат, Молдова, 2002), Міжнародній науковій конференції “Християнство у словянському світі” (Київ, 2002), на ХІІ Міжнародному зїзді славістів (Любляна, Словенія, 2003), на VIII Міжнародній науково-практичній Кирило-Мефодіївській конференції (Одеса, 2003).
Публікації. Результати дисертації опубліковано в двох індивідуальних монографіях, самостійних розділах навчального посібника “Мова болгар України”, передмові до збірника казок бессарабських та таврійських болгар, у 28 статтях, що надруковані в наукових журналах і збірниках наукових праць (дві з них у співавторстві), а також виступах на сторінках суспільно-політичних видань, у складі матеріалів науково-практичних конференцій. Загальний обсяг публікацій складає 57,5 друк. арк.
Структура і обсяг дисертації. Дисертація складається з двох томів. Перший том текст дисертації: вступ, пять розділів, загальні висновки. Список використаних джерел складається з 237 позицій, у т.ч. 195 це видання болгарської діаспори. Список використаної літератури нараховує 470 найменувань. Обсяг першого тому дисертації без списку джерел і використаної літератури містить 365 стор. Повний обсяг стор. Окремий том це додатки до третього, четвертого та пятого розділу дисертації у вигляді окремих копій друкованих болгаромовних видань, що виходили в Україні протягом ХІХ-ХХ ст. Обсяг другого тому стор.
У Вступі обґрунтовано актуальність дослідження обраного обєкту, визначено предмет, мету, методи, теоретичне й практичне значення дослідження, вказано на звязок дисертації з науковими програмами, наведено дані щодо апробації отриманих результатів.
У першому розділі „До проблеми стратифікації етнічної мови як гетерогенної системи у звязку з розглядом феномена мовного острова” викладено підсумки огляду сучасних теорій щодо проблем змін у мові, зокрема: варіативності мов, мовних контактів, мовних конфліктів та ін., а також польових досліджень (Fasold R., Jakobson R., Lüedtke H., Martinet A.,). Цей огляд був необхідним для зрозуміння причин і встановлення наслідків процесів, що відбуваються у болгарській діаспорі в межах динамічного суспільного контекста. Діалектній мові в певні періоди існування етнічної мови притаманна здатність взаємодіяти зі стандартизованою літературною мовою, проникати в ній і в той же час підійматися на вищий щабель, бути офіційною мовою поряд із літературною (Домашнев А.І.). Сучасна діалектологія (описова, історична), соціальна діалектологія (або діалектна соціологія) використовують різноманітні загальні й спеціальні методи дослідження, що існують у лінгвістиці, а також пристосовують загальнонаукові методи, що діють як у суспільних: етнологія, соціологія, так і точних науках: математика, статистика. Вищезазначений підхід утворює основу аналізу завдяки поєднанню факторів динамічних суспільних процесів з лінгвістичними даними. Ця тенденція виявляється дуже плідною щодо аналізу такої субстанції, як мовний острів.
У межах діалектної географії дослідження зосереджувалися на збиранні й описові окремих діалектів та їхньому подальшому розподілі, інтерпретувалися попередні діалектні карти мовного атласу, спостерігалася багатоаспектність змін (Frings Тh., Семчинський С.В.). Винятки фіксувалися у міських індустріальних регіонах, де не траплялося жодних діалектів, а вживані стандартні форми більшою або меншою мірою зазнавали зближення (Debus F., Engel U., Жлуктенко Ю.О.). Тотожні процеси у сільській місцевості демонстрували приклади мовних островів у межах діалектів німецьких переселенців у колишньому СРСР (В. Жирмунський). Динамічна зміна лексичного рівня за рахунок запозичення слів і зворотів у сусіднього етносу відмічалася у болгарських переселенських говірках (Баранник Л.Ф., Гриценко П.Ю., Державін М.С., Дроздовський В.П., Зеленіна Е.І, Косек Н.В. та ін.).
Коли діалекти перебувають в оточенні інших мов, з наддіалектних вирівняних форм, виокремлюються класи локалізмів, а на їхньому місці зявляються слова з сусідньої чужої або власної стандартизованої мови. Тому актуальним є питання розпаду надрегіональних розмовних форм (Жлуктенко Ю.О., Матайер Кл.). Вихідним пунктом для теоретичних міркувань є визнання бідіалектного знання мовця/слухача, що входить до єдиної більш-менш структурованої мовної спільноти (Herzog M., Labov W., Weinreich Ur.).
У центрі соціолінгвістичних досліджень знаходяться питання обумовленості й спрямованості суспільних та ситуативних чинників зміни мовної поведінки у виборі діалект/стандарт, визначаються фактори теми і партнера у співбесіді, не менш важливим є ступінь „офіційності/інтимності”, завдяки чому використання мовних різновидів стає адекватнішим. Для вибору мовних форм мають значення соціальні зміни, в тому числі урбанізація, індустріалізація, підвищення освіти (Höfler O.).
Сучасна лінгвістика виокремлює проблеми мовних островів у звязку з розглядом питань мовної культури, у тому числі соціолінгвістичного ракурсу дослідження мовних контактів (Хъдсън Р.А.). З іншого боку, це питання знаходиться у межах спостережень за процесами, що відбуваються в різних національних мовах під кутом зору контактної лінгвістики, а також дослідження мовних процесів серед меншин у плані варіативної лінгвістики. Введене американським соціолінгвістом У. Лабовим поняття „варіативне правило” (variable rule) обєднує в собі всі елементи породжувальної граматики Н. Хомського та особливості вірогідністної моделі, яка лежить в основі статистичних досліджень мовленнєвої поведінки певної групи людей. Таким чином, простежується певний шлях наближення соціолінгвістики до феномена мовних островів, який має загальний характер з погляду предмета дослідження і власного кола соціальних проблем, відокремлених від інших обєктів.
Розгляд питання контактів усередині і ззовні етномовної спільноти, що знаходиться “під дахом” офіційної мови, а також висвітлення проблеми нормування острівного ідіому, повязаного з материковою нормою зустрічаємо у таких дослідників, як Ferguson Ch., Gumpers J., Брозович Д., Жлуктенко Ю.О., Принстон Д., Тернер М. та ін. Фіксуючи те, що у лінгвістиці вкоренилося ставлення до мови емігрантів як до відхилення від норми, автори вітають іншу точку зору, згідно з якою ці ідіоми тяжіють до утворення власних норм, що потенційно є забезпеченням існування варіантів відповідних національних мов.
Проблематика варіативних формацій була представлена в славістиці вперше М.І. Толстим на науковій конференції у 1969 р. в Інституті словянознавства та балканістики АН СРСР. Питання мікромов розглядалося також у працях П. Кірая, Г. Невекловського, Е. Прунча, П. Степанова, І. Топорішіча. Літературні мікромови Славії становили окремий обєкт дисертаційного дослідження О.Д. Дуліченка, але в ньому не згадується про писемну форму болгарського ідіому в Україні, що існує в українсько-, російсько-, румунсько- гагаузькому мовному ареалі.
Незважаючи на те, що у практиці полінаціонального суспільства проблема активізації відносин різних субстандартних форм із стандартною мовою стає все більш актуальною, пор.: відродження меншин, корінних народів, міноритарних етносів (діаспора, іммігранти, переселенські спільноти), у соціолінгвістиці спостерігається дефіцит методів наукового аналізу, що необхідний як для зясування особливостей розвитку контактуючих мов, так і прогнозування взаємовідносин між різними етносами в суспільстві, включаючи етномовні острівні спільноти.
У звязку зі системним дослідженням острівних мов утворюються декілька теоретично-емпіричних комплексів, у межах яких робляться спостереження. Це склад локальної комунікативної, частіш за все сільської спільноти; соціолінгвістичні відношення між мовою меншості і більшості, враховуючи моделі, що вже розроблені у лінгвістиці стосовно окремих мов; походження острівної спільноти з урахуванням взаємодії з контактними етносами і впливу прабатьківщини, яке відрізняє острівну спільноту від соціолінгвістичної меншини; чинники уповільнення та затримки процесу асимілювання вимагають окремих дослідницьких принципів.
У другому розділі „Острівний болгарський ідіом в Україні як обєкт традиційних філологічних і соціолінгвістичних досліджень” зроблено спробу знайти відповіді на поставлені вище питання шляхом аналізу наукових праць, в яких розглядається болгарський ідіом в Україні. Він зберігається вже у сьомому поколінні на відміну від інших болгарських спільнот у Словаччині, Угорщині, Чехії, де рідна мова як засіб комунікації зникає вже у третьому поколінні.
Дефініція діалект, яка раніше і тепер використовується для оцінки місцевого ідіому (С.Б. Бернштейн, М.С. Державін, Т.В. Попова та ін.), не враховує того, що, крім власної діалектної бази, він має локальну форму розмовно-побутового літературного мовлення койне, а протягом певних відрізків своєї історії мова діаспори мала й писемну форму, розвинену у функціонально-стилістичному відношенні, яка не збігалася за рядом показників із системою мови основного ареалу Болгарії. Одна з перших, але непрямих указівок на те, що болгарська писемна мова функціонувала на території нинішньої України ще в ХІХ ст., міститься в статті відомого болгарського філолога Ст. Младенова “Поправки и допълнения към г. Балановата “Българска граматика”, де автор зазначав, що літературна болгарська мова до визвольної російсько-турецької війни 1877-1878 рр. “діяла”в Бессарабії так само, як і в Румунії та деяких інших державах, де проживали болгарські спільноти. Наприкінці 70-х рр. ХХ ст. Інститут болгарської мови БАН виступив з програмною статтею “Единството на българския език в миналото и днес”, у якій вказувалося на існування декількох нормативних варіантів національної мови. Але болгарська мова на території України, в тому числі й у формі, унормованій у 20-30-х рр., у цій статті не згадувалася. Останній факт майже залишається поза увагою учених-лінгвістів і в наш час, за винятком розробок з окремих питань (Жендова У., Панайотов П., Русинов Р., Цанков К., Чолов П.). Серед російських та українських філологів, які в минулому займалися проблемами вказаної болгарської етнічної спільноти, можна назвати імена С.Б. Бернштейна, М.С. Державіна, Д.П. Дринова, А.Ф. Музиченка та ін. Під час укладання “Атласу болгарських говірок у СРСР”(1947-1950) у спостереженнях над функціонуванням даного ідіому брав участь болгарський учений-лінгвіст Ст. Стойков, у 70-80-ті рр. ряд співробітників Інституту болгарської мови БАН, в тому числі проф. І. Кочев та ін.
Два найбільш ґрунтовних діалектологічних дослідження охоплюють проблему комплексно: одне “Болгарские колонии в России”належить М.С. Державіну, друге “Атлас болгарских говоров в СССР. Вступительные статьи, комментарии к картам”(Укладачі С.Б. Бернштейн, Е.І. Зеленіна, О.В. Чешко. Під редакцією С.Б. Бернштейна). Діалектологи 40-50-х рр. ХХ ст. підходили до даного ідіому головним чином із позицій ареальної лінгвістики, що сприяло радше виявленню статичних ознак, зокрема наявності традиційних і архаїчних елементів, які існували ще в материкових діалектах, але ускладнювало облік інновацій, спричинених цілим рядом екстралінгвістичних факторів. Хоча в ряді своїх ранніх праць С.Б. Бернштейн визнав присутність літературної болгарської мови на території України, у вступних статтях до “Атласу болгарських говірок СРСР”як підсумкової праці з даного питання її вплив на місцеві діалекти відкидався. Проект опису мови м. Болграда так і не був здійснений.
У наші дні проблеми функціонування болгарського ідіому вивчають: В.О. Колесник (Одеса), О.С. Парфенова (Москва), В.В. Пейчев (Запоріжжя), І.А. Стоянов (Київ), В.М. Терзі (Одеса) та ін., у Болгарії: З. Барболова, В.І. Кондов (Пазарджик), Цв. Ніколова (Софія), Л. Стоїчкова (В.-Тирново) тощо, проте основний напрямок розробок полягає в традиційному встановленні генетичних звязків між болгарськими діалектами в Україні та говірками метрополії з опертям на явище консервації в маргінальних діалектах діаспори. Збереження традиційного підходу до розгляду цього ідіому підтверджується також одним із останніх мовознавчих енциклопедичних довідників, що вийшов у Росії (Попова Т.В.). Проте важливою складовою місцевого ідіому є емігрантське регіональне койне, що витісняє на рівні регіонального спілкування окремі діалекти. До його складу входять поряд з елементами писемної мови й діалектні. Ця форма дістала назву бессарабського болгарського або буджакського болгарського койне (Стоянов І., Тодоров М.). Розуміння необхідності соціолінгвістичних підходів до цього обєкта дослідження відчувається в ряді статей І.А. Стоянова. Розглядаючи зміни у говірках під впливом російської, молдовської (румунської) та української мов, він не вважає ці факти свідченням деформації діалектів, а радше доказом гнучкості ідіому, що прагне виконувати багатосторонні функціональні завдання в нових соціальних умовах. Подібної думки дотримується й Ю.О. Жлуктенко. Він вважає, що певні втрати “чистоти” словника не тільки не шкодили, а навпаки посилювали комунікативні потенції і допомагали утриматися українській мові в Канаді.
Духовне надбання болгар, що мешкають у незалежній Україні, захищається Законом України від 25.06.1992 № 2494 ХІІ “Про національні меншини в Україні”. Комунікативний ранг ідіому болгарської діаспори в республіці визначається Законом „Про мови в Українській РСР” зі змінами і доповненнями, внесеними Законами України від 28.02.1995 № 75/95 ВР і від 6.04.2003 № 594IV. Проте юридичний статус болгарського ідіому цим актом не визначено. А його відсутність та ігнорування в законодавчих актах означає, що він трактується як діалект, тобто феномен несамостійний та зникаючий. Вірогідно, більш доцільно розглядати його в параметрах, властивих мовам етнічних груп, що мають материкову унормовану форму етнічної мови але проживають на території інонаціональних держав. Оскільки в кінцевому підсумку передбачається здійснити розвязання завдань мовного будівництва, центральною проблемою тут, поза сумнівом, є вибір норми. Альтернатива: основна норма материкового масиву/варіативна острівна норма диктує необхідність визначення статусу ідіому.
Розвязати завдання наукового аналізу й розробки практичних рекомендацій щодо збереження та розвитку даного ідіому, а також його нормування можливо за умов відходу від застарілої моделі, яка відбиває початковий етап трансформації територіальних діалектів. Болгарський ідіом, представлений у дослідженні головним чином його писемною формою, згідно з моделлю мовної ситуації, (М. Кочерган) як сукупність форм існування мови в її територіально-соціальних взаємовідносинах і функціональній взаємодії в межах певного географічного регіону та адміністративно-політичного (і економічного) утворення. Він є ієрархічно нижчою формацією порівняно з літературною болгарською мовою, але чиниться спроба реалістичного зясування його сучасного стану, оскільки з діалектом або говіркою цю формацію було можливо ідентифікувати до того, як сформувалася сучасна болгарська національна літературна мова, яка міцно ввійшла у мовний дискурс цієї спільноти. Одночасно з цим активізувалися контакти з писемними формами сусідніх літературних мов. Наявність засобів масової комунікації, художніх творів та навчально-наукової літератури з властивими їм елементами стилістичної диференціації й нормування, підвищує соціолінгвістичний статус болгарської мови в Україні.
Історія свідчить, що болгарська діаспора та її мовний код існують в однакових хронологічних межах з болгарською літературною мовою і в різні періоди свого існування чи то безпосередньо, чи то опосередковано були повязані завдяки процесам нормування материкової мови. У 60 -ті рр. ХІХ ст. діаспора висловлювала ідеї єдиної мовної норми, що знайшло відображення у друкованих виданнях, які виходили в Болграді; у 20 -ті рр. ХХ ст. мовна політика в державі-реципієнті щодо болгарської національної меншини дистанціювалася від тієї, що була в метрополії. Соціальний статус писемної форми мови діаспори протягом історії змінювався. У 60-70-х рр. ХІХ ст. вона була тісно повязана з маргінальними діалектами, перенесеними з метрополії, масив експліцитно корелював із сучасною болгарською літературною мовою початкового етапу. У 20-30-ті рр. ХХ ст. у писемності знайшли відображення процеси вирівнювання, згладжування й койнезування, що призвело до утворення своєрідного міського напівдіалекту, який було покладено в основу місцевої норми, що визначається сучасною соціолінгвістикою як іксована автономна мова. Але це не означало відсутності корелятивних відносин між обома мовними масивами; (див.: розділи підручників з рідної мови, що друкувалися Укрдержнацменвидавом). В наш час острівний ідіом позбавлено унормування, завдяки чому спостерігається тенденція до зближення з літературною нормою Болгарії (див.: художні твори сучасних місцевих авторів). Регіональна норма найчастіше викликає гострі дискусії, оскільки передбачає ухвалення певних рішень в галузі мовної політики і мовного будівництва. Вищезгадані чинники пояснюють зосеоредження на соціо - та етнолінгвістичному аналізі текстів, який повинний довести релевантність місцевого ідіому материковій літературній мові, зясувати проблеми функціонування острівного писемного дискурсу, диференційованого згідно з потребами етнічної спільноти протягом усієї історії її існування.
У третьому розділі „Наслідки контактування болгарської етнічної мови зі сусідніми мовними системами (Бессарабія, третя чверть ХІХ ст.)” зясовано чинники, більш прискореного розвитку острівного болгаромовного дискурсу у порівнянні з материковим мовним масивом, що у свою чергу, забезпечило активну участь діаспори у процесі формування засад сучасної болгарської національної мови. Серед екстралінгвістичних чинників слід указати на:
сприятливі соціально-економічні умови господарювання, створені для болгарських колоністів-переселенців;
підвищення інтенсивності громадсько-політичного і культурного життя завдяки заснуванню адміністративного і культурного центру колоній м. Болграда: історики болгарської мови прирівнюють його до таких осередків культури у самій Болгарії, як Велико Тирново й Пловдів;
відкриття першої повної національної гімназії Болградського центрального училища (БЦУ), а при ньому болгарської друкарні, з якої виходили книги, газети, часописи національною мовою;
налаштованість місцевої інтелігенції щодо підняття регіонального мовлення на вищий щабель завдяки його унормуванню.
Серед суто мовних чинників треба назвати спорідненість контактуючих мовних систем: південно-словянської, з одного боку, і східно-словянських з іншого, та наявність в кожній з них сталих писемних традицій, а також активність контактів із західно-європейськими та балканськими мовами.
Відсутність офіційних інституцій, покликаних проводити заходи, повязані з мовною політикою, компенсувалася діяльністю представників демократично налаштованої інтелігенції, які взяли на себе цю функцію. Це, зокрема, Болгарське наукове товариство (Българско книжовно дружество БКД), засноване М.С. Дриновим у 1869 р., до якого увійшло декілька представників болградської інтелігенції: С. Радулов, В. Хажди Стоянов-Берон та ін. Одночасно з цим в самому Болграді, в БЦУ, на ниві становлення літературного писемного мовлення працювала ціла плеяда освітян-відродженців. Їхній внесок у процес стилістичної диференціації і нормалізації сучасної болгарської літературної мови полягав у підготовці майбутніх правописних реформ. Це була просвітницька і освітянська функція, яка ученими визнається провідною у діяльності болгарської діаспори. Важливе значення мало те культурне тло, що формувалося завдяки книгам, газетам, журналам, які видавалися тут національною мовою й поширювалися в першу чергу в Бессарабії, а також доставлялися за передплатою. Усього з 1861 по 1880 рік Болградська друкарня випустила 66 книг, у тому числі 62 болгарською мовою, відомостей про які до цього часу в Україні фактично не було.
У третій чверті ХІХ ст. у Болграді болгарською мовою публікувалося близько десяти газет і журналів, які теж не дістали цілісної задовільної оцінки у болгарській філологічній та історичній науці. Видавцями, редакторами й кореспондентами газет і журналів були вчителі-емігранти з Болгарії і представники місцевої інтелігенції. У дисертації представлені в хронологічній послідовності наступні періодичні видання: журнали “Духовен прочит”(1862) і “Духовни книжки за поучение на всяк христианин”(1864-1868), перший болгарський науковий журнал “Общ труд”(1868), літературний і торговельний щотижневик “Пътник”(1870), рукописна газета “Перо”, яку випускали учні Центрального училища раз на місяць, газети: “Ехо от Болград”(1872-1873), “Ехо от Бесарабия”(1874), “Български глас”(1876-1877). Яскравою рисою цих видань було прагнення до демократизації мови, починаючи з графіки та орфографії, в яких відбивалася орієнтація на фонетичні особливості місцевих говірок. Зокрема більш спрощені йотовані закінчення іменників: кайкчій човняр, гемиджій моряк, люде люди, увардване збереження, надскачваніе стрибки(пор.: у Н. Герова кайкчия, гемиджия, люд~, увардван~, надскачян~); редукція голосного е : и в іменах місцевих жителів: Стипан Киой Баши, Симен Макидонски, Алекса Чилибийски; асиміляція приголосних на початку слова: сичка сума зам. всичка сума, секому е познато зам. всекиму е познато, секакви начини зам. всякакви начини, секоя една народност зам. всякаква една народност; оглушення приголосних звуків у префіксах: испъден вигнанийзам. изпъден; артикуляція глухого ъ в о: даноци зам. данъци податки; стягнення голосних: нека да доде хай прийдезам. нека да дойде. Помітною є наявність фонетичних ознак місцевих діалектів, наприклад, помякшення шиплячих, характерне для північно-східних болгарських говірок: чястно, самычяк, чювства, чюжди, чюй та ін.
Лексика та морфологія свідчать про вплив сусідніх мов: російські лексичні елементи адаптуються відповідно до законів болгарської мови: русски (язык) - пор.: български език, лъжно мнение (пор.: рос. ложное мнение, блг. лъжовно мнение), главнокомандующият, солдати, ежемесячни, иностранци, следующа, основе, напомнюва, предъидущият, быват, изменяване, неряхавство. Лексика румунської мови представлена семантичною групою “адміністрація, управління”: ревизори за дистрикт відомчі ревізори, г-н колонел пан полковник, мемоар звіт, пояснювальна записка, шефът на полицията шеф поліції, жудикатория волосне управління, сигуранца жандармерія, депутат от 3 колег депутат від третьої дільниці, консилиум комунал збори виборних, префект поліцейськийпередається кирилицею. У текстах, повязаних із церковною сферою, зустрічається багато лексем, утворених за допомогою архаїчних церковнословянських елементів, наприклад, абстрактних суфіксів -ние, -н~: въспоминание, въспитание, учен~, внимание, непричитание, заблужд@н~, подражание, образование; -ость: способность, набожность, разумность, нравственность, религиозность, святость, народность, письменность. Орієнтованість інших текстів на читачів з міської дрібної буржуазії пояснює наявність у них іншомовної лексики із семантичної групи “торгівля, підприємництво”, зокрема запозичень з турецької мови: харашлък гроші на щоденні витрати, хошъ-гелдейнъ ласкаво просимо, алhшь-веришь торгівля, крилатих висловів, переданих латиницею peperit pepisa papilan і кирилицею: дулчі ест про патріа морі, юнь бhлль комеди а ла Молиеръ, що опосередковано свідчить про певну мовну компетентність читачів.
Безперечний інтерес становить новаторська сутність, стилістична майстерність більшості редакційних і авторських матеріалів, що ввійшли до часопису “Общ труд”. Цей факт з історії болгарської літератури й болгарської літературної мови певною мірою належить і українській культурі: видавець і редактор часопису Теод. Ікономов протягом пяти років навчався у Києві. Сферою особистих наукових інтересів Теод. Ікономова була старословянська писемність, яку він уважав попередницею сучасної болгарської літературної мови. Завдяки цим розробкам його можна поставити в один ряд з основоположниками болгарської славістики Л. Милетичем, О. Теодоровим-Баланом, Б. Цоневим, оскільки предмет дослідження в працях Теод. Ікономова був представлений у контексті культур інших словянських народів. Звертає на себе увагу чіткість і відповідність вимогам нашого часу таких дефініцій, як старословянська і церковнословянська мови, хоча в ті роки лінгвісти ще не досягли єдності щодо термінології, уживаної в цій галузі.
Мова книжок (Ц. Гінчев, М. Доброплодна, С. Доброплодний, П. Калянджі, М. Козлев, Г. Миркович, Б. Петков, І. Селиминський Д. Тошкович, К. Тулешков та ін.) у цілому є досить строкатою, що підтверджує думку про тісний звязок між мовою письменника часів Болгарського відродження та його рідним діалектом (Венедиктов Г.К.) або міським наддіалектом. Це стосується підручників “Краткий учебник всеобщей истории”в перекладі М. Казанаклі (1864) та ін. Процес вироблення норм навіть у межах материкового мовного масиву тільки-но починався. Перша спроба досягнути орфографічної уніфікації у сучасній літературній болгарській мові датована 1892 р., тобто через 30 років після виходу в світ аналізованих видань. Підручник Д. Начева „Понятие за хигиената. Лекции, четени в Болградското централно училище” (1875р.) вже більшою мірою відповідав сучасним вимогам. Включення іншомовних термінів є цілком доцільним, оскільки вони виступають на позначення нових, невідомих раніше болгарській культурі понять. Не менш виправданим є вживання просторічної лексики, що допомагає зіставити розглядуваний предмет з місцевими реаліями.
Титанічна праця першого директора БЦУ С. Радулова (з 1853 до 1875 р. він підготував 24 книжки, у тому числі 19 видав у Болграді) була спрямована на уніфікацію орфографічних норм з метою забезпечення доступності друкованої продукції для всіх болгарських читачів, що сприяло обєднанню не лише літературно-мовної, а й суспільно-політичної практики “Нравоучение за децата”(1853), “Учебник за български език”(1863). Оцінюючи внесок цього болградського освітянина у справу нормалізації сучасної болгарської мови, необхідно відзначити, що його погляди стосовно монодіалектної основи органічно вписувались у ті уніфікаційні процеси, які відбувалися в мовній практиці Болгарії кінця ХІХ ст.
Мова офіційних документів (“Постановления за българските колонии и височайши Хрисовули за тяхното основание и потвърждение”(1864), “Хрисовул на Централното в Болград училище”(1864), “Циркулярна заповед към сичките уездни префекти”(1864) та ін.) неусталена, включає міжмовні терміни або запозичені у російській огласовці народонаселение, оспопрививане, або утворені складанням калькованих основ: гореизложеното вищезазначене, долуподписаний нижчепідписанийабо речените названі, пойменовані. Те ж саме стосується термінології фінансової справи: доход, расход, иждивение; просвітницької діяльності: председательство, попечительный комитет, печать, училище, атлас, географски глобус, журнал (классный), книга і т.ін. Спостерігається прозорий звязок з фразеологією офіційно-ділового стиля російської та української мови: да даде приличния ход рос. дать соответствующий ход, укр. зробити відповідним шляхом, известни до ныне под название рос. известные ранее под названием, укр. відомі раніше під назвою, цял и здрав разум рос. в здравом уме и доброй памяти, укр. маючи здоровий глузд і добре самопочуттята ін. Разом з тим зустрічаються й звороти усного розмовного мовлення: Имот... за да не изгуби тъй по вятъра рос. чтобы имущество не пустили по ветру, укр. щоб майно не пустили по вітру; або ж публіцистичних текстів: въвождане на европейското образование рос. введение европейского образования, укр. уведення європейської освіти, извор на благополучие на човека рос. источник человеческого благополучия, укр. джерело людського благополуччяі т.ін.
На синтаксичному рівні представлені одиниці з багатоступінчастим підрядним звязком, з уточнюючими дієприкметниковими й дієприслівниковими зворотами, що є типовою ознакою офіційно-ділового стиля. Велика кількість термінів запозичена із західноєвропейських, а також з турецької й румунської мов, що пояснюється найбільш активними контактами з їхніми носіями. (див.: термінологія банківської справи, зокрема: акчептирам, акчептация, акчептанти).
Ділові тексти свідчать, що болгарська буржуазія оперативно пристосовувалася до умов європейського спілкування, активно запозичаючи лексику із західно-європейських і балканських мов, у той час як болгарська інтелігенція часів Відродження, вихована головним чином на традиціях східно-словнської культури, запроваджувала мовні засоби із загальнословянського арсеналу.
Твори художньої літератури посіли найбільш скромне місце серед книжкової продукції. Пафос епохи національного Відродження всіх словянських народів Центральної Європи та Балканського півострова у другій половині ХІХ ст. став пафосом життя молодої болгарської інтелігенції і був вдало втілений Теод. Ікономовим в поетичному рядку у формі запитання-відповіді. Вірш „Дh й родът ми?” („Общ труд”, № 2, 1868) як частина перекладу “Краледворського рукопису”, відкритого В. Ганкою, розкривав поняття патріотизму шляхом відповіді: „Българско е родът ми!”. У подальшому ця форма була підхоплена й талановито розвинута корифеями болгарської літератури Ів. Вазовим, П.Р. Славейковим.
Текстологічний аналіз декількох ідентичних за сюжетом казок, записаних у метрополії і діаспорі, виконаний у ході цього дослідження, довів помилковість твердження про незмінність, законсервованість фольклору діаспори через відірваність його носіїв від метрополії. Звідти походить і дещо однобічне ставлення до мови діаспори як архаїчної, наявне в працях окремих мовознавців Болгарії. Розглянута лексика як елемент горизонтального контексту, засвідчила, що варіанти, записані у метрополії наприкінці 30-х рр. ХХ ст., виявилися більш архаїчними, ніж привнесені переселенцями в середині ХІХ ст. Отже нові явища соціально-економічного характеру, що зявилися у звязку з переселенням в іншу державу, наклали відбиток на ментальності оповідачів, а звідти і на використаних ними мовних ресурсах, які виявилися більш сучасними, адекватними і реалістичними щодо уявлень про навколишній світ. Про це ж свідчили й елементи вертикального контексту, що відбивали тезаурус адресанта, з урахуванням обсягу досвіду, який мав бути переданий слухачеві (адресату) з метою подальшого використання. Змістовний бік наративного тексту, що є вираженням не тільки пресуппозиції, але й прагматичної спрямованості, не міг залишатися незмінним, функціонуючи в різних за часовим виміром і соціальною спрямованістю спільнотах. Конкуруючі мовні форми закріпили за собою нові соціальні цінності, внаслідок чого стратифікаційні змінні перетворилися на стратифікаційно-ситуативні, відобразивши місцеві соціальні реалії у мовлені, що сталися зі зміною дискурсу. Це підтверджувало тенденцію до варіативності місцевого дискурсу, що почала окреслюватися з другої половини ХІХ ст.
У четвертому розділі „Соціолінгвістичні та лінгвостилістичні параметри функціонування болгарського ідіому в Україні ( перша чверть ХХ ст.)” проаналізовано шляхи не лише збереження національної культури, мови і звичаїв у діаспорі, але й спроба підняти місцевий ідіом на вищий стратифікаційний рівень.
Перше десятиліття ХХ ст. було позначене посиленням прагнення болгарської етнічної спільноти до збереження генетичних коренів. Воно знайшло свій вияв у відновленні фольклористичної діяльності, пристосованої до сучасних можливостей, і було скероване на поширення усної форми народної творчості як у сільській місцевості, так й у місті. Цінність збірки “Смесена китка или Песнопойка с 175 избрани български песни”(Измаил, 1910), виданої С.Ф. Червенаковим, не лише у тім, що укладач включив до неї найбільш відомі зразки духовної спадщини, але й тому, що підбір матеріалів дозволив „зясувати” тенденції розвитку фольклорних традицій на межі ХІХ-ХХ ст. в умовах головним чином вже сформованої, але неусталеної з боку нормативного устрою сучасної болгарської літературної мови.
У 20-30-х рр. ХХст., окрім таких екстралінгвістичних факторів, як масштабність культурної революції, досягнення в галузі технічного прогресу в Україні, а з іншого боку експліцитного дистанціювання суспільно-політичних систем: монархічної Болгарії і Радянської України створило дискурс нової політичної спрямованості, що відрізнявся від реалій, притаманних культурно-мовним цінностям прабатьківщини. В України виходило декілька громадсько-політичних періодичних видань болгарською мовою: “Сърп и чук”Серп і молот(1924-1925 рр., Харків), “Колективист”(1930-1937, Харків. Періодичність разів на місяць. Тираж ,5 тис.). У національних болгарських районах газети: “Социалистическа крепост”, “Ленинско знаме”, “Сталинска правда”, “Колективно поле”, “Ударник на втората петилетка”, “Колхозен труд”. У Харкові видавалися часописи: “Бъди готов!”, “Млад ударник”, “Агротехника в масите”, в Одесі виходила 1932р. газета “Българска правда”. У 1931 р. зі створенням в Україні Державного видавництва національних меншин (Держнацменвидав), а в його складі - болгарського сектора, почалося масове друкування книжок болгарською мовою. Усього з 1917 по 1944 рр. було видано понад 1,7 млн. примірників. Окреслений масив писемної мови забезпечував виконання комунікативної функції в масштабах острівної болгаромовної спільноти.
Соціальне замовлення знайшло втілення в оригінальних підручниках і граматиках болгарською мовою, складених проф. Д.П. Дриновим та іншими авторами. Зокрема, див.: Дринов Д., Грунский Н. “Украински език. Граматика (фонетика, морфология, синтаксис). Бележки върху украинския правопис. Украинско-българско речниче. За възрастни и ученици от горните групи на трудовите училища”(Москва Харков Минск: Центриздат. Всеукраинско отделение, 154 с. [без дати]). У словнику міжмовних омонімів, що додавався до цього навчального посібника, знайшло певне відображення цікаве і недосліджене навіть до цього часу явище болгарсько-української міжмовної омонімії.
Перша офіційно прийнята в Україні болгарська орфографія була призначена для засвоєння широкими масами сільського населення, тому максимально наближалася до усної форми мови. Заміна традиційного (етимологічного) та морфологічного принципу на фонетичний зробило її більш доступною, полегшило засвоєння, але разом з тим знизило комунікативну цінність даного мовного коду в загальнонаціональному мовному континуумі, тим більш, що правопис свідомо протиставлявся офіційним, так званим буржуазним нормам материкової літературної мови. Концепція Д.П. Дринова, націлена на створення варіанта болгарського ідіому на засадах мовленнєвої практики діаспори і втілена в реформі орфографії, базувалася на теорії соціальної природи мови, що відповідало сучасним напрямам лінгвістики, але зіткнення соціально-політичних і лінгвістичних категорій зробило цю концепцію вразливою по відношенню до політичної конюнктури. Д. Дринов склав декілька підручників з болгарської мови, у т.ч. граматику болгарської мови у двох частинах: ч. 1. “Морфология” (Харков-Киев: Укрдържнацмениздат, 1933); ч. 2. “Синтаксис” (Харков-Киев: Укрдържнацмениздат, 1934). У них автор повертається до морфологічного принципу як основного в орфографії.
Експресивне забарвлення газетного дискурсу 20-х і початку 30-х рр. сповнено позитивних емоцій, повязаних з побудовою нового прогресивного устрою та участю в цьому болгарської спільноти: изграждане на ступанството в СССР будівництво господарства СРСР, теория на пролетарската революция теорія пролетарської революції, съвпартшкола радпартшкола, българска подсекция при балканската комсекция, електрофикация, комсомол, театралната трупа, българизация, селкор, юнкор, студентски хор. Поряд із цим мають місце і лексичні одиниці, які називають антагоністичні поняття: капиталистическо обкръжение капіталістичне оточення, капиталистически свят капіталістичний світ, световна стопанска криза світова господарська криза, кулак куркуль, кулаците куркулі, кулацките попълзновения куркульські наміри, деникинска контрареволюция денікінська контрреволюція, деникинци денікінці, врангелевци, десно отклонение правий ухил, дезертьор дезертир.
Преса відображалє і місцеве розмовне мовлення яке було перехідною формою від маргінальних діалектів до регіональної наддіалектної форми. Поряд з архаїчними рисами (турцизми, елінізми) в ній були присутні й нові лексичні елементи, що проникали і функціонували завдяки новим реаліям у побуті, господарстві, а також новим суспільним відношенням. Див.: „Селяните се събрали в селбуд на лаф-мухабет, и затова той заприлича на турско кафене” Селяни зібралися у сільському будинку (культури), щоб поспілкуватися, завдяки чому він став схожим на турецьку кавярню: селбуд клуб< рос. сельский сільський, блг. селски + укр. будинок; лаф-мухабет дружня розмова, приємна бесіда- розм., діал. < тур. muhabbet любов, дружні відносини, дружня розмова< араб. mehabbet (БЕР 4, 353). Або: „Стоят си колпакчани дома и от прозорците наблюдават за течението на новият живот. Боят се, сакън, да се не угрешат, мълчат, кютят” Сидять собі колпакчани вдома, із-за вікон стежать за перебігом подій. Бояться, як би не помилитися, мовчать, принишкли: сакън (розм., діал.) не можна, обережно!, увага!, будьте уважні, в ніякому разі, не смій, не смійте!< тур. sakin (БЕР 6, 437); кютят, кютя мовчати; кютам покірно стояти на місці< грец. κόιτομαι < κοιτάω ηасинати, угамуватися(Филипова-Байрова М. 1969, 115). Явища консервації та інновації спостерігається і в групі власних імен.
У другій половині 30-х рр. мовний образ сучасника зазнає трансформації. Найчастотнішою стає лексико-семантична група “відповідальність за скоєні злочини”, термінологічні лексеми, що раніше були нейтральними, соціалізуються: отговор, отговорност, да отговори за…, безотговорен; зявляються імперативні конструкції: под съд, на подсъдимата скамейка, към отговорност, изгонете, да се наказват, да се сърве, вън та ін. Висвітлення соціально важливих проблем у публіцистичних болгаромовних текстах мало парадоксальний кінець одна з вищих форм соціолекту, а саме газетний дискурс, виявився чинником, що відіграв важливу роль у стриманні поступового розвитку ідіому, опосередковано вплинув на багаторічну заборону національної мови та культури діаспори.
Творча національна інтелігенція, передовсім письменники і поети (О. Власов, І. Мавроді, Д. Марков, М. Фуклев, М. Хаджийський та ін.) писали свої твори рідною мовою, що за допомогою художніх форм сприяло збереженню і просуванню вперед місцевого ідіому. Лексичний склад поповнювався випереджувальними темпами новою технічною та науковою терміналогією порівняно з материковим мовним масивом, явища диглосії і білінгвізму стимулювали перехід місцевої мови від діалектної форми до унормованої літературної. Окремі автори оволоділи мистецтвом передачі імпліцитної, підтекстової інформації з метою сатиричного опису сучасної дійсності. Таким чином ідіом не становив механічної суми діалектів, а був більш складною системою. Крім побутово-розмовної форми мовлення, в якій були широко представлені питомі діалектні елементи, функціонували форми, генеровані соціальними умовами, існувала досить розвинена функціонально-стилістична писемна система, зроблено спробу її нормалізації і кодифікації. У навчально-науковому, газетно-публіцистичному, художньому стилях функціонували специфічні метамовні засоби. У зазначений період активізувався процес дивергенції, зумовлений змінами в дискурсі, головним чином завдяки соціально-політичним факторам.
Типологічна характеристика ідіому на даному етапі, складена у відповідності з моделлю Хаймса (1971): стандартизація, життєвість, історичність, автономність, редукція, гомогенність, наявність фактичних норм, дозволяє віднести його до типу іксованих мов. Своєрідність цього різновиду, цікавого і маловивченого, полягає в тому, що в носіїв зникла можливість подальшого вдосконалення мови, комунікативний код здавався достатнім для цілей спілкування. Цей тип мовного варіанта викликає серйозні дискусії між прихильниками і супротивниками мовної автономії, але незаперечним є факт утвердження норм і de facto, і de jure на основі мовної практики.
У пятому розділі „Сучасний стан і тенденції розвитку болгарської писемності в Україні” дається оцінка сучасній етномовній ситуації, яка у порівнянні зі серединою ХХ ст. починає поступово поліпшуватися, хоча із трьох сфер, необхідних для повноцінного функціонування мови: суспільні відносини, побут, художня творчість болгарський ідіом більш за все використовується у побуті. Протягом майже півстоліття мова діаспори була відірвана від материкового масиву і сучасних літературних норм. Крім зниження соціального статусу ідіому, серед його носіїв стали зміцнюватися нігілістичні тенденції, як до рідної мови, так і до національної культури. Разом з тим, національно-відроджувальний процес, розпочатий в останнє десятиріччя ХХ ст., активізував такі тенденції, як розширення функцій національної мови, відродження традицій її викладання в школі, поява періодичних видань, художніх творів, активізація наукових досліджень не лише діалектної форми місцевого ідіому, але й мови мас-медій, художньої літератури, зокрема поезії місцевих авторів. Одночасно з традиційними філологічними методами у наукових розробках використовуються соціо- та етнолінгвістичний, лінгвокультурологічний, стилістичний та соціологічний аспект. Аналіз сучасного стану острівного болгарського ідіому свідчить, що він існує у двох формах: усній та писемній, причому у кожній з них знаходять відображення різні підсистеми соціальних мовних утворень: наддіалекти, напівдіалекти (урбанолекти), регіолекти, а також побутово-розмовне мовлення національної інтелігенції. Місцевий етнічний дискурс соціально й ситуативно детермінований. Нерегламентоване функціонування місцевого варіанта, його низький соціальний статус порівняно з материковим мовним масивом спричиняє негативну реакцію на соціально-психологічному рівні. Найосвіченіші представники діаспори та творча інтелігенція намагаються самостійно опанувати літературну болгарську мову, завдяки чому у диглосивній схемі, властивій цій підсистемі, місце коду з вищим статусом в останнє десятиліття дедалі впевненіше посідає болгарська літературна мова.
За останнє десятиріччя в українську болгаристику влилися молоді сили нова генерація місцевої національної еліти. У мовознавстві її представниками є вихованці болгарських вузів, що захистили дисертації на здобуття вченого ступеня кандидата філологічних наук: О. Златева, В.І. Кондов, В.В. Пейчев, С.Д. Топалова, у галузі історії В.Я. Диханов, В.В. Калоянов, І.М. Пушков, А.В. Шабашов. За їхньої активної участі виходять у світ наукові та науково-популярні етнографічні збірники. Арсенал досліджень з питань діалектології поповнився трьома випусками серії “Българските говори в Украйна”. Питання культури місцевого болгарського мовлення почали привертати більше уваги з боку вчених даного регіону. Збірник „Културата на българите в Украйна” (Одеса, 1997) включає ряд цікавих публікацій. Мовознавці З. Барболова, В. Колеснік, С. Топалова вказують на двобічні процеси консервації та інновації в лексичній системі, на запозичення з української та російської мов, повязані з предметами побуту, пор.: чобатар чоботар, карпетки шкарпетки, сирники сірники, бурак буряк; рос. забор, пилонка, халадец, памидор, крушка, касинка; з абстрактними поняттями, пор.: маладош молодежь, хазайство, хлопак хлопок, сутка сутки, скарлатина, двадцат первайа та ін. Прикладами консервації є давньоболгарські лексеми: гадо (гадина) домашня птиця, аязма свята вода< гр. αγίασμα, αγιάξω ξсвящати; басамак сходинка< тур. basamak, basmak ступати. Розглядаються зміни в морфологічній системі (С. Топалова), зокрема, часткова заміна форм неозначено-особових займенників відносними, що є прикладом утворення власної самодостатньої морфологічної системи. У той же час деякі морфологічні процеси збігаються з подібними в метрополії, зокрема, реалізація членної форми серед власних імен, пор.: Бануфкътъ, Димитрувьть, “Дружбата”, Русеята та ін., але на теренах метрополії це явище зазнає обмеження з боку стандартизованого варіанту.
Видання художньої літератури діаспори теж має певні зрушення: активність місцевих белетристів і поетів Г. Барбарова, М. Бичварова, П. Бурлак-Вилканова, В. Калоянова, І. Мавроді, Н. Стоянова, Т. Танасової-Тодорової, письменника І. Ненова та ін. стимулюється з боку побратимів по перу у Болгарії, відбивається у підвищенні мовного та стилістичного рівня місцевого писемного дискурсу. У той же час його етнолінгвістичною ознакою є відображення т.зв. подвійної ментальності перш за все це суто бессарабська тематика, що не властива авторам з метрополії, хоча і ті й інші є болгарами, це тема двох батьківщин, тема самотності, ностальгії за прародиною, провини або виправдовування у звязку з тим, що колись предки полишили її.
Упровадження болгарської мови у ЗМІ характеризують наступні дані: Держтелерадіо Одеської області та АР Крим ведуть передачі національною мовою один раз на тиждень. Протягом 15 років в Одесі виходить газета “Роден край” (обсяг друк. арк., наклад тис. прим.). Періодично публікуються літературні сторінки рідною мовою в газетах Запорізької та Одеської областей. Зусиллями громадських організацій здійснюється випуск інформаційних листків рідною мовою: “Български глас” (1991 - 1999 рр.), “Светлина” (1992), “Камбана” (1994) у місті Болграді. У 2001 р. почала виходити газета “Украйна: българско обозрение” (обсяг друк. арк., наклад тис. прим.). У ряді регіонів також виходять газети національно-культурних товариств: “Извор” у Кримській АР, “Родолюбие” в Арцизькому районі Одеської обл. З 2004 р. в Одесі почав виходити часопис “Болгары”. Однією з диференціальних ознак нинішньої етномовної ситуації є наявність соціального прошарку ревнителів національної мови, що намагаються піднести рідний діалект до рівня варіанта літературної мови. За спостереженнями дослідників, національний відроджувальний рух серед місцевих болгар триває, у першу чергу він відображається на сторінках національної місцевої преси. Аналіз виявив різнопланові чинники сучасної етномовної ситуації: сприяє розширенню функції рідної мови поновлення традиції її викладання і використання для навчання, наявність запасу кодифікаційної літератури. На життєздатність місцевого ідіому впливає значна за масштабами чисельність населення, сполучення компактних і дисперсних форм його розташування, охоплення формами національної мови всіх вікових категорій, збереження в памяті носіїв високих культурних і морально-етичних традицій, посилення контактів з метрополією на економічному, соціально-політичному і культурному рівнях. До негативних чинників відноситься нерозвиненість стилістичної системи внаслідок вилучення болгарської національної мови в Україні протягом останніх 50-ти років зі сфер суспільного життя. Безперечно, найбільш перспективною і соціально значущою галуззю є національна освіта, оскільки тут формується мовна компетентність індивіда. Крім того, засвоєнню болгарської літературної мови повинно сприяти тло, яке створюється ЗМІ, художньою літературою, театром, кіно. Але найважливішим є правильне розвязання проблеми унормування мови діаспори. Як свідчать досліджені матеріали, зазначена проблема не зникала протягом всього періоду існування болгарської діаспори і розвязувалася в залежності від особливостей кожного суспільно-історичного періоду.
Висновки
1. Поява болгаромовного острівного ідіому в Україні була зумовлена експансією чужої культури і намаганням переселенців зберегти власну культуру, у т.ч. такі глибинні цінності, як духовність, мова, звичаї предків. Протягом 200 років ця формація пристосовується до нових умов функціонування, серед яких співіснування зі спорідненими словянськими і несловянськими етносами, зміни в географічному та природному середовищі, економічному і соціально-політичному устрої, а також поступовий перехід від компактної до дисперсної форми розселення завдяки процесам урбанізації.
. Протягом першої половини ХІХ початку ХХ ст. головним напрямом розвитку ідіому було змішування маргінальних сільських діалектів та койнезування, в результаті чого утворилася спільна мова декількох населених пунктів, позбавлена головної суспільної комунікативної функції з причин відсутності писемної форми. Головним екстралінгвістичним чинником збереження етнічної мови було компактне розселення болгар у сільській місцевості, віддаленої від адміністративно-культурних і промислових центрів.
. Водночас з цим друга половина ХІХ ст. була відмічена підсиленням впливу урбаністичної національної культури, паростки якої були перенесені вже під час переселення з метрополії у Бессарабію, а звідти, на наступному етапі рееміграції у Приазовя. Складовими урбаністичної культури були величезні православні храми, повні середні навчальні заклади, бібліотеки, самодіяльні театри, навіть національна друкарня, про яку на той час у самій Болгарії неможливо було й думати. Все це сягало корінням у міську Європейську культуру часів Відродження, яку не можна уявити без національної мови, що є одночасно і відображенням етнічної культури, і засадою побудови картини світу.
4. Розвиток урбанізації призвів до активізації дивергентно-конвергентних процесів у місцевому ідіомі. Завдяки взаємодії варіантів усних автохтонних форм з писемними традиціями та елементами алохтонних ідіомів в автохтонному дискурсі почали закладатися засади соціофункціональної стратифікації та стилістичної диференціації. У 50-60 рр. ХІХ ст. більшість офіційних функціональних сфер: преса, освіта, адміністрація, наука забезпечувалися писемною формою койнезованих діалектів або болградського койне за умов відсутності кодифікованої літературної мови. Незначна кількість художніх творів, у тому числі й драматичних, була написана рідним діалектом їхніх авторів. На другому етапі 20-30 рр. ХХ ст. літературна болгарська мова використовувалася в пресі, освіті, театрі; місцева унормована мова у художній літературі, науці; в адміністративній сфері та побуті функціонували діалекти та таврійське койне. На третьому етапі в наш час художню літературу, пресу, освіту, науку, радіо, телебачення обслуговує літературна болгарська мова з деяким доданням регіонального койне, а також контактних мов; в адміністративній сфері і побуті діють діалекти, койне та інші мови. У деякі періоди історії цей процес характеризувався підвищенням, у деяких занепадом, але він був невідємною частиною цієї формації. Див.: таблиця 1.
Таблиця 1.
Розвиток острівного писемного дискурсу у місцевому болгаромовному просторі
5. Серед суто лінгвістичних факторів стійкості необхідно вказати на внутрішні закони розвитку мови як інтеракційної (функціонально-прагматичної) системи, що відображає спільний життєвий досвід етносу. Внаслідок 200-річного відокремлення історичного, культурного, соціального й географічного контексту картина світу в свідомості переселенців зазнала змін у порівнянні з метрополією, а слідом за нею відбувалися зміни і в самій мові.
6. Діахронічний аналіз писемного дискурсу у вигляді функціонально-стилістичних різновидів острівної мови діаспори є свідченням: 1) тісних звязків з розмовною формою мовлення; 2) прагнення до унормування. Визначені наступні тенденції розвитку окремих стилів:
розмовно-побутовий стиль спілкування, в межах якого найактивніше виявляє себе регіональне койне, демонструє певну сталість фонетичного й морфологічного рівнів даного ідіому; лексичний шар є відкритим для впливу інтра- і екстралінгвістичних факторів, причому комунікація між чотирма або пятьма поколіннями носіїв мови забезпечує просування койне як у майбутнє, так і проекцію його у минуле;
на прикладі текстів газетно-публіцистичного стилю експліцитно виявляється брак унормованості й кодифікованості мовної комунікативної системи діаспори, а також наявність експансії кодифікованої літературної мови метрополії.
структурний аналіз лексики художніх творів засвідчує, що 92,3% її збігається з кодифікованим тезаурусом метрополії, решта 6,8% включає такі неунормовані засоби, як дивергенти або іншомовні запозичення, діалектизми, датовані часом переселення з метрополії, оказіоналізми, а також словоформи, в яких виявляється відступ від сучасних граматичних норм, з чого випливає, що у своїй найвищій формі в текстах художньої літератури мова діаспори органічно прагне до кореляції зі сучасною літературною мовою.
7. Багатовікові традиції існування писемної форми етнічної болгарської мови були запорукою явища диглосії. Існування на даній території інших словянських і несловянських мов, що мали і мають статус офіційних, породжувало явище білінгвізму. Все це призвело до диференціювання діалектної мови, а також поєднання діалектів або наддіалектів, напівдіалектів (урбанолектів), регіолектів (койне) з елементами контактних мов, у першу чергу, з російської мови у розмовному мовленні найбільш освічених верств населення, що було певним етапом у розробці кодифікованої місцевої норми у 30-х рр. ХХ ст. Зараз спостерігається тенденція підвищення статусу материкової національної та державної української мови.
8. Протягом півстоліття мова діаспори використовувалася головним чином у сфері побуту, перервався звязок з материковим масивом, що призвело до відриву від сучасних літературних норм, до нездатності забезпечити виконання комплексу комунікативних завдань. Крім зниження соціального статусу ідіому, серед його носіїв стали зміцнюватися нігілістичні тенденції як до самої мови, так і до національної культури в цілому. Національно-відроджувальний процес, започаткований в останні десятиріччя, активізував такі явища, як прагнення до розширення функцій рідної мови, відродження традицій її викладання в школі, поява періодичних видань, вихід у світ художніх творів, активізація наукових досліджень.
. Циклічність періодів утиску і періодів відродження рідної мови супроводжувалася висуненням зі складу соціального субстрату патріотично налаштованих представників інтелігенції, які прагнули підняти розмовну мову до рівня літературної. Ефективність їхніх прагнень залежала від підтримки або перешкод з боку держави. Орієнтація у виборі норми, у бік метрополії або діаспори, залежала багато в чому від суспільно-політичних обставин як складових етномовної ситуації, до якої було включено острівний соціум, і налаштованості місцевих нормалізаторів.
. Низький соціолінгвістичний статус сучасної місцевої мови, на рівні діалекту, і відсутність юридичного статусу є хибним явищем: вчені лінгвісти не мають змоги працювати над проблемами його нормалізації, педагогічні кадри, що сповідують ідею протидії українським та російським впливам, усування місцевих мовних особливостей, не сприяють синхронному розвиткові усної форми мови, яка звязує різні покоління мешканців діаспори.
11. Орієнтація на літературний варіант мови, запроваджений у навчальному процесі, не забезпечує усіх потреб вітальності ідіому. Поряд із такими позитивними рисами, як кодифікованість, диференційованість, офіційна материкова мова має відмінності від місцевого варіанта, що виник завдяки функціонуванню в іншомовному ареалі, і це призвело до активної взаємодії із контактними унормованими ідіомами та з їхніми неунормованими варіантами. Прагнення до виключного засвоєння варіанта з метрополії, яка формувалася в руслі державності, вимагатиме його впровадження як обовязкової норми, а це може призвести до утворення концепту іноземної близькоспорідненої мови. Тим часом не слід забувати, що мова острівної меншини має власне змістовно-асоціативне поле, у складі якого функціонують свої символи. Вони забезпечені етно-культурною суппозицією, сигніфікативними асоціаціями, а також повязані з особливостями місцевої ментальності. Хоча переселенські говірки генетично відносяться до однієї з метрополією діасистеми, утворення місцевого субстандарту зумовлене своїм власним шляхом розвитку. Тому залучення сучасних літературних норм потребує обґрунтованого обмеження й збалансованості, які, інтегруючи місцевий та материковий масиви, встановлююючи корелятивні відносини між ними, повинні передбачати кінцевою метою збереження й подальший розвиток острівного ідіому.
Результати дослідження викладені в перелічених нижче публікаціях (загальним обсягом 57, 5 друк. арк.).
Основні:
Рец.: Мосенкіс Ю.Л. д.ф.н. // Мова та історія. К., 2005. Вип. 82. С. 162; Колесник В.О. д.ф.н. // Словянський збірник. Одеса: ОРІДУНАДУ. . Вип. 11. С. 168-170.
Рец.: Кочерган М.П. д.ф.н. // Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія “Філологія”. К.: 2004. Т. 7, № 1. С. 228-231; Манакін В.М. д.ф.н. // Мовознавство. К.: 2003. № 5. С. 86-87.
Рец.: Виденов М. д.ф.н. // Болгарський щорічник. К., 2000. Т. 4. С. 268-271; Благоева В. // Българистика и българисти. София, 1998. - № 2. С. 17-18.
Додаткові:
Анотації
Стоянова Е.П. Етномовний та соціолінгвістичний аспект острівного писемного дискурсу. Рукопис.
Дисертація на здобуття наукового ступеня доктора філологічних наук зі спеціальності 10.02.03 словянські мови. Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України. Київ, 2005.
У дисертації вперше в українській славістиці представлено комплексний етномовний та соціолінгвістичний аналіз писемного дискурсу болгарського острівного ідіому, який функціонує в Україні протягом Х1Х - ХХ ст. Теоретично обгрунтовано варіативність лексичного рівня по відношенню до материкової етномовної системи, що обумовлено зміною географічних, економічних та соціальних чинників перебування за межами материкового мовного масиву. Системно досліджено закономірності філіації до рівня комунікативно розвиненої, стилістично диференційованої та ієрархічно стратифікованої комунікативної субсистеми, що реалізується останнім часом у взаємодії з національною мовою та співіснує зі спорідненими інонаціональними мовами. Встановлено, що нормування місцевого острівного койнезованого ідіому чи то імпліцитно, чи експліцитно залежить від офіційних мовних норм у державі-донорі, а з іншого боку, від соціолінгвістичної ситуації, що існує у державі-реціпієнті. Зясовано роль соціального субстрату у спрямуванні цього процесу в бік регіональних або материкових норм. Виявлено головні чинники затримання асиміляції меншини. Вмотивовано необхідність установлення варіативних лексичних норм з метою врахування особливостей, збереження і подальшого розвитку острівного етнічного ідіому.
Ключові слова: острівний ідіом, писемний дискурс, філіація етномовної субсистеми, регіональні лексичні норми, соціолінгвістична ситуація, затримання асиміляції, Україна, Бессарабія, болгарська діаспора.
Стоянова Э.П. Этноязыковой и социолингвистический аспект островного письменного дискурса. Рукопись.
Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.03 славянские языки. Институт языковедения им. А.А. Потебни НАН Украины. Киев, 2005.
Диссертация посвящена изучению письменной формы островного болгарского идиома, который функционирует на Украине в течение XIX-XX ст. Впервые в украинской славистике письменность болгарской диаспоры представлена комплексно при помощи диахронического и синхронического анализа функционально-стилистических форм, участвующих в духовном, культурно-образовательном и общественно-политическом развитии данной общности в виде связного текста дискурса, который зависит от совокупности экстралингвистических факторов и одновременно является орудием их формирования. На основании обобщения результатов научных разработок в области этно- и социолингвистики текста, а также истории, культуры и языка ряда островных общностей, в том числе болгарских на Украине (Бессарабия), в Румынии (Банат), Венгрии и Словакии; украинской в Канаде, немецкой на Украине и в Казахстане теоретически обосновано вариативность лексического уровня по отношению к материковой этноязыковой системе, что обусловлено сменой географических, экономических и социально-политических факторов пребывания диаспоры за пределами материкового языкового массива. Исследование письменной формы островного болгарского дискурса проведено на основе как опубликованных, так неопубликованных архивных документов, в том числе газет и журналов, учебной, художественной и др. литературы диаспоры ХІХ-ХХ ст., частной переписки, протоколов, которые сохраняются в академических, университетских и национальных библиотеках и других организациях Украины, Болгарии и Румынии, а также картотеки Института болгарского языка Болгарской академии наук. Составлен список изданий диаспоры на болгарском языке, начиная с 60-х гг. ХІХ ст. периода, предшествовавшего освобождению Болгарии от турецкого ига.
Анализ показал, что в ментальности островного социума глубоко заложены такие ценности, как верность духовным и языковым корням, ностальгия по прародине. В то же время длительная, на протяжение двух веков, ситуация билингвизма и диглоссии, где место высшей формы занимал язык мажоритарного этноса, не могла не отложить отпечаток и отразилась в так называемой биментальности, где понятия мы-вы-они не являются однозначными: понятие они оказывается порой ближе чем вы, хотя и не покрывается понятием мы. Парадоксальным, но говорящим в пользу витальности данной этнической общности фактом являются усилия по филиации островного идиома, подъема его на более высокий иерархический уровень посредством выработки языковых норм. В соответствии с этой тенденцией всю историю функционирования письменного дискурса можно разделить на три периода: первый -ые гг. ХІХ ст., второй -30-ые гг. ХХ ст., третий последние два десятилетия ХХ ст. начало ХХІ ст. Письменная форма островного болгарского идиома является субсистемой по отношению к литературной форме болгарского национального языка. Она не нормирована и характеризуется определенными особенностями внутренней организации, что обеспечивается отображением звуковой и лексической системы местных говоров, наддиалектных образований, разговорно-бытовой формы речи образованных представителей диаспоры. Внешняя организация проявляется в стилистически дифференцированных формах, которые находят выражение как в бытовой (эпистолярный жанр), так и в социальных сферах (публицистика, художественная литература, наука и образование). Наблюдается тенденция выработки функционально-коммуникативных норм, что в значительной степени зависит от ориентации социального субстрата конструктивно настроенных представителей местной национальной интеллигенции, а также языковой ситуации, в которой находят отражение общественно-политические события как внутри государства, принявшего переселенцев, так и межгосударственные отношения с прародиной. В процессе исследования установлены факторы, которые способствуют замедлению процесса ассимиляции островной общности. Мотивируется необходимость выработки и кодифицирования региональных лексичных норм с целью сохранения и дальнейшего развития островного этноязыкового дискурса.
Ключевые слова: островной идиом, письменный дискурс, филиация этноязыковой системы, региональные лексические нормы, социолингвистическая ситуация, замедление процесса ассимиляции, Украина, Бессарабия, болгарская диаспора.
Stoyanova E.P. The ethnolinguistic and sociolinguistic aspect of the local written discourse. Manuscript.
A dissertation submitted for the degree of Doctor of Sciences (Philology). Speciality 10.02.03 Slavonic Languages. O.O. Potebnia Institute of Linguistics of the National Academy of Sciences of Ukraine. Kyiv, 2005.
This dissertation for the first time in Ukrainian Slavistics presents a complex ethnolinguistic and sociolinguistic analysis of the written discourse of the Bulgarian vernacular idiom, functioning in Ukraine within the 19th -20th centuries. It gives a theoretical substantiation of the lexical variability in respect to the national ethnolinguistic system, which is attributed to a change of geographical, economic and social factors of its evolution outside the national language corpus. It also systematically examines the regularities of filiation to the level of a communicatively developed, stylistically differentiated and hierarchically stratified communication subsystem, which coexists with other related tongues and has been recently interacting with the national language. It has been defined that standardization of the local vernacular koinized idiom depends, either explicitly or implicitly, on the official language norms in the donor state and, on the other hand, on the sociolinguistic situation in the recipient state. The research ascertains the role of the social substratum in the process of standardization and the direction of this process towards the regional or national norms as well as determines the main factors causing the delay in assimilation of the diaspora. It also substantiates the need for establishing variable lexical norms with the aim of heeding the vernacular peculiarities, preserving and fostering the local ethnic idiom.
Key words: local vernacular idiom, written discourse, filiation of ethnolinguistic subsystem, regional literary norm, sociolinguistic situation, assimilation delay, Ukraine, Bessarabia, Bulgarian diaspora.