Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

а schweigen im Wlde молчат в лесу- der Wld

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2015-07-05

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 17.5.2024

Сто немецких стихотворений

Johann Wolfgang Goethe (1749 – 1832)

Wandrers Nachtlied (ночная песнь странника = песнь на ночь: die Nacht – ночь + das Lied – песнь)

Über allen Gipfeln (над всеми вершинами: der Gipfel)

Ist Ruh (покой: die Ruhe),

In allen Wipfeln (во всех верхушках: der Wipfel)

Spürest du (чувствуешь ты)

Kaum einen Hauch (едва = почти никакого дуновения, дыхания);

Die Vögelein (птички: das Vög(e)lein; der Vogel – птица) schweigen im Walde (молчат в лесу: der Wald).

Warte nur (подожди только), balde (скоро: bald)

Ruhest du auch (ты тоже отдохнешь, обретешь покой).

Wandrers Nachtlied

Über allen Gipfeln

Ist Ruh,

In allen Wipfeln

Spürest du

Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.

An den Mond (к луне)

Füllest (наполняешь, заполняешь) wieder (снова) Busch (кусты, кустарник: der Busch) und Tal (долину: das Tal)

Still (тихо) mit Nebelglanz (туманным блеском, сиянием; der Nebel – туман),

Lösest (освобождаешь, развязываешь) endlich (наконец) auch (также) einmal (один раз) = (освобождаешь наконец-то)

Meine Seele (мою душу) ganz (полностью, целиком);

Breitest (распространяешь, расстилаешь) über mein Gefild (над моей равниной, полем, нивой: das Gefilde)

Lindernd (смягчая, успокаивая /боль, тревогу/) deinen Blick (твой взор),

Wie des Freundes Auge (как друга глаз: das Auge) mild (мягкий, добрый, сострадательный)

Über mein Geschick (над моей судьбой, участью: das Geschick).

Jeden Nachklang (каждый отзвук, продолжение звучания; klingen – звучать; nach – вслед) fühlt mein Herz (чувствует мое сердце: das Herz)

Froh- und trüber Zeit (радостного и мрачного времени),

Wandle (бреду, брожу: wandeln) zwischen Freud und Schmerz (между радостью и болью: die Freude; der Schmerz)

In der Einsamkeit (в одиночестве).

Fließe (теки), fließe, lieber Fluss (милая река)!

Nimmer (никогда) werd ich froh (/не/ стану я радостным),

So verrauschte (так отшумели, стихли: «отшелестели»; rauschen – шелестеть) Scherz (шутка, забава: der Scherz) und Kuss (поцелуй: der Kuss),

Und die Treue (верность) so.

Ich besaß es (я владел, обладал этим: besitzen) doch (же) einmal (однажды),

Was so köstlich ist (/тем,/ что так восхитительно)!

Dass (так, что) man doch zu seiner Qual (на свою муку: «к своей муке»)

Nimmer es vergisst (никогда этого не забудешь: vergessen) = (и надо же, такое не забывается)!

Rausche (шелести, журчи), Fluss, das Tal entlang (вдоль долины = по долине),

Ohne Rast (без передышки, остановки: die Rast) und Ruh (и покоя: die Ruh),

Rausche, flüstre (шепчи: flüstern) meinem Sang (моей песне: der Sang)

Melodien (мелодии: die Melodie) zu (нашептывай, подсказывай: zuflüstern),

Wenn du in der Winternacht (когда ты зимней ночью: der Winter + die Nacht)

Wütend (яростно, ярясь) überschwillst (переполняешься, набухаешь = выходишь из берегов: überschwellen),

Oder (или) um (вокруг) die Frühlingspracht (весеннего великолепия: der Frühling + die Pracht)

Junger Knospen (молодых почек, бутонов: die Knospe) quillst (пробиваешься, просачиваешься, набухаешь: quellen) = (омываешь, пробиваясь, просачиваясь).

Selig (блажен), wer sich (кто себя) vor der Welt (от мира: «перед миром»)

Ohne Hass (без ненависти: der Hass; hassen – ненавидеть) verschließt (запирает) = (запирается),

Einen Freund (друга) am Busen (у груди: der Busen) hält (держит: halten)

Und mit dem (с ним) genießt (наслаждается /тем/, вкушает /то/),

Was (что), von Menschen (людьми) nicht gewusst (не знаемо; wissen – знать) = (что людям неизвестно)

Oder nicht bedacht (или о чем не подумали, что не приняли во внимание; bedenken – обдумывать, принимать во внимание),

Durch das Labyrinth (через лабиринт = по лабиринту) der Brust (груди)

Wandelt (бредет, движется) in der Nacht (в ночи, ночью).

An den Mond

Füllest wieder Busch und Tal

Still mit Nebelglanz,

Lösest endlich auch einmal

Meine Seele ganz;

Breitest über mein Gefild

Lindernd deinen Blick,

Wie des Freundes Auge mild

Über mein Geschick.

Jeden Nachklang fühlt mein Herz

Froh- und trüber Zeit,

Wandle zwischen Freud und Schmerz

In der Einsamkeit.

Fließe, fließe, lieber Fluss!

Nimmer werd ich froh,

So verrauschte Scherz und Kuss,

Und die Treue so.

Ich besaß es doch einmal,

Was so köstlich ist!

Dass man doch zu seiner Qual

Nimmer es vergisst!

Rausche, Fluss, das Tal entlang,

Ohne Rast und Ruh,

Rausche, flüstre meinem Sang

Melodien zu,

Wenn du in der Winternacht

Wütend überschwillst,

Oder um die Frühlingspracht

Junger Knospen quillst.

Selig, wer sich vor der Welt

Ohne Hass verschließt,

Einen Freund am Busen hält

Und mit dem genießt,

Was, von Menschen nicht gewusst

Oder nicht bedacht,

Durch das Labyrinth der Brust

Wandelt in der Nacht.

Mignon (Миньона – персонаж романа Гёте «Wilhelm Meister» – девочка, присоединившаяся к труппе странствующих актеров. Живя в туманной Германии, она мечтает о яркой солнечной стране, где прошло ее раннее детство.)

Kennst du das Land (знаешь /ли/ ты страну), wo die Zitronen blühn (где цветут, расцветают лимонные деревья; die Zitrone – лимон),

Im dunkeln Laub (в темной листве: das Laub) die Goldorangen (золотые апельсины: das Gold – золото + die Orange – апельсин) glühn (рдеют, пламенеют; glühen – накаляться, гореть, пылать),

Ein sanfter Wind (тихий ветер: sanft – кроткий, мягкий, нежный) vom blauen Himmel weht (веет с голубого неба: der Himmel),

Die Myrte still (мирт тихо, безмолвно) und hoch der Lorbeer steht (а лавр высоко стоит),

Kennst du es wohl (знаешь ли ты ее /страну/)?

                             Dahin (туда), dahin

Möcht ich mit dir (хотела бы я с тобой), o mein Geliebter (о мой возлюбленный), ziehn (отправиться, уйти, уехать).

Kennst du das Haus (дом)? Auf Säulen ruht sein Dach (на колоннах покоится его крыша: die Säule; das Dach),

Es glänzt der Saal (блистает зал), es schimmert das Gemach (светится покой: schimmern – мерцать, поблескивать, слабо светиться; das Gemach – большая /парадная/ комната, покой /уст./),

Und Marmorbilder (и мраморные статуи: der Marmor – мрамор + das Bild – картина, изображение) stehn und sehn mich an (стоят и смотрят на меня):

Was hat man dir (что с тобой: «тебе»), du armes Kind (бедное дитя), getan (сделали: tun)?

Kennst du es wohl?

                             Dahin, dahin

Möcht ich mit dir, o mein Beschützer (о мой защитник, покровитель; beschützen – защищать, оберегать), ziehn.

Kennst du den Berg (гору) und seinen Wolkensteg (и ее: «его» облачную тропу: die Wolke – облако + der Steg – тропинка)?

Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg (мул ищет в тумане свой путь: der Nebel),

In Höhlen (в пещерах: die Höhle) wohnt der Drachen alte Brut (живет драконов старое семя: der Drache – дракон; die Brut – выводок; brüten – высиживать птенцов),

Es stürzt der Fels (отвесно ниспадает скала: stürzen – падать, свалиться) und über ihn die Flut (а через нее: «через него», по ней поток);

Kennst du ihn wohl?

                            Dahin, dahin

Geht unser Weg (идет = лежит наш путь)! o Vater (о отец), lass uns ziehn (давай отправимся: lassen – оставлять; пускать; uns – нас)!

Mignon

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,

Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn,

Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,

Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,

Kennst du es wohl?

                             Dahin, dahin

Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,

Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,

Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:

Was hat man dir, du armes Kind, getan?

Kennst du es wohl?

                             Dahin, dahin

Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?

Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,

In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut,

Es stürzt der Fels und über ihn die Flut;

Kennst du ihn wohl?

                            Dahin, dahin

Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!

Erlkönig (ольховый король; die Erle – ольха)

Wer reitet so spät (кто скачет так поздно) durch Nacht und Wind (сквозь ночь и ветер: die Nacht; der Wind)?

Es ist der Vater mit seinem Kind (это отец со своим ребенком, дитятей: das Kind);

Er hat den Knaben wohl in dem Arm (он крепко обхватил мальчика: der Knabe; der Arm – рука; wohl – хорошо),

Er fasst ihn sicher (держит его надежно: fassen – хватать, охватить), er hält ihn warm (держит его в тепле, греет своим телом: halten – держать; warm – теплый).

Mein Sohn (сын мой), was birgst du (что же ты прячешь, укрываешь: bergen) so bang (так испуганно) dein Gesicht (свое лицо)?

Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht (разве ты не видишь, отец, ольхового короля)?

Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif (с короной и хвостом; der Schweif – длинный, пышный хвост)?

Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif (это полоса тумана: der Nebel – туман + der Streif – полоса).

«Du liebes Kind (милое дитя), komm (иди /сюда/), geh mit mir (пойдем со мной)!

Gar schöne Spiele (в весьма, столь прекрасные игры: das Spiel) spiel ich mit dir (поиграю я с тобой);

Manch bunte Blumen (много разноцветных цветов: die Blume; manche – некоторые; многие) sind an dem Strand (на /морском/ берегу: der Strand),

Meine Mutter hat manch gülden Gewand (у моей матери много шитых золотом одеяний: das Gewand; gülden /уст., высок./ = golden – золотой)

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht (разве ты не слышишь),

Was Erlenkönig mir leise verspricht (что мне тихо обещает ольховый король)?

Sei ruhig (будь спокоен = успокойся), bleibe ruhig (оставайся спокоен), mein Kind;

In dürren Blättern (в сухих, высохших листьях: das Blatt) säuselt der Wind (шелестит ветер).

«Willst (хочешь ли), feiner Knabe (чудный мальчик), du mit mir gehn (со мной пойти)?

Meine Töchter (мои дочери: die Tochter) sollen dich warten schön (должны будут о тебе прекрасно позаботиться, будут тебе старательно прислуживать);

Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn ведут ночной хоровод»),

Und wiegen und tanzen und singen dich ein (и убаюкают: «укачают», и «утанцуют», и «запоют» тебя: einwiegen – убаюкать; wiegen – качать, баюкать)

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort (разве ты не видишь там)

Erlkönigs Töchter am düstern Ort (дочерей ольхового короля на /том/ мрачном месте: düster; der Ort)?

Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau (я вижу это точно = вижу отчетливо):

Es scheinen die alten Weiden so grau (это старые ивы кажутся, видятся такими серыми: die Weide).

«Ich liebe dich (я люблю тебя), mich reizt deine schöne Gestalt (меня прельщает твой прекрасный облик; reizen – раздражать /например, кожу/; возбуждать, вызывать; привлекать; die Gestalt – форма, вид, образ);

Und bist du nicht willig (а если ты не согласен, не хочешь; willig – согласный, послушный), so brauch ich Gewalt (тогда я употреблю силу: die Gewalt – власть, насилие)

Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an (теперь он меня хватает; anfassen)!

Erlkönig hat mir ein Leids getan (причинил мне зло, обидел меня: das Leid – горе, страдание; ein Leid /an/tun – причинять боль)!

Dem Vater grauset's ((отцу становится страшно, жутко), er reitet geschwind (он скачет быстро),

Er hält in den Armen (он держит в руках) das ächzende Kind (стонущего ребенка; ächzen – охать, стонать),

Erreicht den Hof (добирается до двора = до своего поместья, владения, дома; erreichen – достигать) mit Mühe und Not (с большим трудом; die Mühe – усилие; die Not – трудность, трудное положение, беда);

In seinen Armen das Kind war tot (в его руках ребенок был мертв).

Erlkönig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?

Es ist der Vater mit seinem Kind;

Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?

Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?

Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?

Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.

«Du liebes Kind, komm, geh mit mir!

Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;

Manch bunte Blumen sind an dem Strand,

Meine Mutter hat manch gülden Gewand.»

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,

Was Erlenkönig mir leise verspricht?

Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;

In dürren Blättern säuselt der Wind.

«Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?

Meine Töchter sollen dich warten schön;

Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,

Und wiegen und tanzen und singen dich ein.»

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

Erlkönigs Töchter am düstern Ort?

Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:

Es scheinen die alten Weiden so grau.

«Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;

Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.»

Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!

Erlkönig hat mir ein Leids getan!

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,

Er hält in den Armen das ächzende Kind,

Erreicht den Hof mit Mühe und Not;

In seinen Armen das Kind war tot.

Selige Sehnsucht (блаженная тоска: sich nach etwas sehnen – страстно желать чего-либо, томиться по чему-либо + die Sucht – болезненная страсть, болезненное влечение)

Sagt es niemand (не говорите этого никому), nur den Weisen (только мудрым, мудрецам: der Weise),

Weil die Menge (потому что толпа: die Menge – множество, большое количество, масса; толпа) gleich verhöhnet (сразу станет насмехаться, издеваться),

Das Lebendge will ich preisen (то живое хочу я восславить: lebendig – живой; оживленный, полный жизни),

Das nach Flammentod sich sehnet (что тоскует по пламенной смерти, что страстно стремится умереть в пламени: die Flamme – пламя + der Tod – смерть).

In der Liebensnächte Kühlung (в прохладе любовных ночей, ночей любви: die Liebe – любовь; die Nacht – ночь; kühl – прохладный; die Kühlung – охлаждение; прохлада),

Die dich zeugte (которая тебя зачала, породила), wo du zeugtest (где = в которой ты зачинал, порождал),

Überfällt dich fremde Fühlung (/неожиданно/ охватывает тебя странное: «чужое» ощущение, чувство: überfallen – нападать; охватить /о чувстве/; fühlen – чувствовать),

Wenn die stille Kerze leuchtet (когда светится тихая свеча).

Nicht mehr bleibest du umfangen (ты больше не остаешься охваченным: umfangen – охватывать, обвивать; окружать /высок./; fangen – ловить)

In der Finsternis Beschattung (в затенении мрака: die Beschattung – затенение; der Schatten – тень; beschatten – защищать от солнца, затенять; омрачать; die Finsternis – мрак, тьма; finster – темный, мрачный),

Und dich reißet neu Verlangen (и тебя влечет, охватывает новое желание: reißen – рвать; nach etwas verlangen – требовать чего-либо; крайне нуждаться в чем-либо)

Auf zu höherer Begattung (вверх, к высшему союзу, соединению; die Begattung – совокупление; begatten – оплодотворять; sich begatten – совокупляться /о животных, птицах/; hoch – высокий).

Keine Ferne macht dich schwierig (никакая даль не пугает тебя: schwierig – тяжелый, сложный; fern – далеко, далекий).

Kommst geflogen (прилетаешь: «прибываешь, прилетев»: fliegen) und gebannt (и пленен, очарован: bannen – изгонять, ссылать; приковывать, очаровывать, пленять),

Und zuletzt (и наконец, в конце концов), des Lichts begierig (жаждущий света: das Licht; begehren – желать, жаждать /высок./),

Bist du Schmetterling verbrannt (ты, мотылек, оказываешься сожженным: der Schmetterling – бабочка, мотылек; brennen – гореть; verbrennen – сжигать).

Und so lang du das nicht hast (и пока у тебя этого нет),

Dieses (вот этого): Stirb und werde (умри и стань, превратись: sterben)!

Bist du nur ein trüber Gast (ты лишь мрачный, печальный, хмурый гость)

Auf der dunklen Erde (на /этой/ темной земле).

Selige Sehnsucht

Sagt es niemand, nur den Weisen,

Weil die Menge gleich verhöhnet,

Das Lebend’ge will ich preisen,

Das nach Flammentod sich sehnet.

In der Liebensnächte Kühlung,

Die dich zeugte, wo du zeugtest,

Überfällt dich fremde Fühlung,

Wenn die stille Kerze leuchtet.

Nicht mehr bleibest du umfangen

In der Finsternis Beschattung,

Und dich reißet neu Verlangen

Auf zu höherer Begattung.

Keine Ferne macht dich schwierig.

Kommst geflogen und gebannt,

Und zuletzt, des Lichts begierig,

Bist du Schmetterling verbrannt.

Und so lang du das nicht hast,

Dieses: Stirb und werde!

Bist du nur ein trüber Gast

Auf der dunklen Erde.

Prometheus

Bedecke deinen Himmel, Zeus (закрой, покрой твое небо, Зевс),

Mit Wolkendunst (облачной дымкой = заволоки тучами: die Wolke – облако, туча; der Dunst – испарения, пар; дымка)

Und übe, Knaben gleich (и упражняйся, подобно мальчишке: der Knabe – мальчик),

Der Disteln köpft (который сбивает головки чертополоха: die Distel; der Kopf),

An Eichen dich und Bergeshöhn (на дубах и горных вершинах: die Eiche – дуб; der Berg – гора; die Höhe – вершина)!

Musst mir meine Erde (ты должен мне мою землю)

Doch lassen stehn (все же оставить в покое: «стоять»),

Und meine Hütte (и мою хижину),

Die du nicht gebaut (которую ты не строил, не ты строил),

Und meinen Herd (и мой очаг),

Um dessen Glut (из-за жара которого: die Glut – зной, жар)

Du mich beneidest (ты мне завидуешь; der Neid – зависть).

Ich kenne nichts Ärmers (я не знаю ничего более бедного: arm – бедный)

Unter der Sonn’ als euch Götter (под небом, чем вас, боги)!

Ihr nähret kümmerlich (вы скудно питаете: kümmerlich – жалкий, скудный; der Kummer – горе; огорчение, заботы)

Von Opfersteuern (жертвоприношениями; das Opfer – жертва; die Steuer – налог)

Und Gebetshauch (и дуновением молитв; das Gebet – молитва; beten – молиться; der Hauch – дыхание, дуновение)

Eure Majestät (ваше величие, величество)

Und darbtet, wären (и бедствовали бы, терпели бы нужду, если бы не были)

Nicht Kinder und Bettler (дети и нищие: «просящие милостыню, побирающиеся»; betteln – просить милостыню)

Hoffnungsvolle Toren (питающими надежду: «исполненными надежд» глупцами: der Tor; die Hoffnung – надежда; hoffen – надеяться).

Da ich ein Kind war (когда я был ребенком),

Nicht wusste, wo aus, wo ein (и ничего не понимал: «не знал, где из, где в = где выход, где вход»),

Kehrt ich mein verirrtes Aug(обращал я свой растерянный взор: kehren – поворачивать; sich verirren – заблудиться; irren – блуждать)

Zur Sonne, als wenn drüber wär (к солнцу, словно бы там наверху было)

Ein Ohr, zu hören meine Klage (ухо, чтобы услышать мою жалобу, могущее услышать мою жалобу),

Ein Herz wie meins (сердце, подобное моему),

Sich des Bedrängten zu erbarmen (способное сжалиться над «теснимым» = обиженным и угнетенным; drängen – теснить, напирать; bedrängen – преследовать, теснить; докучать; тяготить, угнетать).

Wer half mir wider (кто помог мне против: helfen-half-geholfen)

Der Titanen Übermut (высокомерия тиранов: der Übermut; der Mut – мужество)?

Wer rettete vom Tode mich (кто спас меня от смерти: der Tod),

Von Sklaverei (от рабства: die Sklaverei; der Sklave – раб)?

Hast du's nicht alles selbst vollendet (разве ты это не само все совершило; voll – полный; das Ende – конец),

Heilig glühend Herz (священно пылающее сердце = пылающее священным огнем)?

Und glühtest jung und gut (и чтобы /ты еще/ пылало, молодое и прекрасное),

Betrogen (обманутое: betrügen-betrog-betrogen), Rettungsdank (/пылало/ благодарностью за спасение; die Rettung – спасение; der Dank – благодарность)

Dem Schlafenden dadroben (спящему там наверху)?

Ich dich ehren (я тебя чтить)? Wofür (за что)?

Hast du die Schmerzen gelindert (/разве/ ты смягчил страдания: der Schmerz – боль)

Je des Beladenen (когда-либо удрученного; beladen – грузить, нагружать)?

Hast du die Tränen gestillet (/разве/ ты утишил, утолил слезы: die Träne)

Je des Geängsteten (когда-либо испуганного, страшащегося; die Angst – страх)?

Hat nicht mich zum Manne geschmiedet (разве не отлило, не выковало из меня мужчину)

Die allmächtige Zeit (всемогущее время)

Und das ewige Schicksal (и вечная судьба),

Meine Herrn und deine (мои господа, повелители – и твои)?

Wähntest du etwa (уж не мнишь ли ты; der Wahn – заблуждение, самообман; бред, мания),

Ich sollte das Leben hassen (что я долже бы ненавидеть жизнь = что я ненавижу жизнь),

In Wüsten fliehn (бежать, спасаться бегством в пустыни: die Wüste),

Weil nicht alle Knabenmorgen-

Blütenträume reiften (из-за того, что не все мальчишески-утренне-цветочные сны сбылись: «созрели»)?

Hier sitz ich, forme Menschen (вот я сижу, леплю людей)

Nach meinem Bilde (по моему образу и подобию: das Bild – образ),

Ein Geschlecht, das mir gleich sei (племя, чтобы было похоже на меня: das Geschlecht),

Zu leiden, zu weinen (/чтобы умело, могло/ страдать, плакать),

Zu genießen und zu freuen sich (наслаждаться и радоваться),

Und dein nicht zu achten (и тебя /Gen./ не чтить, и тебя не брать в рассчет),

Wie ich (как я)!

Prometheus

Bedecke deinen Himmel, Zeus,

Mit Wolkendunst

Und übe, Knaben gleich,

Der Disteln köpft,

An Eichen dich und Bergeshöhn!

Musst mir meine Erde

Doch lassen stehn,

Und meine Hütte,

Die du nicht gebaut,

Und meinen Herd,

Um dessen Glut

Du mich beneidest.

Ich kenne nichts Ärmer’s

Unter der Sonn’ als euch Götter!

Ihr nähret kümmerlich

Von Opfersteuern

Und Gebetshauch

Eure Majestät

Und darbtet, wären

Nicht Kinder und Bettler

Hoffnungsvolle Toren.

Da ich ein Kind war,

Nicht wusste, wo aus, wo ein,

Kehrt ich mein verirrtes Aug’

Zur Sonne, als wenn drüber wär

Ein Ohr, zu hören meine Klage,

Ein Herz wie meins,

Sich des Bedrängten zu erbarmen.

Wer half mir wider

Der Titanen Übermut?

Wer rettete vom Tode mich,

Von Sklaverei?

Hast du's nicht alles selbst vollendet,

Heilig glühend Herz?

Und glühtest jung und gut,

Betrogen, Rettungsdank

Dem Schlafenden dadroben?

Ich dich ehren? Wofür?

Hast du die Schmerzen gelindert

Je des Beladenen?

Hast du die Tränen gestillet

Je des Geängsteten?

Hat nicht mich zum Manne geschmiedet

Die allmächtige Zeit

Und das ewige Schicksal,

Meine Herrn und deine?

Wähntest du etwa,

Ich sollte das Leben hassen,

In Wüsten fliehn,

Weil nicht alle Knabenmorgen-

Blütenträume reiften?

Hier sitz ich, forme Menschen

Nach meinem Bilde,

Ein Geschlecht, das mir gleich sei,

Zu leiden, zu weinen,

Zu genießen und zu freuen sich,

Und dein nicht zu achten,

Wie ich!

Harfenspieler (арфист: die Harfe – арфа + der Spieler – играющий)

Wer nie sein Brot (кто никогда свой хлеб) mit Tränen (со слезами: die Träne)(/не/ ел: essen),

Wer nie die kummervollen (полные горя, скорбные: der Kummer) Nächte (ночи: die Nacht)

Auf seinem Bette (на своей постели: das Bett) weinend (плача) saß (/не/ сидел: sitzen),

Der kennt euch nicht (тот не знает вас), ihr himmlischen Mächte (вы, небесные силы: die Macht).

Ihr führt (вы ведете) ins Leben uns (в жизнь нас) hinein (туда-внутрь) = (вы вводите нас в жизнь),

Ihr lasst (пускаете, позволяете, побуждаете) den Armen (бедного, беднягу) schuldig werden (провиниться: «стать виноватым»),

Dann (потом, затем) überlasst (предоставляете вы его, передаете, уступаете) ihr ihn der Pein (муке, мучению):

Denn (так как) alle Schuld (всякая вина) rächt sich (мстится, отмщается) auf Erden (на земле: die Erde).

Harfenspieler

Wer nie sein Brot mit Tränen aß,

Wer nie die kummervollen Nächte

Auf seinem Bette weinend saß,

Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.

Ihr führt ins Leben uns hinein,

Ihr lasst den Armen schuldig werden,

Dann überlasst ihr ihn der Pein:

Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.

Eins und alles (одно и всё = единичное и целое)

Im Grenzenlosen sich zu finden (чтобы оказаться: «найти себя» в безграничном»; die Grenze – граница),

Wird gern der einzelne verschwinden (единичный охотно бы исчез),

Da löst sich aller Überdruss (там снимается, растворяется всякое пресыщение, всякая скука);

Statt heißem Wünschen (вместо жаркого = страстного желания), wildem Wollen (дикого = необузданного хотения),

Statt läst’gem Fordern (вместо досаждающего требования, навязчивой требовательности; fordern – требовать, добиваться), strengem Sollen (строгого долженствования)

Sich aufzugeben ist Genuss (отдаться, сдаться есть наслаждение: der Genuss; genießen – наслаждаться).

Weltseele, komm, uns zu durchdringen (мировая душа, приди, чтобы нас пронизать, пропитать; durchdringen – проникать; die Welt – мир; die Seele – душа)!

Dann mit dem Weltgeist selbst zu ringen (тогда бороться с самим мировым духом: der Geist – дух),

Wird unsrer Kräfte Hochberuf (станет высшим призванием наших сил: die Kraft; der Beruf; berufen – призывать).

Teilnehmend führen gute Geister (принимая /в нас/ участие, участливо ведут добрые духи; teilnehmen – принимать участие),

Gelinde leitend höchste Meister (мягко, слегка направляя – высочайшие мастера)

Zu dem, der alles schafft und schuf (к Тому, кто все творит и сотворил: schaffen-schuf-geschaffen).

Und umzuschauen das Geschaffne (и чтобы осмотреть, окинуть взглядом созданное),

Damit sich’s nicht zum Starren waffne (чтобы оно не укрепилось в застылости, не заняло оборону: starr – застывший, неподвижный, окостеневший; sich waffnen – вооружаться; готовиться к чему-либо /трудному, к какой-нибудь борьбе/; die Waffe – оружие),

Wirkt ewiges, lebendiges Tun (действует вечная, живая деятельность; tun – делать).

Und was nicht war, nun will es werden (и то, что не было, теперь хочет превратиться: «стать»)

Zu reinen Sonnen, farbigen Erden (в чистое солнце, пеструю, разноцветную землю: die Sonne; die Erde; die Farbe – цвет, краска);

In keinem Falle darf es ruhn (ни в коем случае не должно оно покоиться, нельзя ему пребывать в покое: der Fall).

Es soll sich regen (оно должно шевелиться, двигаться), schaffend handeln (творчески: «творя» действовать),

Erst sich gestalten (сначала формироваться, складываться; die Gestalt – форма, образ), dann verwandeln (затем изменяться);

Nur scheinbar steht’s Momente still (лишь иногда кажется, что оно на мгновения останавливается: scheinbar – кажущийся; иллюзорно; scheinen – казаться).

Das Ewige regt sich fort in allen (вечное продолжает двигаться, шевелится во всех /элементах/: fort – прочь; далее):

Denn alles muss in Nichts zerfallen (ибо все должно распаться в ничто = неизбежно обратится в ничто),

Wenn es im Sein beharren will (если оно хочет утвердиться в бытии: beharren – упорствовать, настаивать).

Eins und alles

Im Grenzenlosen sich zu finden,

Wird gern der einzelne verschwinden,

Da löst sich aller Überdruss;

Statt heißem Wünschen, wildem Wollen,

Statt läst’gem Fordern, strengem Sollen

Sich aufzugeben ist Genuss.

Weltseele, komm, uns zu durchdringen!

Dann mit dem Weltgeist selbst zu ringen,

Wird unsrer Kräfte Hochberuf.

Teilnehmend führen gute Geister,

Gelinde leitend höchste Meister

Zu dem, der alles schafft und schuf.

Und umzuschauen das Geschaffne,

Damit sich’s nicht zum Starren waffne,

Wirkt ewiges, lebendiges Tun.

Und was nicht war, nun will es werden

Zu reinen Sonnen, farbigen Erden;

In keinem Falle darf es ruhn.

Es soll sich regen, schaffend handeln,

Erst sich gestalten, dann verwandeln;

Nur scheinbar steht’s Momente still.

Das Ewige regt sich fort in allen:

Denn alles muss in Nichts zerfallen,

Wenn es im Sein beharren will.

Dämmrung senkte sich von oben

Dämmrung senkte sich von oben (сумерки опустились сверху; dämmern – смеркаться),

Schon ist alle Nähe fern (уже все близкое далеко: «вся близь далека»);

Doch zuerst emporgehoben (но сначала «поднята ввысь»: empór – вверх; heben-hob-gehoben – поднимать)

Holden Lichts der Abendstern (/сияющая/ чудным светом вечерняя звезда = планета Венера /видна в западной части неба/: hold – милый, прелестный; das Licht – свет)!

Alles schwankt ins Ungewisse (все исчезает, переходит в неопределенность: «в неопределенное»: schwanken – качаться, колебаться; изменяться; gewiss – определенный, известный; wissen – знать),

Nebel schleichen in die Höh (туманы «крадутся ввысь»: der Nebel – туман; die Höhe – вышина; hoch – высокий);

Schwarzvertiefte Finsternisse (черно-углубленные сумраки; tief – глубокий; vertiefen – углублять; die Finsternis – мрак, тьма; finster – темный, мрачный)

Widerspiegelnd ruht der See (отражая, покоится озеро; der Spiegel – зеркало; wider – против, вопреки; widerspiegeln – отражать).

Nun im östlichen Bereiche (теперь в восточной области /неба/: der Bereich; reichen – простираться)

Ahnd ich Mondenglanz und -glut (предчувствую, ожидаю я блеск и жар, горение луны: der Mond – луна; der Glanz – блеск; glänzen – блестеть; die Glut – зной, жар, накал; glühen – пылать, раскаляться; ahnden = ahnen),

Schlanker Weiden Haargezweige (стройных, изящных ив волосы-ветви: die Weide; das Haar – волосы; der Zweig – ветвь; das Gezweige – ветви)

Scherzen auf der nächsten Flut (весело играют на ближайшем /к ним/ потоке /воды/: scherzen – шутить; /первоначально/ весело прыгать, веселиться, развлекаться).

Durch bewegter Schatten Spiele (сквозь подвижных теней игры: bewegen – двигать; der Schatten – тень; das Spiel – игра)

Zittert Lunas Zauberschein (дрожит волшебный свет луны: der Zauber – колдовство; der Schein – свет, сияние),

Und durchs Auge schleicht die Kühle (и через зрение, сквозь глаза прокрадывается прохлада; kühl – прохладный)

Sänftigend ins Herz hinein (смягчая, смягчающе вглубь сердца: «в сердце туда-внутрь»; sanft – кроткий, мягкий, нежный).

Dämmrung senkte sich von oben

Dämmrung senkte sich von oben,

Schon ist alle Nähe fern;

Doch zuerst emporgehoben

Holden Lichts der Abendstern!

Alles schwankt ins Ungewisse,

Nebel schleichen in die Höh;

Schwarzvertiefte Finsternisse

Widerspiegelnd ruht der See.

Nun im östlichen Bereiche

Ahnd ich Mondenglanz und -glut,

Schlanker Weiden Haargezweige

Scherzen auf der nächsten Flut.

Durch bewegter Schatten Spiele

Zittert Lunas Zauberschein,

Und durchs Auge schleicht die Kühle

Sänftigend ins Herz hinein.

Aussöhnung (примирение; sich aussöhnen)

Die Leidenschaft bringt Leiden (cтрасть приносит страдания; leiden – страдать)! – Wer beschwichtigt (кто успокоит, примирит),

Beklommnes Herz (стесненное сердце; beklemmen – стеснять, сжимать), dich, das zu viel verloren (тебя, что слишком много потеряло: verlieren-verlor-verloren)?

Wo sind die Stunden, überschnell verflüchtigt (где часы, сверхбыстро улетучившиеся)?

Vergebens war das Schönste dir erkoren (тщетно было тебе предназначено: «избрано» прекрасное: erkiesen-erkor-erkoren – избирать, предназначать)!

Trüb ist der Geist (мрачен дух), verworren das Beginnen (запутано начало: verwirren – спутывать; приводить в замешательство);

Die hehre Welt, wie schwindet sie den Sinnen (возвышенный мир, как исчезает, убывает он для чувств /восприятия/: die Sinne – чувства; hehr – величественный, священный, возвышенный)!

Da schwebt hervor Musik mit Engelsschwingen (тут прилетает /паря/ музыка на ангельских крыльях; schwingen – махать, размахивать; взлетать; die Schwinge – крыло /крупной птицы/),

Verflicht zu Millionen Tönum Töne (сплетает миллионами тона с тонами, звуки со звуками),

Des Menschen Wesen durch und durch zu dringen (чтобы существо человека пронизать насквозь),

Zu überfüllen ihn mit ewger Schöne (чтобы переполнить его вечно прекрасным; füllen – наполнять):

Das Auge netzt sich (глаз = глаза, зрение увлажняется), fühlt im höhern Sehnen (ощущает в высшем стремлении, в высшей тоске)

Den Götter-Wert der Töne wie der Tränen (божественную цену как звуков, так и слез).

Und so das Herz erleichtert merkt behende (и так сердце, облегченное, быстро замечает),

Dass es noch lebt und schlägt und möchte schlagen (что оно еще живет и бьется и хотело бы биться),

Zum reinsten Dank der überreichen Spende (в чистейшую благодарность сверхбогатого дара = за сверхбогатый дар: die Spende – пожертвование, /добровольный/ взнос, дар)

Sich selbst erwidernd willig darzutragen (чтобы себя самого в ответ: «отвечая» охотно, добровольно преподнести).

Da fühlte sicho dass es ewig bliebe (тут почувствовалось – о пусть бы это так оставалось вечно: bleiben-blieb-geblieben; bliebe – отсавалось бы)!

Das Doppel-Glück der Töne wie der Liebe (двойное счастье как звуков, так и любви).

Aussöhnung

Die Leidenschaft bringt Leiden! – Wer beschwichtigt,

Beklommnes Herz, dich, das zu viel verloren?

Wo sind die Stunden, überschnell verflüchtigt?

Vergebens war das Schönste dir erkoren!

Trüb ist der Geist, verworren das Beginnen;

Die hehre Welt, wie schwindet sie den Sinnen!

Da schwebt hervor Musik mit Engelsschwingen,

Verflicht zu Millionen Tön’ um Töne,

Des Menschen Wesen durch und durch zu dringen,

Zu überfüllen ihn mit ew’ger Schöne:

Das Auge netzt sich, fühlt im höhern Sehnen

Den Götter-Wert der Töne wie der Tränen.

Und so das Herz erleichtert merkt behende,

Dass es noch lebt und schlägt und möchte schlagen,

Zum reinsten Dank der überreichen Spende

Sich selbst erwidernd willig darzutragen.

Da fühlte sich – o dass es ewig bliebe!

Das Doppel-Glück der Töne wie der Liebe.

Friedrich Hölderlin (1770 – 1843)

Da ich ein Knabe war

Da ich ein Knabe war (когда я был мальчиком),
  Rettet' ein Gott mich oft
(бог часто спасал меня)
     Vom Geschrei und der Rute der Menschen
(от /о/крика и розги людей; schreien – кричать; die Rute – прут; розга),
        Da spielt ich sicher und gut
(тогда играл я спокойно /в безопасности/ и хорошо: sicher – надежный, безопасный)
           Mit den Blumen des Hains
(/с/ цветами рощи: die Blume; der Hain),
              Und die Lüftchen des Himmels
(и ветерки неба, небесные ветерки; die Luft – воздух)
                 Spielten mit mir
(играли со мной).

Und wie du das Herz
(и /так же/ как ты сердце)
Der Pflanzen erfreust
(растений радуешь: die Pflanze),
Wenn sie entgegen dir
(когда они навстречу тебе)
Die zarten Arme strecken
(протягивают нежные руки: der Arm),

So hast du mein Herz erfreut
(так же ты обрадовал мое сердце)
Vater Helios
(отец Гелиос)! und, wie Endymion (и, как Эндимион),
War ich dein Liebling
(был я твоим любимцем, возлюбленным),
Heilige Luna
(священная Луна)!

Oh
 all ihr treuen (о вы, все верные)
Freundlichen
 Götter (дружественные, дружелюбные боги)!
Dass
 ihr wüsstet (если бы вы знали),
Wie
 euch meine Seele geliebt (как любила вас моя душа)!

Zwar
 damals rief ich noch nicht (правда, тогда еще я не призывал: rufen-rief-gerufen)
Euch
 mit Namen, auch ihr (вас по именам, да и вы)
Nanntet
 mich nie, wie die Menschen sich nennen (никогда не называли меня, как люди друг друга называют: nennen-nannte-genannt)
Als
 kennten sie sich (словно, как будто бы они знают друг друга; kennten – знали бы).

Doch
 kannt ich euch besser (однако я знал вас лучше: kennen-kannte-gekannt),
Als
 ich je die Menschen gekannt (чем когда-либо я знал людей),
Ich
 verstand die Stille des Äthers (я понимал тишину эфира: verstehen-verstand-verstanden),
Der
 Menschen Worte verstand ich nie (слова, речи людей я никогда не понимал: das Wort – слово; die Worte – слова /в смысле связной речи/).

Mich
 erzog der Wohllaut (меня воспитала гаромония, благозвучие: wohl – хорошо + der Laut – звук)
Des
 säuselnden Hains (шелестящей рощи, дубравы)
Und
 lieben lernt ich (и любить учился я)
Unter
 den Blumen (среди цветов).

Im Arme der Götter wuchs ich groß
(в объятиях: «в руке» богов я вырос).

Da ich ein Knabe war

Da ich ein Knabe war,
  Rettet' ein Gott mich oft
     Vom Geschrei und der Rute der Menschen,
        Da spielt ich sicher und gut
           Mit den Blumen des Hains,
              Und die Lüftchen des Himmels
                 Spielten mit mir.

Und wie du das Herz
Der Pflanzen erfreust,
Wenn sie entgegen dir
Die zarten Arme strecken,

So hast du mein Herz erfreut
Vater Helios! und, wie Endymion,
War ich dein Liebling,
Heilige Luna!

Oh all ihr treuen
Freundlichen Götter!
Dass ihr wüsstet,
Wie euch meine Seele geliebt!

Zwar damals rief ich noch nicht
Euch mit Namen, auch ihr
Nanntet mich nie, wie die Menschen sich nennen
Als kennten sie sich.

Doch kannt ich euch besser,
Als ich je die Menschen gekannt,
Ich verstand die Stille des Äthers,
Der Menschen Worte verstand ich nie.

Mich erzog der Wohllaut
Des säuselnden Hains
Und lieben lernt ich
Unter den Blumen.

Im Arme der Götter wuchs ich groß.

Die Eichbäume

Aus den Gärten komm ich zu euch (из садов прихожу, пришел я к вам: der Garten), ihr Söhne des Berges (вы, сыны, сыновья горы: der Sohn; der Berg)!

Aus den Gärten, da lebt die Natur geduldig (там живет природа терпеливо; die Geduld – терпение) und häuslich (и по-домашнему, домовито),

Pflegend (заботясь, поддерживая, развивая: pflegen – ухаживать, заботиться) und wieder gepflegt (и снова = в свою очередь поддерживаeмая, пользующаяся заботой, уходом) mit den fleißigen Menschen zusammen (с трудолюбивыми людьми совместно).

Aber ihr, ihr Herrlichen (но вы, вы, великолепные)! steht, wie ein Volk von Titanen (стоите, как народ = племя титанов: das Volk)

In der zahmeren Welt (в более кротком /по сравнению с ними/, послушном, прирученном мире: zahm – ручной, домашний; кроткий, послушный) und gehört nur euch und dem Himmel (и принадлежите только вам = себе самим и небу: der Himmel),

Der euch nährt(которое вас вскормило, питало) und erzog (и воспитало, взрастило: erziehen), und der Erde (и земле: die Erde), die euch geboren (которая вас родила: gebären).

Keiner von euch ist noch in die Schule der Menschen gegangen (ни одна: «ни один» из вас еще не ходил в школу людей, в школу к людям, в человеческую школу),

Und ihr drängt euch (и вы тянетесь; drängen – напирать, теснить) fröhlich und frei (радостно и свободно), aus der kräftigen Wurzel (из сильного, мощного корня: die Wurzel; die Kraft – сила),

Untereinander (между собой = находясь лишь среди себе подобных) herauf (вверх) und ergreift (и охватываете, схватываете), wie der Adler die Beute (как орел добычу),

Mit gewaltigem Arme (мощной рукой; die Gewalt – власть; насилие) den Raum (пространство) , und gegen die Wolken (и к облакам: die Wolke)

Ist euch (вам = у вас) heiter und groß (весело и громадно: heiter – веселый; ясный /о погоде/) die sonnige Krone gerichtet (направлена, устремлена солнечная крона).

Eine Welt ist jeder von euch (миром является каждый из вас), wie die Sterne des Himmels (как звезды неба: der Stern)

Lebt ihr (живете вы), jeder ein Gott (каждыйБог), in freiem Bunde zusammen (в свободном союзе вместе: der Bund).

Könnt’ ich die Knechtschaft nur erdulden (если бы я только мог /с/терпеть рабство, кабалу; der Knecht – cлуга, работник, батрак, холоп), ich neidete nimmer

Diesen Wald (я бы никогда не завидовал этому лесу) und schmiegte mich gern ans gesellige Leben (и стремился бы: «льнул» к жизни с людьми: «к товарищеской, общественной жизни»; der Geselle – подмастерье; парень).

Fesselte nur nicht mehr ans gesellige Leben das Herz mich (если бы только сердце не привязывало меня к жизни среди людей: fesseln – заковывать в кандалы, надевать наручники; захватывать, увлекать; die Fesseln – кандалы; путы /для лошади),

Das von Liebe nicht lässt (которое не может отказаться от любви: lassen – оставлять), wie gern würdich unter euch wohnen (как охотно я жил бы среди вас)!

Die Eichbäume

Aus den Gärten komm ich zu euch, ihr Söhne des Berges!

Aus den Gärten, da lebt die Natur geduldig und häuslich,

Pflegend und wieder gepflegt mit den fleißigen Menschen zusammen.

Aber ihr, ihr Herrlichen! steht, wie ein Volk von Titanen

In der zahmeren Welt und gehört nur euch und dem Himmel,

Der euch nährt’ und erzog, und der Erde, die euch geboren.

Keiner von euch ist noch in die Schule der Menschen gegangen,

Und ihr drängt euch fröhlich und frei, aus der kräftigen Wurzel,

Untereinander herauf und ergreift, wie der Adler die Beute,

Mit gewaltigem Arme den Raum, und gegen die Wolken

Ist euch heiter und groß die sonnige Krone gerichtet.

Eine Welt ist jeder von euch, wie die Sterne des Himmels

Lebt ihr, jeder ein Gott, in freiem Bunde zusammen.

Könnt’ ich die Knechtschaft nur erdulden, ich neidete nimmer

Diesen Wald und schmiegte mich gern ans gesellige Leben.

Fesselte nur nicht mehr ans gesellige Leben das Herz mich,

Das von Liebe nicht lässt, wie gern würd’ ich unter euch wohnen!

Der Zeitgeist (дух времени: die Zeit + der Geist)

Zu lang schon waltest über dem Haupte mir (cлишком долго господствовал над моей главой: «над главой мне»: das Haupt; walten – господствовать, управлять, распоряжаться)
Du in der dunkeln Wolke
(ты, в темном облаке, в туче), du Gott der Zeit (ты, бог времени)!
 Zu wild
(слишком дико, буйно), zu bang ist's ringsum, und es (слишком тревожно вокруг, и)
  Trümmert und wankt ja, wohin ich blicke
(рушится/осыпается и колеблется ведь, куда я ни посмотрю; die Trümmer – обломки, развалины).

Ach! wie ein Knabe
(словно мальчик), seh' ich zu Boden oft (часто смотрю я /вниз/ на землю, опускаю взор к земле: der Boden – земля, почва),
Such' in der Höhle Rettung von dir
(ищу в пещере спасения от тебя), und möcht (и хотел бы)
 Ich Blöder
(я, глупый), eine Stelle finden (найти место),
  Alleserschüttrer
(/о/ всё-потрясающий; erschüttern – сотрясать, потрясти)! wo du nicht wärest (где бы ты не был, где бы тебя не было; du warst – ты был).

Lass endlich
(позволь же наконец), Vater (/о/ отец)! offenen Augs mich dir (/с/ открытым взором мне тебя: «/до/пусти меня тебе …»: das Auge – глаз)
Begegnen
(встретить)! hast denn du nicht zuerst den Geist (разве ты не первый: «сперва» дух)
 Mit deinem Strahl aus mir geweckt
(твоим лучом во мне: «из меня» пробудил)? mich (меня)
  Herrlich ans Leben gebracht
(великолепно привел = приобщил к жизни: bringen-brachte-gebracht – приносить, приводить), o Vater! –

Wohl keimt aus jungen Reben uns heil'ge Kraft
(воистину прорастает из молодых лоз нам = для нас святая, священная сила: die Rebe – /виноградная/ лоза);
In milder Luft begegnet den Sterblichen
(в мягком, теплом воздухе встречается смертным, встречает смертных; sterben – умирать),
 Und wenn sie still im Haine wandeln
(и когда они тихо проходят в роще, в дубраве: der Hain),
  Heiternd ein Gott
(радуя, веселя /их/ бог = радующий, веселящих их бог; heiter – веселый, радостный; безоблачный); doch allmächt'ger weckst du (но «всемогущественнее» будишь ты; die Macht – власть, сила; mächtig – могущественный)

Die reine Seele Jünglingen auf
(чистую душу юношам = у юношей: aufwecken), und lehrst (и научаешь)
Die Alten weise Künste
(старцев мудрыми искусствам: die Kunst); der Schlimme nur (только плохой, нехороший)
 Wird schlimmer
(становится хуже: werden), dass er bälder ende (с тем, чтобы он скорее, довольно скоро «кончился» = чтобы пришел ему конец),
  Wenn du, Erschütterer! ihn ergreifest
(когда ты, сотрясающий, потрясатель, его захватишь, схватишь; greifen – хватать).

Der Zeitgeist

Zu lang schon waltest über dem Haupte mir
Du in der dunkeln Wolke, du Gott der Zeit!
 Zu wild, zu bang ist's ringsum, und es
  Trümmert und wankt ja, wohin ich blicke.

Ach! wie ein Knabe, seh' ich zu Boden oft,
Such' in der Höhle Rettung von dir, und möcht
 Ich Blöder, eine Stelle finden,
  Alleserschüttrer! wo du nicht wärest.

Lass endlich, Vater! offenen Augs mich dir
Begegnen! hast denn du nicht zuerst den Geist
 Mit deinem Strahl aus mir geweckt? mich
  Herrlich ans Leben gebracht, o Vater! –

Wohl keimt aus jungen Reben uns heil'ge Kraft;
In milder Luft begegnet den Sterblichen,
 Und wenn sie still im Haine wandeln,
  Heiternd ein Gott; doch allmächt'ger weckst du

Die reine Seele Jünglingen auf, und lehrst
Die Alten weise Künste; der Schlimme nur
 Wird schlimmer, dass er bälder ende,
  Wenn du, Erschütterer! ihn ergreifest.

Lebenslauf (биография, «ход жизни»)

Größers wolltest auch du (большего, более великого хотел и ты тоже), aber die Liebe zwingt (но любовь принуждает, теснит)
All uns nieder
(всех нас вниз = пригибает нас, заставляет спуститься), das Leid beuget gewaltiger (страдание гнет, сгибает мощнее),
 Doch es kehret umsonst nicht
(но не случайно возвращается)
  Unser Bogen
(наша «дуга» = наш окружной путь: der Bogen), woher er kommt (откуда он приходит = откуда вышел).

Aufwärts oder hinab
(вверх или вниз /например, идя по горе/)! wehet in heilger Nacht (/разве не/ веет в священной ночи),
Wo die stumme Natur werdende Tage sinnt
(где = когда немая природа замышляет становящиеся дни, погружена в размышление о грядущих днях),
 Weht im nüchternen Orkus
(/не/ веет в трезвом = отрезвляющем, хладном Орке)
  Nicht ein liebender Othem auch
(также и любящее дыхание)?

Dies erfuhr ich
(это узнал я: erfahren). Denn nie (ибо никогда), sterblichen Meistern gleich (смертным наставникам подобно),
Habt ihr Himmlischen
(вы, небесные; der Himmel – небо), ihr Alleserhaltenden (вы, всесохраняющие),
 Das ich wüsste
(насколько я знал бы = насколько мне известно), mit Vorsicht (с осторожностью: die Vorsicht)
  Mich des ebenen Pfads geführt
(/не/ вели меня ровной тропой: der Pfad).

Alles prüfe der Mensch
(пусть все попробует, проверит человек), sagen die Himmlischen (говорят небесные),
Dass er, kräftig genährt
(чтобы он, мощно = как следует напитан; die Kraft – сила; nähren – питать), danken für alles lern (научился благодарить за все; lerne – /он/ научился бы = пусть научится),
 Und verstehe die Freiheit
(и понимал бы свободу),
  Aufzubrechen
(отправляться /в путь/), wohin er will (куда он /за/хочет).

Lebenslauf

Größers wolltest auch du, aber die Liebe zwingt
All uns nieder, das Leid beuget gewaltiger,
 Doch es kehret umsonst nicht
  Unser Bogen, woher er kommt.

Aufwärts oder hinab! wehet in heilger Nacht,
Wo die stumme Natur werdende Tage sinnt,
 Weht im nüchternen Orkus
  Nicht ein liebender Othem auch?

Dies erfuhr ich. Denn nie, sterblichen Meistern gleich,
Habt ihr Himmlischen, ihr Alleserhaltenden,
 Das ich wüsste, mit Vorsicht
  Mich des ebenen Pfads geführt.

Alles prüfe der Mensch, sagen die Himmlischen,
Dass er, kräftig genährt, danken für alles lern,
 Und verstehe die Freiheit,
  Aufzubrechen, wohin er will.

An Diotima (к Диотиме)

Komm und besänftige mir (приди и смягчи, успокой мне = для меня, по моей просьбе; sanft – мягкий, тихий), die du einst Elemente versöhntest (ты, которая когда-то примиряла /между собой/ стихии: das Element),

Wonne der himmlischen Muse (блаженство, отрада небесной музы: die Wonne), das Chaos der Zeit (хаос /этого/ времени)!

Ordne den tobenden Kampf (приведи в порядок = прекрати беснующуюся, бушующую борьбу, битву: ordnen – упорядочивать) mit Friedenstönen des Himmels (мирными, миротворящими звуками неба: der Friede; der Ton; der Himmel),

Bis in der sterblichen Brust (пока в смертной груди = в груди смертного; sterben – умирать) sich das Entzweite vereint (/не/ соединится раздвоенное, разобщенное),

Bis der Menschen alte Natur (пока старая природа, натура людей), die ruhige, große (спокойная, величественная),

Aus der gärenden Zeit (из бродящего времени: gären – бродить /о вине и т.п./) mächtig und heiter sich hebt (мощно и радостно, весело поднимется)!

Kehr in die dürftigen Herzen des Volks (вернись, войди в скудные сердца народа), lebendige Schönheit (живая красота),

Kehr an den gastlichen Tisch (вернись к гостеприимному столу; der Gast – гость), kehr in die Tempel zurück (вернись обратно в храмы: der Tempel)!

Denn Diotima lebt (поскольку Диотима живет), wie die zarten Blüten im Winter (как нежные цветы зимою: die Blüte – цветение; цвет),

Reich an eigenem Geist (богатая собственным духом: der Geist), sucht sie die Sonne doch auch (все же ищет она также и солнце).

Aber die Sonne des Geists (но солнце духа), die schönere Welt (более прекрасный мир), ist hinunter (закатилось, зашло: hinuntergehen; hinunter – туда-вниз),

Und in frostiger Nacht (и в морозной ночи; der Frost – мороз) zanken Orkane sich nur (слышна лишь перебранка ураганов: sich zanken – браниться, ссориться; der Orkán).

An Diotima

Komm und besänftige mir, die du einst Elemente versöhntest,

Wonne der himmlischen Muse, das Chaos der Zeit!

Ordne den tobenden Kampf mit Friedenstönen des Himmels,

Bis in der sterblichen Brust sich das Entzweite vereint,

Bis der Menschen alte Natur, die ruhige, große,

Aus der gärenden Zeit mächtig und heiter sich hebt!

Kehr in die dürftigen Herzen des Volks, lebendige Schönheit,

Kehr an den gastlichen Tisch, kehr in die Tempel zurück!

Denn Diotima lebt, wie die zarten Blüten im Winter,

Reich an eigenem Geist, sucht sie die Sonne doch auch.

Aber die Sonne des Geists, die schönere Welt, ist hinunter,

Und in frostiger Nacht zanken Orkane sich nur.

Der Tod fürs Vaterland (смерть за родину)

Du kömmst, o Schlacht (ты грядешь, битва: die Schlacht)! schon wogen die Jünglinge (уже устремляются юноши: wogen – волноваться, бушевать, катить волны)
 Hinab von ihren Hügeln
(вниз со своих холмов: der Hügel), hinab ins Tal (вниз, в долину),
   Wo keck herauf die Würger dringen
(где дерзко наверх, на них напирают враги; würgen – давить, душить; der Würger – душитель, убийца),
      Sicher der Kunst und des Arms
(уверенные в /своем/ искусстве = умении и в своей руке = силе: die Kunst; der Arm), doch sichrer (но уверенней)

Kömmt über sie die Seele der Jünglinge
(наступает на них, превозмогает их душа юношей),
 Denn die Gerechten schlagen, wie Zauberer
(ибо праведные, справедливые бьют, разят как волшебники; der Zauber – волшебство),
   Und ihre Vaterlandsgesänge
(и их гимны отчизне, отеческие гимны: der Gesang – песнь; singen – петь)
     Lähmen die Kniee den Ehrelosen
(обессиливают колени бесчестным: das Knie – колено; die Ehre – честь; lähmen – парализовать).

O nimmt mich, nimmt mich mit in die Reihen auf
(примите меня с собой в /ваши/ ряды: aufnehmen; die Reihe),
 Damit ich einst nicht sterbe gemeinen Tods
(чтобы я когда-нибудь не умер обычной смертью: der Tod)!
   Umsonst zu sterben, lieb ich nicht, doch
(напрасно умереть я бы не хотел, мне не любо, однако)
      Lieb ich, zu fallen am Opferhügel
(хотел бы я пасть у жертвенного холма; das Opfer – жертва)

Fürs Vaterland, zu bluten des Herzens Blut
(за родину, истечь кровью сердца: das Blut; das Herz)
 Fürs Vaterland – und bald ist’s geschehn
(и скоро это случится)! Zu euch (к вам),
   Ihr Teuern
(вы, дорогие)! komm ich (приду я), die mich leben (которые меня жить)
      Lehrten und sterben
(учили и умирать), zu euch hinunter (к вам туда-вниз /спущусь/)!

Wie oft im Lichte dürstet ich euch zu sehn
(как часто на свету = наяву жаждал я вас увидеть: das Licht – свет; der Durst – жажда),
 Ihr Helden und ihr Dichter aus alter Zeit
(вы, герои, и вы, поэты /из/ старого времени: der Held)!
   Nun grüßt ihr freundlich den geringen
(теперь приветствуйте дружелюбно, по-дружески ничтожного: gering – малый, незначительный)
      Fremdling
(чужеземца; fremd – чужой) und brüderlich ist's hier unten (и по-братски здесь внизу);

Und Siegesboten kommen herab
(и вестники победы спускаются сюда-вниз: der Sieg – победа; der Bote – посланник): Die Schlacht (битва)
 Ist unser
(наша)! Lebe droben, o Vaterland (живи там наверху, о родина),
   Und zähle nicht die Toten
(и не считай мертвых)! Dir ist (тебе = ради тебя),
      
Liebes (любимая)! nicht einer zu viel gefallen (ни один не пал слишком = сверх необходимого = «мы за ценой не постоим»: fallen – падать, пасть).

Der Tod fürs Vaterland

Du kömmst, o Schlacht! schon wogen die Jünglinge
 Hinab von ihren Hügeln, hinab ins Tal,
   Wo keck herauf die Würger dringen,
      Sicher der Kunst und des Arms, doch sichrer

Kömmt über sie die Seele der Jünglinge,
 Denn die Gerechten schlagen, wie Zauberer,
   Und ihre Vaterlandsgesänge
     Lähmen die Kniee den Ehrelosen.

O nimmt mich, nimmt mich mit in die Reihen auf,
 Damit ich einst nicht sterbe gemeinen Tods!
   Umsonst zu sterben, lieb ich nicht, doch
      Lieb ich, zu fallen am Opferhügel

Fürs Vaterland, zu bluten des Herzens Blut
 Fürs Vaterland – und bald ist’s geschehn! Zu euch,
   Ihr Teuern! komm ich, die mich leben
      Lehrten und sterben, zu euch hinunter!

Wie oft im Lichte dürstet ich euch zu sehn,
 Ihr Helden und ihr Dichter aus alter Zeit!
   Nun grüßt ihr freundlich den geringen
      Fremdling und brüderlich ist's hier unten;

Und Siegesboten kommen herab: Die Schlacht
 Ist unser! Lebe droben, o Vaterland,
   Und zähle nicht die Toten! Dir ist,
      Liebes! nicht einer zu viel gefallen.

Hyperions Schicksalslied (Гиперионова песнь судьбы; das Schicksal; das Lied)

Ihr wandelt droben im Licht (вы проходите, шествуете там наверху в свете = в сиянии света: das Licht)

 Auf weichem Boden, selige Genien (по мягкой почве = по траве, блаженные гении = духи)!

   Glänzende Götterlüfte (блестящие, сияющие божественные дуновения, потоки воздуха: die Luft – воздух)

       Rühren euch leicht (касаются вас легко),

           Wie die Finger der Künstlerin (словно персты музыкантши; der Finger; die Kunst – искусство; der Künstler – художник /человек искусства/)

               Heilige Saiten (священных струн: die Saite).

Schicksallos, wie der schlafende (cвободные от судьбы, словно спящий)

 Säugling, atmen die Himmlischen (младенец, дышат небесные; saugen – сосать; der Säugling – сосунок);

   Keusch bewahrt (целомудренно сохраняемые)

       In bescheidener Knospe (в скромной почке),

           Blühet ewig (цветет вечно)

               Ihnen der Geist (им = для них дух),

                   Und die seligen Augen (и блаженные глаза)

                       Blicken in stiller (смотрят в тихой)

                           Ewiger Klarheit (вечной ясности = исполненные безмолвной, вечной ясности).

Doch uns ist gegeben (но нам /не/ дано),

 Auf keiner Stätte zu ruhn (нигде: «ни на одном месте» покоиться, отдохнуть),

   Es schwinden, es fallen (пропадают, падают; schwinden – уменьшаться; исчезать)

       Die leidenden Menschen (страдающие люди)

           Blindlings von einer (слепо, наугад от одного)

               Stunde zur andern (часа к другому = с каждым часом),

                   Wie Wasser von Klippe (как вода с утеса, со скалы)

                       Zu Klippe geworfen (на скалу брошенная, бросаемая: werfen-warf-geworfen),

                           Jahr lang ins Ungewisse hinab (весь год: «в течение /всего/ года» вниз, в неизвестное).

Hyperions Schicksalslied

Ihr wandelt droben im Licht

 Auf weichem Boden, selige Genien!

   Glänzende Götterlüfte

       Rühren euch leicht,

           Wie die Finger der Künstlerin

               Heilige Saiten.

Schicksallos, wie der schlafende

 Säugling, atmen die Himmlischen;

   Keusch bewahrt

       In bescheidener Knospe,

           Blühet ewig

               Ihnen der Geist,

                   Und die seligen Augen

                       Blicken in stiller

                           Ewiger Klarheit.

Doch uns ist gegeben,

 Auf keiner Stätte zu ruhn,

   Es schwinden, es fallen

       Die leidenden Menschen

           Blindlings von einer

               Stunde zur andern,

                   Wie Wasser von Klippe

                       Zu Klippe geworfen,

                           Jahr lang ins Ungewisse hinab.

Hälfte des Lebens (половина жизни)

Mit gelben Birnen hänget (/с/ желтыми/ грушами cвисает: die Birne)

Und voll mit wilden Rosen (полная диких роз)

Das Land in den See (земля/местностьв озеро),

Ihr holden Schwäne (о вы, милые, чудные лебеди: der Schwan),

Und trunken von Küssen (и опьяненные поцелуями: der Kuss; küssen – целовать)

Tunkt ihr das Haupt (окунаете вы главу: tunken – окунать, макать)

Ins heilignüchterne Wasser (в священно-трезвенную воду; heilig; nüchtern).

Weh mir (горе мне), wo nehm ich (где я возьму), wenn (когда)

Es Winter ist (будет зима), die Blumen (цветы: die Blume), und wo (и где)

Den Sonnenschein (солнечный свет: die Sonne + der Schein; scheinen – светить),

Und Schatten der Erde (и тени земли: der Schatten)?

Die Mauern stehn (стены стоят: die Mauer – стена /городская/, ограда)

Sprachlos (бессловесно, немо = немые; die Sprache – речь) und kalt (и холодно, и холодные), im Winde (на ветру: der Wind)

Klirren die Fahnen (cкрипят флюгера: die Fahne – знамя, флаг; флюгер = die Wetterfahne – флюгер).

Hälfte des Lebens

Mit gelben Birnen hänget

Und voll mit wilden Rosen

Das Land in den See,

Ihr holden Schwäne,

Und trunken von Küssen

Tunkt ihr das Haupt

Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm ich, wenn

Es Winter ist, die Blumen, und wo

Den Sonnenschein,

Und Schatten der Erde?

Die Mauern stehn

Sprachlos und kalt, im Winde

Klirren die Fahnen.

Clemens Brentano (1778 – 1842)

Es leben die Soldaten

Es leben die Soldaten (живут себе солдаты),

So recht von Gottes Gnaden (так вот, по Божьей милости: die Gnade; recht – правый; вполне),

Der Himmel ist ihr Zelt (небоих шатер, палатка: das Zelt),

Ihr Tisch das grüne Feld (их столзеленое поле: der Tisch).

Ihr Bette ist der Rasen (их постель – трава: der Rasen – трава, лужайка, заросшая травой; газон),

Trompeter müssen blasen (трубачи должны трубить: «дуть»; die Trompete – труба),

Guten Morgen (доброе утро), gute Nacht (спокойной ночи),

Dass man mit Lust erwacht (чтобы проснуться, чтобы просыпались с желанием /прожить новый день/: die Lust – желание, охота; wach – бодрствующий).

Ihr Wirtsschild ist die Sonne (их трактирная вывеска – солнце: der Wirt – хозяин /трактира/ + das Schild; die Wirtschaft – хозяйство; трактир),

Ihr Freund die volle Tonne (их другполная бочка),

Ihr Schlafbuhl ist der Mond (их любовник = возлюбленнаялуна, месяц; der Schlaf – сон + der Buhle – возлюбленный; die Buhle – возлюбленная /первоначально: детское слово, обозначающее близкого человека/),

Der in der Sternschanz wohnt (который живет в звездном окопе: der Stern + die Schanze – шанец, земляное укрепление, окоп).

Die Sterne haben Stunden (у звезд есть часы: die Stunde – час),

Die Sterne haben Runden (круги: die Runde – круг /вращения/; патруль, дозор)

Und werden abgelöst (и их сменяют: «сменяются»; lösen – освобождать, развязывать; ablösen – сменять /на посту/),

Drum Schildwacht sei getröst (поэтому, постовой, не волнуйся: «будь утешен»: der Schild – щит + die Wacht – караул, охрана, вахта; trösten – утешать).

Wir richten mit dem Schwerte (мы /все/ улаживаем мечом: das Schwert; richten – направлять; приводить в порядок; судить; казнить),

Der Leib gehört der Erde (тело принадлежит земле),

Die Seel’ dem Himmelszelt (душанебесному шатру, небосводу: die Seele; der Himmel + das Zelt),

Der Rock bleibt in der Welt (мундир остается в мире, в миру).

Wer fällt (кто падает, кто падет), der bleibet liegen (тот остается лежать),

Wer steht (кто стоит), der kann noch siegen (тот может еще победить),

Wer übrig bleibt (кто уцелеет: «останется в излишке»; übrig – /из/лишний, оставшийся), hat Recht (тот прав: das Recht – право),

Und wer entflieht (а кто спасается бегством), ist schlecht (тот плох).

Zum Hassen oder Lieben (к ненависти или любви)

Ist alle Welt getrieben (гоним, направляем весь мир: treiben – гнать, приводить в движение; getrieben sein – быть гонимым, погоняемым),

Es bleibet keine Wahl (не остается выбора),

Der Teufel ist neutral (/а/ черт – нейтрален, соблюдает нейтралитет, черту все безразлично).

Bedienet uns ein Bauer (если нас обслуживает, нам прислуживает крестьянин; dienen – служить),

So schmeckt der Wein fast sauer (то вино нам кажется почти кислым: schmecken – иметь вкус; быть вкусным)

Doch ist's ein schöner Schatz (но если это красотка; der Schatz – сокровище; любимая)

So kriegt sie einen Schmatz (то она получит поцелуй: der Schmatz – /звонкий, смачный/ поцелуй).

Es leben die Soldaten

Es leben die Soldaten,

So recht von Gottes Gnaden,

Der Himmel ist ihr Zelt,

Ihr Tisch das grüne Feld.

Ihr Bette ist der Rasen,

Trompeter müssen blasen,

Guten Morgen, gute Nacht,

Dass man mit Lust erwacht.

Ihr Wirtsschild ist die Sonne,

Ihr Freund die volle Tonne,

Ihr Schlafbuhl ist der Mond,

Der in der Sternschanz wohnt.

Die Sterne haben Stunden,

Die Sterne haben Runden

Und werden abgelöst,

Drum Schildwacht sei getröst.

Wir richten mit dem Schwerte,

Der Leib gehört der Erde,

Die Seel’ dem Himmelszelt,

Der Rock bleibt in der Welt.

Wer fällt, der bleibet liegen,

Wer steht, der kann noch siegen,

Wer übrig bleibt, hat Recht,

Und wer entflieht, ist schlecht.

Zum Hassen oder Lieben

Ist alle Welt getrieben,

Es bleibet keine Wahl,

Der Teufel ist neutral.

Bedienet uns ein Bauer,

So schmeckt der Wein fast sauer

Doch ist's ein schöner Schatz

So kriegt sie einen Schmatz.

Die Abendwinde wehen

Die Abendwinde wehen (вечерние ветры дуют, веют: der Wind),

Ich muss zur Linde gehen (мне нужно идти = иду поневоле, нехотя к липе),

Muss einsam weinend stehen (должен одиноко плача стоять),

Es kommt kein Sternenschein (не приходит свет звезд = не светят звезды: der Stern – звезда; der Schein – свет);

Die kleinen Vöglein sehen (маленькие птички смотрят: der Vogel – птица)

Betrübt zu mir und flehen (горестно, озабоченно на меня: «ко мне» и молят = жалобно поют, словно умоляют; trübe – мрачный; пасмурный),

Und wenn sie schlafen gehen (а когда они идут спать = засыпают, смолкают),

Dann wein’ ich ganz allein (тогда я плачу совсем один)!

   »Ich hör’ ein Sichlein rauschen (я слышу, как шумит, шелестит серп; die Sichel – серп),

   Wohl rauschen durch den Klee (по клеверу; wohl – утвердительная и усилительная частица, «воистину»),

   Ich hörein Mägdlein klagen (слышу, как жалуется, причитает девушка)

   Von Weh, von bitterm Weh (о муке, о горькой муке: das Weh)

Ich soll ein Lied dir singen (я должен спеть тебе песню),

Ich muss die Hände ringen (мне приходится = остается только ломать руки: die Hand; ringen – бороться; выкручивать, выжимать /белье – die Wäsche/; die Hände ringen – ломать /в отчаянии/ руки),

Das Herz will mir zerspringen (седце хочет у меня: «мне» расколоться, разорваться)

In bittrer Tränenflut (в горьком потоке слез: die Träne – слеза; die Flut – поток, наводнение),

Ich sing’ und möchte weinen (я пою, а хочу плакать),

So lang der Mond mag scheinen (до тех пор, пока еще светит: «может светить» луна),

Sehn’ ich mich nach der Einen (я тоскую по Одной),

Bei der mein Leiden ruht (подле которой мое страдание покоится = успокаивается)!

   »Ich hör ein Sichlein rauschen etc

Mein Herz muss nun vollenden (мое сердце должно теперь, сейчас завершить, исполнить: vollenden = zu vollem Ende bringen; voll – полный + das Ende – конец),

Da sich die Zeit will wenden (поскольку время хочет, собирается повернуть = поскольку время вот-вот изменится),

Es fällt mir aus den Händen (у меня из рук выпадает)

Der letzte Lebenstraum (последний жизненный сон; мечта моей жизни).

Entsetzliches Verschwenden (ужасное расточительство)

In allen Elementen (во всем; das Element – стихия),

Musstich den Geist verpfänden (мне пришлось заложить, отдать в залог дух; das Pfand – залог),

Und alles war nur Schaum (и все было лишь пеной: der Schaum)!

   »Ich hör ein Sichlein rauschen etc

Was du mir hast gegeben (того, что ты мне дала),

Genügt ein ganzes Leben (достаточно, чтобы всю: «целую» жизнь)

Zum Himmel zu erheben (к небу вознести; heben – поднимать; der Himmel);

O sage, ich sei dein (о скажи, что я твой)!

Da kehrt sie sich mit Schweigen (тут она отворачивается в молчании)

Und gibt kein Lebenszeichen (и не подает признака жизни: das Leben – жизнь + das Zeichen – знак),

Da musste ich erbleichen (тут я невольно побледнел; bleich – бледный),

Mein Herz ward wie ein Stein (мое сердце стало как камень, подобно камню: der Stein; ward = wurde).

   »Ich hör ein Sichlein rauschen etc

Heb Frühling jetzt die Schwingen (взмахни, весна, своими крылами; die Schwinge – крыло /большой птицы/; heben – поднимать),

Lass kleine Vöglein singen (пусть маленькие птички поют; прикажи, позволь им петь),

Lass Blümlein aufwärts dringen (пусть цветочки пробиваются вверх: «вперед»),

Süß Lieb geht durch den Hain (милая: «сладостная любовь» идет по роще).

Ich musstmein Herz bezwingen (мне пришлось усмирить сердце; zwingen – принуждать),

Muss alles niederringen (приходится все подавлять),

Darf nichts zu Tage bringen (ничего нельзя обнаруживать),

Wir waren nicht allein (мы были не одни)!

   »Ich hör ein Sichlein rauschen etc

Wie soll ich mich im Freien (как я должен /бы/ на воле)

Am Sonnenleben freuen (радоваться солнечной жизни, наслаждаться солнечной жизнью),

Ich möchte laut aufschreien (мне хотелось бы громко вскрикнуть, закричать; schreien – кричать),

Mein Herz vergeht vor Weh (мое сердце изнывает, гибнет от боли, муки)!

Dass ich muss alle Tränen (что мне приходится все слезы),

All Seufzen und all Sehnen (все вздохи: «все вздыхание» и всю тоску, все /страстное/ стремление)

Von diesem Bild entlehnen (одалживать, заимствовать у этой картины, этого образа: das Bild),

Dem ich zur Seite geh’ (возле которого я иду; die Seite – бок, сторона)!

   »Ich hör ein Sichlein rauschen etc

Wenn du von deiner Schwelle (когда ты от своего порога)

Mit deinen Augen helle (твоими светлыми глазами = твоим светлым взором: das Auge),

Wie letzte Lebenswelle (cловно последняя волна жизни: die Welle)

Zum Strom der Nacht mich treibst (к потоку ночи меня гонишь: der Strom),

Da weiß ich, dass sie Schmerzen (тогда я знаю, что они муки: der Schmerz – боль)

Gebären meinem Herzen (рождают для моего сердца: «моему сердцу»: das Herz)

Und löschen alle Kerzen (и гасят все свечи: die Kerze),

Dass du mir leuchtend bleibst (чтобы ты оставалась для меня сияющей; leuchten – светиться, сиять)!

   »Ich hör’ ein Sichlein rauschen,

   Wohl rauschen durch den Klee,

   Ich hör’ ein Mägdlein klagen

   Von Weh, von bitterm Weh!«

Die Abendwinde wehen

Die Abendwinde wehen,

Ich muss zur Linde gehen,

Muss einsam weinend stehen,

Es kommt kein Sternenschein;

Die kleinen Vöglein sehen

Betrübt zu mir und flehen,

Und wenn sie schlafen gehen,

Dann wein’ ich ganz allein!

   »Ich hör’ ein Sichlein rauschen,

   Wohl rauschen durch den Klee,

   Ich hör’ ein Mägdlein klagen

   Von Weh, von bitterm Weh!«

Ich soll ein Lied dir singen,

Ich muss die Hände ringen,

Das Herz will mir zerspringen

In bittrer Tränenflut,

Ich sing’ und möchte weinen,

So lang der Mond mag scheinen,

Sehn’ ich mich nach der Einen,

Bei der mein Leiden ruht!

   »Ich hör ein Sichlein rauschen etc

Mein Herz muss nun vollenden,

Da sich die Zeit will wenden,

Es fällt mir aus den Händen

Der letzte Lebenstraum.

Entsetzliches Verschwenden

In allen Elementen,

Musst’ ich den Geist verpfänden,

Und alles war nur Schaum!

   »Ich hör ein Sichlein rauschen etc

Was du mir hast gegeben,

Genügt ein ganzes Leben

Zum Himmel zu erheben;

O sage, ich sei dein!

Da kehrt sie sich mit Schweigen

Und gibt kein Lebenszeichen,

Da musste ich erbleichen,

Mein Herz ward wie ein Stein.

   »Ich hör ein Sichlein rauschen etc

Heb Frühling jetzt die Schwingen,

Lass kleine Vöglein singen,

Lass Blümlein aufwärts dringen,

Süß Lieb geht durch den Hain.

Ich musst’ mein Herz bezwingen,

Muss alles niederringen,

Darf nichts zu Tage bringen,

Wir waren nicht allein!

   »Ich hör ein Sichlein rauschen etc

Wie soll ich mich im Freien

Am Sonnenleben freuen,

Ich möchte laut aufschreien,

Mein Herz vergeht vor Weh!

Dass ich muss alle Tränen,

All Seufzen und all Sehnen

Von diesem Bild entlehnen,

Dem ich zur Seite geh’!

   »Ich hör ein Sichlein rauschen etc

Wenn du von deiner Schwelle

Mit deinen Augen helle,

Wie letzte Lebenswelle

Zum Strom der Nacht mich treibst,

Da weiß ich, dass sie Schmerzen

Gebären meinem Herzen

Und löschen alle Kerzen,

Dass du mir leuchtend bleibst!

   »Ich hör’ ein Sichlein rauschen,

   Wohl rauschen durch den Klee,

   Ich hör’ ein Mägdlein klagen

   Von Weh, von bitterm Weh!«

Sprich aus der Ferne

       Sprich aus der Ferne (говори из дали, издали)

       Heimliche Welt (таинственный мир),

       Die sich so gerne (который столь охотно)

       Zu mir gesellt (ко мне присоединяется, со мной общается, «составляет мне общество»).

Wenn das Abendrot niedergesunken (когда закат опустился, канул; nieder – вниз; sinken-sank-gesunken – опускаться, тонуть, заходить /о светилах/),

Keine freudige Farbe mehr spricht (никакая радостная краска больше не говорит),

Und die Kränze still leuchtender Funken (и венки /из/ тихо /бесшумно/ светящихся искр: der Kranz; der Funke)

Die Nacht um die schattigte Stirne flicht (ночь плетет вокруг затененного лба: flechten-flocht-geflochten; der Schatten – тень):

       Wehet der Sterne (веет, доносится дуновением звезд…)

       Heiliger Sinn (…священный смысл)

       Leis durch die Ferne (тихо сквозь даль; leise – тихо /негромко/; still – тихо /бесшумно/)

       Bis zu mir hin (ко мне: «вплоть до меня»).

Wenn des Mondes still lindernde Tränen (когда луны тихо смягчающие /боль/ слезы: der Mond; die Träne; lind – мягкий, теплый; кроткий, нежный; lindern – смягчать)

Lösen der Nächte verborgenes Weh (разрешают ночей утаенную боль: lösen – развязывать, разрешать; verbergen-verbarg-verborgen – скрывать);

Dann wehet Friede (тогда веет мир/покой: der Friede). In goldenen Kähnen (в золотых челнах: der Kahn)

Schiffen die Geister im himmlischen See (плывут духи в небесном озере: der See).

       Glänzender Lieder (блистающих песен: das Lied)

       Klingender Lauf (звучащий /звонкий/ бег)

       Ringelt sich nieder (/колечками/ спускается, вьется вниз: der Ringel – кружок, колечко, завиток; der Ring – кольцо),

       Wallet hinauf (взметается вверх; wallen – бурлить, кипеть, волноваться).

Wenn der Mitternacht heiliges Grauen (когда полночи священный сумрак: «серость»)

Bang durch die dunklen Wälder hinschleicht (пугливо крадется сквозь темные леса: der Wald),

Und die Büsche gar wundersam schauen (и кусты весьма /столь/ чудесно, необычно смотрят: der Busch),

Alles sich finster tiefsinnig bezeugt (все выказывает себя «мрачно-глубокомысленным» = мрачным и исполненным глубокого смысла; der Zeuge – свидетель; bezeugen – свидетельствовать, подтверждать, удостоверять; tief – глубокий):

       Wandelt im Dunkeln (бредет, шествует в темноте)

       Freundliches Spiel (дружественная, дружелюбная игра),

       Still Lichter funkeln (безмолвно искрятся огни: das Licht – свет)

       Schimmerndes Ziel (/указывая/ мерцающую цель).

Alles ist freundlich wohlwollend verbunden (все дружелюбно благожелательно связано: verbinden-verband-verbunden; wohl – хорошо),

Bietet sich tröstend und traurend die Hand (предлагает утешающе и печалясь /сочувствуя/ руку; traurig – печальный; trauern – печалиться),

Sind durch die Nächte die Lichter gewunden (если сквозь ночи сплетены огни: winden-wand-gewunden – мотать, наматывать; сплетать),

Alles ist ewig im Innern verwandt (все вечно «во внутреннем» = в своей внутренней сущности родственно /verwandt – от winden/).

       Sprich aus der Ferne

       Heimliche Welt,

       Die sich so gerne

       Zu mir gesellt.

Sprich aus der Ferne

       Sprich aus der Ferne

       Heimliche Welt,

       Die sich so gerne

       Zu mir gesellt.

Wenn das Abendrot niedergesunken,

Keine freudige Farbe mehr spricht,

Und die Kränze still leuchtender Funken

Die Nacht um die schattigte Stirne flicht:

       Wehet der Sterne

       Heiliger Sinn

       Leis durch die Ferne

       Bis zu mir hin.

Wenn des Mondes still lindernde Tränen

Lösen der Nächte verborgenes Weh;

Dann wehet Friede. In goldenen Kähnen

Schiffen die Geister im himmlischen See.

       Glänzender Lieder

       Klingender Lauf

       Ringelt sich nieder,

       Wallet hinauf.

Wenn der Mitternacht heiliges Grauen

Bang durch die dunklen Wälder hinschleicht,

Und die Büsche gar wundersam schauen,

Alles sich finster tiefsinnig bezeugt:

       Wandelt im Dunkeln

       Freundliches Spiel,

       Still Lichter funkeln

       Schimmerndes Ziel.

Alles ist freundlich wohlwollend verbunden,

Bietet sich tröstend und traurend die Hand,

Sind durch die Nächte die Lichter gewunden,

Alles ist ewig im Innern verwandt.

       Sprich aus der Ferne

       Heimliche Welt,

       Die sich so gerne

       Zu mir gesellt.

Schwanenlied (лебединая песня: der Schwan + das Lied)

Wenn die Augen brechen (когда глаза закатываются: das Auge; brechen – ломаться, разбиваться; угасать, стекленеть /о взгляде/),

Wenn die Lippen nicht mehr sprechen (когда уста: «губы» больше не говорят),

Wenn das pochende Herz sich stillet (когда стучащее сердце стихает, успокаивается)

Und der warme Blutstrom nicht mehr quillet (и горячий поток крови больше не бьет ключом, не пробивается; das Blut – кровь; quillen – бить ключом; пробиваться, просачиваться; набухать):

O dann sinkt der Traum zum Spiegel nieder (о, тогда сновидение снова никнет: «опускается вниз» к зеркалу /озера/: der Spiegel; sinken – опускаться; тонуть; заходить /о светилах/),

Und ich hör’ der Engel Lieder wieder (и я слышу ангелов песни снова),

Die das Leben mir vorüber trugen (которые пронесли мимо меня жизнь: tragen-trug-getragen),

Die so selig mit den Flügeln schlugen (которые так блаженно били крылами: der Flügel; schlagen-schlug-geschlagen)

Ans Geläut der keuschen Maiesglocken (по колоколам невинных майских колокольчиков; die Glocke – колокол; läuten – звонить; звенеть; der Laut – звук; das Geläut – звон; колокола),

Dass sie all die Vöglein in den Tempel locken (что они заманили всех птиц в храм: der Vogel),

Die so süße wildentbrannte Psalmen sangen (которые пели столь сладостные «дико-вспыхнувшие» = из сердца невольно вырвавшиеся псалмы: wild – дикий, буйный, непокорный; brennen-brannte-gebrannt – гореть; entbrennen – загораться, вспыхивать; singen-sang-gesungen – петь):

Dass die Liebe und die Lust so brünstig rangen (так что любовь и желание столь страстно, пылко боролись: ringen-rang-gerungen; die Brunst – страсть, похоть; /уст./ пожар),

Bis das Leben war gefangen und empfangen (пока жизнь /не/ была поймана и зачата: «принята»: fangen-fing-gefangen – ловить, поймать; empfingen – принимать, получать; зачать);

Bis die Blumen blühten (пока /не/ зацвели цветы);

Bis die Früchte glühten (пока /не/ зардели плоды: die Frucht; glühen – пылать),

Und gereift zum Schoß der Erde fielen (и созрев, созревшие, /не/ упали на лоно земли; reif – зрелый; der Schoß – лоно; fallen-fiel-gefallen – падать),

Rund und bunt zum Spielen (круглые и пестрые, разноцветные – для игры = хоть играй ими; как веселые шарики);

Bis die goldnen Blätter an der Erde rauschten (пока золотые листья /не/ зашуршали у /самой/ земли: das Blatt),

Und die Wintersterne sinnend lauschten (и зимние звезды задумчиво /не/ заслушались, /не/ стали прислушиваться),

Wo der stürmende Sämann hin sie säet (куда бурный сеятель их /по/сеет; der Sturm – буря; шторм; stürmen – набрасываться, атаковать; нестись, устремляться),

Dass ein neuer Frühling schön erstehet (чтобы прекрасно возникла, чтобы хорошо могла возродиться новая весна: erstehen – возникать, появляться; возрождаться, воскресать).

Stille wirds, es glänzt der Schnee am Hügel (тихо становится, на холме блестит снег: der Hügel)

Und ich kühlim Silberreif den schwülen Flügel (и я охлаждаю в серебряном инее жаркое крыло = жаркие крылья: der Reif – иней; schwül – жаркий, душный),

Möchtihn hin nach neuem Frühling zücken (хотел бы его устремить: «дернуть» к новой весне),

Da erstarret mich ein kalt Entzücken (/но/ тут цепенит меня хладный восторг; starr – застывший, неподвижный, оцепеневший)

Es erfriert mein Herz, ein See voll Wonne (замерзает мое сердце, озеро блаженства)

Auf ihm gleitet still der Mond und sanft die Sonne (по нему: «на нем» безмолвно скользит месяц и нежно, мягко, плавно – cолнце)

Unter den sinnenden, denkenden, klugen Sternen (под задумчивыми, мыслящими, умными звездами)

Schau’ ich mein Sternbild an in Himmelsfernen (я смотрю на свое созвездие/звездное отражение в небесных далях; die Ferne – даль; fern – далеко; das Sternbild – созвездие; das Spiegelbild – отражение);

Alle Leiden sind Freuden, alle Schmerzen scherzen (все страдания суть радости, все боли шутят = играют; das Leid; die Freude; der Schmerz)

Und das ganze Leben singt aus meinem Herzen (и вся жизнь, жизнь в целом поет, исходит песней из моего сердца: das Herz):

Süßer Tod, süßer Tod (сладостная смерть)

Zwischen dem Morgen- und Abendrot (между утренней и вечерней зарей).

Schwanenlied

Wenn die Augen brechen,

Wenn die Lippen nicht mehr sprechen,

Wenn das pochende Herz sich stillet

Und der warme Blutstrom nicht mehr quillet:

O dann sinkt der Traum zum Spiegel nieder,

Und ich hör’ der Engel Lieder wieder,

Die das Leben mir vorüber trugen,

Die so selig mit den Flügeln schlugen

Ans Geläut der keuschen Maiesglocken,

Dass sie all die Vöglein in den Tempel locken,

Die so süße wildentbrannte Psalmen sangen:

Dass die Liebe und die Lust so brünstig rangen,

Bis das Leben war gefangen und empfangen;

Bis die Blumen blühten;

Bis die Früchte glühten,

Und gereift zum Schoß der Erde fielen,

Rund und bunt zum Spielen;

Bis die goldnen Blätter an der Erde rauschten,

Und die Wintersterne sinnend lauschten,

Wo der stürmende Sämann hin sie säet,

Dass ein neuer Frühling schön erstehet.

Stille wird’s, es glänzt der Schnee am Hügel

Und ich kühl’ im Silberreif den schwülen Flügel,

Möcht’ ihn hin nach neuem Frühling zücken,

Da erstarret mich ein kalt Entzücken –

Es erfriert mein Herz, ein See voll Wonne

Auf ihm gleitet still der Mond und sanft die Sonne

Unter den sinnenden, denkenden, klugen Sternen

Schau’ ich mein Sternbild an in Himmelsfernen;

Alle Leiden sind Freuden, alle Schmerzen scherzen

Und das ganze Leben singt aus meinem Herzen:

Süßer Tod, süßer Tod

Zwischen dem Morgen- und Abendrot.

Adelbert von Chamisso (1781 – 1838)

Die alte Waschfrau (старая прачка; waschen – мыть; стирать)

  Du siehst geschäftig bei den Linnen (ты видишь хлопочущую у белья: das Linnen /поэт./ = das Leinen – холст, полотно; белье; schaffen – делать; das Geschäft – дело; geschäftig – занятый /делом/)

Die Alte dort in weißem Haar (старуху там с белыми = седыми волосами: das Haar),

Die rüstigste der Wäscherinnen (самая бодрая, крепкая из прачек: rüstig – /еще/ бодрый, здоровый, крепкий /о пожилом человеке/; rüsten – снаряжать, готовить)

Im sechsundsiebenzigsten Jahr (на семьдесят шестом году жизни, которой уже семьдесят шесть).

So hat sie stets mit saurem Schweiß (так она постоянно с «кислым» потом: der Schweiß)

Ihr Brot in Ehr und Zucht gegessen (cвой хлеб ела с честью и смирением: die Ehre – честь; die Zucht – дисциплина, повиновение; essen)

Und ausgefüllt mit treuem Fleiß (наполнила, исполнила преданным старанием: der Fleiß; treu – верный, преданный)

Den Kreis, den Gott ihr zugemessen (/тот/ круг, который ей отмерил Бог; messen – мерить).

  Sie hat in ihren jungen Tagen (она в свои юные дни)

Geliebt, gehofft und sich vermählt (любила, надеялась и вышла замуж: sich vermählen – сочетаться браком; der Gemahl – супруг);

Sie hat des Weibes Los getragen (она несла женскую долю, долю женщины: das Weib; das Los – жребий; участь; tragen),

Die Sorgen haben nicht gefehlt (заботы не отсутствовали, их не недоставало = забот хватало: die Sorge);

Sie hat den kranken Mann gepflegt (она ухаживала за больным мужем);

Sie hat drei Kinder ihm geboren (она родила ему троих детей: gebären);

Sie hat ihn in das Grab gelegt (она положила его в могилу)

Und Glaub und Hoffnung nicht verloren (а веру и надежду не потеряла, не утратила: der Glaube; die Hoffnung; verlieren).

Da galt's (тут надо было, самым насущным было: gelten – быть действительным; быть неоходимым), die Kinder zu ernähren (детей прокормить);

Sie griff es an mit heiterm Mut (она взялась за дело с веселым, бодрым духом: etwas angreifen – взяться за что-либо; greifen – хватать; der Mut – мужество, бодрый дух),

Sie zog sie auf in Zucht und Ehren (она вырастила их в смирении и в чести: aufziehen),

Der Fleiß, die Ordnung sind ihr Gut (трудолюбие, порядок – /вот/ их богатство: «добро»: das Gut).

Zu suchen ihren Unterhalt (искать их пропитание = чтобы они искали свое пропитание; halten – держать; unterhalten – поддерживать, содержать),

Entließ sie segnend ihre Lieben (отпустила она, благославляя, своих любимых: entlassen; der Segen – благословение);

So stand sie nun allein und alt (так стояла = осталась она теперь, одинокая и старая: stehen),

Ihr war ihr heitrer Mut geblieben (у нее остался ее бодрый дух).

  Sie hat gespart (она экономила, сберегала) und hat gesonnen (и размышляла, была в раздумьях: sinnen)

Und Flachs gekauft (и лен покупала: der Flachs) und nachts gewacht (и по ночам бодрствовала),

Den Flachs zu feinem Garn gesponnen (лен спряла в тонкую пряжу: das Garn – нитки, пряжа),

Das Garn dem Weber hingebracht (пряжу отнесла ткачу: hinbringen; weben – ткать);

Der hat's gewebt zu Leinewand (тот соткал из нее полотно: die Leinwand).

Die Schere brauchte sie (ножницы использовала она = с помощью ножниц), die Nadel (иголку)

Und nähte sich mit eigner Hand (и сшила себе собственными руками: eigen – собственный)

Ihr Sterbehemde sonder Tadel (безупречную «посмертную рубаху» = чудную рубаху, в которой ее должны похоронить, саван: «рубаху, саван без упрека»: sterben – умереть + das Hemd – рубаха; der Tadel – порицание; tadeln – порицать).

Ihr Hemd, ihr Sterbehemd, sie schätzt es (она ценит его, дорожит ею),

Verwahrt's im Schrein am Ehrenplatz (хранит ее в ларце на почетном месте: der Schrein; der Platz – место);

Es ist ihr Erstes und ihr Letztes (это ее /самое/ первое и последнее),

Ihr Kleinod (ее драгоценность: das Kleinod – драгоценное украшение), ihr ersparter Schatz (ее сбереженное сокровище).

Sie legt es an (надевает: anlegen; legen – класть), des Herren Wort (/чтобы/ слово Господа)

Am Sonntag früh sich einzuprägen (ранним утром в воскресенье воспринять: «себе запечатлеть»: einprägen – чеканить; внушать; sich einprägen – запечатлеться),

Dann legt sie's wohlgefällig fort (затем она снимает ее, довольная собой: wohl + gefallen – нравиться),

Bis sie darin zur Ruh sie legen (пока она в ней не ляжет к покою = не упокоится).

Und ich, an meinem Abend, wollte (и я, в мой вечер, хотел бы)

Ich hätte diesem Weibe gleich (чтобы я, подобно этой женщине),

Erfüllt, was ich erfüllen sollte (исполнил бы, что я должен был исполнить)

In meinen Grenzen und Bereich (в моих границах и в моей области: die Grenze; der Bereich; reichen – простираться, тянуться);

Ich wollt, ich hätte so gewusst (я хотел бы, чтобы я так же смог бы: wissen – знать; мочь),

Am Kelch des Lebens mich zu laben (насладиться кубком жизни: der Kelch; das Leben; laben – подкреплять, освежать; тешить /высок./),

Und könnt am Ende gleiche Lust (и смог бы в конце, под конец такую же отраду: das Ende)

An meinem Sterbehemde haben (получать от моей посмертной рубахи).

Die alte Waschfrau

  Du siehst geschäftig bei den Linnen

Die Alte dort in weißem Haar,

Die rüstigste der Wäscherinnen

Im sechsundsiebenzigsten Jahr.

So hat sie stets mit saurem Schweiß

Ihr Brot in Ehr und Zucht gegessen

Und ausgefüllt mit treuem Fleiß

Den Kreis, den Gott ihr zugemessen.

  Sie hat in ihren jungen Tagen

Geliebt, gehofft und sich vermählt;

Sie hat des Weibes Los getragen,

Die Sorgen haben nicht gefehlt;

Sie hat den kranken Mann gepflegt;

Sie hat drei Kinder ihm geboren;

Sie hat ihn in das Grab gelegt

Und Glaub und Hoffnung nicht verloren.

Da galt's, die Kinder zu ernähren;

Sie griff es an mit heiterm Mut,

Sie zog sie auf in Zucht und Ehren,

Der Fleiß, die Ordnung sind ihr Gut.

Zu suchen ihren Unterhalt,

Entließ sie segnend ihre Lieben;

So stand sie nun allein und alt,

Ihr war ihr heitrer Mut geblieben.

  Sie hat gespart und hat gesonnen

Und Flachs gekauft und nachts gewacht,

Den Flachs zu feinem Garn gesponnen,

Das Garn dem Weber hingebracht;

Der hat's gewebt zu Leinewand.

Die Schere brauchte sie, die Nadel

Und nähte sich mit eigner Hand

Ihr Sterbehemde sonder Tadel.

Ihr Hemd, ihr Sterbehemd, sie schätzt es,

Verwahrt's im Schrein am Ehrenplatz;

Es ist ihr Erstes und ihr Letztes,

Ihr Kleinod, ihr ersparter Schatz.

Sie legt es an, des Herren Wort

Am Sonntag früh sich einzuprägen,

Dann legt sie's wohlgefällig fort,

Bis sie darin zur Ruh sie legen.

Und ich, an meinem Abend, wollte

Ich hätte, diesem Weibe gleich,

Erfüllt, was ich erfüllen sollte

In meinen Grenzen und Bereich;

Ich wollt, ich hätte so gewusst,

Am Kelch des Lebens mich zu laben,

Und könnt am Ende gleiche Lust

An meinem Sterbehemde haben.

Joseph von Eichendorff (1788 – 1857)

Abschied (прощание, расставание: der Abschied; scheiden – разделять; sich scheiden – разлучатьcя, расставаться, расходиться)

O Täler weit (о далекие = широко раскинувшиеся долины: das Tal), o Höhen (о высоты, возвышенности, холмы: die Höhe – высота; hoch – высокий),

O schöner, grüner Wald (о прекрасный, зеленый лес),

Du meiner Lust und Wehen (ты, моей отрады и моих печалей: das Weh – печаль, скорбь, горе)

Andächtger Aufenthalt (тихий, благоговейный приют: andächtig – набожный; сосредоточенный; благоговейный, торжественный; der Aufenthalt – пребывание, нахождение; aufhalten – задерживать, останавливать; sich aufhalten – задерживаться, пребывать)!

Da draußen (там, снаружи), stets betrogen (постоянно обманутый: betrügen – обманывать),

Saust die geschäftge Welt (шумит, суетится деловой, хлопотливый мир: sausen – шуметь, свистеть /о ветре/; мчаться, нестись /например, о человеке/; das Geschäft – дело, бизнес; schaffen – делать),

Schlag noch einmal die Bogen (раскинь: «разбей» еще раз своды, арки: der Bogen – дуга; арка, свод)

Um mich (вокруг меня), du grünes Zelt (ты, зеленый шатер)!

Wenn es beginnt zu tagen (когда начинает светать),

Die Erde dampft (земля дымится = от земли идет пар: der Dampf) und blinkt (и блестит, мерцает),

Die Vögel lustig schlagen (птицы весело заливаются: der Vogel; schlagen – бить; петь /о птицах/),

Dass dir dein Herz erklingt (так что у тебя начинает звучать сердце: klingen – звучать; erklingen – зазвучать):

Da mag vergehn (тут может пройти), verwehen (развеяться; wehen – веять)

Das trübe Erdenleid (мрачное земное страдание: die Erde + das Leid),

Da sollst du auferstehen (тут ты должен восстать, возродиться)

In junger Herrlichkeit (в юном великолепии; herrlich – великолепный)!

Da steht im Wald geschrieben (тут запечатлено: «стоит написанным»; schreiben – писать)

Ein stilles, ernstes Wort (тихое, серьезное слово)

Von rechtem Tun (о верном, истинном, правильном деянии) und Lieben (и любви),

Und was des Menschen Hort (и что /является/ сокровищем человека: der Hort – клад, сокровище; оплот /поэт./).

Ich habe treu gelesen (я верно = внимательно, благоговейно читал)

Die Worte schlicht und wahr (слова простые и правдивые = эти простые и правдивые слова: das Wort),

Und durch mein ganzes Wesen (и через, сквозь все мое существо)

Wards unaussprechlich klar (стало мне невыразимо, несказанно ясно, просветленно; etwas aussprechen – высказать, выразить что-либо).

Bald werd ich dich verlassen (скоро я тебя покину, оставлю),

Fremd in der Fremde gehn (чужим, чужаком уйду на чужбину),

Auf buntbewegten Gassen (на пестро-многолюдных улицах: die Gasse – маленькая улица, переулок; bunt – пестрый; sich bewegen – двигаться)

Des Lebens Schauspiel sehn (смотреть на, наблюдать игру жизни, театр жизни: das Schauspiel – театральная пьеса, постановка: schauen – смотреть + das Spiel – игра);

Und mitten in dem Leben (и в гуще жизни: «посреди в жизни»)

Wird deines Ernsts Gewalt (сила, власть твоей серьезности: die Gewalt – власть, сила; der Ernst – серьезность; ernst – серьезный)

Mich Einsamen erheben (меня, одиноко, поднимет, приподнимет; heben – поднимать; erheben – приподнимать),

So wird mein Herz nicht alt (так что мое сердце не состарится: «так мое сердце не станет старым»: das Herz).

Abschied

O Täler weit, o Höhen,

O schöner, grüner Wald,

Du meiner Lust und Wehen

Andächt’ger Aufenthalt!

Da draußen, stets betrogen,

Saust die geschäft’ge Welt,

Schlag noch einmal die Bogen

Um mich, du grünes Zelt!

Wenn es beginnt zu tagen,

Die Erde dampft und blinkt,

Die Vögel lustig schlagen,

Dass dir dein Herz erklingt:

Da mag vergehn, verwehen

Das trübe Erdenleid,

Da sollst du auferstehen

In junger Herrlichkeit!

Da steht im Wald geschrieben

Ein stilles, ernstes Wort

Von rechtem Tun und Lieben,

Und was des Menschen Hort.

Ich habe treu gelesen

Die Worte schlicht und wahr,

Und durch mein ganzes Wesen

Ward’s unaussprechlich klar.

Bald werd ich dich verlassen,

Fremd in der Fremde gehn,

Auf buntbewegten Gassen

Des Lebens Schauspiel sehn;

Und mitten in dem Leben

Wird deines Ernsts Gewalt

Mich Einsamen erheben,

So wird mein Herz nicht alt.

Frische Fahrt (бодрое: «свежее» путешествие; fahren – ехать; die Fahrt – поездка)

Laue Luft kommt blau geflossen (теплый воздух струится голубой струей: «приходит, по-голубому струясь»: fließen – течь),

Frühling, Frühling soll es sein (это, должно быть, весна: der Frühling)!

Waldwärts (по направлению к лесу: der Wald) Hörnerklang geschossen (раздался звук /охотничьих/ рожков; das Horn – рог; /муз./ рожок, горн),

Mutger Augen (смелых глаз: mutig – смелый, мужественный) lichter Schein (светлое сияние, светлый блеск);

Und das Wirren (и суматоха, смута, беспорядок; wirr – запутанный, растрепанный) bunt und bunter (все «пестрее и пестрее»: bunt – пестрый, разноцветный)

Wird ein magisch wilder Fluss (становится магической = волшебной безудержной: «дикой» рекой, безудержным потоком),

In die schöne Welt (в прекрасный мир) hinunter («туда-вниз»)

Lockt dich (манит тебя) dieses Stromes Gruß (этого потока приветствие: der Strom; der Gruß; grüßen – привествовать).

Und ich mag mich nicht bewahren (и я не хочу, не в состоянии себя сохранять, оберегать)!

Weit von euch treibt mich der Wind (далеко от вас гонит меня ветер),

Auf dem Strome will ich fahren (с потоком: «на потоке» я хочу устремляться, нестись),

Von dem Glanze selig blind (блеском блаженно ослепленный, от блеска блаженно слепой: der Glanz; glänzen – блестеть, сиять)!

Tausend Stimmen lockend schlagen (тысячи голосов, маня, раздаются: die Stimme; schlagen – бить; щелкать, заливаться трелями /о птицах/),

Hoch Aurora flammend weht (в вышине пламенно развевается, веет /Аврора = утренняя заря/),

Fahre zu (поезжай же, отправляйся же /в путь/)! Ich mag nicht fragen (я не спрошу, не хочу спрашивать),

Wo die Fahrt zu Ende geht (где окончится поездка, путешествие, путь; das Ende – конец; zu Ende gehen – оканчиваться)!

Frische Fahrt

Laue Luft kommt blau geflossen,

Frühling, Frühling soll es sein!

Waldwärts Hörnerklang geschossen,

Mutger Augen lichter Schein;

Und das Wirren bunt und bunter

Wird ein magisch wilder Fluss,

In die schöne Welt hinunter

Lockt dich dieses Stromes Gruß.

Und ich mag mich nicht bewahren!

Weit von euch treibt mich der Wind,

Auf dem Strome will ich fahren,

Von dem Glanze selig blind!

Tausend Stimmen lockend schlagen,

Hoch Aurora flammend weht,

Fahre zu! Ich mag nicht fragen,

Wo die Fahrt zu Ende geht!

Der Unbekannte (неизвестный, незнакомец; bekannt – известный)

Vom Dorfe schon (от деревни, со стороны деревни уже: das Dorf) die Abendglocken (вечерние колокола: der Abend + die Glocke) klangen (/за/звенели: klingen),

Die müden Vöglein (усталые птички, пташки; der Vogel – птица) gingen auch zur Ruh (также отправились на покой = угомонились, стихли; gehen),

Nur auf den Wiesen noch (лишь на лугах еще: die Wiese) die Heimchen sangen (пели кузнечики: das Heimchen – сверчок; singen),

Und von den Bergen (а от гор, с гор: der Berg) rauscht’ der Wald (шелестел лес) dazu (к этому /вдобавок/, к тому же);

Da kam ein Wandrer (тут пришел путник, странник: kommen; wandern – путешествовать пешком, совершать поход, брести) durch die Ährenwogen (сквозь, через волны пшеницы: die Ähre – колос + die Woge – волна /высок./),

Aus fernen Landen (из дальних стран) schien er hergezogen (казалось, он прибыл сюда: «казался прибывшим сюда»: scheinen – казаться; herziehen – прибывать /сюда/).

Vor seinem Hause (перед своим домом: das Haus), unter blühnden Lauben (под цветущими кронами: das Laub – листва; blühen – цвести)

Lud ihn ein Mann zum fröhlchen Rasten ein (пригласил его один человек, мужчина к радостному = долгожданному, приятному отдыху; rasten – делать привал, передышку),

Die junge Frau bracht Wein (молодая женщина, жена принесла вино: der Wein) und Brot (и хлеб: das Brot) und Trauben (и виноград: die Traube – гроздь винограда; виноград),

Setztdann (села затем), umspielt vom letzten Abendschein (освещаемая: «омываемая, окаймленная /игрой светотени/» последних закатных лучей: der Abendschein – лучи заходящего солнца /высок./; der Schein – свет, сияние; scheinen – светить/ся/),

Sich neben ihn (возле него) und blickt halb scheu (и поглядывает «наполовину» = отчасти робко, застенчиво), halb lose (отчасти шаловливо),

Ein lockig Knäblein lächelnd (/держа/ улыбающегося кудрявого мальчугана; die Locke – локон, завиток; die Locken – кудри; der Knabe – мальчик; lächeln – улыбаться) auf dem Schoße (на коленях: der Schoß – лоно; колени /сидящего человека/).

Ihr dünkt(ей показалось), er wär schon einst im Dorf gewesen (что он уже когда-то был в этой деревне: das Dorf),

Und doch so fremd und seltsam war die Tracht (и однако таким чужеземным и странным, необычным было его одеяние, его костюм),

In seinen Mienen (в выражении, в мимике его лица) feurge Schrift zu lesen (можно было прочесть огненную, пламенную надпись; das Feuer – огонь; feurig – огненный)

Gleich Wetterleuchten fern (подобную далекой зарнице: das Wetterleuchten; leuchten – светиться, сиять; fern – далеко) bei stiller Nacht (тихой ночью),

Und traf sein Auge sie (а когда его взгляд: «глаз» обращался к ней: treffen – попадать /в цель/), wollt ihr fast grauen (ее почти охватывал страх; сравните: mir graut es davor – это наводит на меня ужас),

Denns war (так как это было), wie in den Himmelsgrund zu schauen (словно смотреть в небесную глубину: der Himmel + der Grund).

Und wie (и, по мере того, как) sich kühler nun die Schatten breiten (прохладнее теперь распространялись = ложились тени: der Schatten):

Vom Berg Vesuv (о горе Везувий), der über Trümmern raucht (которая дымится над руинами),

Vom blauen Meer (о голубом море: das Meer), wo Schwäne singend gleiten (где лебеди скользят и поют при этом песни: der Schwan; gleiten – скользить),

Kristallnen Inseln (хрустальных островах: die Insel), blühend (цветуще = в цветении) draus getaucht (оттуда /из моря/ всплывающими; tauchen – нырять; auftauchen – всплывать),

Und Glocken (и /о/ колоколах), die im Meeresgrunde schlagen (которые звучат, раздаются в морской глубине; schlagen – бить),

Wusst wunderbar (мог, умел: «знал» чудесно) der schöne Gast zu sagen (прекрасный гость поведать: wissen – знать).

«Hast viel erfahren (ты многое узнал, изведал: erfahren), willst du ewig wandern (ты хочешь, намерен вечно странствовать)

Sprach drauf sein Wirt (сказал на это /его/ хозяин) mit herzlichem Vertraun (сердечно-доверительно: das Vertrauen – доверие; vertrauen – доверять; сравните: im Vertrauen gesagt – по секрету, между нами говоря).

«Hier kannst du froh genießen (здесь ты можешь радостно наслаждаться /жизнью/) wie die andern (как другие),

Am eignen Herd (у собственного очага: der Herd) dein kleines Gärtchen baun (возделывать свой маленький садик; der Garten – сад),

Des Nachbars Töchter haben reiche Truhen (у дочерей соседа богатые лари, сундуки = богатое приданое: die Tochter; die Truhe),

Ruh endlich aus (отдохни наконец, обрети покой: ausruhen), brauchst nicht allein zu ruhen (и не нужно, не стоит тебе наслаждаться покоем в одиночестве; brauchen – нуждаться /в чем либо/; allein – один, одинокий)

Da stand der Wandrer auf (тут странник встал: aufstehen), es blühten Sterne (расцветали = начинали сиять звезды: der Stern)

Schon aus dem Dunkel (уже из темноты: das Dunkel) überm stillen Land (на тихой страной, местностью: das Land),

«Gesegn euch Gott (благослови вас Бог: gesegnen = segnen)! Mein Heimatland liegt ferne (моя родина /лежит/ далеко; die Heimat – родина). – «

Und als er von den beiden sich gewandt (и когда он от обоих отвернулся, повернулся прочь /уходя/),

Kam himmlisch Klingen (раздался: «пришел» небесный звон) von der Waldeswiese (с лесного луга, с поляны: der Wald + die Wiese) 

So sternklar war noch keine Nacht wie diese (ни одна ночь не была еще столь звездной, как эта; klar – ясный, прозрачный, светлый).

Der Unbekannte

Vom Dorfe schon die Abendglocken klangen,

Die müden Vöglein gingen auch zur Ruh,

Nur auf den Wiesen noch die Heimchen sangen,

Und von den Bergen rauscht’ der Wald dazu;

Da kam ein Wandrer durch die Ährenwogen,

Aus fernen Landen schien er hergezogen.

Vor seinem Hause, unter blühnden Lauben

Lud ihn ein Mann zum fröhl’chen Rasten ein,

Die junge Frau bracht Wein und Brot und Trauben,

Setzt’ dann, umspielt vom letzten Abendschein,

Sich neben ihn und blickt halb scheu, halb lose,

Ein lockig Knäblein lächelnd auf dem Schoße.

Ihr dünkt’, er wär schon einst im Dorf gewesen,

Und doch so fremd und seltsam war die Tracht,

In seinen Mienen feur’ge Schrift zu lesen

Gleich Wetterleuchten fern bei stiller Nacht,

Und traf sein Auge sie, wollt ihr fast grauen,

Denn’s war, wie in den Himmelsgrund zu schauen.

Und wie sich kühler nun die Schatten breiten:

Vom Berg Vesuv, der über Trümmern raucht,

Vom blauen Meer, wo Schwäne singend gleiten,

Kristallnen Inseln, blühend draus getaucht,

Und Glocken, die im Meeresgrunde schlagen,

Wusst wunderbar der schöne Gast zu sagen.

«Hast viel erfahren, willst du ewig wandern?»

Sprach drauf sein Wirt mit herzlichem Vertraun.

«Hier kannst du froh genießen wie die andern,

Am eignen Herd dein kleines Gärtchen baun,

Des Nachbars Töchter haben reiche Truhen,

Ruh endlich aus, brauchst nicht allein zu ruhen.»

Da stand der Wandrer auf, es blühten Sterne

Schon aus dem Dunkel überm stillen Land,

«Gesegn euch Gott! Mein Heimatland liegt ferne. – «

Und als er von den beiden sich gewandt,

Kam himmlisch Klingen von der Waldeswiese

So sternklar war noch keine Nacht wie diese.

Mondnacht

Es war (было /так/), als hätt' der Himmel (как будто небо)

Die Erde still geküsst (тихо поцеловало землю),

Dass sie im Blütenschimmer (так что она в цветочном свечении: die Blüte – цветок; цветение + der Schimmer – слабый свет, мерцание, блеск; schimmern – мерцать, светиться)

Von ihm nun träumen müsst’ (о нем теперь должна была бы мечтать, видеть сны).

Die Luft ging durch die Felder (воздух прошел по полям: das Feld),

Die Ähren wogten sacht (колосья тихо, едва качались: die Ähre),

Es rauschten leis' die Wälder (тихо шелестели леса: der Wald),

So sternklar war die Nacht (такой звездной: «звездно-ясной» была ночь; der Stern – звезда).

Und meine Seele spannte (и моя душа расправила: ausspannen; spannen – натягивать, напрягать)

Weit ihre Flügel aus (широко свои крылья: der Flügel),

Flog durch die stillen Lande (летела, полетела через тихие земли: fliegen),

Als flöge sie nach Haus (как будто бы она летела домой).

Mondnacht

Es war, als hätt' der Himmel

Die Erde still geküsst,

Dass sie im Blütenschimmer

Von ihm nun träumen müsst.

Die Luft ging durch die Felder,

Die Ähren wogten sacht,

Es rauschten leis' die Wälder,

So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte

Weit ihre Flügel aus,

Flog durch die stillen Lande,

Als flöge sie nach Haus.

Der Einsiedler (отшельник)

Komm (приди), Trost der Welt (утешение мира; der Trost – утешение), du stille Nacht (ты, тихая ночь: die Nacht)!

Wie steigst du (как ты поднимаешься) von den Bergen (с гор, от гор: der Berg) sacht (легко, едва заметно, тихо, медленно),

Die Lüfte (воздухи: die Luft) alle schlafen (все спят),

Ein Schiffer (человек, плывущий на корабле, ведущий корабль) nur noch (только еще), wandermüd (путешествием утомленный: wandern – путешествовать; müde – уставший),

Singt übers Meer (поет над морем: «через море, по поверхности моря») sein Abendlied (свою вечернюю песню)

Zu Gottes Lob (к хвале Бога: das Lob) im Hafen (в порту: der Hafen).

Die Jahre (годы: das Jahr) wie die Wolken (как облака: die Wolke) gehn (идут, уходят)

Und lassen mich (оставляют меня) hier einsam stehn (здесь одиноко стоять),

Die Welt hat mich vergessen (мир меня забыл),

Da (тут = тогда) tratst du (подступала, подступила ты: treten) wunderbar (чудесно, чудесным образом) zu mir (ко мне),

Wenn ich (когда я) beim Waldesrauschen (при шелесте леса; das Rauschen – шелест; rauschen – шелестеть) hier

Gedankenvoll (дум полный; der Gedanke – мысль, дума) gesessen (сидел: sitzen).

O Trost der Welt, du stille Nacht!

Der Tag hat mich so müd gemacht (день меня таким уставшим сделал = так утомил),

Das weite Meer (дальнее море = широкое море, море вдали) schon dunkelt (уже темнеет),

Lass ausruhn mich (дай мне отдохнуть: «пусти меня отдохнуть») von Lust (от желания; удовольствия: die Lust) und Not (беды, бедственного положения, забот и хлопот: die Not),

Bis dass (до тех пор, пока) das ewge (вечная: ewig) Morgenrot (утренняя заря)

Den stillen Wald durchfunkelt (тихий лес озарит насквозь, пронижет искрами).

Der Einsiedler

Komm, Trost der Welt, du stille Nacht!

Wie steigst du von den Bergen sacht,

Die Lüfte alle schlafen,

Ein Schiffer nur noch, wandermüd,

Singt übers Meer sein Abendlied

Zu Gottes Lob im Hafen.

Die Jahre wie die Wolken gehn

Und lassen mich hier einsam stehn,

Die Welt hat mich vergessen,

Da tratst du wunderbar zu mir,

Wenn ich beim Waldesrauschen hier

Gedankenvoll gesessen.

O Trost der Welt, du stille Nacht!

Der Tag hat mich so müd gemacht,

Das weite Meer schon dunkelt,

Lass ausruhn mich von Lust und Not,

Bis dass das ew’ge Morgenrot

Den stillen Wald durchfunkelt.

O Herbst, in linden Tagen

O Herbst, in linden Tagen (о осень, в теплые, погожие дни: lind – теплый, мягкий, нежный /поэт./)

Wie hast du rings dein Reich (как ты кругом свое царство)

Phantastisch aufgeschlagen (фантастически разложила, раскрыла: ein Lager, сравните: ein Zelt aufschlagen – разбивать /лагерь, палатку/; ein Bett aufschlagen – приготовить постель),

So bunt und doch so bleich (столь пестрое и все же /при этом/ столь бледное)!

Wie öde, ohne Brüder (cколь пустынно, без братьев: der Bruder),

Mein Tal so weit und breit (моя долина – столь далека и широка = куда ни кинешь взор),

Ich kenne dich kaum wieder (я тебя почти не узнаю: «не знаю снова»)

In dieser Einsamkeit (в этом одиночестве: einsam – одинокий).

So wunderbare Weise (такую чудную, чудесную мелодию, столь необычный напев) 

Singt nun dein bleicher Mund (поют сейчас твои бледные уста),

Es ist, als öffnetleise (так, словно бы открывалась, разверзалась тихо)

Sich unter mir der Grund (подо мной земля).

Und ich ruht überwoben (и я бы покоился, опутанный, покрытый /землей, травой/; weben – ткать, плести),

Du sängest immerzu (/а/ ты пела бы все время, беспрестанно),

Die Linde schüttelt’ oben (липа тряхнула бы наверху)

Ihr Laub und decktmich zu (своей листвой и покрыла бы, засыпала бы меня: zudecken).

O Herbst, in linden Tagen

O Herbst, in linden Tagen

Wie hast du rings dein Reich

Phantastisch aufgeschlagen,

So bunt und doch so bleich!

Wie öde, ohne Brüder,

Mein Tal so weit und breit,

Ich kenne dich kaum wieder

In dieser Einsamkeit.

So wunderbare Weise

Singt nun dein bleicher Mund,

Es ist, als öffnet’ leise

Sich unter mir der Grund.

Und ich ruht überwoben,

Du sängest immerzu,

Die Linde schüttelt’ oben

Ihr Laub und deckt’ mich zu.

Mir träumt, ich ruhte wieder

Mir träumt, ich ruhte wieder (мне виделось во сне, приснилось, будто я снова отдыхаю, спокойно сижу)

Vor meines Vaters Haus (перед домом моего отца)

Und schaute fröhlich nieder (и с радостным чувством смотрю вниз)

Ins alte Tal hinaus (в древнюю долину «туда-наружу»),

Die Luft mit lindem Spielen (воздух = ветерок «с мягкой, нежной игрой» = мягко, нежно играя: lind – мягкий, кроткий, теплый, нежный /поэт./)

Ging durch das Frühlingslaub (проходил сквозь весеннюю листву),

Und Blütenflocken fielen (и лепестки, как снежинки, падали: die Blüte – цветение; цветок; die Flocke – пушинка; die Flocken – хлопья /снега/; fallen – падать)

Mir über Brust und Haupt (мне на грудь и главу: die Brust; das Haupt).

Als ich erwacht (когда я пробудился: erwachen; wach – бодрствующий), da schimmert (тут /слабо/ светилась, мерцала)

Der Mond vom Waldesrand (луна «с края леса» = над вершушками деревьев: der Rand – край, ободок, кайма),

Im falben Scheine flimmert (в блеклом свете мерцала: der Schein)

Um mich ein fremdes Land (вокруг меня чужая земля, страна),

Und wie ich ringsher sehe (и как я посмотрел вокруг):

Die Flocken waren Eis (хлопья = опадающие лепестки были льдом: das Eis),

Die Gegend war vom Schnee ((местность была от снега: der Schnee),

Mein Haar vom Alter weiß (/а/ мои волосы от возраста белыми: das Haar; das Alter).

Mir träumt, ich ruhte wieder

Mir träumt, ich ruhte wieder

Vor meines Vaters Haus

Und schaute fröhlich nieder

Ins alte Tal hinaus,

Die Luft mit lindem Spielen

Ging durch das Frühlingslaub,

Und Blütenflocken fielen

Mir über Brust und Haupt.

Als ich erwacht, da schimmert

Der Mond vom Waldesrand,

Im falben Scheine flimmert

Um mich ein fremdes Land,

Und wie ich ringsher sehe:

Die Flocken waren Eis,

Die Gegend war vom Schnee,

Mein Haar vom Alter weiß.

Eldorado

Es ist von Klang und Düften (это от звука = звуков и ароматов: der Klang; der Duft; klingen-klang-geklungen – звучать)

Ein wunderbarer Ort (чудесное место),

Umrankt von stillen Klüften (окаймленное безмолвными пропастями, расщелинами: die Kluft; die Ranke – усик /растение/; вьющееся растение),

Wir alle spielten dort (все мы играли там).

Wir alle sind verirret (мы все заблудились; irren – блуждать),

Seitdem so weit hinaus (с тех пор так далеко; hinaus «туда-наружу»)

Unkraut die Welt verwirret (сорная трава спутала мир; das Kraut – трава /разнотравье/; wirr – запутанный),

Findt keiner mehr nach Haus (никто больше не находит пути домой).

Doch manchmal tauchts aus Träumen (но иногда оно /Эльдорадо – легендарная золотая страна/ возникает: «выныривает» из сновидений: der Traum),

Als läg es weit im Meer (cловно оно лежало бы = находилось бы далеко в море: das Meer; liegen-lag-gelegen),

Und früh noch in den Bäumen (и рано еще = и утренней ранью в деревьях: der Baum)

Rauschts wie ein Grüßen her (оно шелестит, словно приветствие; her – сюда).

Ich hört den Gruß verfliegen (я слышу, как улетает, пролетает привет),

Ich folgt ihm über Land (я следую за ним по окрестности, по местности),

Und hatte mich verstiegen (и залез сам не знаю куда, забрел /в горы/; steigen-stieg-gestiegen – подниматься)

Auf hoher Felsenwand (на высокую, отвесную скалу: der Fels – скала + die Wand – стена).

Mein Herz ward mir so munter (мое сердце стало мне = во мне столь отважным: ward = wurde),

Weit hinten alle Not (далеко позади /осталась/ всякая нужда, беда: die Not),

Als ginge jenseits unter (словно бы там далеко: «по ту стороны» спустился, зашел, закатился: untergehen – садиться /о светилах/; погибать /о мире, цивилизации/)

Die Welt in Morgenrot (мир в рассветную зарю).

Der Wind spielt’ in den Locken (ветер играл в волосах: «в локонах»),

Da blitztes drunten weit (тут далеко внизу сверкнуло = сверкнула молния),

Und ich erkannt erschrocken (и я узнал испуганно, с испугом: erschrecken-erschrak-erschrocken – пугаться; erkennen-erkannte-erkannt)

Die alte Einsamkeit (старое одиночество; einsam – одинокий).

Nun jeden Morgenschimmer (теперь с каждой утренней зарей; schimmern – мерцать, слабо светиться)

Steig ich ins Blütenmeer (я поднимаюсь в цветочное, в море цветов: die Blüte – цвет, цветение),

Bis ich Glückselger nimmer (пока я, счастливый, никогда более = совсем уж более: nimmer = nie mehr; das Glück – счастье; selig – блаженный)

Von dorten wiederkehr (оттуда /не/ вернусь).

Eldorado

Es ist von Klang und Düften

Ein wunderbarer Ort,

Umrankt von stillen Klüften,

Wir alle spielten dort.

Wir alle sind verirret,

Seitdem so weit hinaus

Unkraut die Welt verwirret,

Findt keiner mehr nach Haus.

Doch manchmal taucht’s aus Träumen,

Als läg es weit im Meer,

Und früh noch in den Bäumen

Rauscht’s wie ein Grüßen her.

Ich hört den Gruß verfliegen,

Ich folgt ihm über Land,

Und hatte mich verstiegen

Auf hoher Felsenwand.

Mein Herz ward mir so munter,

Weit hinten alle Not,

Als ginge jenseits unter

Die Welt in Morgenrot.

Der Wind spielt’ in den Locken,

Da blitzt’ es drunten weit,

Und ich erkannt erschrocken

Die alte Einsamkeit.

Nun jeden Morgenschimmer

Steig ich ins Blütenmeer,

Bis ich Glücksel’ger nimmer

Von dorten wiederkehr.

Wilhelm Müller (1794 – 1827)

Der Lindenbaum (липа: „липовое дерево»)

Am Brunnen (у колодца: der Brunnen) vor dem Tore (перед воротами: das Tor)

Da steht (тут/там стоит) ein Lindenbaum.

Ich träumt (мечтал, видел сон) in seinem Schatten (в его тени: der Schatten)

So manchen (немало: „так некоторый, некоторое количество») süßen Traum (сладкий сон = сладостную мечту).

Ich schnitt (вырезал: schneiden) in seine Rinde (в его кору)

So manches liebe Wort (немало милых слов),

Es zog (тянуло: ziehen) in Freud (в радости: die Freude) und Leide (и страдании: das Leid)

Zu ihm (к нему) mich (меня) immer fort (постоянно: „всегда прочь, дальше»).

Ich musst (= musste был должен = так получилось) auch heute (и сегодня) wandern (пройти пешком, пробрести, пропутешествовать)

Vorbei (мимо) in tiefer Nacht (в глубокой ночи, глубокой ночью),

Da (тут = в этой ситуации, при этом) hab ich noch im Dunkel (в темноте: das Dunkel)

Die Augen zugemacht (глаза закрыл: das Auge).

Und seine Zweige rauschten (его ветви шелестели: der Zweig),

Als riefen sie mir zu (как будто кричали мне, звали меня: rufen):

Komm her (иди сюда) zu mir (ко мне), Geselle (парень, приятель, странствующий подмастерье),

Hier findst du deine Ruh (здесь найдешь ты твой покой)!

Die kalten Winde bliesen (холодные ветры дули: der Wind; blasen)

Mir grad ins Angesicht (мне прямо в лицо: gerade – прямо),

Der Hut flog (шляпа слетела: fliegen) mir (мне = у меня) vom Kopfe (с головы: der Kopf),

Ich wendete mich nicht (я не обернулся).

Nun (теперь) bin ich manche Stunde (на некоторе количество, немало часов)

Entfernt (отдален) von jenem Ort (от того места: der Ort),

Und immer (и все время) hör ichs (слышу я, как это) rauschen (шелестит):

Du fändest (ты нашел бы: finden) Ruhe dort (покой там)!

Der Lindenbaum

Am Brunnen vor dem Tore

Da steht ein Lindenbaum.

Ich träumt in seinem Schatten

So manchen süßen Traum.

Ich schnitt in seine Rinde

So manches liebe Wort,

Es zog in Freud und Leide

Zu ihm mich immer fort.

Ich musst auch heute wandern

Vorbei in tiefer Nacht,

Da hab ich noch im Dunkel

Die Augen zugemacht.

Und seine Zweige rauschten,

Als riefen sie mir zu:

Komm her zu mir, Geselle,

Hier findst du deine Ruh!

Die kalten Winde bliesen

Mir grad ins Angesicht,

Der Hut flog mir vom Kopfe,

Ich wendete mich nicht.

Nun bin ich manche Stunde

Entfernt von jenem Ort,

Und immer hör ich’s rauschen:

Du fändest Ruhe dort!

Nikolaus Lenau (1802 – 1850)

An ihren bunten Liedern klettert

An ihren bunten Liedern klettert (по своим разноцветным, пестрым песням /= как по лестнице/ взбирается: klettern – лазать, карабкаться; das Lied – песня)

Die Lerche selig in die Luft (жаворонок блаженно в воздух);

Ein Jubelchor von Sängern schmettert (ликующий хор певцов гремит; jubeln – ликовать; der Chor; schmettern – с силой бросать, швырять; громко петь, заливаться)

Im Walde ( в лесу: der Wald), voller Blüt und Duft (наполненного цветением и ароматом: die Blüte; der Duft; blühen – цвести).

Da sind, so weit die Blicke gleiten (там, насколько далеко скользят взоры = куда только простирается взор),

Altäre festlich aufgebaut (празднично устроены, возведены алтари: der Altar; aufbauen; das Fest – праздник),

Und all die tausend Herzen läuten (и все тысячи сердец звонят /призывая, подобно колоколам/: das Herz; läuten – звонить; сравните: die Glocken läuten – звонят колокола)

Zur Liebesfeier (к празднеству любви: die Liebe – любовь; die Feier – празднество; feiern – праздновать) dringend laut (настоятельно громко; dringen – проникать; настаивать, упрашивать).

Der Lenz hat Rosen angezündet (весна зажгла, подожгла розы)

An Leuchtern von Smaragd im Dom (на смарагдовых светильниках в соборе: der Dom);

Und jede Seele schwillt (и каждая душа вздымается: schwellen – взбухать; вздыматься /о воде/) und mündet (и впадает, вливается /словно устьем/; der Mund – рот)

Hinüber (туда: «туда-через») in den Opferstrom (в жертвенный поток, в поток жертв: das Opfer – жертва + der Strom – поток).

An ihren bunten Liedern klettert

An ihren bunten Liedern klettert

Die Lerche selig in die Luft;

Ein Jubelchor von Sängern schmettert

Im Walde, voller Blüt und Duft.

Da sind, so weit die Blicke gleiten,

Altäre festlich aufgebaut,

Und all die tausend Herzen läuten

Zur Liebesfeier dringend laut.

Der Lenz hat Rosen angezündet

An Leuchtern von Smaragd im Dom;

Und jede Seele schwillt und mündet

Hinüber in den Opferstrom.

Frühlings Tod (смерть весны: der Frühling; der Tod)

Warum, o Lüfte, flüstert ihr so bang (почему, о струи воздуха, шепчете вы столь тревожно; die Luft – воздух)?

Durch alle Haine weht die Trauerkunde (через, сквозь все рощи = по всем рощам веет, разносится скорбная весть: der Hain; die Trauer – скорбь; die Kunde – весть),

Und störrisch klagt der trüben Welle Gang (и упрямо жалуется, причитает ход, движение мрачной, темной волны: der Gang):

Das ist des holden Frühlings Todesstunde (это милой весны смертный час)!

Der Himmel, finster und gewitterschwül (небо, мрачное и душно-пасмурное /перед грозой/; das Gewitter – гроза),

Umhüllt sich tief (укутывается, обволакивается глубоко), dass er sein Leid verhehle (чтобы скрыть свое страдание),

Und an des Lenzes grünem Sterbepfühl (и у зеленого смертного ложа весны: der Lenz – весна /поэт./; sterben – умирать; der Pfühl – пуховик, перина /поэт./)

Weint noch sein Kind, sein liebstes, Philomele (плачет еще ее: «его» дитя, ее любимое, Филомела /соловей/).

Wenn so der Lenz frohlocket (когда так ликует весна; froh – радостный), schmerzlich ahnt (болезненно предчувствует, предвидит)

Das Herz sein Paradies (сердце свой рай), das uns verloren (который для нас утрачен: «нам потерян»: verlieren-verlor-verloren),

Und weil er uns zu laut daran gemahnt (и поскольку он /= она – весна: der Lenz/ слишко громко напомнил нам об этом: mahnen – напоминать, предостерегать),

Musst ihn der heiße Sonnenpfeil durchbohren (его должна пронзить, пронизать горячая солнечная стрела: der Pfeil; bohren – сверлить, бурить).

Der Himmel blitzt (небо сверкает), und Donnerwolken fliehn (и бегут грозовые тучи; der Donner – гром; die Wolke – облако),

Die lauten Stürme durch die Haine tosen (громкие порывы ветра бушуют по рощам: der Sturm – буря):

Doch lächelnd stirbt der holde Lenz dahin (но, улыбаясь, умирает милая весна: dahinsterben; dahin – тудааа, прочь),

Sein Herzblut still verströmend, seine Rosen (тихо истекая кровью своего сердца, своими розами: das Herz – сердце; das Blut – кровь; der Strom – поток).

Frühlings Tod

Warum, o Lüfte, flüstert ihr so bang?

Durch alle Haine weht die Trauerkunde,

Und störrisch klagt der trüben Welle Gang:

Das ist des holden Frühlings Todesstunde!

Der Himmel, finster und gewitterschwül,

Umhüllt sich tief, dass er sein Leid verhehle,

Und an des Lenzes grünem Sterbepfühl

Weint noch sein Kind, sein liebstes, Philomele.

Wenn so der Lenz frohlocket, schmerzlich ahnt

Das Herz sein Paradies, das uns verloren,

Und weil er uns zu laut daran gemahnt,

Musst ihn der heiße Sonnenpfeil durchbohren.

Der Himmel blitzt, und Donnerwolken fliehn,

Die lauten Stürme durch die Haine tosen:

Doch lächelnd stirbt der holde Lenz dahin,

Sein Herzblut still verströmend, seine Rosen.

An den Frühling (/к/ весне)

Noch immer, Frühling, bist du nicht (все еще, весна, ты не)

Gekommen in mein Tal (пришла в мою долину),

Wo ich dein liebes Angesicht (где я твой милый лик)

Begrüßt das letztemal (приветствовал последний раз, прошлый раз).

Noch stehn die Bäume dürr und bar (еще стоят деревья сухие и обнаженные: der Baum)

Um deinen Weg herum (вокруг твоего пути = окаймляя твой путь)

Und strecken (и протягивают), eine Bettlerschar (толпа нищих: der Bettler – нищий; betteln – побираться; die Schar – толпа, стая),

Nach dir die Arme stumm (к тебе молча: «немо» руки: der Arm).

Frühblumen wähnten dich schon hier (ранним цветам показалось уже, что ты здесь: früh – рано; die Blume – цветок; wähnen – мнить, воображать, /ошибочно/ предполагать; der Wahn – заблуждение, самообман, греза),

Frost bringt sie um ihr Glück (мороз лишает их их счастья: der Frost; frieren – морозить; мерзнуть),

Sie sehnten sich heraus nach dir (они «томились наружу к тебе» = стремились высвободиться, распуститься навстречу тебе)

Und können nicht zurück (и не могут /вернуться/ обратно).

Die Schwalbe fliegt bestürzt umher (ласточка летает растерянно вокруг)

Und ruft nach dir voll Gram (и кличет тебя, исполненная скорби, тоски: der Gram),

Bereut schon (сожалеет, раскаивается уже; die Reue – раскаяние, сожаление), dass sie übers Meer (что она через море)

Zu früh herüberkam (слишком рано сюда прилетела; herüber – «сюда-через»).

An den Frühling

Noch immer, Frühling, bist du nicht

Gekommen in mein Tal,

Wo ich dein liebes Angesicht

Begrüßt das letztemal.

Noch stehn die Bäume dürr und bar

Um deinen Weg herum

Und strecken, eine Bettlerschar,

Nach dir die Arme stumm.

Frühblumen wähnten dich schon hier,

Frost bringt sie um ihr Glück,

Sie sehnten sich heraus nach dir

Und können nicht zurück.

Die Schwalbe fliegt bestürzt umher

Und ruft nach dir voll Gram,

Bereut schon, dass sie übers Meer

Zu früh herüberkam.

An die Melancholie (к меланхолии)

Du geleitest mich durchs Leben (ты сопровождаешь меня по жизни: «через жизнь»),

Sinnende (задумчивая, задумывающаяся, погруженная в себя; sinnen – погрузиться в /собственные/ мысли) Melancholie!

Mag mein Stern sich strahlend heben (поднимается ли: «может подниматься», сияя, моя звезда; strahlen – лучиться; der Strahl – луч),

Mag er sinken (опускается, погружается ли)weichest nie (не отступаешь, не убегаешь, не сдаешься = не оставляешь меня никогда)!

Führst mich oft in Felsenklüfte (часто ведешь, приводишь меня в расселины скал: der Fels – скала + die Kluft – ущелье, расселина, пропасть),

Wo der Adler einsam haust (где одиноко гнездится орел),

Tannen starren in die Lüfte (ели /неподвижно/ глядят в воздух: die Tanne)

Und der Waldstrom (и лесной поток) donnernd (гремя = как гром; der Donner – гром) braust (бурлит, шумит).

Meiner Toten dann gedenk ich (моих мертвых, умерших тогда я вспоминаю),

Wild hervor die Träne bricht (невольно заливаюсь слезами: «дико наружу пробивается слеза»: hervorbrechen),

Und an deinen Busen senk ich (и на твою грудь я опускаю, склоняю)

Mein umnachtet Angesicht (мое обезумевшее лицо; umnachten – привести в состояние душевного расстройства: «окружить, окутать ночью»).

An die Melancholie

Du geleitest mich durchs Leben,

Sinnende Melancholie!

Mag mein Stern sich strahlend heben,

Mag er sinken – weichest nie!

Führst mich oft in Felsenklüfte,

Wo der Adler einsam haust,

Tannen starren in die Lüfte

Und der Waldstrom donnernd braust.

Meiner Toten dann gedenk ich,

Wild hervor die Träne bricht,

Und an deinen Busen senk ich

Mein umnachtet Angesicht.

Himmelstrauer (небесная печаль, скорбь неба: der Himmel + die Trauer)

Am Himmelsantlitz (по лицу неба: das Antlitz) wandelt ein Gedanke (бредет, движется мысль: der Gedanke; denken – думать),

Die düstre Wolke dort (вон то мрачное облако: «мрачное облако там»: düster), so bang (так испуганно, робко), so schwer (так тяжело);

Wie auf dem Lager (как на ложе: das Lager; liegen – лежать) sich der Seelenkranke (душевнобольной: die Seele – душа + krank – больной),

Wirft sich (мечется, бросается: werfen – бросать) der Strauch im Winde (куст на ветру: der Wind) hin und her (туда-сюда) = (беспокойно ворочается).

Vom Himmel tönt (с неба звучит) ein schwermutmattes Grollen (тоскливое громыхание; grollen – громыхать /о громе/; die Schwermut – уныние, тоска, меланхолия; matt – слабый, вялый; тусклый, матовый),

Die dunkle Wimper (темная ресница: dunkel) blinzet (мигает, поблескивает) manches Mal (иногда, время от времени: «некоторый раз»),

So blinzen Augen (так мигают, поблескивают глаза: das Auge), wenn sie weinen wollen (когда они хотят плакать) ,

Und aus der Wimper zuckt ein schwacher Strahl (и из-под ресницы сверкает, вспыхивает слабый луч: zucken – вздрагивать, подергиваться; сверкать, вспыхивать: Blitze zucken – сверкают молнии).  

Nun (теперь, и вот) schleichen aus dem Moore (крадутся, подкрадываются из, с болота: das Moor – /торфяное/ болото) kühle Schauer («прохладные ознобы» = пробирающий до костей холод: der Schauer = der Schauder – дрожь, озноб)

Und leise Nebel (и тихие туманы: der Nebel) übers Heideland (над лугами: «над луговой землей»: die Heide – вересковая пустошь);

Der Himmel ließ (небо пустило, отпустило: lassen), nachsinnend seiner Trauer (погруженное в свою печаль, в свое уныние: über etwas /oder + Gen./ nachsinnen – размышлять, раздумывать о чем-либо /высок./),

Die Sonne lässig fallen aus der Hand (солнце вяло небрежно упасть из руки) = (вяло выронило из рук солнце).

Himmelstrauer

Am Himmelsantlitz wandelt ein Gedanke,

Die düstre Wolke dort, so bang, so schwer;

Wie auf dem Lager sich der Seelenkranke,

Wirft sich der Strauch im Winde hin und her.

Vom Himmel tönt ein schwermutmattes Grollen,

Die dunkle Wimper blinzet manches Mal,

– So blinzen Augen, wenn sie weinen wollen ,

Und aus der Wimper zuckt ein schwacher Strahl.  

Nun schleichen aus dem Moore kühle Schauer

Und leise Nebel übers Heideland;

Der Himmel ließ, nachsinnend seiner Trauer,

Die Sonne lässig fallen aus der Hand.

Nebel (туман)

Du, trüber Nebel (ты, сумрачный, мутный пасмурный туман), hüllest mir (кутаешь, покрываешь мне)

Das Tal mit seinem Fluss (долину с ее: «его» рекой: der Fluss),

Den Berg mit seinem Waldrevier (гору с ее лесным угодьем = поросшую лесом гору: der Wald – лес + das Revier – горный район, лесничество)

Und jeden Sonnengruß (и каждое приветствие солнца, каждый солнечный привет: die Sonne + der Gruß; grüßen – приветствовать).

Nimm fort in deine graue Nacht (возьми прочь в твою серую ночь: nehmen)

Die Erde weit und breit (всю /видимую мною/ земную ширь, всю эту землю: «землю – далеко и широко»: weit und breit – повсюду, во всей округе)!

Nimm fort, was mich so traurig macht (что делает меня таким печальным),

Auch die Vergangenheit (а также прошлое, прошедшее; vergehen – проходить, протекать /о времени/)!

Nebel

Du, trüber Nebel, hüllest mir

Das Tal mit seinem Fluss,

Den Berg mit seinem Waldrevier

Und jeden Sonnengruß.

Nimm fort in deine graue Nacht

Die Erde weit und breit!

Nimm fort, was mich so traurig macht,

Auch die Vergangenheit!

Das Posthorn (рожок почтальона)

Still ist schon das ganze Dorf (уже тиха = стихла вся деревня),

Alles schlafen gangen (все пошли спать: gehen),

Auch die Vöglein im Gezweig (также и птички в ветвях: der Vögel; der Zweig – ветвь; das Gezweig – ветви),

Die so lieblich sangen (которые так мило, прелестно пели).

Dort in seiner Einsamkeit (там, в своем одиночестве)

Kommt der Mond nun wieder (теперь снова приходит луна, месяц),

Und er lächelt still und bleich (и он улыбается тихо = молча и бледно)

Seinen Gruß hernieder (/посылая/ привет сюда-вниз);

Nur der Bach, der nimmer ruht (только ручей, который никогда не покоится),

Hat ihn gleich vernommen (его сразу воспринял: vernehmen-vernahm-vernommen – услышать),

Lächelt ihm den Gruß zurück (улыбается ему в ответ),

Flüstert ihm (шепчет ему): «Willkommen (добро пожаловать)

Mich auch findest du noch wach (меня тоже ты найдешь = застанешь еще бодрствующим),

Lieber Mond (милый месяц), wie diesen (как и его: «этого»),

Denn auf immer hat die Ruh (поскольку навсегда покой)

Mich auch fortgewiesen (меня тоже прогнал, отверг; /den Weg/ weisen – указывать /дорогу/; fort – прочь, вон).

Mich umschlingt kein holder Traum (меня не опутывает никакой милый сон: der Traum – сновидение; schlingen – обвивать, обхватить; die Schlinge – петля)

Mit den Zauberfäden (волшебными нитями: der Zauber – колдовство, волшебство; der Faden – нить),

Hab mit meinem Schmerze noch (мне нужно еще с моей болью, своим страданием: der Schmerz)

Manches Wort zu reden («поговорить некоторое слово» = нужно, предстоит еще перекинуться словечком с моей болью). –

Ferne, leise hör ich dort (далеко = в дали, тихо слышу я там)

Eines Posthorns Klänge (звуки почтового рожка: der Klang; klingen – звучать),

Plötzlich wird mir um das Herz (вдруг мне становится «вокруг сердца» = на сердце)

Nun noch eins so enge (сейчас вот вдруг так тесно: eins = einmal; plötzlich).

Töne, Wandermelodei (звуки, мелодия странствий: der Ton; wandern – странствовать),

Durch die öden Straßen (по пустынным улицам: «сквозь пустынные улицы»: öde);

Wie so leicht einander doch (как же легко друг друга)

Menschen sich verlassen (покидают люди)!

Lustig rollt der Wagen fort (весело катит дальше /почтовая/ карета)

Über Stein' und Brücken (по камням и мостам: der Stein; die Brücke);

Stand nicht wer an seinem Schlag (/разве/ не стоял кто-то у ее /кареты/ дверцы: stehen-stand-gestanden; der Schlag – дверца /кареты/)

Mit verweinten Blicken (с заплаканными взорами: der Blick; weinen – плакать)?

Mag er stehn (/ну/ и пусть стоит: «может стоять» = да хоть бы он и стоял)! die Träne kann (слеза не может)

Nicht die Rosse halten (удержать коней: das Ross);

Mag der rauhe Geißelschwung (пусть даже грубый, жесткий взмах бича: die Geißel; schwingen – махать, размахивать)

Ihm die Seele spalten (рассечет ему душу)!

Schon verhallt des Hornes Klang (уже отзвучал звук рожка)

Ferne meinem Lauschen (вдали «моему слуху, прислушиванию»; lauschen /+ Dat./ – прислушиваться /к чему-либо/),

Und ich höre wieder nur (и я слышу снова лишь)

Hier das Bächlein rauschen (как здесь шумит ручеек: rauschen – шуршать, шелестеть).

Ich gedenke bang und schwer (я вспоминаю тревожно и тяжело = с тревогой и тяжестью на душе)

Aller meiner Lieben (всех моих любимых: gedenken /+ Gen./ – поминать, хранить память /высок./),

Die in ferner Heimat mir (которые у меня на далекой родине)

Sind zurückgeblieben (остались: bleiben-blieb-geblieben);

Diese schöne Sommernacht (эта прекрасная летняя ночь)

Muss vorübergehen (должна пройти, минуть; vorüber – мимо)

Und mein Leben ohne sie (и мою жизнь без нее)

Einsamkeit verwehen (/должно/ развеять, сдуть одиночество).

Mahnend ruft die Mitternacht (предупреждающе кличет полночь: mahnen – напоминать; предостерегать)

Mir herab vom Turme (меня вниз с башни: der Turm).

Ferne (/те, кто/ далеко)! denket mein (подумайте обо мне: denken + Gen.)! die Zeit (время)

Eilt dahin im Sturme (спешит, уносится прочь стремительно: der Sturm – буря)!

Unsre Gräber, denket mein (наши могилы, помните обо мне: das Grab)!

Sind schon ungeduldig (/они/ уже нетерпеливы; dulden – терпеть; die Geduld – терпение)! –

Dass wir nicht beisammen sind (/в том/, что мы не вместе),

Bin ich selber schuldig (я сам виноват; die Schuld – вина).

Das Posthorn

Still ist schon das ganze Dorf,

Alles schlafen gangen,

Auch die Vöglein im Gezweig,

Die so lieblich sangen.

Dort in seiner Einsamkeit

Kommt der Mond nun wieder,

Und er lächelt still und bleich

Seinen Gruß hernieder;

Nur der Bach, der nimmer ruht,

Hat ihn gleich vernommen,

Lächelt ihm den Gruß zurück,

Flüstert ihm: «Willkommen!»

Mich auch findest du noch wach,

Lieber Mond, wie diesen,

Denn auf immer hat die Ruh

Mich auch fortgewiesen.

Mich umschlingt kein holder Traum

Mit den Zauberfäden,

Hab mit meinem Schmerze noch

Manches Wort zu reden. –

Ferne, leise hör ich dort

Eines Posthorns Klänge,

Plötzlich wird mir um das Herz

Nun noch eins so enge.

Töne, Wandermelodei,

Durch die öden Straßen;

Wie so leicht einander doch

Menschen sich verlassen!

Lustig rollt der Wagen fort

Über Stein' und Brücken;

Stand nicht wer an seinem Schlag

Mit verweinten Blicken?

Mag er stehn! die Träne kann

Nicht die Rosse halten;

Mag der rauhe Geißelschwung

Ihm die Seele spalten!

Schon verhallt des Hornes Klang

Ferne meinem Lauschen,

Und ich höre wieder nur

Hier das Bächlein rauschen.

Ich gedenke bang und schwer

Aller meiner Lieben,

Die in ferner Heimat mir

Sind zurückgeblieben;

Diese schöne Sommernacht

Muss vorübergehen

Und mein Leben ohne sie

Einsamkeit verwehen.

Mahnend ruft die Mitternacht

Mir herab vom Turme.

Ferne! denket mein! die Zeit

Eilt dahin im Sturme!

Unsre Gräber, denket mein!

Sind schon ungeduldig! –

Dass wir nicht beisammen sind,

Bin ich selber schuldig.

Herbstgefühl (осеннее чувство, ощущение: der Herbst + das Gefühl; fühlen – чувствовать)

Mürrisch braust der Eichenwald (ворчливо бушует, шумит дубовый лес; murren – ворчать, роптать; die Eiche – дуб),

Aller Himmel ist umzogen (все небо обложено /тучами/: umziehen – окружать, опоясывать; обкладывать /о тучах/),

Und dem Wandrer rauh und kalt (и путнику резко/резкий: «грубо, сурово» и холодно/холодный: rauh – шероховатый; грубый; суровый /например, о климате/)

Kommt der Herbstwind nachgeflogen (летит вслед: «приходит, прилетев вслед» осенний ветер: fliegen – лететь).

Wie der Wind zu Herbsteszeit (как ветер в осеннее время: die Zeit)

Mordend hinsaust in den Wäldern (убийственно шумит, свистит в лесах: morden – совершать убийство /der Mord/; sausen – шуметь, свистеть /о ветре/; der Wald),

Weht mir die Vergangenheit (веет мне прошлое; vergehen – проходить /о времени/)

Von des Glückes Stoppelfeldern (со сжатых полей счастья, со стерни счастья: die Stoppel – жнивье, стерня; das Feld – поле; das Glück – счастье).

An den Bäumen, welk und matt (на деревьях, увядший и бледный),

Schwebt des Laubes letzte Neige (висит листвы последний остаток: schweben – висеть в воздухе, парить; das Laub листва; neigen – склоняться, клониться вниз die Neige – остаток, убыль; сравните: zur Neige gehen – идти на убыль),

Niedertaumelt Blatt auf Blatt (валится вниз лист на лист: das Blatt)

Und verhüllt die Waldessteige (и укрывает, окутывает лесные тропинки, стежки: der Steig; die Hülle – оболочка, покров);

Immer dichter fällt es, will (все плотнее, гуще падает она /листва/, хочет)

Mir den Reisepfad verderben (испортить мне дорожку, по которой бреду: «тропу путешествия»: die Reise + der Pfad)»,

Dass ich lieber halte still (/так/ чтобы я лучше остановился, замер),

Gleich am Orte hier zu sterben (/чтобы/ тут же на месте здесь умереть: der Ort – место).

Herbstgefühl

Mürrisch braust der Eichenwald,

Aller Himmel ist umzogen,

Und dem Wandrer rauh und kalt

Kommt der Herbstwind nachgeflogen.

Wie der Wind zu Herbsteszeit

Mordend hinsaust in den Wäldern,

Weht mir die Vergangenheit

Von des Glückes Stoppelfeldern.

An den Bäumen, welk und matt,

Schwebt des Laubes letzte Neige,

Niedertaumelt Blatt auf Blatt

Und verhüllt die Waldessteige;

Immer dichter fällt es, will

Mir den Reisepfad verderben,

Dass ich lieber halte still,

Gleich am Orte hier zu sterben.

Herbstgefühl (осеннее чувство, ощущение: der Herbst + das Gefühl; fühlen – чувствовать)

Der Buchenwald ist herbstlich schon gerötet (буковый лес уже по-осеннему покраснел: die Buche – бук),

So wie ein Kranker (словно больной /человек/), der sich neigt zum Sterben (который клонится к умиранию, к смерти),

Wenn flüchtig noch sich seine Wangen färben (когда мимолетно еще его щеки окрашиваются; die Flucht – бегство; die Wange – щека; die Farbe – цвет, краска);

Doch Rosen sinds (но это розы), wobei kein Lied mehr flötet (при которых не звучит больше песня: das Lied; die Flöte – флейта).

Das Bächlein zieht und rieselt, kaum zu hören (ручеек течет и струится, едва слышный, едва можно слышать; der Bach – ручей; ziehen – тянуть/ся/),

Das Tal hinab (/вниз/ по долине), und seine Wellen gleiten (и его волны скользят: die Welle),

Wie durch das Sterbgemach die Freunde schreiten (подобно тому, как через покой умирающего проходят /его/ друзья: schreiten – шагать; шествовать),

Den letzten Traum des Lebens nicht zu stören (/тихо/ чтобы не спугнуть, не нарушить последний сон, последнее сновидение жизни: stören – мешать, сбивать; das Leben – жизнь).

Ein trüber Wandrer findet hier Genossen (печальный, мрачный путник находит здесь приятелей, товарищей: der Genosse),

Es ist Natur, der auch die Freuden schwanden (это природа, которая также утратила радости, услады: «/у/ которой исчезли, убыли, погибли радости»: schwinden-schwand-geschwunden; die Freude),

Mit seiner ganzen Schwermut einverstanden (со всей его меланхолией, тоской согласна /природа/),

Er ist in ihre Klagen eingeschlossen (он заключен, включен в ее жалобы, причитания: die Klage; klagen – жаловаться; einschließen-schloss ein-eingeschlossen).

Herbstgefühl

Der Buchenwald ist herbstlich schon gerötet,

So wie ein Kranker, der sich neigt zum Sterben,

Wenn flüchtig noch sich seine Wangen färben;

Doch Rosen sind’s, wobei kein Lied mehr flötet.

Das Bächlein zieht und rieselt, kaum zu hören,

Das Tal hinab, und seine Wellen gleiten,

Wie durch das Sterbgemach die Freunde schreiten,

Den letzten Traum des Lebens nicht zu stören.

Ein trüber Wandrer findet hier Genossen,

Es ist Natur, der auch die Freuden schwanden,

Mit seiner ganzen Schwermut einverstanden,

Er ist in ihre Klagen eingeschlossen.

Herbstlied (осенняя песня: der Herbst + das Lied)

Rings trauern die Entlaubten (вокруг грустят лишенные листвы /деревья/; das Laub – листва),

Vom kalten Wind durchweht (пронизанные холодным ветром: der Wind; wehen – дуть, веять),

Die Tannen nur behaupten (ели лишь сохраняют: «утверждают»: die Tanne)

Ihr dunkles Grün so spät (свою темную зелень столь поздно).

Wenn’s Vöglein baut sein Lager (когда птичка строит свое ложе: das Vöglein; der Vogel – птица),

So grünt das Tannenreis (тогда зеленеет еловая веточка: das Reis – отросток, побег)

Und grünt, wenn’s Wild sich hager (и /тогда/ зеленеет, когда дичь, дикие звери, худые = истощенные)

Scharrt Wurzeln aus dem Eis (роет, выскребает коренья из-подо льда: die Wurzel – корень; das Eis – лед).

Die Buche sehe ich schwinden (я вижу, как убывает, погибает бук)

Im Froste (на морозе: der Frost), lebenssatt (пресыщенный жизнью, усталый от жизни: das Leben – жизнь; satt – сытый),

Wie sie den kalten Winden (как он: «она» холодным ветрам)

Hinwirft das letzte Blatt (бросает последний лист; werfen – бросать).

Zu meiner Seele Trauer (к печали моей души: die Seele – душа; die Trauer – печаль)

Die Buche besser stimmt (бук больше подходит, больше соответствует /печали/),

Dass sie den Winterschauer (то, что он ужас зимы)

Sich so zu Herzen nimmt (так /близко/ принимает к сердцу).

Herbstlied

Rings trauern die Entlaubten,

Vom kalten Wind durchweht,

Die Tannen nur behaupten

Ihr dunkles Grün so spät.

Wenn’s Vöglein baut sein Lager,

So grünt das Tannenreis

Und grünt, wenn’s Wild sich hager

Scharrt Wurzeln aus dem Eis.

Die Buche sehe ich schwinden

Im Froste, lebenssatt,

Wie sie den kalten Winden

Hinwirft das letzte Blatt.

Zu meiner Seele Trauer

Die Buche besser stimmt,

Dass sie den Winterschauer

Sich so zu Herzen nimmt.

Winternacht

1

Vor Kälte ist die Luft erstarrt
(от холода застыл, замер воздух: die Kälte; kalt – холодный; starr – неподвижный, застывший, окаменевший),
Es kracht der Schnee von meinen Tritten
(скрипит снег от моих шагов: der Tritt; treten – ступать),
Es dampft mein Hauch
(изо рта идет пар: der Hauch – дыхание, выдох; der Dampf – пар), es klirrt mein Bart (звенит моя борода: der Bart);
Nur fort
(ну давай же, вперед: «только дальше»), nur immer fortgeschritten (/нужно лишь/ продолжать движение: immer – все время, по-прежнему; fortschreiten – шагать дальше; schreiten-schritt-geschritten – шагать)!

Wie feierlich die Gegend schweigt
(как торжественно молчит, безмолвствует местность; feiern – праздновать)!
Der Mond bescheint die alten Fichten
(луна освещает старые сосны: die Fichte; scheinen – светить),
Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt
(которые, исполненные томления, склонившись к смерти: der Tod; die Sehnsucht – тоска. томление; sich nach etwas, jemandem sehnen – /страстно/ томиться по чему-либо, кому-либо),
Den Zweig zurück zur Erde richten
(ветвь направляют обратно к земле).

Frost
(мороз: der Frost)! friere mir ins Herz hinein (проморозь мне сердце, проникни мне в сердце: hinein – туда-внутрь),
Tief in das heißbewegte, wilde
(глубоко в жарко-подвижное, дикое = буйное)!
Dass einmal Ruh mag drinnen sein
(чтобы наконец внутри мог быть покой: die Ruhe),
Wie hier im nächtlichen Gefilde
(как здесь в ночном поле, на ночной равнине: das Gefilde – равнина, местность; поле /поэт./; das Feld – поле)!

1

Vor Kälte ist die Luft erstarrt,
Es kracht der Schnee von meinen Tritten,
Es dampft mein Hauch, es klirrt mein Bart;
Nur fort, nur immer fortgeschritten!

Wie feierlich die Gegend schweigt!
Der Mond bescheint die alten Fichten,
Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt,
Den Zweig zurück zur Erde richten.

Frost! friere mir ins Herz hinein,
Tief in das heißbewegte, wilde!
Dass einmal Ruh mag drinnen sein,
Wie hier im nächtlichen Gefilde!

2

Dort heult im tiefen Waldesraum
(там воет в глубине леса: «в глубоком лесном пространстве»: tief – глубокий; der Wald – лес; der Raum – пространство)
Ein Wolf
(волк: der Wolf); wie's Kind aufweckt die Mutter (как ребенок будит мать),
Schreit er die Nacht aus ihrem Traum
(она будит ночь от ее сна: «кричит ночь из ее сна»: schreien – кричать; der Traum – сон, сновидение)
Und heischt von ihr sein blutig Futter
(и требует от нее свою кровавую пищу: das Futter – корм; füttern – кормить; das Blut – кровь).

Nun brausen über Schnee und Eis
(теперь, вот бушуют = со свистом проносятся над снегом и льдом: der Schnee; das Eis)
Die Winde fort mit tollem Jagen
(ветра с бешеным гоном: der Wind; fort – далее, прочь; jagen – гнать, загонять /зверя/),
Als wollten sie sich rennen heiß
(словно они хотели бы разгорячиться, отогреться бегом: rennen – бежать; heiß – жаркий):
Wach auf
(проснись: aufwachen), o Herz (сердце: das Herz), zu wildem Klagen (для дикой = отчаянной жалобы: «к дикой жалобе»)!

Lass deine Toten auferstehn
(пусть восстанут, воскреснут твои мертвые, твои мертвецы; tot – мертвый; lass sie auferstehen – «дай им воскреснуть»)
Und deiner Qualen dunkle Horden
(и твоих мук, мучений темные орды: die Qual; die Horde)!
Und lass sie mit den Stürmen gehn
(и пусть они пойдут, уйдут вместе с бурями, порывами ветра: der Sturm),
Dem rauhen Spielgesind aus Norden
(c этим грубым сбродом игроков, веселящимся сбродом, /пришедшим/ с севера; das Gesinde – батраки, челядь; das Gesindel – сброд, отребье; rauh – грубый, резкий, жесткий; сиплый /о голосе/: die rauhe Stimme; spielen – играть)!

2

Dort heult im tiefen Waldesraum
Ein Wolf; wie's Kind aufweckt die Mutter,
Schreit er die Nacht aus ihrem Traum
Und heischt von ihr sein blutig Futter.

Nun brausen über Schnee und Eis
Die Winde fort mit tollem Jagen,
Als wollten sie sich rennen heiß:
Wach auf, o Herz, zu wildem Klagen!

Lass deine Toten auferstehn
Und deiner Qualen dunkle Horden!
Und lass sie mit den Stürmen gehn,
Dem rauhen Spielgesind aus Norden!

Die drei Zigeuner

Drei Zigeuner fand ich einmal (трех цыган нашел, обнаружил я однажды: finden-fand-gefunden)

Liegen an einer Weide (лежащими: «лежать» у ивы),

Als mein Fuhrwerk mit müder Qual (когда моя повозка с усталой мукой = мучительно, еле-еле: das Fuhrwerk – повозка, экипаж)

Schlich durch sandige Heide (тащилась по песчаной /почве/ пустоши: schleichen-schlich-geschlichen – красться; der Sand – песок).

Hielt der eine für sich allein (один держал «для себя одного» = лишь для своего удовольствия: halten-hielt-gehalten)

In den Händen die Fiedel (в руках скрипочку: die Hand; die Fiedel – скрипка /дешевая, пренебр./),

Spielte, umglüht vom Abendschein (играл, озаренный закатным: «вечерним» светом: glühen – раскалиться; пылать, гореть),

Sich ein feuriges Liedel (себе = для себя огненную = зажигательную песенку; das Lied – песня; das Feuer – огонь).

Hielt der zweite die Pfeif im Mund (второй же держал трубку во рту: die Pfeife; der Mund),

Blickte nach seinem Rauche (глядел, устремлял взгляд вслед за своим дымом, дымком: der Rauch; rauchen – дымиться),

Froh, als ob er vom Erdenrund (радостный, словно ему от всего земного мира: das Erdenrund)

Nichts zum Glücke mehr brauche (ничего больше не нужно было для счастья: das Glück).

Und der dritte behaglich schlief (а третий, уютно устроившись, спал: schlafen; es behagt mir – мне нравится, приятно /книжн./),

Und sein Zimbal am Baum hing (а его цимбалы висели на дереве: der Baum; hängen-hing-gehangen),

Über die Saiten der Windhauch lief (по струнам пробегало дыхание ветра: die Saite; der Wind; der Hauch),

Über sein Herz ein Traum ging (по его сердцу проходил сон = сновидение: der Traum).

An den Kleidern trugen die drei (на одеждах имели: «носили» все трое: das Kleid; tragen-trug-getragen)

Löcher und bunte Flicken (дырки и пестрые заплатки: das Loch; der Flicken;  flicken – чинить, штопать, ставить заплаты)

Aber sie boten (но они выражали, показывали: bieten-bot-geboten) trotzig frei (упрямо, непокорно-свободно; der Trotz – упрямство)

Spott den Erdengeschicken (насмешку, презрение земным судьбам, по отношению к земной судьбе: der Spott; das Geschick).

Dreifach haben sie mir gezeigt (трижды они показали мне),

Wenn das Leben uns nachtet (когда тьма жизни вокруг нас сгущается),

Wie man’s verraucht, verschläft, vergeigt (как можно ее прокурить, проспать, проиграть /на скрипке/; die Geige – скрипка)

Und es dreimal verachtet (и трижды ее презирать, трижды отнестись к ней с презрением; achten – почитать, уважать).

Nach den Zigeunern lang noch schaun (долго еще я оглядывался: «смотрел» на цыган)

Musstich im Weiterfahren (невольно: «должен был я /оглядываться/», едучи дальше),

Nach den Gesichtern dunklebraun (на их темные, загорелые лица: dunkel – темный + braun – коричневый),

Den schwarzlockigen Haaren (на черно-кудрявые волосы: das Haardie Haare; die Locke – локон, завиток; die Locken – кудри, вьющиеся волосы).

Die drei Zigeuner

Drei Zigeuner fand ich einmal

Liegen an einer Weide,

Als mein Fuhrwerk mit müder Qual

Schlich durch sandige Heide.

Hielt der eine für sich allein

In den Händen die Fiedel,

Spielte, umglüht vom Abendschein,

Sich ein feuriges Liedel.

Hielt der zweite die Pfeif im Mund,

Blickte nach seinem Rauche,

Froh, als ob er vom Erdenrund

Nichts zum Glücke mehr brauche.

Und der dritte behaglich schlief,

Und sein Zimbal am Baum hing,

Über die Saiten der Windhauch lief,

Über sein Herz ein Traum ging.

An den Kleidern trugen die drei

Löcher und bunte Flicken,

Aber sie boten trotzig frei

Spott den Erdengeschicken.

Dreifach haben sie mir gezeigt,

Wenn das Leben uns nachtet,

Wie man’s verraucht, verschläft, vergeigt

Und es dreimal verachtet.

Nach den Zigeunern lang noch schaun

Musst’ ich im Weiterfahren,

Nach den Gesichtern dunklebraun,

Den schwarzlockigen Haaren.

Am Kirchhof dort bin ich gestanden

Am Kirchhof dort bin ich gestanden (у церковного кладбища там я стоял: stehen-stand-gestanden; der Kirchhof: die Kirche – церковь + der Hof – двор),

Wo unten still das Rätsel modert (где внизу безмолвно гниет, тлеет загадка = тайна)

Und auf den Grabesrosen lodert (и пылает, полыхает на могильных розах; das Grab – могила);

Es blüht die Welt in Todesbanden (цветет мир в узах смерти: der Tod – смерть; das Band – лента, тесьма; die Bande – узы).

Dort lächelt auf die Gräber nieder (там взирает вниз с улыбкой: lächeln – улыбаться)

Mit himmlisch duldender Gebärde (с небесно-терпеливым, терпящим = прощающим жестом = выражением; dulden – терпеть)

Vom Kreuz das höchste Bild der Erde (с креста самое возвышенное изображение земли: das Kreuz);

Ein Vogel drauf sang seine Lieder (птица на нем пела свои песни: der Vogel; das Lied; singen-sang-gesungen).

Doch kaum dass sie geklungen hatten (однако, едва они отзвучали: klingen-klang-geklungen – звучать),

Flog scheu zum Wald zurück der Wilde (испуганно улетела обратно в лес дикарка: scheu – робкий; fliegen-flog-geflogen);

Ich sang, wie er, ein Lied dem Bilde (я спел, как и она: «он», песнь изображению)

Und kehrte heim in meine Schatten (и вернулся домой в свои тени: der Schatten).

Natur! will dir ans Herz mich legen (природа! хочу припасть к твоей груди: «прилечь к твоему сердцу»)!

Verzeih, dass ich dich konnte meiden (прости, что я мог тебя избегать),

Dass Heilung ich gesucht für Leiden (что я искал исцеления от страданий; heilen – исцелять; leiden – страдать),

Die du mir gabst zum herben Segen (которые ты мне давала, дала для терпкого блага, благословения, в качестве терпкого благословения: der Segen; segnen – благословлять).

In deinen Waldesfinsternissen (в твоих лесных сумраках: der Wald + die Finsternis; finster – мрачный)

Hab ich von mancher tiefen Ritze (я со многих глубоких ран: «с некоторой глубокой раны»: die Ritze – щель, царапина),

Durch die mir leuchten deine Blitze (сквозь которые мне сверкали, светили твои молнии, проблески: der Blitz),

Den trüglichen Verband gerissen (cорвал обманчивую, вводящую в заблуждение повязку, перевязку, бинт: reißen-riss-gerissen – рвать; verbinden-verband-verbunden – связывать; перевязывать /рану/).

Am Kirchhof dort bin ich gestanden

Am Kirchhof dort bin ich gestanden,

Wo unten still das Rätsel modert

Und auf den Grabesrosen lodert;

Es blüht die Welt in Todesbanden.

Dort lächelt auf die Gräber nieder

Mit himmlisch duldender Gebärde

Vom Kreuz das höchste Bild der Erde;

Ein Vogel drauf sang seine Lieder.

Doch kaum dass sie geklungen hatten,

Flog scheu zum Wald zurück der Wilde;

Ich sang, wie er, ein Lied dem Bilde

Und kehrte heim in meine Schatten.

Natur! will dir ans Herz mich legen!

Verzeih, dass ich dich konnte meiden,

Dass Heilung ich gesucht für Leiden,

Die du mir gabst zum herben Segen.

In deinen Waldesfinsternissen

Hab ich von mancher tiefen Ritze,

Durch die mir leuchten deine Blitze,

Den trüglichen Verband gerissen.

Bist fremd du eingedrungen

Bist fremd du eingedrungen (если ты проник /сюда/ чужим, чуждым: eindringen-drang ein-eingedrungen),

So fürchtErinnerungen (то, тогда бойся воспоминаний; sich an etwas erinnern – вспоминать, помнить что-либо),

Sie stürzen auf Waldwegen (они бросаются, будут бросаться на лесных дорожках: der Wald + der Weg)

Wie Räuber dir entgegen (как разбойники, тебе навстречу).

Willst du im Walde weilen (если ты хочешь побыть в лесу),

Um deine Brust zu heilen (чтобы исцелить свою грудь = чтобы отдохнуть душой),

So muss dein Herz verstehen (тогда твое сердце должно понимать)

Die Stimmen, die dort wehen (голоса, которые там веют: die Stimme).

In froher Kinder Kreise (в кругу радостных детей: der Kreis – круг)

Verjüngen sich die Greise (старики молодеют),

Und Grambeladne werden (и отягченные, удрученные горем, тоской становятся: der Gram; beladen – нагруженный; laden – грузить)

Noch einmal froh auf Erden (еще один раз радостными на земле).

Verjüngender doch wirken (ведь молодяще, омолаживающе действуют)

In heimlichen Bezirken (в тайных областях, в таинственных пределах: der Bezirk),

Im Schoß der Waldesnächte (в глуби: «в лоне» лесных ночей = лесного сумрака: der Schoß; die Nacht)

Natur und ihre Mächte (природа и ее силы: die Natur; die Macht – власть, мощь, сила).

Hier quillt die träumerische (здесь бьет ключом мечтательная: quellen; träumen – мечтать, видеть сон),

Urjugendliche Frische (исконно-молодая свежесть; ur- – пра-, исконно),

In ahndungsvoller Hülle (в полной предчувствия оболочке: die Ahndung = die Ahnung – предчувствие; ahnden = ahnen – предчувствовать)

Die ganze Lebensfülle (вся полнота жизни).

Es rauschet wie in Träumen (шелестит, как в сновидениях: der Traum)

Von Liedern in den Bäumen (от песен, песнями в деревьях: das Lied – die Lieder; der Baum – die Bäume),

Und mit den Wellen ziehen (и с волнами проносятся, проплывают: «походят, тянутся»: die Welle)

Verhüllte Melodien (скрытые мелодии: verhüllen – покрывать, скрывать; die Hülle – оболочка).

Im Herzen wird es helle (в сердце, на сердце становится светло: das Herz),

Und heim zum ewgen Quelle (и домой, назад к вечному источнику, роднику: ewig)

Der Jugend darfst du sinken (юности можешь ты = тебе дозволено погрузиться, спуститься),

Dich frisch und selig trinken (и напоить себя «свеже и блаженно» = до состояния свежести и счастья).

Sehnsüchtig zieht entgegen (с томлением, жаждуще идет навстречу; die Sehsucht – тоска, томление, страстное желание; sich sehnen nach etwas – томиться по чему-либо)

Natur auf allen Wegen (природа на всех путях),

Als schöne Braut im Schleier (как прекрасная невеста в покрывале: der Schleier – покрывало, вуаль),

Dem Geiste, ihrem Freier (/навстречу/ духу, ее жениху: der Geist).

Tautropfen auf den Spitzen (капли росы на верхушках: der Tau – роса; der Tropfen – капля; die Spitze)

Der dunklen Halme blitzen (темных колосьев сверкают, блещут: der Halm)

Wie helle Liebeszähren (как светлые слезы любви: die Liebe + die Zähre),

Ein süß nach ihm Begehren (одно лишь сладостное стремление к нему; begehren – желать, жаждать).

Sie schweigt, in Sehnsucht lauschend (она молчит, прислушиваясь в томлении, в тоске);

Dann plötzlich, freudig rauschend (затем вдруг, радостно шелестя; die Freude – радость),

Scheint selig sie zu spüren (она, кажется, блаженно = с блаженством чувствует, чует),

Dass er sie heim wird führen (что он отведет ее домой).

All ihre Pulse beben (все «ее пульсы», жилки дрожат, содрогаются),

In ihm, in ihm zu leben (/устремляясь/ в нем, в нем жить),

Von ihm dahinzusinken (от него погрузиться, зайти /как солнце/),

Den Todeskuss zu trinken (испить поцелуй смерти: der Tod + der Kuss; küssen – целовать).

So lauscht und rauscht die Seele (так прислушивается и шелестит душа),

Dass Gott sich ihr vermähle (/желая/ чтобы Бог с ней обвенчался),

Fühlt schon den Odem wehen (чувствует уже, как веет дыхание, дуновение),

In dem sie wird vergehen (в котором она исчезнет, пропадет, умрет: vergehen – проходить /о времени/; пропадать, умирать).

Bist fremd du eingedrungen

Bist fremd du eingedrungen,

So fürcht Erinnerungen,

Sie stürzen auf Waldwegen

Wie Räuber dir entgegen.

Willst du im Walde weilen,

Um deine Brust zu heilen,

So muss dein Herz verstehen

Die Stimmen, die dort wehen.

In froher Kinder Kreise

Verjüngen sich die Greise,

Und Grambeladne werden

Noch einmal froh auf Erden.

Verjüngender doch wirken

In heimlichen Bezirken,

Im Schoß der Waldesnächte

Natur und ihre Mächte.

Hier quillt die träumerische,

Urjugendliche Frische,

In ahndungsvoller Hülle

Die ganze Lebensfülle.

Es rauschet wie in Träumen

Von Liedern in den Bäumen,

Und mit den Wellen ziehen

Verhüllte Melodien.

Im Herzen wird es helle,

Und heim zum ew’gen Quelle

Der Jugend darfst du sinken,

Dich frisch und selig trinken.

Sehnsüchtig zieht entgegen

Natur auf allen Wegen,

Als schöne Braut im Schleier,

Dem Geiste, ihrem Freier.

Tautropfen auf den Spitzen

Der dunklen Halme blitzen

Wie helle Liebeszähren,

Ein süß nach ihm Begehren.

Sie schweigt, in Sehnsucht lauschend;

Dann plötzlich, freudig rauschend,

Scheint selig sie zu spüren,

Dass er sie heim wird führen.

All ihre Pulse beben,

In ihm, in ihm zu leben,

Von ihm dahinzusinken,

Den Todeskuss zu trinken.

So lauscht und rauscht die Seele,

Dass Gott sich ihr vermähle,

Fühlt schon den Odem wehen,

In dem sie wird vergehen.

Rings ein Verstummen, ein Entfärben

Rings ein Verstummen (вокруг, кругом онемение, затишье; stumm – немой; verstummen – умолкать), ein Entfärben (потеря красок, обесцвечивание; пожелтение; die Farbe – цвет, краска; entfärben – обесцвечивать, sich entfärben – бледнеть; желтеть /о деревьях/);

Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln (как, сколь мягко, нежно лес «гладят» струи воздуха: die Luft),

Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln (/чтобы/ лестью, лаской выпросить его увядшую листву, заставить его расстаться с увядшей листвой; schmeicheln – льстить);

Ich liebe dieses milde Sterben (я люблю это мягкое, тихое умирание).

Von hinnen geht die stille Reise (отсюда начинается, берет начало тихое путешествие: von hinnen = von hier weg),

Die Zeit der Liebe ist verklungen (время любви отзвучало: verklingen; klingen-klang-geklungen – звучать),

Die Vögel haben ausgesungen (птицы отпели, перестали петь: der Vogel; singen-sang-gesungen – петь),

Und dürre Blätter sinken leise (и сухие, высохшие листья медленно опускаются = падают: das Blatt; sinken – погружаться, опускаться).

Die Vögel zogen nach dem Süden (птицы улетели на юг: ziehen – тянуть/ся/, переезжать, перелетать),

Aus dem Verfall des Laubes (из «упадка листвы» = из жалких остатков листвы: der Verfall) tauchen выныривают» = появляются, виднеются порой)

Die Nester (гнезда: das Nest), die nicht Schutz mehr brauchen (которые больше не нуждаются в защите: der Schutz),

Die Blätter fallen stets (листья падают постоянно), die müden (усталые).

In dieses Waldes leisem Rauschen (в этого леса легком шелесте: der Wald; rauschen – шелестеть)

Ist mir (мне = у меня такое чувство, ощущение; мне кажется), als hör' ich Kunde wehen (словно я слышу, как «веет», доносится /ветром/ весть),

dass alles Sterben und Vergehen (что все, всякое умирание и исчезновение; vergehen – проходить, протекать /о времени/)

Nur heimlichstill (/есть/ лишь таинственно-тихий: heimlich; still) vergnügtes (довольный, радостный; genug – достаточный) Tauschen (обмен: tauschen – менять, обменивать).

Rings ein Verstummen, ein Entfärben

Rings ein Verstummen, ein Entfärben;

Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln,

Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln;

Ich liebe dieses milde Sterben.

Von hinnen geht die stille Reise,

Die Zeit der Liebe ist verklungen,

Die Vögel haben ausgesungen,

Und dürre Blätter sinken leise.

Die Vögel zogen nach dem Süden,

Aus dem Verfall des Laubes tauchen

Die Nester, die nicht Schutz mehr brauchen,

Die Blätter fallen stets, die müden.

In dieses Waldes leisem Rauschen

Ist mir, als hör' ich Kunde wehen,

dass alles Sterben und Vergehen

Nur heimlichstill vergnügtes Tauschen.

Meeresstille (тишина моря: das Meer + die Stille)

Sturm mit seinen Donnerschlägen (буря со своими громовыми раскатами: der Sturm; der Donner – гром; der Schlag – удар)

Kann mir nicht wie du (не может мне как ты)

So das tiefste Herz bewegen (так затронуть глубочайшее сердце: bewegen – двигать),

Tiefe Meeresruh (/о/ глубокий морской покой: die Ruhe)!

Du allein nur konntest lehren (ты один лишь мог научить)

Uns den schönen Wahn (нас прекрасному безумию)

Seliger Musik der Sphären (блаженной музыки сфер),

Stiller Ozean (/о/ тихий, безмолвный океан)!

Nächtlich Meer, nun ist dein Schweigen (/о/ ночное море, теперь твое молчание)

So tief ungestört (столь глубóко безмятежно; stören – мешать, беспокоить),

Dass die Seele wohl ihr eigen (/так/ что душа вполне свои собственные)

Träumen klingen hört (сновидения звучать слышит = слышит, как звучат ее собственные сны: das Träumen – сновидения /процесс/);

Dass im Schutz geschlossnen Mundes (/так/ что под охраной сомкнутых уст: der Schutz; schützen – охранять, защищать; der Mund – рот; schließen-schloss-geschlossen – закрывать)

Doch mein Herz erschrickt (все же мое сердце пугается: das Herz; erschrecken),

Das Geheimnis heil’gen Bundes (/и/ тайну священного союза: der Bund; binden – связывать)

Fester an sich drückt (крепче к себе прижимает).

Meeresstille

Sturm mit seinen Donnerschlägen

Kann mir nicht wie du

So das tiefste Herz bewegen,

Tiefe Meeresruh!

Du allein nur konntest lehren

Uns den schönen Wahn

Seliger Musik der Sphären,

Stiller Ozean!

Nächtlich Meer, nun ist dein Schweigen

So tief ungestört,

Dass die Seele wohl ihr eigen

Träumen klingen hört;

Dass im Schutz geschlossnen Mundes

Doch mein Herz erschrickt,

Das Geheimnis heil’gen Bundes

Fester an sich drückt.

Die Seejungfrauen (русалки: die See – море + die Jungfrau – дева)

Freundlich wehn die Abendwinde (дружественно веют, дуют вечерние ветры; der Wind),

Schimmern Mond und Sterne (светят, мерцают луна и звезды: der Mond; der Stern);

Und das Schiff, so leicht und linde (и корабль, такой легкий и «нежный»; lind – мягкий, теплый, кроткий, нежный),

Trägt mich nach der Ferne (несет, уносит меня в даль).

Fried und Liebe, hold verbunden (мир и любовь, чудно связанные: der Friede; die Liebe; verbinden-verband-verbunden; hold – милый, прелестный),

Schweben auf der Tiefe (парят над глубиной),

Ob der Tod mit seinen Wunden (будто бы смерть с ее ранами: die Wunde)

Nun auf immer schliefe (теперь навсегда уснула: schlafen-schlief-geschlafen – спать).

Sinnend (задумчиво, погрузившись в размышление) starrich (пристально смотрю я) nach dem hellen (на светлое),

Grenzenlosen Meere (безграничное море: das Meer; die Grenze – граница),

Nach des Mondes und der Wellen (на луны и волн: die Welle)

Heimlichem Verkehre (тайное общение: der Verkehr; verkehren – курсировать, совершать рейсы; mit jemandem verkehren – общаться, водить знакомство с кем-либо);

Plötzlich seh' ich rasche Wogen (неожиданно я вижу, как быстрые водные потоки, волны: die Woge)

Aus der Tiefe springen (устремляются: «выпрыгивают» из глубины),

Die da kommen hergezogen (которые влекутся сюда: «приходят привлеченными»; ziehen-zog-gezogen – тянуть; шествовать, продвигаться),

Einen Gruß zu bringen (чтобы принести привет).

Ists ein Gruß von Tiefverbannten (привет ли это от изгнанных в глубину; der Bann – изгнание, ссылка)

An die Sternenlichter (/к/ звездным светилам; das Licht – свет)?

Gilt das Grüßen dem verwandten (/или/ приветствие предназначено родственному)

Ahnungsvollen Dichter (полному предчувствий поэту; die Ahnung – предчувствие; ahnen – предчувствовать; догадываться)?

Tiefewärts mit süßem Zwange (в глубину со сладостным принуждением: der Zwang; zwingen-zwang-gezwungen – принуждать)

Zieht es mich zu schauen (тянет, затягивает меня посмотреть),

Mit geheimnisvollem Drange (с таинственной: «исполненной тайны» тягой, стремлением: der Drang; drängen – теснить, напирать; настаивать; das Geheimnis – тайна; drängen)

Zu den Seejungfrauen (к русалкам = на танец русалок).

Ja, von euch, ihr Rätselhaften (да, от вас, о загадочные; das Rätsel – загадка),

Kam dies volle Rauschen (происходило этот гармоничное: «полное» журчание; rauschen – шелестеть; журчать),

Dran die Seele sehnend haften (к которому поневоле: «должна», тоскуя, прилипает душа)

Muss und niederlauschen (и прислушивается «вниз» = склонившись /к глубинам/).

Ward euch ahnend eine Kunde (была ли вам в предчувствии весть)

Im Korallenhage (в коралловой роще: der Hag – живая изгородь; кустарник, рощица),

Dass ein warmes Herz zur Stunde (что теплое сердце в данный час)

Euch vorüberschlage (мимо вас бьется = бьется, проплывая мимо вас)?

Glücklich die Piloten waren (счастливы были те мореплаватели),

Denen ihr erschienen (которым вы являлись, показывались: erscheinen-erschien-erschienen; scheinen – казаться)

Mit den schönen, wunderbaren (с прекрасными, чудесными),

Lieblich fremden Mienen (мило-чуждыми, необычными выражениями лица: die Miene)!

Könnt ich tauchen nieder, nieder (если бы я мог нырнуть вниз, вниз)

Bis in eure Nähen (до вашей близости = чтобы совсем приблизиться к вам: die Nähe – близость; nah – близкий)!

Könnt ich eurer schlanken Glieder (если бы я мог ваших стройных, грациозных членов: das Glied)

Leisen Wandel sehen (тихое движение видеть: der Wandel – перемена, изменение)!

Sehen euch den Reigen üben (видеть, как вы ведете хоровод: üben – упражнять, практиковать),

Schwesterlich verschlungen (по-сестрински обнявшись; verschlingen – связывать /узлом/; sich verschlingen – сплетаться, переплетаться; die Schlinge – петля),

Schweigend in den ewig trüben (молча в вечно смутных, мрачных)

Meeresdämmerungen (морских сумерках; die Dämmerung; dämmern – смеркаться; рассветать)!

Die Seejungfrauen

Freundlich wehn die Abendwinde,

Schimmern Mond und Sterne;

Und das Schiff, so leicht und linde,

Trägt mich nach der Ferne.

Fried und Liebe, hold verbunden,

Schweben auf der Tiefe,

Ob der Tod mit seinen Wunden

Nun auf immer schliefe.

Sinnend starr’ ich nach dem hellen,

Grenzenlosen Meere,

Nach des Mondes und der Wellen

Heimlichem Verkehre;

Plötzlich seh' ich rasche Wogen

Aus der Tiefe springen,

Die da kommen hergezogen,

Einen Gruß zu bringen.

Ists ein Gruß von Tiefverbannten

An die Sternenlichter?

Gilt das Grüßen dem verwandten

Ahnungsvollen Dichter?

Tiefewärts mit süßem Zwange

Zieht es mich zu schauen,

Mit geheimnisvollem Drange

Zu den Seejungfrauen.

Ja, von euch, ihr Rätselhaften,

Kam dies volle Rauschen,

Dran die Seele sehnend haften

Muss und niederlauschen.

Ward euch ahnend eine Kunde

Im Korallenhage,

Dass ein warmes Herz zur Stunde

Euch vorüberschlage?

Glücklich die Piloten waren,

Denen ihr erschienen

Mit den schönen, wunderbaren,

Lieblich fremden Mienen!

Könnt ich tauchen nieder, nieder

Bis in eure Nähen!

Könnt ich eurer schlanken Glieder

Leisen Wandel sehen!

Sehen euch den Reigen üben,

Schwesterlich verschlungen,

Schweigend in den ewig trüben

Meeresdämmerungen!

In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken

In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken (в дремоту погрузился темный лес: sinken-sank-gesunken; der Schlummer; schlummern – дремать),

Zu träge ist die Luft, ein Blatt zu neigen (слишком ленив воздух, чтобы склонить лист),

Den Blütenduft zu tragen (чтобы нести аромат цветов; die Blüte – цветение; blüten – цвести), und es schweigen (и безмолвствуют)

Im Laub die Vögel (в листве птицы: das Laub; der Vogel) und im Teich die Unken (и в пруду жерлянки: der Teich; die Unke – жерлянка /вид жабы/; предвестник беды).

Leuchtkäfer nur (лишь светлячки: leuchten – светиться + der Käfer – жук), wie stille Traumesfunken (словно тихие искры сна, сновидения: der Traum – сновидение; der Funke – искра)

Den Schlaf durchgaukelnd (пролетая сквозь сон; gaukeln – легко парить, покачиваясь), schimmern in den Zweigen (мерцают в ветвях: der Zweig),

Und süßer Träume ungestörtem Reigen (и сладостных снов ненарушаемому хороводу: der Reigen; stören – мешать, нарушать)

Ergibt sich meine Seele (отдается моя душа), schweigenstrunken (опьяненная безмолвием).

Horch (но чу! прислушайся; horchen – прислушиваться)! überraschend saust es in den Bäumen (неожиданно шелестит, шуршит в деревьях: überraschen – застигнуть врасплох; поражать; der Baum)

Und ruft mich ab von meinen lieben Träumen (и зовет меня прочь, отзывает меня от моим милых снов),

Ich höre plötzlich ernste Stimme sprechen (я вдруг слышу, как говорит серьезный голос);

Die aufgeschreckte Seele lauscht dem Winde (вспугнутая душа прислушивается к ветру: der Wind)

Wie Worten ihres Vaters (как /к/ словам ее отца), der dem Kinde (который ребенку)

Zuruft (бросает зов = который кличет ребенка), vom Spiele heimwärts aufzubrechen (/оторвавшись/ от игры отправиться домой: das Spiel; heimwärts – по направлению к дому: aufbrechen – отправляться в путь).

In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken

In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken,

Zu träge ist die Luft, ein Blatt zu neigen,

Den Blütenduft zu tragen, und es schweigen

Im Laub die Vögel und im Teich die Unken.

Leuchtkäfer nur, wie stille Traumesfunken

Den Schlaf durchgaukelnd, schimmern in den Zweigen,

Und süßer Träume ungestörtem Reigen

Ergibt sich meine Seele, schweigenstrunken.

Horch! überraschend saust es in den Bäumen

Und ruft mich ab von meinen lieben Träumen,

Ich höre plötzlich ernste Stimme sprechen;

Die aufgeschreckte Seele lauscht dem Winde

Wie Worten ihres Vaters, der dem Kinde

Zuruft, vom Spiele heimwärts aufzubrechen.

Blick in den Strom (взгляд в поток, на поток: der Blick)

Sahst du ein Glück vorübergehn (если ты видел, как прошло мимо счастье: sehen),

Das nie sich wiederfindet (которое никогда не найдешь снова: «не находится снова»),

Ists gut in einen Strom zu sehn (/тогда/ хорошо посмотреть, устремить взгляд на поток),

Wo alles wogt und schwindet (где все волнуется и исчезает: wogen – волноваться, бушевать, катить волны /высок., поэтич./).

Oh! starre nur hinein, hinein (так смотри же: «только», устреми же неподвижный, пристальный взор туда: «туда-внутрь»: starren – смотреть неподвижно, пристально; starr – застывший, закостенелый),

Du wirst es leichter missen (ты легче переживешь эту утрату: missen – быть лишенным чего-либо, обходиться без чего-либо),

Was dir (то, /что/ тебе), und solls dein Liebstes sein (пусть это даже было твое самое любимое, дорогое: «и должно это быть …»),

Vom Herzen ward gerissen (от сердца было оторвано: ward = wurde – стало; das Herz; reißen-riss-gerissen – рвать).

Blick unverwandt hinab zum Fluss (взирай неоступно, не отводя взгляда, вниз к реке: der Fluss; wenden-wandte-gewandt – поворачивать; обращать),

Bis deine Tränen fallen (пока не потекут: «не начнут падать» твои слезы: die Träne),

Und sieh durch ihren warmen Guss (и смотри сквозь их теплое излияние; gießen – течь)

Die Flut hinunterwallen (как поток устремляется вниз: wallen – бурлить, кипеть, волноваться).

Hinträumend (погрузившись в грезы /наяву/: träumen – видеть сны; мечтать) wird Vergessenheit (забытие; vergessen – забывать)

Des Herzens Wunde schließen (закроет рану сердца: die Wunde);

Die Seele sieht mit ihrem Leid (душа видит, как с ее страданием: das Leid)

Sich selbst vorüberfließen (/она/ сама протекает мимо себя /самой/).

Blick in den Strom

Sahst du ein Glück vorübergehn,

Das nie sich wiederfindet,

Ist’s gut in einen Strom zu sehn,

Wo alles wogt und schwindet.

Oh! starre nur hinein, hinein,

Du wirst es leichter missen,

Was dir, und soll’s dein Liebstes sein,

Vom Herzen ward gerissen.

Blick unverwandt hinab zum Fluss,

Bis deine Tränen fallen,

Und sieh durch ihren warmen Guss

Die Flut hinunterwallen.

Hinträumend wird Vergessenheit

Des Herzens Wunde schließen;

Die Seele sieht mit ihrem Leid

Sich selbst vorüberfließen.

Der Kranich (журавль)

Stoppelfeld (сжатое поле: die Stoppel – жнивье, стерня; das Feld), die Wälder leer (леса пусты = опустели: der Wald),

Und es irrt der Wind verlassen (и блуждает ветер бесприютно: verlassen – оставленный, покинутый: verlassen-verließ-verlassen),

Weil kein Laub zu finden mehr (потому что больше не находится листвы: das Laub),

Rauschend seinen Gruß zu fassen (чтобы, шелестя, шелестом принять: «схватить, постичь» его привет/ствие/).

Kranich scheidet von der Flur (журавль покидает поле, ниву),

Von der kühlen, lebensmüden (прохладную, «уставшую от жизни»: das Leben; müde),

Freudig ruft ers (радостно выкрикивает он /это/), dass die Spur (что след = путь)

Er gefunden nach dem Süden (он нашел на юг: der Süden; finden-fand-gefunden).

Mitten durch den Herbstesfrost (посреди осенних заморозков, сквозь осенние заморозки: der Herbst; der Frost – мороз)

Schickt der Lenz aus fernen Landen (весна /поэт./ шлет из дальних стран: das Land)

Dem Zugvogel seinen Trost (перелетной птице свое утешение; ziehen-zog-gezogen – тянуть/ся/; улетать в теплые края; der Zug – стая /перелетных птиц/),

Heimlich mit ihm einverstanden (тайно с нею: «с ним» согласная = в сговоре с ней).

O wie mag dem Vogel sein (о, каково птице: «может быть птице»: der Vogel),

Wenn ihm durch das Nebeldüster (когда ей /навстречу/ сквозь мрак тумана: der Nebel; düster – мрачный; das Düster – мрак, сумрачность)

Zückt ins Herz der warme Schein (вспыхивает, проникая в сердце, теплый свет: zücken – вздрагивать; вспыхивать)

Und das ferne Waldgeflüster (и дальний лесной шепот; flüstern – шептать)!

Hoch im Fluge übers Meer (высоко в полете над морем: «через море»)

Stärket ihn der Duft der Auen (его подкрепляет, питает аромат лугов: die Aue – /пойменный/ луг; речная долина);

O wie süß empfindet er (о, как сладостно воспринимает, ощущает он)

Ahnung, Sehnsucht und Vertrauen (предчувствие, тоску и доверие: die Ahnung; die Sehnsucht; das Vertrauen)!

Nebel auf die Stoppeln taut (туман тает на жнивье);

Dürr der Wald (сух лес = высохший) – ich duld es gerne (я сношу, терплю это охотно = готов терпеть),

Seit gegeben seinen Laut (с тех пор как подал = издал свой звук: geben-gab-gegeben)

Kranich, wandernd in die Ferne (журавль, отправляющийся в даль: wandern – совершать путешествие).

Habich gleich, als ich so sacht (и я сразу, тут же, когда я столь тихо, медленно: sachte)

Durch die Stoppeln hingeschritten (шагал по жнивью; schreiten-schritt-geschritten),

Aller Sensen auch gedacht (подумал = вспомнил о всех серпах: die Sense),

Die ins Leben mir geschnitten (которые врезались мне в жизнь = которые резали мою жизнь: schneiden-schnitt-geschnitten);

Hab ich gleich am dürren Strauch (и на высохшем кусте: der Strauch)

Andres Welk bedauern müssen (приходилось мне о другом увядании сожалеть; welk – вялый, завядший /о растениях/),

Als das Laub, vom Windeshauch (чем та листва, что дыханием ветра: der Wind + der Hauch)

Aufgewirbelt mir zu Füßen (взвихрена у меня возле ног: wirbeln – кружить, поднимать в воздух):

Aber ohne Gram und Groll (но без скорби и обиды: der Gram; der Groll; mit jemandem grollen – таить злобу на кого-либо)

Blick ich nach den Freudengrüften (устремляю я взгляд к могилам радостей: die Gruft – склеп; die Freude – радость),

Denn das Herz im Busen scholl (потому что сердце зазвенело в груди: schellen-scholl-geschollen; der Busen)

Wie der Vogel in den Lüften (как птица в небесах; die Luft – воздух);

Ja, das Herz in meiner Brust (да, сердце в моей груди)

Ist dem Kranich gleich geartet (подобно журавлю, устроено на подобие журавля; die Art – вид,род, способ),

Und ihm ist das Land bewusst (и оно сознает, помнит страну),

Wo mein Frühling mich erwartet (где меня ожидает моя весна: der Frühling; warten – ждать).

Der Kranich

Stoppelfeld, die Wälder leer,

Und es irrt der Wind verlassen,

Weil kein Laub zu finden mehr,

Rauschend seinen Gruß zu fassen.

Kranich scheidet von der Flur,

Von der kühlen, lebensmüden,

Freudig ruft er’s, dass die Spur

Er gefunden nach dem Süden.

Mitten durch den Herbstesfrost

Schickt der Lenz aus fernen Landen

Dem Zugvogel seinen Trost,

Heimlich mit ihm einverstanden.

O wie mag dem Vogel sein,

Wenn ihm durch das Nebeldüster

Zückt ins Herz der warme Schein

Und das ferne Waldgeflüster!

Hoch im Fluge übers Meer

Stärket ihn der Duft der Auen;

O wie süß empfindet er

Ahnung, Sehnsucht und Vertrauen!

Nebel auf die Stoppeln taut;

Dürr der Wald – ich duld es gerne,

Seit gegeben seinen Laut

Kranich, wandernd in die Ferne.

Hab’ ich gleich, als ich so sacht

Durch die Stoppeln hingeschritten,

Aller Sensen auch gedacht,

Die ins Leben mir geschnitten;

Hab ich gleich am dürren Strauch

Andres Welk bedauern müssen,

Als das Laub, vom Windeshauch

Aufgewirbelt mir zu Füßen:

Aber ohne Gram und Groll

Blick ich nach den Freudengrüften,

Denn das Herz im Busen scholl

Wie der Vogel in den Lüften;

Ja, das Herz in meiner Brust

Ist dem Kranich gleich geartet,

Und ihm ist das Land bewusst,

Wo mein Frühling mich erwartet.

Eduard Mörike (1804 – 1875)

Mein Fluss (моя река: der Fluss)

O Fluss, mein Fluss im Morgenstrahl (в утренних лучах: «в утреннем луче»: der Morgen + der Strahl)!

Empfange nun (прими теперь, прими же), empfange

Den sehnsuchtsvollen Leib (тело, исполненное страстного желания, тоски /по тебе/: die Sehnsucht – тоска по чему-либо, страстное желание + voll – полный) einmal (/прими/-ка),

Und küsse Brust und Wange (и поцелуй грудь и щеку: die Brust; die Wange)!

 Er fühlt mir schon herauf die Brust (она /река/: «он» омывает, захлестывает уже мою грудь: «ощущается вверх по груди»),

Er kühlt (охлаждает) mit Liebesschauerlust (/с/ отрадой любовной дрожи: der Liebesschauer; der Schauer – дрожь, трепет /поэт., высок./; die Lust – отрада; желание)

Und jauchzendem Gesange (и ликующим пением; jauchzen – ликовать; der Gesang – пение).

Es schlüpft der goldne Sonnenschein (проскальзывает золотой солнечный свет)

In Tropfen an mir nieder (каплями по мне вниз = соскальзывает),

Die Woge wieget (волна качает) aus und ein (вниз и вверх, отливая и приливая; einwiegen – укачивать, убаюкивать)

Die hingegebnen Glieder (отдавшиеся /ей, на ее волю/ члены: das Glied; hingeben – передавать, протягивать; отдавать, жертвовать);

Die Arme hab ich ausgespannt (руки я раскинул: der Arm; spannen – натягивать, напрягать),

Sie kommt auf mich herzugerannt (набрасывается на меня: «приходит на меня, мчась сюда, прибегая»: rennen – бежать, мчаться),

Sie fasst (хватает) und lässt mich wieder (и снова отпускает меня).

Du murmelst so (ты бормочешь так), mein Fluss, warum (почему)?

Du trägst seit alten Tagen (ты носишь с давних дней: tragen)

Ein seltsam Märchen mit dir um (странную, необыкновенную сказку с собой: umtragen – всюду носить),

Und mühst dich (и стараешься, прилагаешь усилия; die Mühe – усилие, старание), es zu sagen (поведать ее);

Du eilst so sehr (ты так спешишь: sehr – очень) und läufst so sehr (и так бежишь: laufen),

Als müsstest du (как будто бы ты должен) im Land umher (в стране вокруг = здесь повсюду; das Land – земля, страна),

Man weiß nicht wen (неизвестно кого, никто не знает, кого = Бог знает кого), drum fragen (об этом спросить, расспросить: drum = darum).

Der Himmel, blau und kinderrein (небо, голубое и по-детски чистое; rein – чистый),

Worin die Wellen singen (в котором поют волны: die Welle),

Der Himmel ist die Seele dein (/есть/ твоя душа):

O lass mich (дай, позволь мне: «пусти меня») ihn durchdringen (в него проникнуть, его пронизать; dringen – проникать; durch – сквозь)!

Ich tauche mich (я ныряю, погружаюсь) mit Geist und Sinn (с духом и чувством: der Geist – дух; der Sinn – чувство, понимание; die Sinne – органы чувств)

Durch die vertiefte Bläue hin (сквозь углубленную голубизну; tief – глубокий; vertiefen – углублять),

Und kann sie nicht erschwingen (и не могу ее достичь: erschwingen – добывать, добиваться /чего-либо ценного/; schwingen – махать, размахивать; раскачиваться; перескакивать)!

Was ist so tief, so tief wie sie (что так глубоко, как она)?

Die Liebe nur alleine (только одна любовь: allein – один; только, лишь).

Sie wird nicht satt (не становится сытой = не насыщается) und sättigt nie (и не насыщает никогда)

Mit ihrem Wechselscheine (своим переменным светом, световой игрой: wechseln – менять, обменивать; der Schein – свет, блеск; видимость).

 Schwill an (вздымайся, бурли: anschwellen, schwellen – пухнуть, вздуваться; прибывать /о воде/), mein Fluss, und hebe dich (и поднимайся, поднимись)!

Mit Grausen übergieße mich (ужасом, жутью облей, окати меня: das Grausen – ужас, страх; gießen – лить)!

Mein Leben um das deine (мою жизньза твою)!

Du weisest schmeichelnd mich zurück (ты меня мягко: «льстя» возвращаешь назад, отстраняешь: schmeicheln – льстить; weisen – указывать; zurückweisen – возвращать назад; отклонять; отказывать)

Zu deiner Blumenschwelle (к твоему цветочному порогу: die Blume + die Schwelle).

So trage denn allein dein Glück (так неси же одна свое счастье),

Und wieg auf deiner Welle (и качай на своей волне)

Der Sonne Pracht (роскошь, великолепие солнца: die Pracht), des Mondes Ruh (покой луны: der Mond – луна; die Ruhe – покой):

Nach tausend Irren (после тысячи блужданий; irren – блуждать) kehrest du (возвратишься ты)

Zur ew’gen Mutterquelle (к вечному материнскому истоку: die Quelle; ewig)!

Mein Fluss

O Fluss, mein Fluss im Morgenstrahl!

Empfange nun, empfange

Den sehnsuchtsvollen Leib einmal,

Und küsse Brust und Wange!

Er fühlt mir schon herauf die Brust,

Er kühlt mit Liebesschauerlust

Und jauchzendem Gesange.

Es schlüpft der goldne Sonnenschein

In Tropfen an mir nieder,

Die Woge wieget aus und ein

Die hingegebnen Glieder;

Die Arme hab ich ausgespannt,

Sie kommt auf mich herzugerannt,

Sie fasst und lässt mich wieder.

Du murmelst so, mein Fluss, warum?

Du trägst seit alten Tagen

Ein seltsam Märchen mit dir um,

Und mühst dich, es zu sagen;

Du eilst so sehr und läufst so sehr,

Als müsstest du im Land umher,

Man weiß nicht wen, drum fragen.

Der Himmel, blau und kinderrein,

Worin die Wellen singen,

Der Himmel ist die Seele dein:

O lass mich ihn durchdringen!

Ich tauche mich mit Geist und Sinn

Durch die vertiefte Bläue hin,

Und kann sie nicht erschwingen!

Was ist so tief, so tief wie sie?

Die Liebe nur alleine.

Sie wird nicht satt und sättigt nie

Mit ihrem Wechselscheine.

Schwill an, mein Fluss, und hebe dich!

Mit Grausen übergieße mich!

Mein Leben um das deine!

Du weisest schmeichelnd mich zurück

Zu deiner Blumenschwelle.

So trage denn allein dein Glück,

Und wieg auf deiner Welle

Der Sonne Pracht, des Mondes Ruh:

Nach tausend Irren kehrest du

Zur ew’gen Mutterquelle!

Er ist's

Frühling lässt sein blaues Band (весна пускает свою голубую ленту: der Frühling)

Wieder flattern (снова развеваться, порхать) durch die Lüfte (по воздуху: «через воздухи»: die Luft);

Süße (сладкие = сладостные), wohlbekannte Düfte (хорошо знакомые ароматы; bekannt – знакомый; der Duft)

Streifen (касаются, задевают; бродят, проносятся над) ahnungsvoll (полные предчувствия; die Ahnung – предчувствие; ahnen – предчувствовать) das Land (землю = местность).

Veilchen träumen schon (фиалки уже видят сон; der Traum – сновидение; мечта),

Wollen balde kommen (хотят скоро прийти = появиться).

 Horch (прислушайся), von fern (издалека) ein leiser Harfenton (тихий звук арфы; die Harfe)!

  Frühling, ja du bist's (да, это ты: «ты есть это»)!

Dich hab ich vernommen (тебя я услыхал: vernehmen)!

Er ist's

Frühling lässt sein blaues Band

Wieder flattern durch die Lüfte;

Süße, wohlbekannte Düfte

Streifen ahnungsvoll das Land.

Veilchen träumen schon,

Wollen balde kommen.

Horch, von fern ein leiser Harfenton!

  Frühling, ja du bist's!

Dich hab ich vernommen!

Im Frühling (весной: der Frühling)

Hier lieg ich auf dem Frühlingshügel (здесь = вот лежу я на весеннем холме: der Hügel):

Die Wolke wird mein Flügel (облако становится моим крылом = облако – словно мое крыло: der Flügel),

Ein Vogel fliegt mir voraus (птица летит передо мной, впереди меня: der Vogel).

Ach, sag mir (скажи мне), all-einzige Liebe (единственнейшая любовь; einzig – единственный),

Wo du bleibst (где ты пребываешь), dass ich bei dir bliebe (так что я бы с тобой: «при тебе» пребывал, оставался)!

Doch du und die Lüfte (но ты и дуновения воздуха: die Luft – воздух), ihr habt kein Haus (у вас нет дома).

Der Sonnenblume gleich (подобно подсолнуху: «солнечному цветку»: die Sonne + die Blume) steht mein Gemüte offen («стоит», пребывает моя душа открытой, раскрытой),

Sehnend (тоскуя /по чему-то/),

Sich dehnend («растягиваясь», расширяясь)

In Liebe und Hoffen (в любви и надежде).

Frühling, was bist du gewillt (что ты хочешь /от меня/, каковы твои намерения)?

Wann werd ich gestillt (когда моя жажда будет утолена: «когда я буду напоен»; stillen – кормить /грудью/; утолять: den Hunger stillen – утолить голод)?

Die Wolke seh ich wandeln und den Fluss (я вижу, как плывет облако и течет река: wandeln – шествовать, брести, проходить /высок./),

Es dringt der Sonne goldner Kuss (проникает солнца золотой поцелуй: die Sonne; golden; das Gold – золото)

Mir tief (мне глубоко) bis ins Geblüt hinein (в самое нутро, в самую сердцевину, в душу: das Geblüt – вся кровь в организме; душевное состояние);

Die Augen (глаза: das Auge), wunderbar berauschet (чудесным образом, чудно одурманенные, опьяненные, упоенные: berauschen – опьянять, одурманивать; der Rausch – опьянение; упоение),

Tun, als schliefen sie ein («делают так, словно засыпают» = будто бы засыпают: einschlafen; schlafen – спать),

Nur noch das Ohr (только еще ухо, слух) dem Ton der Biene lauschet (прислушивается к звучанию пчелы: der Ton; die Biene).

Ich denke dies und denke das (я думаю о том, о сем),

Ich sehne mich (тоскую, страстно стремлюсь /к чему-то/: sich sehnen nach etwas), und weiß nicht recht (и не знаю по-настоящему, на самом деле), nach was (к чему /стремлюсь/):

Halb ist es Lust (отчасти: «наполовину» это отрада: die Lust), halb ist es Klage (отчасти жалоба: die Klage; klagen – стенать, причитать; жаловаться);

Mein Herz, o sage (сердце мое, скажи: das Herz),

Was webst du für Erinnerung (что за воспоминание ты ткешь, плетешь: die Erinnerung; sich erinnern an etwas – вспоминать что-либо)

In golden grüner Zweige Dämmerung (в золотых сумерках = в золотистой полутьме зеленых ветвей: der Zweig – ветка; die Dämmerung – сумерки; рассвет; dämmern – смеркаться; рассветать)?

Alte unnennbare Tage (старые = ушедшие несказанные дни; nennen – называть)!

Im Frühling

Hier lieg ich auf dem Frühlingshügel:

Die Wolke wird mein Flügel,

Ein Vogel fliegt mir voraus.

Ach, sag mir, all-einzige Liebe,

Wo du bleibst, dass ich bei dir bliebe!

Doch du und die Lüfte, ihr habt kein Haus.

Der Sonnenblume gleich steht mein Gemüte offen,

Sehnend,

Sich dehnend

In Liebe und Hoffen.

Frühling, was bist du gewillt?

Wann werd ich gestillt?

Die Wolke seh ich wandeln und den Fluss,

Es dringt der Sonne goldner Kuss

Mir tief bis ins Geblüt hinein;

Die Augen, wunderbar berauschet,

Tun, als schliefen sie ein,

Nur noch das Ohr dem Ton der Biene lauschet.

Ich denke dies und denke das,

Ich sehne mich, und weiß nicht recht, nach was:

Halb ist es Lust, halb ist es Klage;

Mein Herz, o sage,

Was webst du für Erinnerung

In golden grüner Zweige Dämmerung?

Alte unnennbare Tage!

In der Frühe (ранним утром: «в рани»)

Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir (сон: «никакой сон» еще не освежает мне око; kühl – прохладный; kühlen – охлаждать; der Schlaf; schlafen – спать),

Dort gehet schon der Tag herfür (/а/ там выходит уже день наружу; herfür = hervor)

An meinem Kammerfenster (у окна моей комнаты: die Kammer + das Fenster).

Es wühlet (мечется, копается: wühlen – копаться, рыться; метаться, ворочаться) mein verstörter Sinn (мой растерянный, испуганный, находящийся в смятении рассудок; stören – мешать, беспокоить)

Noch zwischen Zweifeln (еще меж сомнениями: der Zweifel) her und hin (сюда и туда)

Und schaffet Nachtgespenster (и создает, творит ночные призраки: die Nacht + das Gespenst).

Ängste, quäle

Dich nicht länger (не бойся, не мучай себя больше: lange – долго; die Angst – страх; sich ängsten = sich ängstigen – бояться, страшиться), meine Seele (моя душа)!

Freu dich (радуйся)! schon sind da und dorten (уже то тут, то там: «тут и там»)

Morgenglocken (утренние колокола: der Morgen + die Glocke) wach geworden (пробудились: wach werden – «становится бодрствующим»).

In der Frühe

Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir,

Dort gehet schon der Tag herfür

An meinem Kammerfenster.

Es wühlet mein verstörter Sinn

Noch zwischen Zweifeln her und hin

Und schaffet Nachtgespenster.

Ängste, quäle

Dich nicht länger, meine Seele!

Freu dich! schon sind da und dorten

Morgenglocken wach geworden.

Verborgenheit (сокровенность, утаенность: die Verborgenheit)

Lass (оставь, позволь), o Welt (мир: die Welt), o lass mich sein (оставь меня, позволь мне быть /самому по себе, самим собой/)!

Locket nicht (не привлекай, не выманивай) mit Liebesgaben (дарами любви: die Liebe + die Gabe),

Lasst (позвольте, пусть) dies Herz (это сердце: das Herz) alleine (одно, само по себе) haben (имеет, чтобы имело)

Seine Wonne (свое блаженство), seine Pein (свою муку)!

Was ich traure (что я грущу), weiß ich nicht (не знаю я),

Es ist unbekanntes Wehe (это неизвестная скорбь, печаль);

Immerdar (всегда, постоянно) durch Tränen (сквозь слезы: die Träne) sehe (вижу)

Ich der Sonne liebes Licht (я солнца милый свет).

Oft (часто) bin ich mir (я мне = себе) kaum (едва, еле-еле, практически не) bewusst (осознан) = (часто едва могу дать себе отчет /в своих ощущениях/; часто сам себя едва сознаю),

Und die helle Freude (светлая радость) zücket (резко пробивается: zücken – резко выхватить что-либо наружу, например, меч)

Durch die Schwere (сквозь тяжесть), so (так что) mich drücket (меня давит, теснит)

Wonniglich in meiner Brust (блаженно в моей груди) = (так, что чувствую блаженное стеснение в груди).

Lass, o Welt, o lass mich sein!

Locket nicht mit Liebesgaben,

Lasst dies Herz alleine haben

Seine Wonne, seine Pein!

Verborgenheit

Lass, o Welt, o lass mich sein!

Locket nicht mit Liebesgaben,

Lasst dies Herz alleine haben

Seine Wonne, seine Pein!

Was ich traure, weiß ich nicht,

Es ist unbekanntes Wehe;

Immerdar durch Tränen sehe

Ich der Sonne liebes Licht.

Oft bin ich mir kaum bewusst,

Und die helle Freude zücket

Durch die Schwere, so mich drücket

Wonniglich in meiner Brust.

Lass, o Welt, o lass mich sein!

Locket nicht mit Liebesgaben,

Lasst dies Herz alleine haben

Seine Wonne, seine Pein!

Annette von Droste-Hülshoff (1797 – 1848)

Der Weiher (пруд)

Er liegt so still im Morgenlicht (он лежит столь тихо, неподвижно в утреннем свете; das Licht – свет),

So friedlich (так мирно, умиротворенно; der Friede – мир, покой), wie ein fromm Gewissen (как чистая совесть: das Gewissen; fromm – благочестивый);

Wenn Weste seinen Spiegel küssen (когда /западные/ ветерки целуют его зеркало = поверхность: der West),

Des Ufers Blume fühlt es nicht (цветок берега = прибрежные цветы этого не чувствуют: das Ufer – берег);

Libellen zittern über ihn (стрекозы дрожат /пролетая/ над ним, проносятся над ним: die Libélle),

Blaugoldne Stäbchen (сине-золотые палочки; der Stab – палка; golden – золотой, золотистый) und Karmin,

Und auf des Sonnenbildes Glanz (а на блеске солнечного отражения; die Sonne – солнце; das Bild – картина, образ; der Glanz – блеск; glänzen – блестеть)

Die Wasserspinne führt den Tanz (водомерка совершает: «ведет» танец: das Wasser – вода + die Spinne – паук);

Schwertlilienkranz am Ufer steht (венок остролистой лилии стоит у берега: das Schwert – меч + die Lilie – лилия + der Kranz – венок, венец; die Schwertlilie – касатик /бот./)

Und horcht des Schilfes Schlummerliede (и слушает, прислушивается к колыбельной песне тростника: das Schilf – камыш; schlummern – дремать; das Lied – песня);

Ein lindes Säuseln kommt und geht (нежный, тихий шелест приходит и уходит),

Als flüstre's (словно шепчет он: flüstern): Friede (мир, покой)! Friede! Friede! –

Der Weiher

Er liegt so still im Morgenlicht,

So friedlich, wie ein fromm Gewissen;

Wenn Weste seinen Spiegel küssen,

Des Ufers Blume fühlt es nicht;

Libellen zittern über ihn,

Blaugoldne Stäbchen und Karmin,

Und auf des Sonnenbildes Glanz

Die Wasserspinne führt den Tanz;

Schwertlilienkranz am Ufer steht

Und horcht des Schilfes Schlummerliede;

Ein lindes Säuseln kommt und geht,

Als flüstre's: Friede! Friede! Friede! –

Am Weiher (у пруда: der Weiher)

Ein milder Wintertag (мягкий = безветренный, нехолодный зимний день)

An jenes Waldes Enden (у пределов того леса: der Wald; das Ende – конец),

Wo still der Weiher liegt (где безмолвно лежит пруд)

Und längs den Fichtenwänden (и вдоль сосновых стен: die Fichte + die Wand)

Sich lind Gemurmel wiegt (укачивает себя нежное бормотание: lind – мягкий, кроткий, нежный; murmeln – бормотать);

Wo in der Sonnenhelle (где на солнечном свету: die Sonne – солнце + die Helle – освещенность; hell – светлый),

So matt und kalt sie ist (как бы ни была она слаба и холодна: matt – слабый, вялый, утомленный; матовый),

Doch immerfort die Welle (однако постоянно, беспрестанно волна; immer – всегда; fort – вперед, дальше)

Das Ufer flimmernd küsst (целует, поблескивая, берег):

Da weiß ich, schön zum Malen (там знаю я, /такую/ прекрасную – что хоть пиши – картину; malen – рисовать /красками/),

Noch eine schmale Schlucht (еще знаю = помню одно узкое ущелье, теснину),

Wo all die kleinen Strahlen (где все те маленькие = слабые лучи: der Strahl)

Sich fangen in der Bucht (остаются в бухте, улавливаются бухтой: fangen – поймать);

Ein trocken, windstill Eckchen (сухой, безветренный уголок; die Ecke – угол),

Und so an Grüne reich (и настолько богатый зеленью),

Dass auf dem ganzen Fleckchen (что на всем местечке: der Fleck/en/ – место)

Mich kränkt kein dürrer Zweig (меня не задевает, не коробит ни одна сухая ветка: kränken – обижать).

Will ich den Mantel dichte (если я /за/хочу пальто, плащ плотно)

Nun legen übers Moos (сейчас расстелить на мху: legen – класть),

Mich lehnen an die Fichte (прислониться к сосне)

Und dann auf meinen Schoß (а затем на моих коленях: «на мое лоно»)

Gezweig und Kräuter breiten (ветки и травы разложить: das Kraut – трава /разнотравье/),

So gut ich's finden mag (насколько хорошо я смогу это найти = так, как мне нравится):

Wer will mir's übel deuten (кто меня за это укорит: «кто мне это дурно истолкует»: übel – плохо, дурно; deuten – толковать, истолковывать)),

Spielich den Sommertag (если я поиграю в летний день, если я представлю себе, что сейчас лето)?

Will nicht die Grille hallen (если даже сверчок, кузнечик и не хочет петь: hallen – звучать),

So säuselt doch das Ried (то все же шелестит, лепечет тростник);

Sind stumm die Nachtigallen (хоть и безмолвны соловьи: die Nachtigall),

So sing' ich selbst ein Lied (зато я спою сама песню).

Und hat Natur zum Feste (и пусть природа для праздника: das Fest)

Nur wenig dargebracht (лишь мало/е/ принесла, предоставила: darbringen):

Die Lust ist stets die beste (отрада всегда: «постоянно» лучшая та),

Die man sich selber macht (которую делаешь = доставляешь сам себе).

Am Weiher

Ein milder Wintertag

An jenes Waldes Enden,

Wo still der Weiher liegt

Und längs den Fichtenwänden

Sich lind Gemurmel wiegt;

Wo in der Sonnenhelle,

So matt und kalt sie ist,

Doch immerfort die Welle

Das Ufer flimmernd küsst:

Da weiß ich, schön zum Malen,

Noch eine schmale Schlucht,

Wo all die kleinen Strahlen

Sich fangen in der Bucht;

Ein trocken, windstill Eckchen,

Und so an Grüne reich,

Dass auf dem ganzen Fleckchen

Mich kränkt kein dürrer Zweig.

Will ich den Mantel dichte

Nun legen übers Moos,

Mich lehnen an die Fichte

Und dann auf meinen Schoß

Gezweig und Kräuter breiten,

So gut ich's finden mag:

Wer will mir's übel deuten,

Spiel’ ich den Sommertag?

Will nicht die Grille hallen,

So säuselt doch das Ried;

Sind stumm die Nachtigallen,

So sing' ich selbst ein Lied.

Und hat Natur zum Feste

Nur wenig dargebracht:

Die Lust ist stets die beste,

Die man sich selber macht.

Blumentod (смерть цветов, цветочная смерть: die Blume – цветок; der Tod – смерть)

Wie sind meine Finger so grün (как же зелены мои пальцы: der Finger),

Blumen hab' ich zerrissen (я порвала: «разорвала» цветы: zerreißen; reißen-riss-gerissen – рвать, порвать);

Sie wollten für mich blühn (они хотели для меня цвести)

Und haben sterben müssen (а должны были умереть, а им пришлось умереть).

Wie neigten sie um mein Angesicht (как они склонялись у моего лица: «вокруг моего лица»)

Wie fromme schüchterne Lider (подобно робким ресницам: das Lid),

Ich war in Gedanken (я была прогружена в мысли: «была в мыслях»: der Gedanke), ich achtet's nicht (я не обращала внимание на это: achten – уважать; обращать внимание)

Und bog sie zu mir nieder (и пригнула их к себе: biegen-bog-gebogen – гнуть, сгибать; nieder – вниз),

Zerriss die lieben Glieder (разорвала «милые члены, сочленения»: das Glied – член /например, тела/)

In sorgenlosem Mut (в беззаботной прихоти; die Sorge – забота; der Mut – мужество; настроение, /здесь/ прихоть; ср.: das Gemüt – душевное состояние).

Da floss ihr grünes Blut (тут заструилась их зеленая кровь: fließen-floss-geflossen – течь)

Um meine Finger nieder (вниз по моим пальцам);

Sie weinten nicht, sie klagten nicht (они не плакали, они не жаловались),

Sie starben sonder Laut (они умерли без звука, беззвучно: der Laut; sterben-starb-gestorben),

Nur dunkel ward ihr Angesicht (лишь темным стало = потемнело их лицо: ward = wurde),

Wie wenn der Himmel graut (как бывает, когда смеркается небо; grau – серый).

Sie konnten mir's nicht ersparen (они не смогли от этого меня избавить, уберечь; sparen – сберегать),

Sonst hätten sie's wohl getan (иначе они бы это, конечно, сделали: tun-tat-getan);

Wohin bin ich gefahren (куда меня занесло)

In trüben Sinnes Wahn (в безумии помраченного разума, чувства: der Sinn – разум; чувство; der Wahn – заблуждение, самообман, иллюзия)?

O töricht Kinderspiel (о глупая, неразумная детская игра: das Spiel – игра; der Tor – глупец),

O schuldlos Blutvergießen (безвинное пролитие крови; die Schuld – вина; vergießen – проливать)!

Und gleicht's dem Leben viel (и /хотя/ это очень похоже на жизнь; gleich – равный, ровный; gleichen – походить; das Leben),

Lasst mich die Augen schließen (дайте мне закрыть глаза: das Auge),

Denn was geschehn ist, ist geschehn (ибо что случилось, случилось),

Und wer kann für die Zukunft stehn (и кто может отвечать за будущее, быть уверенным в будущем)?

Blumentod

Wie sind meine Finger so grün,

Blumen hab' ich zerrissen;

Sie wollten für mich blühn

Und haben sterben müssen.

Wie neigten sie um mein Angesicht

Wie fromme schüchterne Lider,

Ich war in Gedanken, ich achtet's nicht

Und bog sie zu mir nieder,

Zerriss die lieben Glieder

In sorgenlosem Mut.

Da floss ihr grünes Blut

Um meine Finger nieder;

Sie weinten nicht, sie klagten nicht,

Sie starben sonder Laut,

Nur dunkel ward ihr Angesicht,

Wie wenn der Himmel graut.

Sie konnten mir's nicht ersparen,

Sonst hätten sie's wohl getan;

Wohin bin ich gefahren

In trüben Sinnes Wahn?

O töricht Kinderspiel,

O schuldlos Blutvergießen!

Und gleicht's dem Leben viel,

Lasst mich die Augen schließen,

Denn was geschehn ist, ist geschehn,

Und wer kann für die Zukunft stehn?

Am Turme (на башне)

Ich steh' (я стою) auf hohem Balkone (на высоком балконе: der Balkon) am Turm (на башне, при башне: der Turm),

Umstrichen (касаемая, овеваемая: umstreichen – касаться, овевать) vom schreienden Stare (кричащим скворцом: der Star),

Und lass' (пускаю, позволяю) gleich einer Mänade (подобно менаде) den Sturm (/пускаю/ ветер,/позволяю/ ветру) 

Mir wühlen (мне ерошить: «рыть») im flatternden Haare (в развевающихся волосах);

O wilder Geselle (дикий, буйный парень: «подмастерье»), o toller Fant (бешеный, сумасшедший юнец),

Ich möchte dich (я хотела бы тебя) kräftig (сильно, крепко) umschlingen (обвить, обхватить),

Und, Sehne (сухожилие: die Sehne) an Sehne (жилкою к жилке), zwei Schritte (два шага = в двух шагах: der Schritt) vom Rand (от края: der Rand)

Auf Tod und Leben (на смерть и жизнь: der Tod; das Leben) dann ringen (тогда бороться)!

Und drunten (там внизу) seh' ich (вижу я) am Strand (на побережье, на морском берегу: der Strand), so frisch (такие бодрые, живые: «свежие»»)

Wie spielende Doggen (как играющие доги: die Dogge), die Wellen (волны: die Welle)

Sich tummeln (резвиться = как они резвятся) rings (вокруг) mit Geklaff (с назойливым лаем, тявканьем: das Geklaff; klaffen – тявкать) und Gezisch (с шипением, угрожающим урчанием = огрызаясь; das Gezisch; zischen – шипеть)

Und glänzende Flocken (и /вижу, как/ блестящие хлопья: die Flocke) schnellen (стремительно взлетают, подскакивают).

O, springen (прыгнуть) möcht' ich hinein (туда: «туда-внутрь») alsbald (тотчас же),

Recht in die tobende Meute (прямо в бушующую, неистовствующую свору)

Und jagen (охотиться /на кого-либо/, гнать) durch den korallenen Wald (через коралловый лес)

Das Walross (моржа), die lustige Beute (веселую добычу)!

Und drüben (вон там) seh' ich ein Wimpel (флажок, вымпел) wehn (развеваться = как развевается)

So keck (так лихо, дерзко) wie eine Standarte (как штандарт, флаг),

Seh' auf (вверх) und nieder (вниз) den Kiel (киль) sich drehn (поворачиваться = как поворачивается /киль/)

Von meiner luftigen Warte (моей воздушной сторожевой башни, наблюдательной вышки);

O, sitzen möcht' ich im kämpfenden Schiff (сидеть хотела бы я в сражающемся корабле: das Schiff),

Das Steuerruder (штурвальное весло: steuern – рулить, направлять + das Ruder – весло) ergreifen (схватить, ухватить)

Und zischend (шипя, с шипением) über das brandende Riff (через заливаемый прибоем, бурлящий риф)

Wie eine Seemöve (как морская чайка) streifen (касаться, пролететь с касанием, коснувшись).

Wär' ich (была бы я) ein Jäger (охотником) auf freier Flur («на свободном поле» = в чистом поле),

Ein Stück («одной штукой»: das Stück) nur (только) von einem Soldaten («от солдата») = (хотя бы одним из солдатов, каким-нибудь солдатиком),

Wär' ich ein Mann (мужчиной) doch (же = пусть же) mindestens (по меньшей мере, самое меньшее = хотя бы) nur (только),

So (тогда, так в этом случае) würde der Himmel mir raten (небо мне бы советовало, давало советы);

Nun (а теперь) muss ich sitzen (должна я сидеть) so fein (так изящно, мило славно) und klar (ясно = тихо, спокойно),

Gleich einem artigen Kinde (подобно примерному, смирному ребенку: das Kind)

Und darf (могу, мне разрешено) nur heimlich (лишь тайно) lösen mein Haar (распускать мои волосы)

Und lassen es (пускать /их/, позволять /им/) flattern im Winde (развеваться на ветру: der Wind)!

Am Turme

Ich steh' auf hohem Balkone am Turm,

Umstrichen vom schreienden Stare,

Und lass' gleich einer Mänade den Sturm

Mir wühlen im flatternden Haare;

O wilder Geselle, o toller Fant,

Ich möchte dich kräftig umschlingen,

Und, Sehne an Sehne, zwei Schritte vom Rand

Auf Tod und Leben dann ringen!

Und drunten seh' ich am Strand, so frisch

Wie spielende Doggen, die Wellen

Sich tummeln rings mit Geklaff und Gezisch

Und glänzende Flocken schnellen.

O, springen möcht' ich hinein alsbald,

Recht in die tobende Meute

Und jagen durch den korallenen Wald

Das Walross, die lustige Beute!

Und drüben seh' ich ein Wimpel wehn

So keck wie eine Standarte,

Seh' auf und nieder den Kiel sich drehn

Von meiner luftigen Warte;

O, sitzen möcht' ich im kämpfenden Schiff,

Das Steuerruder ergreifen

Und zischend über das brandende Riff

Wie eine Seemöve streifen.

Wär' ich ein Jäger auf freier Flur,

Ein Stück nur von einem Soldaten,

Wär' ich ein Mann doch mindestens nur,

So würde der Himmel mir raten;

Nun muss ich sitzen so fein und klar,

Gleich einem artigen Kinde

Und darf nur heimlich lösen mein Haar

Und lassen es flattern im Winde!

Das Spiegelbild (отражение: der Spiegel – зеркало + das Bild – изображение, картина)

Schaust du mich an aus dem Kristall (/когда/ ты смотришь на меня из хрусталя: das Kristall – хрусталь)

Mit deiner Augen Nebelball твоих глаз туманным сгустком, туманными шарами»: das Auge; der Nebel; der Ball – шар; комок),

Kometen gleich (подобным кометам: der Komét), die im Verbleichen (которые, бледнея = начиная меркнуть, блекнуть; bleich – бледный);

Mit Zügen, worin wunderlich (с чертами, в которых причудливо, странно; das Wunder – чудо; der Zug)

Zwei Seelen wie Spione sich (две души, как /два/ шпиона: die Seele)

Umschleichen (крадучись ходят вокруг друг друга; schleichen – красться), ja, dann flüstre ich (да, тогда я шепчу):

Phantom, du bist nicht meinesgleichen (фантом, привидение, ты не похоже на меня; ты не такое, как я; gleich – равный; gleichen – походить)!

Bist nur entschlüpft der Träume Hut (/ты/ лишь ускользнуло от охраны снов = от стерегущих тебя снов: der Traum – сновидение; die Hut – охрана; hüten – охранять, стеречь; пасти; schlüpfen – скользнуть),

Zu eisen mir das warme Blut (чтобы леденить мне теплую = горячую кровь; das Eis – лед),

Die dunkle Locke mir zu blassen (чтобы /по/белить мне темный локон = темные локоны: dunkel; blass – бледный, блёклый);

Und dennoch, dämmerndes Gesicht (и все же, брезжащее, смутное лицо: dämmern – смеркаться; /рас/светать),

Drin seltsam spielt ein Doppellicht (в котором странно играет светотень: «двойной свет»; das Licht – свет),

Trätest du vor (если бы ты выступило вперед /из зеркала/; treten-trat-getreten – ступать), ich weiß es nicht (я /того/ не знаю),

Würdich dich lieben oder hassen (любила бы я тебя или ненавидела, полюбила бы я тебя или возненавидела)?

Zu deiner Stirne Herrscherthron (/в направлении/ господского трона твоего лба: die Stirn; der Herrscher – повелитель),

Wo die Gedanken leisten Fron (где совершают, отправляют барщину мысли: der Gedanke – мысль; denken – думать; die Fron – барщина, тягло; подневольный, принудительный труд)

Wie Knechte (как слуги, холопы), würd ich schüchtern blicken (я бы взглянула, посмотрела смущенно, робко);

Doch von des Auges kaltem Glast (но от холодного блеска /твоего/ взгляда: der Glast = der Glanz /поэт./),

Voll toten Lichts (полного мертвым светом), gebrochen fast (почти закатившегося; brechen-brach-gebrochen – ломать),

Gespenstig (призрачного: das Gespenst – привидение), würd’, ein scheuer Gast (я бы, робкий гость),

Weit, weit ich meinen Schemel rücken (далеко, далеко бы отодвинула мой табурет).

Und was den Mund umspielt so lind (а то, что так нежно, кротко овевает рот, гнездится у рта),

So weich und hülflos wie ein Kind (так мягко и беспомощно, как ребенок; helfen – помогать; die Hülfe = die Hilfe – помощь),

Das möchtin treue Hut ich bergen (это я хотела бы укрыть под верную защиту: bergen – укрывать /в безопасном месте/; спасать /при катастрофах/);

Und wieder (и снова, опять же), wenn er höhnend spielt (когда он /рот/ насмешливо играет; der Hohn – насмешка),

Wie von gespanntem Bogen zielt (метится, как из натянутого лука: der Bogen; spannen),

Wenn leis es durch die Züge wühlt (когда это = нечто копается, роет тихо сквозь черты /лица/: der Zug),

Dann möchtich fliehen wie vor Schergen (тогда я хочу бежать, спастись бегством, словно от палачей: der Scherge – /ист./ исполнитель судебного приговора /стражник, палач и т.п./).

Es ist gewiss (это определенно /так/), du bist nicht ich (ты – не я),

Ein fremdes Dasein (чуждое существование), dem ich mich (к которому я)

Wie Moses nahe (как Моисей приближаюсь: sich nahen; nah – близко), unbeschuhet (разутая, сняв обувь; der Schuh – башмак),

Voll Kräfte (полное /тайных/ сил: die Kraft), die mir nicht bewusst (которые мне неведомы, которых я не сознаю),

Voll fremden Leides (полное чуждого /мне/ страдания: das Leid), fremder Lust (чуждой отрады; чуждого желания, стремления: die Lust);

Gnade mir Gott (да смилостивится надо мной Бог: gnaden; die Gnade – милость), wenn in der Brust (если в груди)

Mir schlummernd deine Seele ruhet (у меня: «мне» дремлюще покоится твоя душа: schlummern – дремать; der Schlummer – дремота, полусон /высок./)!

Und dennoch fühl’ ich (и все же, однако я чувствую), wie verwandt (словно родственна = словно мы сродни, родственники),

Zu deinen Schauern mich gebannt (к твоим содроганиям = к твоему трепету себя привязанной чарами: der Schauer – благоговение, трепет; дрожь; восторг, экстаз /высок./; bannen – приковывать, очаровывать, пленять),

Und Liebe muss der Furcht sich einen (и любовь должна присоединиться к страху = добавиться к страху).

Ja, trätest aus Kristalles Rund (если бы выступило из обрамления хрусталя: das Rund – округлость /лица/; свод /неба/ /высок./),

Phantom, du lebend auf den Grund (ты живым на землю),

Nur leise zittern würd’ ich, und (я бы только тихо = слегка задрожала и)

Mich dünkt (мне кажется) – ich würde um dich weinen (я бы заплакала над тобой, о тебе)!

Das Spiegelbild

Schaust du mich an aus dem Kristall

Mit deiner Augen Nebelball,

Kometen gleich, die im Verbleichen;

Mit Zügen, worin wunderlich

Zwei Seelen wie Spione sich

Umschleichen, ja, dann flüstre ich:

Phantom, du bist nicht meinesgleichen!

Bist nur entschlüpft der Träume Hut,

Zu eisen mir das warme Blut,

Die dunkle Locke mir zu blassen;

Und dennoch, dämmerndes Gesicht,

Drin seltsam spielt ein Doppellicht,

Trätest du vor, ich weiß es nicht,

Würd’ ich dich lieben oder hassen?

Zu deiner Stirne Herrscherthron,

Wo die Gedanken leisten Fron

Wie Knechte, würd ich schüchtern blicken;

Doch von des Auges kaltem Glast,

Voll toten Lichts, gebrochen fast,

Gespenstig, würd, ein scheuer Gast,

Weit, weit ich meinen Schemel rücken.

Und was den Mund umspielt so lind,

So weich und hülflos wie ein Kind,

Das möcht’ in treue Hut ich bergen;

Und wieder, wenn er höhnend spielt,

Wie von gespanntem Bogen zielt,

Wenn leis es durch die Züge wühlt,

Dann möcht’ ich fliehen wie vor Schergen.

Es ist gewiss, du bist nicht ich,

Ein fremdes Dasein, dem ich mich

Wie Moses nahe, unbeschuhet,

Voll Kräfte, die mir nicht bewusst,

Voll fremden Leides, fremder Lust;

Gnade mir Gott, wenn in der Brust

Mir schlummernd deine Seele ruhet!

Und dennoch fühl’ ich, wie verwandt,

Zu deinen Schauern mich gebannt,

Und Liebe muss der Furcht sich einen.

Ja, trätest aus Kristalles Rund,

Phantom, du lebend auf den Grund,

Nur leise zittern würd’ ich, und

Mich dünkt – ich würde um dich weinen!

Am Bodensee (у озера Бодензее)

Über Gelände (над местностью, пространством: das Gelände), matt gedehnt («матово растянутая, растянувшись»),

Hat Nebelrauch sich wimmelnd gelegt (улеглась, клубясь, туманная дымка: der Nebel – туман; der Rauch – дым; wimmeln – кишеть),

Müde, müde die Luft am Strande stöhnt (устало, устало стонет воздух у берега: der Strand – прибрежная полоса; пляж),

Wie ein Ross, das den schlafenden Reiter trägt (словно конь, который несет спящего всадника: tragen);

Im Fischerhause kein Lämpchen brennt (в доме рыбака не горит лампочка, нет никакого огонька),

Im öden Turme kein Heimchen schrillt (в пустынной башне не стрекочет, не трещит сверчок: der Turm; schrill – резкий, пронзительный),

Nur langsam rollend (лишь медленно катясь, раскатываясь) der Pulsschlag schwillt (вздымается, колеблется биение пульса: der Schlag – удар; schlagen – бить; schwellen – набухать; прибывать /о воде/)

In dem zitternden Element (в дрожащей стихии: das Elemént).

Ich höres wühlen am feuchten Strand (я слышу, как она роет влажное побережье, роется у влажного побережья),

Mir unterm Fuße es wühlen fort (как у меня: «мне» под ногой она подрывает его: fort – прочь),

Die Kiesel knistern (галька трещит, потрескивает: der Kiesel), es rauscht der Sand (шуршит песок),

Und Stein an Stein entbröckelt dem Bord (и камень за камнем крошится, отламывается от края: der Stein; der Bord; der Brocken – кусок, обломок, глыба).

An meiner Sohle zerfährt der Schaum (у моей подошвы распадается пена),

Eine Stimme klaget im hohlen Grund (голос жалуется, жалобно звучит в пустой, полой глубине: der Grund – грунт, почва; дно),

Gedämpft (приглушенно; der Dampf – пар; dämpfen – приглушать), mit halbgeschlossenem Mund (с полузакрытым ртом: der Mund; schließen – schloss – geschlossen – закрывать),

Wie des grollenden Wetters Traum (словно сон, сновидение громыхающей грозы: der Traum; das Wetter – погода; grollen – сердиться; громыхать /о грозе/).

Ich beuge mich lauschend am Turme her (я скланяюсь у башни вниз, прислушиваясь),

Sprühregenflitter fährt in die Höh (мелкие брызги, сверкая, взлетают в высь: der Sprühregen – моросящий дождь; sprühen – брызгать, разбрызгивать, распылять; der Flitter – блестка, канитель, мишура).

Ha, meine Locke ist feucht und schwer (мои волосы: «мой локон» влажны и тяжелы)!

Was treibst du denn (что же ты делаешь, затеваешь: treiben – гнать; заниматься /чем-либо/; поделывать), unruhiger See (беспокойное, неспокойное озеро; ruhig – спокойный; die Ruhe – покой)?

Kann dir der heilige Schlaf nicht nahn (/разве/ не может к тебе приблизиться святой сон)?

Doch nein, du schläfst, ich seh es genau (однако же нет, ты спишь, я это вижу точно: schlafen),

Dein Auge decket die Wimper grau (твой глаз, взор покрывает серое веко: das Auge – глаз),

Am Ufer schlummert der Kahn (у берега дремлет челнок: das Ufer).

Hast du so vieles, so vieles erlebt (ты так много, так много пережило),

Dass dir im Traume es kehren muss (что это должно возвращаться к тебе в сновидении),

Dass deine gleißende Nerv erbebt (так что твой «сверкающий, блестящий» нерв содрогается: gleißen – /ярко/ блестеть),

Naht ihr am Strand eines Menschen Fuß (если, когда к нему приближается нога человека: der Mensch; der Fuß)?

Dahin, dahin (/все/ ушли, пропали; dahin – туда)! die einst so gesund (те, кто были когда-то столь здоровыми = какими бы здоровыми они ни были),

So reich und mächtig (столь богатыми и могущественными; die Macht – власть; могущество), so arm und klein (столь бедными и малыми),

Und nur ihr flüchtiger Spiegelschein (а теперь лишь их беглое отражение, беглый призрак отражения: der Spiegel – зеркало; der Schein – свет; мнимость; scheinen – светить; казаться)

Liegt zerflossen auf deinem Grund (лежит расплывшимся на твоем дне: zerfließen; fließen-floss-geflossen – течь).

Der Ritter, so aus der Burg hervor (рыцарь, что из крепости наружу)

Vom Hange trabte in aller Früh (со склона скакал рысью рано утром: «во всей рани, в полной рани»: der Hang; hängen – висеть);

– Jetzt nickt die Esche vom grauen Tor (теперь кивает ясень от серых ворот: das Tor),

Am Zwinger zeichnet die Mylady (у стены замка рисует миледи: der Zwinger – укрепленное место между рвом и крепостной стеной; zwingen – принуждать; zeichnen – рисовать; das Zeichen – знак)

Das arme Mütterlein (бедная матушка = старушка), das gebleicht (которая отбеливала; bleich – бледный)

Sein Leichenhemde den Strand entlang (свой саван у берега: «вдоль берега»: die Leiche – труп + das Hemd – рубаха);

Der Kranke, der seinen letzten Gang (больной, который свою последнюю прогулку: der Gang – ход; gehen – идти)

An deinem Borde gekeucht (у твоего края проделал, задыхаясь, тяжело дыша: keuchen – задыхаться; двигаться тяжело дыша);

Das spielende Kind (играющий ребенок), das neckend hier (который здесь, шаля: necken – дразнить, подшучивать)

Sein Schneckenhäuschen geschleudert hat (швырнул свою раковину: die Schnecke – улитка + das Häuschen – домик);

Die glühende Braut (томящаяся жаром невеста: glühen – накаляться, пылать), die lächelnd dir (которая тебе, улыбаясь)

Von der Ringelblume gab Blatt um Blatt (/от/ /цветка/ календулы давала тебе листок за листком: der Ringel – кружок, колечко, завиток; das Blatt);

Der Sänger, der mit trunkenem Aug (певец, который, с опьяненным взором; singen – петь)

Das Metrum geplätschert in deiner Flut (размер «плескал» в твоем потоке, в твоей водной стихии = который соизмерял с тобой размер своих песнопений);

Die Pilger, so am Gesteine geruht (пилигрим, что отдыхал: «покоился» у скалы: das Gestein – камни):

Sie alle dahin wie Rauch (они все прошли, исчезли, словно дым)!

Bist du so fromm, alte Wasserfei (ты столь ловка, столь распорядительна, старая водяная фея: fromm – благочестивый, набожный; дельный, изрядный /= tüchtig/),

Hältst nur umschlungen (лишь держишь обхваченным = то, что тебе удается обхватить: halten; umschlingen), lässt nimmer los (никогда больше не выпускаешь)?

Hat sich aus dem Gebirge die Treu (разве из гор верность: das Gebirge – горы, горная местность; der Berg – гора)

Geflüchtet in deinen heiligen Schoß (сбежала, спаслась бегством в твое святое лоно)?

O, schau mich an (посмотри на меня)! ich zergeh wie Schaum (я распадаюсь, как пена),

Wenn aus dem Grabe die Distel quillt (когда из могилы пробьется чертополох: das Grab; quellen – пробиваться; просачиваться; набухать),

Dann zuckt mein längst zerfallenes Bild (тогда дрогнет, встрепенется мой давно распавшийся, разложившийся образ: zucken – вздрагивать, подергиваться, трепетать; fallen – падать)

Wohl einmal durch deinen Traum (непременно еще однажды сквозь твой сон)!

Am Bodensee

Über Gelände, matt gedehnt,

Hat Nebelrauch sich wimmelnd gelegt,

Müde, müde die Luft am Strande stöhnt,

Wie ein Ross, das den schlafenden Reiter trägt;

Im Fischerhause kein Lämpchen brennt,

Im öden Turme kein Heimchen schrillt,

Nur langsam rollend der Pulsschlag schwillt

In dem zitternden Element.

Ich hör’ es wühlen am feuchten Strand,

Mir unterm Fuße es wühlen fort,

Die Kiesel knistern, es rauscht der Sand,

Und Stein an Stein entbröckelt dem Bord.

An meiner Sohle zerfährt der Schaum,

Eine Stimme klaget im hohlen Grund,

Gedämpft, mit halbgeschlossenem Mund,

Wie des grollenden Wetters Traum.

Ich beuge mich lauschend am Turme her,

Sprühregenflitter fährt in die Höh.

Ha, meine Locke ist feucht und schwer!

Was treibst du denn, unruhiger See?

Kann dir der heilige Schlaf nicht nahn?

Doch nein, du schläfst, ich seh es genau,

Dein Auge decket die Wimper grau,

Am Ufer schlummert der Kahn.

Hast du so vieles, so vieles erlebt,

Dass dir im Traume es kehren muss,

Dass deine gleißende Nerv erbebt,

Naht ihr am Strand eines Menschen Fuß?

Dahin, dahin! die einst so gesund,

So reich und mächtig, so arm und klein,

Und nur ihr flüchtiger Spiegelschein

Liegt zerflossen auf deinem Grund.

Der Ritter, so aus der Burg hervor

Vom Hange trabte in aller Früh;

– Jetzt nickt die Esche vom grauen Tor,

Am Zwinger zeichnet die Mylady –

Das arme Mütterlein, das gebleicht

Sein Leichenhemde den Strand entlang;

Der Kranke, der seinen letzten Gang

An deinem Borde gekeucht;

Das spielende Kind, das neckend hier

Sein Schneckenhäuschen geschleudert hat;

Die glühende Braut, die lächelnd dir

Von der Ringelblume gab Blatt um Blatt;

Der Sänger, der mit trunkenem Aug

Das Metrum geplätschert in deiner Flut;

Die Pilger, so am Gesteine geruht:

Sie alle dahin wie Rauch!

Bist du so fromm, alte Wasserfei,

Hältst nur umschlungen, lässt nimmer los?

Hat sich aus dem Gebirge die Treu

Geflüchtet in deinen heiligen Schoß?

O, schau mich an! ich zergeh wie Schaum,

Wenn aus dem Grabe die Distel quillt,

Dann zuckt mein längst zerfallenes Bild

Wohl einmal durch deinen Traum!

Abschied von der Jugend (прощание с юностью: der Abschied; scheiden-schied-geschieden – разделять; расставаться)

Wie der zitternde Verbannte (как дрожащий, трепещущий ссыльный; der Bann – изгнание, ссылка)

Steht an seiner Heimat Grenzen (стоит у границ своей родины: die Grenze – граница),

Rückwärts er das Antlitz wendet (назад обращает он свое лицо; der Rücken – спина),

Rückwärts seine Augen glänzen (назад = оглядываясь, блестят его глаза: das Auge),

Winde, die hinüberstreichen (ветрам, проносящимся мимо: der Wind),

Vögel in der Luft beneidet (птицам, которые в воздухе, завидует: der Vogel; der Neid – зависть; beneiden + Akk.),

Schaudernd vor der kleinen Scholle (содрогаясь /от ужаса/ перед малым клочком земли; der Schauder – дрожь, озноб; ужас; die Scholle – глыба, ком, пласт земли; свой /родной/ клочок земли),

Die das Land vom Lande scheidet (который отделяет землю от земли, страну от страны);

Wie die Gräber seiner Toten (как могилы его умерших: das Grab),

Seine Lebenden (его живые, живущие), die süßen (сладостные),

Alle stehn am Horizonte (все стоят у горизонта: der Horizónt),

Und er muss sie weinend grüßen (и он должен, ему приходится их, плача, приветствовать);

Alle kleinen Liebesschätze (все малые, маленькие сокровища любви: die Liebe – любовь + der Schatz – клад; сокровище),

Unerkannt (неузнанные, неопознанные: erkennen-erkannte-erkannt) und unempfunden (и непочувствованные, невоспринятые: empfinden-empfand-empfunden),

Alle ihn wie Sünden brennen (все сжигают, палят его, как грехи: die Sünde)

Und wie ewig offne Wunden (и как вечно открытые, разверстые раны: offen; die Wunde);

So an seiner Jugend Scheide (так на рубеже своей юности)

Steht ein Herz voll stolzer Träume (стоит сердце, исполненное гордых снов: der Traum – сновидение),

Blickt in ihre Paradiese (глядит, заглядывает в ее райские края: das Paradies – рай)

Und der Zukunft öde Räume (и пустынные пространства будущего: der Raum – пространство; помещение);

Seine Neigungenverkümmert (его склонности – захирели, захиревшие: die Neigung; neigen – склоняться; der Kummer – беда, горе),

Seine Hoffnungen – begraben (его надеждыпогребены: die Hoffnung; hoffen – надеяться),

Alle stehn am Horizonte (все стоят у горизонта),

Wollen ihre Träne haben (хотят получить свои = причитающиеся им слезы: die Träne).

Und die Jahre, die sich langsam (и годы, которые медленно: das Jahr),

Tückisch reihten aus Minuten (коварно строятся из череды минут; die Tücke – коварство; die Reihe – ряд),

Alle brechen auf im Herzen (все /вдруг/ вспыхивают, прорываются = обнаруживаются в сердце; brechen – ломать; aufbrechen – вскрываться, раскрываться; прорываться /о нарыве/),

Alle nun wie Wunden bluten (все теперь кровоточат, словно раны);

Mit der armen kargen Habe (с бедным скудным имуществом),

Aus dem reichem Schacht erbeutet (из богатой шахты добытым: der Schacht; die Beute – добыча),

Mutlos (павший духом; der Mut – мужество, отвага), ein gebrochner Wandrer (сломленный путник, странник: brechen-brach-gebrochen – ломать; wandern – путешествовать пешком),

In das fremde Land er schreitet (в чужую, чуждую страну он шагает).

Und doch ist des Sommers Garbe (и все же сноп лета: der Sommer; die Garbe)

Nicht geringer als die Blüten (не меньше, чем цветы = не уступает цветению летний урожай: die Blüte – цветение; цвет; gering – незначительный, малый),

Und nur in der feuchten Scholle (и лишь во влажной земле, почве)

Kann der frische Keim sich hüten (может сохраниться, сохранить себя свежий росток);

Über Fels und öde Flächen (через скалу и пустынные участки: der Fels; die Fläche – плоскость; площадь /пространства/; flach – плоский)

Muss der Strom (должен поток /протечь, пробраться/), dass er sich breite (чтобы /затем/ расшириться, растечься; breit – широкий),

Und es segnet Gottes Rechte (и благославляет Божья десница)

Übermorgen so wie heute (послезавтрашний день так же, как и сегодняшний).

Abschied von der Jugend

Wie der zitternde Verbannte

Steht an seiner Heimat Grenzen,

Rückwärts er das Antlitz wendet,

Rückwärts seine Augen glänzen,

Winde, die hinüberstreichen,

Vögel in der Luft beneidet,

Schaudernd vor der kleinen Scholle,

Die das Land vom Lande scheidet;

Wie die Gräber seiner Toten,

Seine Lebenden, die süßen,

Alle stehn am Horizonte,

Und er muss sie weinend grüßen;

Alle kleinen Liebesschätze,

Unerkannt und unempfunden,

Alle ihn wie Sünden brennen

Und wie ewig offne Wunden;

So an seiner Jugend Scheide

Steht ein Herz voll stolzer Träume,

Blickt in ihre Paradiese

Und der Zukunft öde Räume;

Seine Neigungen – verkümmert,

Seine Hoffnungen – begraben,

Alle stehn am Horizonte,

Wollen ihre Träne haben.

Und die Jahre, die sich langsam,

Tückisch reihten aus Minuten,

Alle brechen auf im Herzen,

Alle nun wie Wunden bluten;

Mit der armen kargen Habe,

Aus dem reichem Schacht erbeutet,

Mutlos, ein gebrochner Wandrer,

In das fremde Land er schreitet.

Und doch ist des Sommers Garbe

Nicht geringer als die Blüten,

Und nur in der feuchten Scholle

Kann der frische Keim sich hüten;

Über Fels und öde Flächen

Muss der Strom, dass er sich breite,

Und es segnet Gottes Rechte

Übermorgen so wie heute.

Im Moose (во мху: das Moos)

Als jüngst die Nacht (когда, недавно, ночь) dem sonnenmüden Land (утомленной от солнца земле, местности: das Land; die Sonne – солнце; müde – утомленный)

Der Dämmrung leise Boten hat gesandt (сумерек тихих посланцев, вестников послала: die Dämmerung; dämmern – смеркаться; der Bote; senden),

Da lag ich einsam (тогда я лежала одна, в одиночестве: liegen) noch in Waldes Moose (еще в лесном мху; der Wald – лес).

Die dunklen Zweige nickten so vertraut (темные ветви кивали так по-родственному: vertraut – близкий, родной, хорошо знакомый; dunkel; der Zweig),

An meiner Wange flüsterte das Kraut (возле моей щеки шептала трава: das Kraut – Травы, разнотравье),

Unsichtbar (невидимая, незримо; die Sicht – видимость, вид; sehen – видеть) duftete (пахла, испускала аромат; der Duft – аромат) die Heiderose (луговая роза; die Heide – /вересковая/ пустошь).

Und flimmern sah ich (и я /у/увидела, как мерцает) durch der Linde Raum (сквозь крону липы, сквозь липу: der Raum – пространство)

Ein mattes Licht (слабый свет: matt – матовый, неяркий), das im Gezweig der Baum (который в своих ветвях дерево: das Gezweig – ветви /собират./)

Gleich einem mächt'gen Glühwurm schien zu tragen (подобно огромному светляку, казалось, несло: mächtig – мощный, огромный; die Macht – мощь, власть, сила; der Glühwurm: glühen – пылать, накаляться + der Wurm – червь; scheinen – казаться),

Es (он /свет/) sah so dämmernd (виделся так сумеречно, неясно) wie ein Traumgesicht (как лицо во сне: der Traum – сновидение + das Gesicht – лицо),

Doch wusste ich (но, все же я знала: wissen), es war der Heimat Licht (/что/ это был свет родины = мой домашний, родной свет: die Heimat – родина),

In meiner eignen Kammer angeschlagen (в моей собственной комнате зажженный: eigen – собственный; anschlagen – ударять /муз./: die Glocke anschlagen – ударить, зазвонить в колокол).

Ringsum so still (вокруг /все/ так тихо, неподвижно, беззвучно), dass ich vernahm im Laub (что я слышала в листве: vernehmen – слышать /высок./; das Laub)

Der Raupe Nagen («грызенье гусеницы» = как грызет лист гусеница; nagen – грызть), und wie grüner Staub (и, словно зеленая пыль)

Mich leise wirbelnd Blätterflöckchen trafen (в меня попадали = на меня падали, тихо кружась, «снежинки» = пушинки листьев: treffen – попадать; wirbeln – кружиться вихреобразно, в водовороте; der Wirbel – вихрь; водоворот; клубы /например, пыли/; das Blatt – лист/ок/; die Flocke – снежинка, пушинка).

Ich lag und dachte (я лежала и думала: denken), ach, so manchem nach (ах, столь о многом: nachdenken – размышлять, раздумывать; nach – вслед; manch – некоторый, многий),

Ich hörte meines eignen Herzens Schlag (я слышала биение моего собственного сердца; schlagen – бить/ся/),

Fast war es mir (мне почти казалось: «было»), als sei ich schon entschlafen (словно я уже почила /вечным сном/, опочила: entschlafen – засыпать; скончаться /высок./; schlafen – спать).

Gedanken tauchten aus Gedanken auf (мысли возникали: «выныривали» из мыслей, мысли порождали другие мысли: auftauchen – выныривать; появляться; tauchen – нырять),

Das Kinderspiel (детская игра; die Kinder – дети; spielen – играть), der frischen Jahre Lauf (юных: «свежих» лет бег: das Jahr),

Gesichter (лица), die mir lange fremd geworden (которые давно стали для меня, мне чужими: werden – становиться);

Vergessne Töne (забытые звуки: vergessen – забывать; der Ton – звук) summten um mein Ohr (жужжали «вокруг» = у моего уха),

Und endlich trat die Gegenwart hervor (и наконец выступила наружу действительность, вышло вперед настоящее время: die Gegenwart – настоящий момент; пристутствие),

Da stand die Welle (тут, тогда стояла волна: stehen), wie an Ufers Borden (как у краев берега: das Ufer – берег; der Bord – край, борт).

Dann, gleich dem Bronnen (затем, подобно источнику, ключу: der Bronnen), der verrinnt im Schlund (который иссякает в пропасти: verrrinnen – вытекать /о воде/; истекать /о времени/; der Schlund – пасть, глотка; пропасть, бездна /высок./)

Und drüben (а вон там /в другом месте/) wieder sprudelt aus dem Grund (снова бьет ключом из почвы: der Grund),

So stand ich plötzlich in der Zukunft Lande (так стояла я вдруг = оказалась стоящей в стране будущего);

Ich sah mich selber (я /у/видела себя самое), gar gebückt (совершенно согнувшуюся; sich bücken – нагибаться) und klein (и маленькую),

Geschwächten Auges (с ослабленным зрением: das Auge – глаз; schwach – слабый; schwächen – ослаблять), am ererbten Schrein (у родового: «унаследованного» ларца: der Schrein – ларец; erben – наследовать)

Sorgfältig (аккуратно, заботливо; die Sorge – забота) ordnen (приводить в порядок = приводящую в порядок; die Ordnung – порядок) staub'ge Liebespfande (пыльные залоги любви = памятные вещи: die Liebe + das Pfand; der Staub – пыль).

Die Bilder meiner Lieben sah ich klar (я ясно видела, /как/ изображения моих любимых: das Bild – картина, изображение),

In einer Tracht (в одеянии), die jetzt veraltet war (которое теперь было устаревшим, старомодным; alt – старый),

Mich sorgsam lösen (я заботливо, осторожно вынимаю, освобождаю: «/увидела себя/ осторожно вынимать/») aus verblichnen Hüllen (из потускневших, блеклых оболочек: die Hülle; bleich – бледный; verbleichen – потускнеть),

Löckchen (локоны), vermorscht (обветшавшие; morsch – гнилой, трухлявый, ветхий; vermorschen – сгнить, превратиться в труху), zu Staub zerfallen schier (в пыль распавшиеся почти: schier – чистый, без примеси; почти, прямо; fallen – падать; zerfallen – распадаться),

Sah über die gefurchte Wange mir (/у/видела, как по изборожденной /морщинами/ щеке у меня; die Furche – борозда; морщина, складка)

Langsam herab (медленно вниз) die karge Träne quillen (стекает скупая слеза).

Und wieder an des Friedhofs Monument (и снова возле кладбищенского надгробия; der Friedhof – кладбище: der Friede – мир, покой + der Hof – двор),

Dran Namen standen (на котором стояли = были написаны имена: der Name), die mein Lieben kennt (которые знает моя любовь),

Da lag ich betend (там я лежала, молясь: beten), mit gebrochnen Knieen (c подкосившимся коленями; brechen – ломать; das Knie),

Undhorch (и – послушай, чу!), die Wachtel schlug (перепел запел: schlagen – бить; петь /о птицах/)! Kühl strich der Hauch (прохладное пронеслось дуновение)

Und noch zuletzt sah ich (и еще под конец увидала я), gleich einem Rauch (/как/, подобно дыму: der Rauch),

Mich leise in der Erde Poren ziehen (я тихо исчезла в порах земли: ziehen – тянуть, привлекать).

Ich fuhr empor (я вскочила: emporfahren; empór – вверх) und schüttelte mich dann (и встряхнулась затем; schütteln – трясти),

Wie einer (как один = кто-либо; тот, кто), der dem Scheintod erst entrann (кто только что избежал, убежал «кажущейся смерти, мнимой смерти» = летаргии: scheinen – казаться + der Tod – смерть; entrennen – убежать, спастись бегством; rennen – бежать),

Und taumelte (и пошла, шатаясь: taumeln – едва держаться на ногах; идти, шатаясь) entlang die dunklen Hage (вдоль темной живых изгородей, кустарников: der Hag – живая изгородь, кустарник /поэт./),

Noch immer zweifelnd (все еще сомневаясь = не зная точно), ob der Stern am Rain (/есть, является ли/ эта звезда у опушки: der Rain – межа; опушка леса)

Sei wirklich meiner Schlummerlampe Schein (есть ли это действительно свет моей ночной лампы; schlummern – дремать),

Oder das Ew'ge Licht am Sarkophage (или Вечный свет у гробницы: ewig).

Im Moose

Als jüngst die Nacht dem sonnenmüden Land

Der Dämmrung leise Boten hat gesandt,

Da lag ich einsam noch in Waldes Moose.

Die dunklen Zweige nickten so vertraut,

An meiner Wange flüsterte das Kraut,

Unsichtbar duftete die Heiderose.

Und flimmern sah ich durch der Linde Raum

Ein mattes Licht, das im Gezweig der Baum

Gleich einem mächt'gen Glühwurm schien zu tragen,

Es sah so dämmernd wie ein Traumgesicht,

Doch wusste ich, es war der Heimat Licht,

In meiner eignen Kammer angeschlagen.

Ringsum so still, dass ich vernahm im Laub

Der Raupe Nagen, und wie grüner Staub

Mich leise wirbelnd Blätterflöckchen trafen.

Ich lag und dachte, ach, so manchem nach,

Ich hörte meines eignen Herzens Schlag,

Fast war es mir, als sei ich schon entschlafen.

Gedanken tauchten aus Gedanken auf,

Das Kinderspiel, der frischen Jahre Lauf,

Gesichter, die mir lange fremd geworden;

Vergessne Töne summten um mein Ohr,

Und endlich trat die Gegenwart hervor,

Da stand die Welle, wie an Ufers Borden.

Dann, gleich dem Bronnen, der verrinnt im Schlund

Und drüben wieder sprudelt aus dem Grund,

So stand ich plötzlich in der Zukunft Lande;

Ich sah mich selber, gar gebückt und klein,

Geschwächten Auges, am ererbten Schrein

Sorgfältig ordnen staub'ge Liebespfande.

Die Bilder meiner Lieben sah ich klar,

In einer Tracht, die jetzt veraltet war,

Mich sorgsam lösen aus verblichnen Hüllen,

Löckchen, vermorscht, zu Staub zerfallen schier,

Sah über die gefurchte Wange mir

Langsam herab die karge Träne quillen.

Und wieder an des Friedhofs Monument,

Dran Namen standen, die mein Lieben kennt,

Da lag ich betend, mit gebrochnen Knieen,

Und – horch, die Wachtel schlug! Kühl strich der Hauch –

Und noch zuletzt sah ich, gleich einem Rauch,

Mich leise in der Erde Poren ziehen.

Ich fuhr empor und schüttelte mich dann,

Wie einer, der dem Scheintod erst entrann,

Und taumelte entlang die dunklen Hage,

Noch immer zweifelnd, ob der Stern am Rain

Sei wirklich meiner Schlummerlampe Schein,

Oder das Ew'ge Licht am Sarkophage.

Doppeltgänger (двойник; doppelt – двойной)

Kennst du die Stunden, wo man selig ist (знаешь ли ты часы, когда человек счастлив, когда ты счастлив)

In Schlaf und Wachens wunderlichem Segen (в сна и бодрствовании чудном благословении, благе)?

's war eine Nacht, vom Taue wachgeküsst (то была ночь, разбуженная поцелуями росы: der Tau; wach – бодрствующий),

Das Dunkel fühltich kühl wie zarten Regen (я чувствовала, как темнота – прохладная, словно легкий дождь; zart – нежный, тонкий, легкий, мягкий)

An meine Wange gleiten (скользит по моей щеке), das Gerüst (сооружение, эшафот: das Gerüst – строительные леса; помост; эшафот; rüsten – вооружаться; готовиться)

Des Vorhangs (занавеса) schien sich schaukelnd zu bewegen (казалось, качаясь, движется; scheinen-schien-geschienen – казаться)

Rings tiefe Stille (кругом глубокая тишина), der das Ohr erlag (которой был побежден, сдался слух: «ухо»: erlegen-erlag-erlegen – падать /под тяжестью чего-либо, изнемогать, погибать),

Doch mir im Haupt war leises Summen wach (но в моей главе бодрствовал тихий гуд; summen – жужжать, гудеть).

Mir war so wohl und federleicht zumut (мне было так хорошо и легко /как перышко/ на душе; die Feder – перо; der Mut – мужество; душевное состояние = das Gemüt),

So schwimmend (так «плавуче»), und die Wimper halb geschlossen (и, полузакрыв ресницы: «ресницу»; schließen-schloss-geschlossen);

Verlorne Funken zuckten durch mein Blut (потерянные =случайные, неожиданные искры пронизывали мою кровь, вспыхивали в моей крови; verlieren-verlor-verloren – терять; zucken – вздрагивать, подергиваться; вспыхивать),

Von leisen Lauten wähnt’ ich mich umflossen (мне чудилось, будто я омываема, обтекаема тихими звуками: der Laut;um fließen; fließen-floss-geflossen – течь);

's war eine Stunde, wo der Zeiger ruht (это был час, когда покоится /часовая/ стрелка),

Die Geisterstund verschollner Traumgenossen (час явления духов пропавших /без вести/ товарищей мечты; die Geisterstunde – также полночь; der Geist – дух; verschollen – пропавший /без вести/; der Genosse – товарищ).

's war eine Nacht, wo man am Morgen fragt (это была ночь, когда утром спрашиваешь):

Hat damals, oder hat es jetzt getagt (тогда ли, или сейчас рассвело, наступил день)?

Und immer heller ward der süße Klang (и все звонче становился сладостный звук: hell – светлый; звонкий; ward = wurde),

Das liebe Lachen (милый смех); es begann zu schwimmen (начало плыть)

Wie Bilder von Daguerre die Deck entlang (словно картинки Дагерра = дагерротипы, фотографии вдоль потолка, по потолку: die Decke; decken – покрывать),

Es wisperte wie jugendliche Stimmen (шепталось, словно юношеские голоса: die Stimme; die Jugend – юность),

Wie halbvergessner, ungewisser Sang (словно полузабытая, неопределенная = неуверенная песнь; gewiss – определенный, известный);

Gleich Feuerwürmern sah ich Augen glimmen (подобно светлякам, я видела, светятся глаза: der Feuerwurm; das Feuer – огонь; der Wurm – червь),

Dann wurden feucht sie (затем они увлажнились: «стали влажными»), wurden blau und lind (поголубели и потеплели, стали нежными: lind – мягкий, нежный, теплый),

Und mir zu Füßen saß ein schönes Kind (и у моих ног сидел прекрасный ребенок).

Das sah zu mir empor (он смотрел на меня /устремив взгляд/ вверх: empór – ввысь), so ernst gespannt (так серьезно сосредоточенный, сосредоточенно; spannen – натягивать /например лук/; напрягать),

Als quelle ihm die Seele aus den Blicken (словно бы у него душа струилась из взора: «взоров»: der Blick),

Bald schloss es (то закрывал = сжимал), schmerzlich zuckend, seine Hand (болезненно вздрагивая, свою руку; der Schmerz – боль),

Bald schüttelt' es sie (то он тряс = махал ею), funkelnd vor Entzücken (искрясь от восторга),

Und horchend, horchend klomm es sacht heran (и прислушиваясь, прислушиваясь он тихонько подползал: klimmen-klomm-geklommen – карабкаться, взбираться, лезть)

Zu meiner Schulter (к моему плечу) – und wo blieb es dann (и куда он потом исчез: «где остался»: bleiben-blieb-geblieben)?

O, wären's Geisterstimmen aus der Luft (были бы это голоса духов из воздуха),

Die sich wie Vogelzwitschern um mich reihten (которые, словно птичье чириканье, вокруг меня вились; die Reihe – ряд; reihen – становиться рядами)!

WärGrabesbrodem nur der leise Duft (/о если/ б только был испарением гробницы этот тихий аромат; das Grab – могила; der Brodem – испарение, чад; аромат /высок./; leise – тихий /в смысле: негромкий/),

Der mich umseufzte aus verschollnen Zeiten (который вздыхал вокруг меня из исчезнувших времен; seufzen – вздыхать)!

Doch nur mein Herz ist ihre stille Gruft (однако лишь мое сердце – их тихий склеп; still – тихий /в смысле: беззвучный, безмолвный/),

Und meine Heil'gen (и мои святые: heilig), meine einst Geweihten (мои некогда посвященные; weihen – посвящать),

Sie leben alle, wandeln allzumal (они все живут, они странствуют все; allzumal – все вместе, без исключения)

Vielleicht zum Segen sich (возможно, себе на благо), doch mir zur Qual (но мне на муку).

Doppeltgänger

Kennst du die Stunden, wo man selig ist

In Schlaf und Wachens wunderlichem Segen?

's war eine Nacht, vom Taue wachgeküsst,

Das Dunkel fühlt’ ich kühl wie zarten Regen

An meine Wange gleiten, das Gerüst

Des Vorhangs schien sich schaukelnd zu bewegen –

Rings tiefe Stille, der das Ohr erlag,

Doch mir im Haupt war leises Summen wach.

Mir war so wohl und federleicht zumut,

So schwimmend, und die Wimper halb geschlossen;

Verlorne Funken zuckten durch mein Blut,

Von leisen Lauten wähnt’ ich mich umflossen;

's war eine Stunde, wo der Zeiger ruht,

Die Geisterstund verschollner Traumgenossen.

's war eine Nacht, wo man am Morgen fragt:

Hat damals, oder hat es jetzt getagt?

Und immer heller ward der süße Klang,

Das liebe Lachen; es begann zu schwimmen

Wie Bilder von Daguerre die Deck entlang,

Es wisperte wie jugendliche Stimmen,

Wie halbvergessner, ungewisser Sang;

Gleich Feuerwürmern sah ich Augen glimmen,

Dann wurden feucht sie, wurden blau und lind,

Und mir zu Füßen saß ein schönes Kind.

Das sah zu mir empor, so ernst gespannt,

Als quelle ihm die Seele aus den Blicken,

Bald schloss es, schmerzlich zuckend, seine Hand,

Bald schüttelt' es sie, funkelnd vor Entzücken,

Und horchend, horchend klomm es sacht heran

Zu meiner Schulter – und wo blieb es dann?

O, wären's Geisterstimmen aus der Luft,

Die sich wie Vogelzwitschern um mich reihten!

Wär’ Grabesbrodem nur der leise Duft,

Der mich umseufzte aus verschollnen Zeiten!

Doch nur mein Herz ist ihre stille Gruft,

Und meine Heil'gen, meine einst Geweihten,

Sie leben alle, wandeln allzumal –

Vielleicht zum Segen sich, doch mir zur Qual.

Lebt wohl (прощайте)

Lebt wohl, es kann nicht anders sein (по другому быть не может)!

Spannt flatternd eure Segel aus (расправьте ваши трепещущие паруса: spannen – натягивать, напрягать; flattern – трепетать /на ветру/; das Segel),

Laßt mich in meinem Schloss allein (оставьте меня одну в моем замке: das Schloss),

Im öden, geisterhaften Haus (в пустынном, полном призраков доме: öde; der Geist – дух).

Lebt wohl und nehmt mein Herz mit euch (и возьмите мое сердце с собой: «с вами»)

Und meinen letzten Sonnenstrahl (и мой последний солнечный луч);

Er scheide, scheide nur sogleich (пусть он уходит /погаснет/ тут же, сейчас же: scheiden – разделять; уходить; sich scheiden – расставаться; sogleich – сейчас, тотчас, немедленно),

Denn scheiden muss er doch einmal (поскольку уйти-то он ведь должен /однажды/).

Lasst mich an meines Sees Bord (оставьте меня у берега моего озера: der See; der Bord),

Mich schaukelnd mit der Wellen Strich (качаться: «меня, качающуюся» с набеганием волн: die Welle – волна; der Strich; streichen – касаться, задевать),

Allein mit meinem Zauberwort (наедине с моим волшебным словом; der Zauber – колдовство),

Dem Alpengeist und meinem Ich (с /горным/ духом Альп и моим Я).

Verlassen, aber einsam nicht (покинутую, но /все же/ не одинокую),

Erschüttert, aber nicht zerdrückt (потрясенную, но не раздавленную; drücken – давить),

Solange noch das heil’ge Licht (пока еще священный свет)

Auf mich mit Liebesaugen blickt (глядит на меня глазами /исполненными/ любви),

Solange mir der frische Wald (пока мне свежий лес)

Aus jedem Blatt Gesänge rauscht (с каждого листа шелестит песнопения: der Gesang; das Blatt),

Aus jeder Klippe, jedem Spalt (с каждой скалы, с каждой расщелины: der Spalt; spalten – раскалывать)

Befreundet mir der Elfe lauscht (дружественно ко мне прислушивается ельф).

Solange noch der Arm sich frei (пока еще рука свободно)

Und waltend mir zum Äther streckt (и властно простирается у меня к эфиру; walten – управлять, властвовать)

Und jedes wilden Geiers Schrei (и каждый крик дикого грифа: der Geier; der Schrei; schreien – кричать)

In mir die wilde Muse weckt (будит во мне дикую = вольную, непокорную музу).

Lebt wohl

Lebt wohl, es kann nicht anders sein!

Spannt flatternd eure Segel aus,

Laßt mich in meinem Schloss allein,

Im öden, geisterhaften Haus.

Lebt wohl und nehmt mein Herz mit euch

Und meinen letzten Sonnenstrahl;

Er scheide, scheide nur sogleich,

Denn scheiden muss er doch einmal.

Laßt mich an meines Sees Bord,

Mich schaukelnd mit der Wellen Strich,

Allein mit meinem Zauberwort,

Dem Alpengeist und meinem Ich.

Verlassen, aber einsam nicht,

Erschüttert, aber nicht zerdrückt,

Solange noch das heil’ge Licht

Auf mich mit Liebesaugen blickt,

Solange mir der frische Wald

Aus jedem Blatt Gesänge rauscht,

Aus jeder Klippe, jedem Spalt

Befreundet mir der Elfe lauscht.

Solange noch der Arm sich frei

Und waltend mir zum Äther streckt

Und jedes wilden Geiers Schrei

In mir die wilde Muse weckt.

Heinrich Heine (1797 – 1856)

Mein Herz, mein Herz ist traurig

Mein Herz, mein Herz ist traurig (мое сердце печально: das Herz),

Doch lustig leuchtet der Mai (однако весело светит май);

Ich stehe (я стою), gelehnt an der Linde (прислонившись к липе),

Hoch auf der alten Bastei (высоко на старом бастионе).

Da drunten fließt der blaue (там внизу течет голубой)

Stadtgraben (городской ров) in stiller Ruh (в тихом покое);

Ein Knabe fährt im Kahne (мальчик плывет: «едет» на лодке; der Kahn – челн),

Und angelt (и ловит /удочкой/ рыбу; die Angel – удочка) und pfeift dazu (и свистит, насвистывает при этом: «к тому»).

Jenseits (с той стороны) erheben sich freundlich (поднимаются дружески, радушно = мило),

In winziger, bunter Gestalt («в крошечной, пестрой форме, образе» = крошечные, пестрые),

Lusthäuser (беседки, павильоны), und Gärten (сады: der Garten), und Menschen (люди: der Mensch),

Und Ochsen (волы: der Ochse), und Wiesen (луга: die Wiese), und Wald (лес: der Wald).

Die Mägde bleichen Wäsche (служанки отбеливают белье: die Magd; bleich – бледный),

Und springen im Gras herum (и /весело/ прыгают в траве: das Gras; herum – вокруг):

Das Mühlrad (мельничное колесо: die Mühle + das Rad) stäubt Diamanten (сыпет: «пылит» брильянтами; der Staub – пыль),

Ich höre sein fernes Gesumm (я слышу его далекий, дальний шум; summen – жужжать, гудеть).

Am alten grauen Turme (у старой серой башни: der Turm) 

Ein Schilderhäuschen steht (стоит караульная будка);

Ein rotgeröckter Bursche (парень в красном мундире; der Rock – мундир)

Dort auf und nieder geht (там ходит туда-сюда).

Er spielt mit seiner Flinte (он играет своим ружьем),

Die funkelt im Sonnenrot (оно искрится, сверкает в закатных лучах солнца; der Funken – искра),

Er präsentiert («представляет» = берет ружье на караул = поднимает вертикально перед собой) und schultert (берет на плечо; die Schulter – плечо)  

Ich wollt (я хотел бы), er schösse mich tot (чтобы он меня застрелил: «застрелил бы он меня насмерть»: schießen – стрелять; schoss – стрелял, выстрелил; schösse – выстрелил бы; tot – мертвый) 

Mein Herz, mein Herz ist traurig

Mein Herz, mein Herz ist traurig,

Doch lustig leuchtet der Mai;

Ich stehe, gelehnt an der Linde,

Hoch auf der alten Bastei.

Da drunten fließt der blaue

Stadtgraben in stiller Ruh;

Ein Knabe fährt im Kahne,

Und angelt und pfeift dazu.

Jenseits erheben sich freundlich,

In winziger, bunter Gestalt,

Lusthäuser, und Gärten, und Menschen,

Und Ochsen, und Wiesen, und Wald.

Die Mägde bleichen Wäsche,

Und springen im Gras herum:

Das Mühlrad stäubt Diamanten,

Ich höre sein fernes Gesumm.

Am alten grauen Turme

Ein Schilderhäuschen steht;

Ein rotgeröckter Bursche

Dort auf und nieder geht.

Er spielt mit seiner Flinte,

Die funkelt im Sonnenrot,

Er präsentiert und schultert

Ich wollt, er schösse mich tot.

Dass ich bequem verbluten kann

Dass ich bequem verbluten kann (чтобы я мог спокойно: «удобно» истечь кровью; das Blut – кровь),

Gebt mir ein edles, weites Feld (дайте мне благородное, чистое поле; edel – благородный)!

Oh, lasst mich nicht ersticken hier (не дайте мне задохнуться, умереть от удушья здесь)

In dieser engen Krämerwelt (в этом тесном мире лавочников: der Krämer – мелкий лавочник; der Kram – мелочной товар)!

Sie essen gut, sie trinken gut (они хорошо = вдоволь едят, хорошо пьют),

Erfreun sich ihres Maulwurfglücks (наслаждаются своим кротовым счастьем, получают свое кротовое счастье: das Glück – счастье, удача; der Maulwurf – крот; das Maul – пасть, морда; werfen – бросать),

Und ihre Großmut ist so groß (и их великодушие столь /же/ велико)

Als wie das Loch der Armenbüchs (как отверстие жестянки для сбора пожертвований: die Büchse – жестянка, банка, кружка; arm – бедный).

Zigarren tragen sie im Maul (во рту: «в пасти» у них сигареты: «они носят сигареты»)

Und in der Hosentasch die Händ (и в карманах брюкруки: die Hose – брюки; die Tasche – карман; die Hand /die Hände/ – кисть руки);

Auch die Verdauungskraft ist gut (пищеварение у них также в порядке; verdauen – переваривать; die Verdauung – переваривание; die Kraft – сила)

Wer sie nur selbst verdauen könnt (кто бы только смог их самих переварить)!

Sie handeln mit den Spezerein (они ведут торговлю специями: die Spezerei)

Der ganzen Welt (/со/ всего мира), doch in der Luft (но, однако в воздухе),

Trotz allen Würzen (несмотря на все пряности: die Würze – пряность, приправа), riecht man stets (слышишь, слышится постоянно)

Den faulen Schellfischseelenduft (гнилой = острый запах рыбьих душ: der Schellfisch – пикша; die Seele – душа; der Duft – аромат).

Oh, dass ich große Laster säh (чтоб мне увидеть великие пороки: das Laster; sehen-sah-gesehen; sähe – увидел бы),

Verbrechen (преступления: das Verbrechen; brechen – ломать; нарушать), blutig, kolossal (кровавые, колоссальные)

Nur diese satte Tugend nicht (только не эту сытую добродетель),

Und zahlungsfähige Moral (и платежеспособную мораль: zahlen – платить + fähig – способный)!

Ihr Wolken droben (вы, облака, тучки /которые/ наверху), nehmt mich mit (возьмите меня с собой),

Gleichviel nach welchem fernen Ort (все равно в какое отдаленное место = как бы далеко вы ни летели: der Ort – место)!

Nach Lappland oder Afrika,

Und sei's nach Pommern' (и путь даже в Померанию /ист. область на терр. Польши, на побережье Балтийского моря/) – fort! nur fort (прочь, только прочь = лишь бы прочь отсюда)!

Oh, nehmt mich mit – Sie hören nicht (они не слушают)

Die Wolken droben sind so klug (облака /там/ наверху столь умны)!

Vorüberreisend dieser Stadt (путешествуя мимо этого города: vorüber- – мимо; reisen – путешествовать, ездить),

Ängstlich beschleun'gen sie den Flug (боязливо ускоряют они /свой/ полет: beschleunigen; schleunig – поспешно, быстро, срочно; die Angst – страх).

Dass ich bequem verbluten kann

Dass ich bequem verbluten kann,

Gebt mir ein edles, weites Feld!

Oh, lasst mich nicht ersticken hier

In dieser engen Krämerwelt!

Sie essen gut, sie trinken gut,

Erfreun sich ihres Maulwurfglücks,

Und ihre Großmut ist so groß

Als wie das Loch der Armenbüchs.

Zigarren tragen sie im Maul

Und in der Hosentasch die Händ;

Auch die Verdauungskraft ist gut –

Wer sie nur selbst verdauen könnt!

Sie handeln mit den Spezerein

Der ganzen Welt, doch in der Luft,

Trotz allen Würzen, riecht man stets

Den faulen Schellfischseelenduft.

Oh, dass ich große Laster säh,

Verbrechen, blutig, kolossal –

Nur diese satte Tugend nicht,

Und zahlungsfähige Moral!

Ihr Wolken droben, nehmt mich mit,

Gleichviel nach welchem fernen Ort!

Nach Lappland oder Afrika,

Und sei's nach Pommern – fort! nur fort!

Oh, nehmt mich mit – Sie hören nicht –

Die Wolken droben sind so klug!

Vorüberreisend dieser Stadt,

Ängstlich beschleun'gen sie den Flug.

Georg Herwegh (1817 – 1875)

Ich möchte hingehn wie das Abendrot

Ich möchte hingehn wie das Abendrot (я хочу уйти, умереть, как вечерняя заря: hingehen – идти /в определенном направлении/; проходить /о времени/; умереть, скончаться /высок./)

Und wie der Tag in seinen letzten Gluten (и как день в своем последнем зареве: die Glut – зной, жар; glühen – накаляться, пылать)

O leichter, sanfter, ungefühlter Tod (о легкая, мягкая = тихая, нечувствительная смерть = которую даже не почувствуешь; fühlen – чувствовать)! –

Mich in den Schoß des Ewigen verbluten (истечь кровью в лоно вечного: ewig – вечный; das Blut – кровь).

Ich möchte hingehn wie der heitre Stern (как веселая, радостная звезда: heiter),

Im vollsten Glanz (в полнейшем, в самом полном блеске: der Glanz; glänzen – блестеть, блистать, сверкать), in ungeschwächtem Blinken (в = с неослабленным сверканием, мерцанием; blinken – сверкать, мерцать, подавать световые сигналы; schwach – слабый; schwächen – ослаблять);

So stille und so schmerzlos möchte gern (так /же/ тихо и так безбольно, безболезненно хотел бы я: «хотел бы охотно»; der Schmerz – боль)

Ich in des Himmels blaue Tiefen sinken (я потонуть, погрузиться в неба голубые глуби: der Himmel; die Tiefe – глубь, глубина; tief – глубоко).

Ich möchte hingehn wie der Blume Duft (как аромат цветка: die Blume; der Duft – аромат),

Der freudig sich dem schönen Kelch entringet (который радостно вырывается из прекрасной чашечки; die Freude – радость; ringen – бороться; sich entringen /+ Dat./ – вырываться; der Kelch – чаша, кубок; чашечка /бот./)

Und auf dem Fittich blütenschwangrer Luft (и на крыле напоенного цветением воздуха: der Fittich – крыло /большой птицыпоэт./; die Blüte – цветение, цвет; schwanger – беременная) 

Als Weihrauch auf des Herren Altar schwinget (подобно ладану, фимиаму: «как, в качестве фимиама» устремляется ввыськ алтарю Господа; weihen – освящать; посвящать; der Rauch – дым; schwingen – раскачивать; взмывать, подниматься в воздух).

Ich möchte hingehn wie der Tau im Tal (как роса в долине: das Tal),

Wenn durstig ihm des Morgens Feuer winken (когда жаждуще ему машут, подают знаки огни утра; der Durst – жажда; der Morgen; das Feuer; winken – подавать знак, махать /рукой/);

O wollte Gott, wie ihn der Sonnenstrahl (о если бы Бог захотел, как ее /росу/: «его» /выпивает/ солнечный луч: die Sonne + der Strahl),

Auch meine lebensmüde Seele trinken (так же и мою уставшую жить, уставшую от жизни душу выпить: das Leben + müde)!

Ich möchte hingehn wie der bange Ton (испуганный, встревоженный, тревожный звук),

Der aus den Saiten einer Harfe dringet (который вырывается из струн арфы: dringen – проникать, пробиваться; die Saite),

Und, kaum dem irdischen Metall entflohn (и, едва покинув земной металл: entfliehen-entfloh-entflohn – убежать; das Metáll; die Erde – земля),

Ein Wohllaut (гармонией, гармоническим звуком: wohl – хорошо + der Laut – звук, звучание) in des Schöpfers Brust erklinget (в груди Творца зазвучит, прозвучит: klingen – звучать; die Brust – грудь).

Du wirst nicht hingehn wie das Abendrot (ты не пройдешь, не умрешь, как вечерняя заря),

Du wirst nicht stille wie der Stern versinken (ты не погрузишься, не утонешь, не канешь безмолвно, как звезда),

Du stirbst nicht einer Blume leichten Tod (ты не умрешь легкой смертью цветка: sterben),

Kein Morgenstrahl wird deine Seele trinken (/никакой/ утренний луч не выпьет твою душу).

Wohl wirst du hingehn (да, ты действительно умрешь), hingehn ohne Spur (без следа: die Spur),

Doch wird das Elend deine Kraft erst schwächen (однако сначала несчастье, беда, бедствие ослабит твою силу; elend – жалкий, убогий);

Sanft stirbt es einzig sich in der Natur (тихо = без мук происходит умирание: «умирается» лишь в природе: sanft – кроткий; мягкий; нежный; einzig – единственно),

Das arme Menschenherz muss stückweis brechen (бедное человеческое сердце должно, вынуждено по частям, по кускам ломаться = от сердца постепенно отламываются куски: das Stück – кусок; die Weise – способ; stückweise – частями, кусками; der Mensch – человек).

Ich möchte hingehn wie das Abendrot

Ich möchte hingehn wie das Abendrot

Und wie der Tag in seinen letzten Gluten –

O leichter, sanfter, ungefühlter Tod! –

Mich in den Schoß des Ewigen verbluten.

Ich möchte hingehn wie der heitre Stern,

Im vollsten Glanz, in ungeschwächtem Blinken;

So stille und so schmerzlos möchte gern

Ich in des Himmels blaue Tiefen sinken.

Ich möchte hingehn wie der Blume Duft,

Der freudig sich dem schönen Kelch entringet

Und auf dem Fittich blütenschwangrer Luft

Als Weihrauch auf des Herren Altar schwinget.

Ich möchte hingehn wie der Tau im Tal,

Wenn durstig ihm des Morgens Feuer winken;

O wollte Gott, wie ihn der Sonnenstrahl,

Auch meine lebensmüde Seele trinken!

Ich möchte hingehn wie der bange Ton,

Der aus den Saiten einer Harfe dringet,

Und, kaum dem irdischen Metall entflohn,

Ein Wohllaut in des Schöpfers Brust erklinget.

Du wirst nicht hingehn wie das Abendrot,

Du wirst nicht stille wie der Stern versinken,

Du stirbst nicht einer Blume leichten Tod,

Kein Morgenstrahl wird deine Seele trinken.

Wohl wirst du hingehn, hingehn ohne Spur,

Doch wird das Elend deine Kraft erst schwächen;

Sanft stirbt es einzig sich in der Natur,

Das arme Menschenherz muss stückweis brechen.

Die Geschäftigen (деловые /люди/; das Geschäft – дело, бизнес; geschäftig – деятельный; хлопотливый)

Nicht einen Hauch vergeuden sie (ни одного дыхания: «дуновения» не тратят они /напрасно/, не транжирят), nicht einen (ни одного = ни единого),

Nein, alles wird gleich für den Markt geboren (нет, все рождается сразу для рынка = на продажу),

Kein Herzensschlag geht ohne Zins verloren (ни одно биение сердца не теряется: «не уходит потерянным» без процента /с капитала/; der Schlag – удар; der Zins – оброк; процент /с капитала/),

Die Herren machen Brot aus ihren Steinen (/эти/ господа делают хлеб из камней, превращают камни в хлеб /т.е. делают то, от чего отказался Иисус Христос, искушаемый дьяволом/).

Sie machen Brot aus Lachen und aus Weinen (они делают хлеб из смеха и из плача)

Ich hab mir die Beschaulichkeit erkoren (я /же/ избрал себе созерцательность; schauen – смотреть; die Beschaulichkeit – созерцательность, мечтательное раздумье; erkiesen – выбирать, избирать)

Und niemals streng gerechnet mit den Horen (и никогда строго не считался с Хорами /три греческие богини порядка и времен года/ = не принимал их во внимание),

Ich denke fromm (я думаю смиренно/набожно): „Gott gibt's im Schlaf den Seinen (Бог дает это во сне своим = тем, кто в него верит, он все дает даже тогда, когда они ничего не делают /сам поэт – неверующий и революционер, поэтому здесь аппеляция к Богу – насмешка над деловыми людьми, обычно старающимися показывать себя примерными христианами/)!"

Ich kann des Lebens banggeschäftig Rauschen (я /не/ могу /понять/ жизни озабоченно-деловой шум; bang – боязливый, робкий, исполненный тревожных предчувствий),

Dies laute Tun und Treiben nicht verstehn (эту громкую деятельность и суету не /могу/ понять)

Und möcht mein einsam Glück nicht drum vertauschen (и не хотел бы менять мое одинокое счастье на это).

Lass mich die stillen Pfade weiter gehn (дай, позволь же мне дальше идти по тихим тропам: der Pfad),

Der Wolken und der Sterne Zug belauschen (/тайно/ следить за ходом облаков и звезд: die Wolke; der Stern; der Zug – движение; переход; шествие, процессия; ziehen – тянуть/ся/; проходить; belauschen – подслушивать; тайно наблюдать, следить)

Und schönen Kindern in die Augen sehn (и прекрасным детям смотреть в глаза)!

Die Geschäftigen

Nicht einen Hauch vergeuden sie, nicht einen,

Nein, alles wird gleich für den Markt geboren,

Kein Herzensschlag geht ohne Zins verloren,

Die Herren machen Brot aus ihren Steinen.

Sie machen Brot aus Lachen und aus Weinen –

Ich hab mir die Beschaulichkeit erkoren

Und niemals streng gerechnet mit den Horen,

Ich denke fromm: „Gott gibt's im Schlaf den Seinen!"

Ich kann des Lebens banggeschäftig Rauschen,

Dies laute Tun und Treiben nicht verstehn

Und möcht mein einsam Glück nicht drum vertauschen.

Lass mich die stillen Pfade weiter gehn,

Der Wolken und der Sterne Zug belauschen

Und schönen Kindern in die Augen sehn!

Gottfried Keller (1819 – 1890)

Abendlied (вечерняя песня: der Abend + das Lied)

Augen (глаза: das Auge), meine lieben Fensterlein (мои милые, любимые окошки; das Fenster),

Gebt mir (/вы/ даете мне) schon so lange (уже столь долго) holden Schein (чудный свет: hold – милый, прелестный /высок./),

Lasset freundlich (впускаете дружелюбно) Bild um Bild herein (картину за картиной внутрь):

Einmal werdet ihr verdunkelt sein (однажды будете вы затемнены = погаснете; dunkel – темный)!

Fallen einst die müden Lider zu (закроются, смежатся однажды, когда-нибудь усталые веки: das Lid; zufallen – захлопываться),

Löscht ihr aus (вы погаснете: auslöschen), dann hat die Seele Ruh (тогда душа обретет покой: die Ruhe);

Tastend (ощупью, на ощупь; tasten – щупать, нащупывать) streift sie ab (снимет: «стащит с себя» она: abstreifen – снимать, стягивать) die Wanderschuh (дорожные башмаки: wandern – путешествовать пешком + der Schuh – башмак),

Legt sich auch (ляжет тоже = уляжется и она) in ihre finstre Truh (в свой мрачный ларь: finster; die Truhe – сундук, ларь).

Noch zwei Fünkchen (еще две искорки; der Funke – искра) sieht sie (видит, увидит она) glimmend stehn тлея стоять» = как они стоят, тлея, едва мерцая: glimmen – тлеть),

Wie zwei Sternlein (как две звездочки; der Stern – звезда) innerlich zu sehn (видимые внутренне, которые можно увидеть внутренним оком; innerlich – внутренне, в душе; das Innere – внутренняя часть; внутренний мир человека),

Bis sie schwanken (пока они /не/ заколеблются: schwanken – качаться, колебаться) und dann auch vergehn (а затем тоже пропадут),

Wie von eines Falters Flügelwehn (как от веяния крылышек мотылька: der Falter – мотылек; der Flügel – крыло; wehen – веять).

Doch noch wandl’ ich (однако еще брожу я: wandeln – ходить, бродить, шествовать /высок./) auf dem Abendfeld (по вечернему полю; das Feld – поле),

Nur dem sinkenden Gestirn gesellt (в сообществе лишь с закатным светилом: das Gestirn – /небесное/ светило; sinken – погружаться; заходить /например, о солнце/; sich gesellen – присоединяться /к кому-либо/);

Trinkt (пейте), o Augen, was die Wimper hält (сколько удержит ресница: halten – держать),

Von dem goldnen Überfluss der Welt (от золотого преизбытка мира: der Überfluss; fließen – течь; überfließen – переливаться /через край/)!

Abendlied

Augen, meine lieben Fensterlein,

Gebt mir schon so lange holden Schein,

Lasset freundlich Bild um Bild herein:

Einmal werdet ihr verdunkelt sein!

Fallen einst die müden Lider zu,

Löscht ihr aus, dann hat die Seele Ruh;

Tastend streift sie ab die Wanderschuh,

Legt sich auch in ihre finstre Truh.

Noch zwei Fünkchen sieht sie glimmend stehn,

Wie zwei Sternlein innerlich zu sehn,

Bis sie schwanken und dann auch vergehn,

Wie von eines Falters Flügelwehn.

Doch noch wandl’ ich auf dem Abendfeld,

Nur dem sinkenden Gestirn gesellt;

Trinkt, o Augen, was die Wimper hält,

Von dem goldnen Überfluss der Welt!

Conrad Ferdinand Meyer (1825 – 1898)

Der römische Brunnen (римский фонтан; der Brunnen – колодец; der Springbrunnen – фонтан)

Aufsteigt der Strahl (поднимается луч) und fallend (падая) gießt (льет, наливает)

Er (он) voll (полно, полностью; voll gießen – наполнять) der Marmorschale (мраморной чаши; die Schale) Rund (круг, округлость: das Rund),

Die (которая), sich verschleiernd (закрываясь вуалью = подернувшись рябью; der Schleier – покрывало, вуаль), überfließt (перетекает; fließen – течь)

In einer zweiten Schale Grund (в глубь второй чаши; der Grund);

Die zweite gibt (вторая отдает), sie wird zu reich (она становится слишком богатой),

Der dritten (третьей) wallend (волнуясь, бурля, струясь: wallen) ihre Flut (свой поток),

Und jede nimmt (и каждая берет) und gibt zugleich (и дает одновременно),

    Und strömt (и течет, струится) und ruht (и покоится).

Der römische Brunnen

Aufsteigt der Strahl und fallend gießt

Er voll der Marmorschale Rund,

Die, sich verschleiernd, überfließt

In einer zweiten Schale Grund;

Die zweite gibt, sie wird zu reich,

Der dritten wallend ihre Flut,

Und jede nimmt und gibt zugleich,

    Und strömt und ruht.

Theodor Fontane (1819 – 1898)

Mittag

Am Waldessaume (у кромки леса: der Wald + der Saum) träumt die Föhre (мечтает, видит сны сосна),

Am Himmel weiße Wölkchen nur (на небе лишь белые облачка: der Himmel; die Wolke – облако),

Es ist so still (так тихо), dass ich sie höre (что я ее слышу),

Die tiefe Stille der Natur (глубокую тишину природы).

Rings Sonnenschein (кругом солнечный свет) auf Wies' und Wegen (на лугу и дорожках: die Wiese; der Weg),

Die Wipfel stumm (верхушки немы: der Wipfel), kein Lüftchen wach (ни дуновения; die Luft – воздух; wach – бодрствующий, разбуженный),

Und doch (и все же), es klingt (звучит = слышно), als ström' ein Regen (как будто струится дождь: der Regen)

Leis tönend (тихо звуча, звеня) auf das Blätterdach (на лиственную крышу: das Blatt + das Dach).

Mittag

Am Waldessaume träumt die Föhre,

Am Himmel weiße Wölkchen nur,

Es ist so still, dass ich sie höre,

Die tiefe Stille der Natur.

Rings Sonnenschein auf Wies' und Wegen,

Die Wipfel stumm, kein Lüftchen wach,

Und doch, es klingt, als ström' ein Regen

Leis tönend auf das Blätterdach.

Detlev von Liliencron (1844 – 1909)

Tod in Ähren (смерть в колосьях: der Tod; die Ähre)

Im Weizenfeld (на пшеничном поле: der Weizen + das Feld), in Korn (в хлебах, в пшенице: das Korn – /зерновой/ хлеб; хлеба /на поле/; зерно)und Mohn (и маке: der Mohn),

liegt ein Soldat (лежит солдат), unaufgefunden (ненайденный; auffinden – отыскать, обнаружить; finden – найти),

zwei Tage schon (два дня уже: der Tag), zwei Nächte schon (две ночи уже: die Nacht),

mit schweren Wunden (с тяжелыми ранами, ранениями: die Wunde), unverbunden (неперевязанный: verbinden; binden – завязывать),

durstüberquält (измученный жаждой; der Durst – жажда; quälen – мучить) und fieberwild (бредящий от лихорадки: das Fieber – лихорадка; wild – дикий, одичавший),

im Todeskampf (в борьбе со смертью = борясь со смертью: der Tod – смерть + der Kampf – борьба) den Kopf erhoben (приподнявший голову; heben – поднимать; erheben – поднимать, приподнимать).

Ein letzter Traum (последнее сновидение), ein letztes Bild (последняя картина),

sein brechend Auge (его угасающий взгляд: brechen – ломаться; угасать /о взгляде/) schlägt nach oben (закатывается вверх: schlagen – бить; перемещать /быстрым движением/).

Die Sense rauscht im Ährenfeld (коса свистит, шуршит в колосящемся поле: rauschen – шелестеть, шуршать),

er sieht sein Dorf im Arbeitsfrieden (он видит свою деревню в мирном труде: «в трудовом мире»: die Arbeit + der Friede).

Ade (прощай: adé), ade du Heimatwelt (мир родины, родной мир: die Heimat – родина + die Welt – мир)

und beugt das Haupt (и склоняет главу) und ist verschieden (и /вот/ он умер: verscheiden – умереть, скончаться /высок./).

Tod in Ähren

Im Weizenfeld, in Korn und Mohn,

liegt ein Soldat, unaufgefunden,

zwei Tage schon, zwei Nächte schon,

mit schweren Wunden, unverbunden,

durstüberquält und fieberwild,

im Todeskampf den Kopf erhoben.

Ein letzter Traum, ein letztes Bild,

sein brechend Auge schlägt nach oben.

Die Sense rauscht im Ährenfeld,

er sieht sein Dorf im Arbeitsfrieden.

Ade, ade du Heimatwelt –

und beugt das Haupt und ist verschieden.

Stefan George (1868 – 1933)

Komm in den totgesagten Park und schau

Komm in den totgesagten Park (приди в парк, о котором было сказано, что он умер: «о названном мертвым парке»: tot – мертвый + gesagt – сказанный; etwas totsagen – ошибочно утверждать о чем-либо, что оно отжило свое) und schau (и посмотри):

Der schimmer (/слабое/ сияние, мерцание; schimmern – слабо сиять, мерцать) ferner lächelnder gestade (далеких улыбающихся берегов: das Gestade – берег, побережье /поэт./),

Der reinen wolken (чистых облаков: die Wolke) unverhofftes blau (неожиданная голубизна)

Erhellt die weiher (освещает пруды: der Weiher; hell – светлый) und die bunten pfade (и пестрые, разноцветные тропы, дорожки: der Pfad).

Dort nimm das tiefe gelb (там возьми глубокую желтизну: nehmen), das weiche grau (мягкий серый цвет)

Von birken und von buchs (/от/ берез и самшита: die Birke; der Buchs), der wind ist lau (ветер тепл; lau – тепловатый, чуть теплый),

Die späten rosen welkten noch nicht ganz (поздние розы увяли еще не совсем),

Erlese (выбери, избери) küsse sie (поцелуй их) und flicht den kranz (и сплети венок: flechten),

Vergiss auch diese letzten astern nicht (не забудь и последние астры: die Aster; vergessen),

Den purpur um die ranken wilder reben (пурпур вокруг побегов, усиков дикого винограда: die Ranke – усик, ветвь, побег /вьющегося растения/; die Rebe – /виноградная/ лоза),

Und auch was übrig blieb von grünem Leben (а также то, что осталось от зеленой жизни: übrig – остальной, /из/лишний; übrig bleiben – оставаться) 

Verwinde leicht im herbstlichen gesicht (сплети легко в осеннее лицо: «в осеннем лице»; verwinden1 = verdrehen – свернуть, повернуть; verwinden2 – преодолеть, забыть /боль, обиду/).

Komm in den totgesagten Park und schau

Komm in den totgesagten Park und schau:

Der schimmer ferner lächelnder gestade,

Der reinen wolken unverhofftes blau

Erhellt die weiher und die bunten pfade.

Dort nimm das tiefe gelb, das weiche grau

Von birken und von buchs, der wind ist lau,

Die späten rosen welkten noch nicht ganz,

Erlese küsse sie und flicht den kranz,

Vergiss auch diese letzten astern nicht,

Den purpur um die ranken wilder reben,

Und auch was übrig blieb von grünem Leben

Verwinde leicht im herbstlichen gesicht.

Du schlank und rein wie eine flamme

Du schlank und rein (ты, стройный и чистый / стройная и чистая) wie eine flamme (как пламя)

Du wie der morgen zart und licht (как утро нежный и светлый)

Du blühend reis vom edlen stamme (цветущий побег благородного ствола: das Reis; der Stamm – ствол; племя)

Du wie ein quell (подобно источнику: der Quell) geheim und schlicht (тайный, потаенный и скромный, незаметный)

Begleitest mich auf sonnigen matten (сопровождаешь меня на солнечных лугах: die Matte – альпийский /горный/ луг; пастбище, выгон)

Umschauerst mich (приводишь меня в дрожь, заставляешь трепетать; der Schauer – трепет, дрожь /высок./) im abendrauch в вечернем дыму» = в клубящемся вечернем тумане; der Rauch – дым)

Erleuchtest meinen weg im schatten (освещаешь мой путь в тени: der Schatten; leuchten – светить)

Du kühler wind (прохладный ветер) du heisser hauch (горячее дыхание, дуновение)

Du bist mein wunsch (тымое желание: der Wunsch; wünschen – желать) und mein gedanke (и моя мысль: der Gedanke; denken – думать)

Ich atme dich mit jeder luft (я вдыхаю, дышу тобой с каждой струей воздуха)

Ich schlürfe dich (я пью тебя) mit jedem tranke (с каждым питьем; der Trank – питье, напиток /поэт./)

Ich küsse dich mit jedem duft (я целую тебя с каждым ароматом: der Duft)

Du blühend reis vom edlen stamme

Du wie ein quell geheim und schlicht

Du schlank und rein wie eine flamme

Du wie der morgen zart und licht

Du schlank und rein wie eine flamme

Du schlank und rein wie eine flamme

Du wie der morgen zart und licht

Du blühend reis vom edlen stamme

Du wie ein quell geheim und schlicht

Begleitest mich auf sonnigen matten

Umschauerst mich im abendrauch

Erleuchtest meinen weg im schatten

Du kühler wind du heisser hauch

Du bist mein wunsch und mein gedanke

Ich atme dich mit jeder luft

Ich schlürfe dich mit jedem tranke

Ich küsse dich mit jedem duft

Du blühend reis vom edlen stamme

Du wie ein quell geheim und schlicht

Du schlank und rein wie eine flamme

Du wie der morgen zart und licht

Hugo von Hofmannsthal (1874 – 1929)

Ballade des äußeren Lebens (баллада внешней жизни: das Leben)

Und Kinder wachsen auf (и дети вырастают: das Kind; aufwachsen – вырастать; wachsen – расти) mit tiefen Augen (с глубокими глазами: das Auge),

Die von nichts wissen (которые ни о чем не знают; nichts – ничто), wachsen auf und sterben (и умирают),

Und alle Menschen gehen ihre Wege (и все люди идут своими путями: der Weg).

Und süße Früchte werden aus den herben (и сладкие плоды становятся из терпких: der Frucht)

Und fallen nachts (и падают по ночам, ночью) wie tote Vögel nieder (как мертвые птицы, вниз: der Vogel)

Und liegen wenig Tage (и лежат немного, несколько дней; wenig – мало) und verderben (и портятся, гниют).

Und immer (и все время, постоянно: «всегда») weht der Wind (веет ветер), und immer wieder (и все время снова = и снова и снова)

Vernehmen wir (воспринимаем, слышим мы) und reden viele Worte (и говорим многие слова, речи: das Wort)

Und spüren Lust (и ощущаем желание) und Müdigkeit der Glieder (и усталость членов: das Glied; müde – усталый).

Und Straßen laufen durch das Gras (и улицы проходят сквозь, через траву: die Straße), und Orte (и места, населенные пункты: der Ort)

Sind da und dort (есть = раскиданы тут и там), voll Fackeln (полные факелов: die Fackel), Bäumen (деревьев: der Baum), Teichen (прудов: der Teich),

Und drohende (и угрожающие, грозящие), und totenhaft verdorrte (и мертвенно иссохшие; verdorren – засыхать /о растительности/)

Wozu sind diese aufgebaut (для чего они: «эти» сооружены, созданы; bauen – строить)? und gleichen

Einander nie (и никогда не походят друг на друга)? und sind unzählig viele (и их бесчисленно много: «и есть бесчисленно многие»; die Zahl – число)?

Was wechselt Lachen, Weinen und Erbleichen (что меняет, сменяет = какая сила переменяет смех, плач и внезапную бледность: «побледнение»; erbleichen – побледнеть)?

Was frommt das alles uns und diese Spiele (какой нам прок во всем этом и в этих играх: frommen – приносить пользу, быть полезным; das Spiel – игра),

Die wir (нам, которые) doch (все же, ведь) groß (велики; /уже/ большие) und ewig einsam sind (и вечно одиноки)

Und wandernd (и, странствуя) nimmer suchen irgend Ziele (никогда не ищем каких-либо целей: das Ziel)?

Was frommts (что толку, какой прок), dergleichen viel gesehen haben (/что/ подобного /мы/ много повидали)?

Und dennoch sagt der viel (и все же много говорит тот), derAbendsagt (кто говорит 'вечер'),

Ein Wort, daraus Tiefsinn (слово, из которого проникновенная задумчивость; сокровенный смысл: tief – глубокий + der Sinn – смысл; чувство, понимание) und Trauer (и печаль: die Trauer) rinnt (вытекает, струится)

Wie schwerer Honig (как тяжелый мед) aus den hohlen Waben (из пустых сотов: hohl – полый; die Wabe).

Ballade des äußeren Lebens

Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen,

Die von nichts wissen, wachsen auf und sterben,

Und alle Menschen gehen ihre Wege.

Und süße Früchte werden aus den herben

Und fallen nachts wie tote Vögel nieder

Und liegen wenig Tage und verderben.

Und immer weht der Wind, und immer wieder

Vernehmen wir und reden viele Worte

Und spüren Lust und Müdigkeit der Glieder.

Und Straßen laufen durch das Gras, und Orte

Sind da und dort, voll Fackeln, Bäumen, Teichen,

Und drohende, und totenhaft verdorrte …

Wozu sind diese aufgebaut? und gleichen

Einander nie? und sind unzählig viele?

Was wechselt Lachen, Weinen und Erbleichen?

Was frommt das alles uns und diese Spiele,

Die wir doch groß und ewig einsam sind

Und wandernd nimmer suchen irgend Ziele?

Was frommts, dergleichen viel gesehen haben?

Und dennoch sagt der viel, der ‘Abend’ sagt,

Ein Wort, daraus Tiefsinn und Trauer rinnt

Wie schwerer Honig aus den hohlen Waben.

Manche freilich müssen drunten sterben

Manche freilich müssen (некоторые, правда, должны) drunten sterben (там внизу умереть),
Wo die schweren Ruder der Schiffe
(где тяжелые весла кораблей: das Ruder; das Schiff) streifen (гребут: «двигаются /по воде, в воде/»: streifen – касаться, задевать),
Andre wohnen bei dem Steuer droben
(другие живут = пребывают у штурвала там наверху: das Steuer),
Kennen Vogelflug
(знают, им знаком птичий полет, полет птиц: der Vogel – птица + der Flug – полет; fliegen – летать) und die Länder der Sterne (и страны звезд: das Land; der Stern).

Manche liegen immer
(многие лежат постоянно: «всегда») mit schweren Gliedern (с тяжелым членами: das Glied)
Bei den Wurzeln
(возле, у корней: die Wurzel) des verworrenen Lebens (запутанной жизни; verwirren – спутывать, запутывать; wirr – хаотичный, беспорядочный, путаный),
Andern sind die Stühle gerichtet
(другим установлены седалища: der Stuhl)
Bei den Sibyllen, den Königinnen
(подле сибилл, королев; der König – король; die Königin – королева),
Und da sitzen sie wie zu Hause
(и там сидят они, как дома),
Leichten Hauptes
(с легкой главою: das Haupt) und leichter Hände (и легкими руками: die Hand – кисть руки).

Doch ein Schatten fällt
(но падает тень: der Schatten; fallen) von jenen Leben (от тех жизней: das Leben)
In die anderen Leben
(в /те/ другие жизни) hinüber туда-через»),
Und die leichten sind an die schweren
(и легкие к тяжелым)
Wie an Luft und Erde gebunden
(как к воздуху и земле привязаны: die Luft; die Erde; binden an etwas – привязывать к чему-либо):

Ganz vergessener Völker Müdigkeiten
(совсем забытых народов усталости: vergessen – забывать; das Volk – народ; die Müdigkeit – усталость; müde – усталый)
Kann ich nicht abtun
(я не могу отбросить, стереть: etwas abtun – отбросить что-либо, отмахнуться от чего-либо; снять /кольцо, очки/) von meinen Lidern (с моих век: das Lid),
Noch weghalten
(ни отстранить: «удержать прочь») von der erschrockenen Seele (от моей испуганной души) = (ни предохранить мою испуганную душу)
Stummes Niederfallen ferner Sterne
(от глухого падения далеких звезд; nieder – вниз).

Viele Geschicke weben neben dem meinen
(много судеб плетутся возле моей, наряду с моей: das Geschick; weben – ткать, плести),
Durcheinander webt sie alle das Dasein
((друг с другом сплетает: «друг через друга плетет» всех их бытие),
Und mein Teil ist mehr als dieses Lebens
(и моя доля больше чем этой жизни: der Teil – часть, доля)
Schlanke Flamme
(стройное = тонкое пламя) oder schmale Leier (или узкая лира).

Manche freilich müssen drunten sterben

Manche freilich müssen drunten sterben,
Wo die schweren Ruder der Schiffe streifen,
Andre wohnen bei dem Steuer droben,
Kennen Vogelflug und die Länder der Sterne.

Manche liegen immer mit schweren Gliedern
Bei den Wurzeln des verworrenen Lebens,
Andern sind die Stühle gerichtet
Bei den Sibyllen, den Königinnen,
Und da sitzen sie wie zu Hause,
Leichten Hauptes und leichter Hände.

Doch ein Schatten fällt von jenen Leben
In die anderen Leben hinüber,
Und die leichten sind an die schweren
Wie an Luft und Erde gebunden:

Ganz vergessener Völker Müdigkeiten
Kann ich nicht abtun von meinen Lidern,
Noch weghalten von der erschrockenen Seele
Stummes Niederfallen ferner Sterne.

Viele Geschicke weben neben dem meinen,
Durcheinander webt sie alle das Dasein,
Und mein Teil ist mehr als dieses Lebens
Schlanke Flamme oder schmale Leier.

Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)

Herbst (осень: der Herbst)

Die Blätter (листья: das Blatt) fallen (падают), fallen wie von weit (как издалека),

als welkten (как будто увядают) in den Himmeln (в небесах: der Himmel) ferne Gärten (далекие сады: der Garten);

sie fallen mit verneinender Gebärde (с отрицающим, отвергающим жестом: verneinen – отрицать, отвергать).

Und in den Nächten (по ночам: die Nacht) fällt die schwere Erde (падает тяжелая земля)

aus allen Sternen (из всех звезд: der Stern) in die Einsamkeit (в одиночество; einsam – одинокий).

Wir alle fallen (мы все падаем). Diese Hand da (вот эта рука: «эта рука тут») fällt.

Und sieh dir andre an (и посмотри на других: jemanden ansehen – посмотреть на кого-либо): es ist in allen (это во всех).

Und doch ist Einer (и все же есть Один, Некто), welcher (который) dieses Fallen (это падение)

unendlich sanft (бесконечно нежно; das Ende – конец) in seinen Händen (в своих руках) hält (держит: halten).

Herbst

Die Blätter fallen, fallen wie von weit,

als welkten in den Himmeln ferne Gärten;

sie fallen mit verneinender Gebärde.

Und in den Nächten fällt die schwere Erde

aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.

Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen

unendlich sanft in seinen Händen hält.

Abend in Skaane (вечер в Сконе)

Der Park ist hoch (парк высок). Und wie aus einem Haus (и как из дома)
tret ich aus seiner Dämmerung heraus
(выхожу: «выступаю» я из из его сумерков: treten – ступать; heraus – туда-наружу)
in Ebene und Abend
(в долину и вечер: die Ebene; eben – ровный). In den Wind (в ветер),
denselben Wind
(тот самый ветер), den auch die Wolken fühlen (который и: «также» небеса чувствуют),
die hellen Flüsse
(светлые реки: der Fluss) und die Flügelmühlen (и ветряные мельницы: der Flügel – крыло; die Mühle – мельница),
die langsam mahlend stehn am Himmelsrand
(которые, медленно меля, стоят на краю неба; der Rand – край, кромка).
Jetzt bin auch ich ein Ding in seiner Hand
(сейчас я тоже /одна/ вещь в его руке: das Ding),
das kleinste unter diesen Himmeln
(самая маленькая под этими небесами). – Schau (посмотри):

Ist das Ein Himmel
(это /ли/ небо)?:
          Selig lichtes Blau
(блаженно-светлая голубизна),
in das sich immer reinere Wolken drängen
(в которую теснятся все более чистые облака: die Wolke),
und drunter alle Weiß in Übergängen
(а внизу /под ними/ все белизна в переходах = оттенках: der Übergang),
und drüber jenes dünne, große Grau
(а сверху та тонкая, большая серость),
warmwallend wie auf roter Untermalung
(тепло-волнистая, волнующаяся, словно на красной подсветке: «подрисовке»),
und über allem diese stille Strahlung
(и над всем это тихое /безмолвное/ излучение)
sinkender Sonne
(садящегося, закатного солнца).

          Wunderlicher Bau
(удивительное строение),
in sich bewegt
(в себе подвижное) und von sich selbst gehalten (и самим собой поддерживаемое: halten-hielt-gehalten),
Gestalten bildend
(образующее образы, фигуры: die Gestalt), Riesenflügel (огромные крылья; der Riese – великан), Falten (складки: die Falte)
und Hochgebirge vor den ersten Sternen
(и высокие горы перед первыми звездами)
und plötzlich, da
(и вдруг, тут/там/вот): ein Tor in solche Fernen (ворота в такие дали: das Tor; die Ferne),
wie sie vielleicht nur Vögel kennen
(какие, может быть, знают только птицы: «какими их, возможно, лишь птицы знают: der Vogel) ...

Abend in Skaane

Der Park ist hoch. Und wie aus einem Haus
tret ich aus seiner Dämmerung heraus
in Ebene und Abend. In den Wind,
denselben Wind, den auch die Wolken fühlen,
die hellen Flüsse und die Flügelmühlen,
die langsam mahlend stehn am Himmelsrand.
Jetzt bin auch ich ein Ding in seiner Hand,
das kleinste unter diesen Himmeln. – Schau:

Ist das Ein Himmel?:
                                  Selig lichtes Blau,
in das sich immer reinere Wolken drängen,
und drunter alle Weiß in Übergängen,
und drüber jenes dünne, große Grau,
warmwallend wie auf roter Untermalung,
und über allem diese stille Strahlung
sinkender Sonne.

                                      Wunderlicher Bau,
in sich bewegt und von sich selbst gehalten,
Gestalten bildend, Riesenflügel, Falten
und Hochgebirge vor den ersten Sternen
und plötzlich, da: ein Tor in solche Fernen,
wie sie vielleicht nur Vögel kennen ...

Das Karussell

Jardin du Luxemburg (Люксембургский сад /франц./)

Mit einem Dach und seinem Schatten dreht

sich (с крышей и ее тенью кружится, вращается: das Dach; der Schatten) eine kleine Weile (некоторое недолгое время: die Weile – промежуток времени) der Bestand

von bunten Pferden (набор, некоторое количество разноцветных лошадей: der Bestand – запас, наличность; bestehen aus etwas – состоять из чего-либо), alle aus dem Land (все /они/, которые все из /той/ страны),

das lange zögert (что долго колеблется, медлит), eh es untergeht (прежде чем погибнет, зайдет /как солнце/: untergehen – заходить /о светилах/; тонуть, идти ко дну, погибать).

Zwar manche (правда, хотя некоторые) sind an Wagen angespannt (запряжены в коляски, экипажи; anspannen – напрягать, натягивать; запрягать),

doch (но, все же) alle haben Mut (все имеют мужество: der Mut) in ihren Mienen (в выражении своих лиц: die Miene) = (у всех на лице написано мужество, лица выражают мужество);

ein böser roter Löwe geht mit ihnen (злой красный лев движется, идет с ними)

und dann und wann (и, а время от времени: «тогда и когда») ein weißer Elefant (белый слон).

Sogar ein Hirsch ist da (даже олень здесь есть), ganz wie im Wald (совершенно, совсем как в лесу: der Wald),

nur dass er einen Sattel trägt (вот только что он несет /на себе/ седло) und drüber (и на нем /на седле/, к нему)

ein kleines blaues Mädchen aufgeschnallt (маленькая голубая девчушка пристегнута; die Schnalle – пряжка, застежка).

Und auf dem Löwen reitet weiß ein Junge (а на льве скачет белый мальчик)

und hält sich mit der kleinen heißen Hand (и держится мягкой горячей ручкой),

dieweil der Löwe Zähne zeigt und Zunge (в то время как лев показывает зубы и язык: der Zahn – зуб).

Und dann und wann ein weißer Elefant.

Und auf den Pferden kommen sie vorüber (и на конях, лошадях проходят, проносятся они мимо),

auch Mädchen (и девочки), helle (светлые), diesem Pferdesprunge

fast schon entwachsen (этот конский скок, прыжок почти уже переросшие, выросшие из него; der Sprung – прыжок; springen – прыгать); mitten in dem Schwunge (посреди подъема, порыва, размаха: der Schwung; schwingen – махать, взмахнуть; качаться)

schauen sie auf (они смотрят, устремляют взгляд вверх), irgendwohin (куда-то), herüber (туда)

Und dann und wann ein weißer Elefant.

Und das geht hin (и /все/ это продолжает движение, ход: идет туда) und eilt sich (и торопится), dass es endet (устремляясь к концу, окончанию: «чтобы окончилось»),

und kreist (и кружит; der Kreis – круг) und dreht sich nur (и вращается лишь) und hat kein Ziel (и не имеет цели).

Ein Rot, ein Grün, ein Grau vorbeigesendet (красное, зеленое, серое «посылаемые мимо» = показывая череду цветов; senden – посылать),

ein kleines kaum begonnenes Profil (маленький, едва начатый, начавшийся профиль; beginnen – начинать) –.

Und manchesmal ein Lächeln (и, а иногда улыбка), hergewendet (обращенная сюда, к нам; wenden – поворачивать),

ein seliges (блаженная), das blendet (что, которая слепит, ослепляет) und verschwendet (и расточает, отдает /себя, свое/)

an dieses atemlose blinde Spiel (этой головокружительной слепой игре; atemlos – запыхавшись; с головокружительной быстротой; затаив дыхание; der Atem – дыхание; atmen – дышать; das Spiel) ...

Das Karussell

Jardin du Luxemburg

Mit einem Dach und seinem Schatten dreht

sich eine kleine Weile der Bestand

von bunten Pferden, alle aus dem Land,

das lange zögert, eh es untergeht.

Zwar manche sind an Wagen angespannt,

doch alle haben Mut in ihren Mienen;

ein böser roter Löwe geht mit ihnen

und dann und wann ein weißer Elefant.

Sogar ein Hirsch ist da, ganz wie im Wald,

nur dass er einen Sattel trägt und drüber

ein kleines blaues Mädchen aufgeschnallt.

Und auf dem Löwen reitet weiß ein Junge

und hält sich mit der kleinen heißen Hand,

dieweil der Löwe Zähne zeigt und Zunge.

Und dann und wann ein weißer Elefant.

Und auf den Pferden kommen sie vorüber,

auch Mädchen, helle, diesem Pferdesprunge

fast schon entwachsen; mitten in dem Schwunge

schauen sie auf, irgendwohin, herüber –

Und dann und wann ein weißer Elefant.

Und das geht hin und eilt sich, dass es endet,

und kreist und dreht sich nur und hat kein Ziel.

Ein Rot, ein Grün, ein Grau vorbeigesendet,

ein kleines kaum begonnenes Profil –.

Und manchesmal ein Lächeln, hergewendet,

ein seliges, das blendet und verschwendet

an dieses atemlose blinde Spiel ...

Archaischer Torso Apollos (Архаический торс Аполлона)

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt (нам осталась неведомой его невероятная глава: kennen – знать; unerhört – неслыханный),

darin die Augenäpfel reiften (с зреющими в ней глазными яблоками: «в которой зрели …»: das Auge + der Apfel; reif – спелый). Aber

sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber (но его торс еще раскален, подобно канделябру: glühen – накаляться, гореть, пылать),

in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt (в котором его зрение, лишь заключенное внутрь; die Schraube – винт; schrauben – завинчивать),

sich hält und glänzt (держится и сияет). Sonst könnte nicht der Bug

der Brust dich blenden (иначе бы тебя не могла ослепить его грудь, подобная носу корабля: der Bug – нос /корабля/), und im leisen Drehen

der Lenden (и в легком повороте чресел: die Lende) könnte nicht ein Lächeln gehen

zu jener Mitte (улыбка не могла бы сойти к той середине), die die Zeugung trug (что дарила: «несла, приносила» зачатие: tragen).

Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz (иначе бы этот камень стоял безобразным обрубком; entstellen – обезображивать, уродовать; entstellt – обезображенный; kurz – короткий, «куцый»; stehen – стоять)

unter der Schultern durchsichtigem Sturz (под прозрачной перемычкой плеч: der Sturz – падение с высоты, обвал; перемычка; stürzen – падать)

und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle (и не сверкал бы, как шкуры хищников: das Raubtier – хищник + das Fell – шкура, мех; rauben – похищать, грабить, das Tier – зверь; flimmern – мерцать, мигать);

und bräche nicht aus allen seinen Rändern

aus wie ein Stern (и не вырывался бы из всех своих граней, как звезда: der Rand – край, ободок, кайма; ausbrechen – вырываться, выламывать): denn da ist keine Stelle (ведь здесь нет ни единого места),

die dich nicht sieht (которое бы тебя не видело). Du musst dein Leben ändern (ты должен изменить свою жизнь).

Archaischer Torso Apollos

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,

darin die Augenäpfel reiften. Aber

sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,

in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,

sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug

der Brust dich blenden, und im leisen Drehen

der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen

zu jener Mitte, die die Zeugung trug.

Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz

unter der Schultern durchsichtigem Sturz

und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle;

und bräche nicht aus allen seinen Rändern

aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,

die dich nicht sieht. Du musst dein Leben ändern.

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens высаженный» = оставленный, брошенный на горах сердца: der Berg; das Herz; aussetzen – высаживать; бросать; подвергать опасности). Siehe, wie klein dort (смотри, сколь мал там),

siehe: die letzte Ortschaft der Worte, und höher (смотри: последний поселок слов, а выше; die Worte – слова /в смысле связной речи/),

aber wie klein auch, noch ein letztes (но насколько же тоже мал, последний)

Gehöft von Gefühl (хуторок чувства; der Hof – двор). Erkennst du's (ты узнаешь его)?

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Steingrund (каменная почва: der Stein + der Grund)

unter den Händen (под ладонями: die Hand – кисть руки). Hier blüht wohl (здесь цветет, расцветает, пожалуй, вполне)

einiges auf (кое-что); aus stummem Absturz (из немого обрыва, из камней обвала: der Absturz – падение вниз с высоты; обвал; обрыв, крутизна; stürzen – падать, валиться)

blüht ein unwissendes Kraut singend hervor (цветет неведующая трава, поя = с пением, наружу).

Aber der Wissende (но /как же/ знающий, ведающий)? Ach, der zu wissen begann (тот, кто начал знать)

und schweigt nun (и молчит, безмолвствует нынче), ausgesetzt auf den Bergen des Herzens.

Da geht wohl, heilen Bewusstseins (тут ходит, бродит, пожалуй = вот пожалуйста, в здравом, цельном = спокойном, невинном сознании: das Bewusstsein; bewusst – сознательно),

manches (некоторое = некоторые, кое-кто из …) umher (вокруг; umhergehen – ходить вокруг, бродить), manches gesicherte Bergtier (некоторое «защищенное, хранимое /своей невинностью/» горное животное, горный зверь = /горный/ мул /das Maultier/: das Tier – зверь; sicher – надежный; уверенный; sichern – обеспечивать, гарантировать; предохранять, защищать),

wechselt und weilt (/с/меняется и пребывает). Und der große geborgene Vogel (и большая защищенная птица; bergen-barg-geborgen – спасать, укрывать в безопасном месте)

kreist um der Gipfel reine Verweigerung (кружит вокруг вершин чистого отказа: die Verweigerung – отказ /сделать что-либо/; jemandem etwas verweigern – отказывать кому-либо в чем-либо; der Gipfel). – Aber (но)

ungeborgen (незащищенный), hier auf den Bergen des Herzens (здесь, на горах сердца) ....

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Siehe, wie klein dort,

siehe: die letzte Ortschaft der Worte, und höher,

aber wie klein auch, noch ein letztes

Gehöft von Gefühl. Erkennst du's?

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Steingrund

unter den Händen. Hier blüht wohl

einiges auf; aus stummem Absturz

blüht ein unwissendes Kraut singend hervor.

Aber der Wissende? Ach, der zu wissen begann

und schweigt nun, ausgesetzt auf den Bergen des Herzens.

Da geht wohl, heilen Bewusstseins,

manches umher, manches gesicherte Bergtier,

wechselt und weilt. Und der große geborgene Vogel

kreist um der Gipfel reine Verweigerung. – Aber

ungeborgen, hier auf den Bergen des Herzens....

Es winkt zu Fühling fast aus allen Dingen

Es winkt zu Fühlung fast aus allen Dingen (/что-то нам/ машет, делает знак /рукой/ почти из всех вещей, призывая вступить в соприкосновение, в контакт: «к соприкосновению»; fühlen – чувствовать; die Fühlung – соприкосновение; /устар./ чувство /= das Gefühl/; das Ding – вещь),

aus jeder Wendung weht es her: Gedenk (из каждого оборота, поворота, жеста веет, доносится сюда, к тебе: помни, прими во внимание; wenden – поворачивать, переворачивать)!

Ein Tag, an dem wir fremd vorübergingen (день, мимо которого мы прошли чужими),

entschließt im künftigen sich zum Geschenk (в будушем раскрывается как подарок: das Geschenk; künftig – будущий).

Wer rechnet unseren Ertrag (кто подсчитает нашу прибыль, наш доход: «вынесенное»; tragen – нести; ertragen – вынести; der Ertrag – выручка)? Wer trennt (кто отделит)

uns von den alten, den vergangnen Jahren (нас от старых, прошедших лет)?

Was haben wir seit Anbeginn erfahren (что узнали мы с /самого/ начала: der Anbeginn),

als dass sich eins im anderen erkennt (кроме того, что одно узнает себя в другом)?

Als dass an uns Gleichgültiges erwarmt (кроме того, что нами: «при нас» согревается безразличное = нейтральное, неодушевленное; gleich – ровный, равный; gelten – быть действительным; быть важным; gültig – действительный)?

O Haus, o Wiesenhang, o Abendlicht (о дом, о луговой склон, о вечерний /закатный/ свет; die Wiese – луг; der Hang – откос, косогор),

auf einmal bringst du’s beinah zum Gesicht (вдруг, однажды ты почти достигаешь лица = становишься почти лицом: das Gesicht – лицо; видение /от sehen/; bringen – приносить; zu etwas bringen – достигать чего-либо /какого-либо результата/)

und stehst an uns, umarmend und umarmt (и стоишь вплотную к нам, обнимая и будучи обнятым).

Durch alle Wesen reicht der eine Raum (сквозь все существа простирается одно пространство; reichen – простираться; подавать, протягивать; быть достаточным):

Weltinnenraum («мировое внутреннее /интимное, задушевное/ пространство» – слово, которое придумал Рильке). Die Vögel fliegen still (птицы пролетают беззвучно)

durch uns hindurch (нас насквозь). O, der ich wachsen will (о я, который хочет расти),

ich seh hinaus (я смотрю наружу, вовне), und in mir wächst der Baum во мне растет дерево).

Ich sorge mich, und in mir steht das Haus (я забочусь, переживаю, а во мне стоит дом).

Ich hüte mich, und in mir ist die Hut (я остерегаюсь, берегусь, а во мне оберег, защита).

Geliebter, der ich wurde (возлюбленный, которым я стал): an mir ruht (при мне = припав ко мне, покоится)

der schönen Schöpfung Bild (прекрасного творения образ) und weint sich aus (чтобы выплакаться: «и выплакивается»: sich ausweinen).

Es winkt zu Fühling fast aus allen Dingen

Es winkt zu Fühlung fast aus allen Dingen,

aus jeder Wendung weht es her: Gedenk!

Ein Tag, an dem wir fremd vorübergingen,

entschließt im künftigen sich zum Geschenk.

Wer rechnet unseren Ertrag? Wer trennt

uns von den alten, den vergangnen Jahren?

Was haben wir seit Anbeginn erfahren,

als dass sich eins im anderen erkennt?

Als dass an uns Gleichgültiges erwarmt?

O Haus, o Wiesenhang, o Abendlicht,

auf einmal bringst du’s beinah zum Gesicht

und stehst an uns, umarmend und umarmt.

Durch alle Wesen reicht der eine Raum:

Weltinnenraum. Die Vögel fliegen still

durch uns hindurch. O, der ich wachsen will,

ich seh hinaus, und in mir wächst der Baum.

Ich sorge mich, und in mir steht das Haus.

Ich hüte mich, und in mir ist die Hut.

Geliebter, der ich wurde: an mir ruht

der schönen Schöpfung Bild und weint sich aus.

Ode an Bellman (ода к Беллману /великий шведский поэт-песенник XVIII века/)

Mir töne, Bellman, töne. Wann hat so (звучи мне, Беллман, звучи. Когда так)

Schwere des Sommers eine Hand gewogen (тяжесть лета взвешивала рука: die Schwere; wiegen-wog-gewogen)?

Wie eine Säule ihren Bogen (как колонна свою арку)

trägst du die Freude (несешь ты радость), die doch irgendwo (которая ведь где-то)

auch aufruht (тоже покоится /на чем-то/), wenn sie unser sein soll; denn (если она должна стать нашей = чтобы стать нашей, ибо),

Bellman, wir sind ja nicht die Schwebenden (мы ведь не парящие /существа/).

Was wir auch werden, hat Gewicht (чем бы мы ни стали, ни становились, /это/ имеет вес: das Gewicht):

Glück, Überfülle und Verzicht (счастье, преизбыток и отказ: das Glück; die Überfülle; der Verzicht; auf etwas verzichten – отказываться от чего-либо, обходиться без чего-либо)

sind schwer (тяжелы).

Her mit dem Leben (давай сюда жизнь: «сюда – с жизнью»: das Leben), Bellman, reiß herein («рви сюда-внутрь» = давай-ка /их/ сюда),

die uns umhäufen, unsre Zubehöre (те, что нас окружают кучей, наши принадлежности, все наши вещи: das Zubehör – прибор, принадлежность; gehören – принадлежать; der Haufen – куча):

Kürbis, Fasanen und das wilde Schwein (тыкву, фазанов и кабана: «дикую свинью»: der Kürbis),

und mach, du königlichster der Traktöre (и сделай /так/, ты, о царственнейший из угощающих, «трактирщиков»),

dass ich das Feld, das Laub, die Sterne höre (чтобы я услышал поле, листву, звезды: der Stern)

und dann: mit einem Wink, beschwöre (а затем: взмахом /руки/, вызови /словно/ заклинанием: beschwören – заклинать; schwören – клясться; winken – делать знак /рукой/; der Wink),

dass er sich tiefer uns ergiebt, den Wein (чтобы оно глубже нам отдалось, вино)!

Ach Bellman, Bellman, und die Nachbarin (а соседка):

ich glaube, sie auch kennt, was ich empfinde (я думаю, она тоже знает, что я ощущаю),

sie schaut so laut und duftet so gelinde (она глядит столь смело и пахнет столь мягко/нежно);

schon fühlt sie her (вот она протягивает руку: «чувствует» сюда), schon fühl ich hin (вот уже я тяну руку туда / чувствую туда) –,

und kommt die Nacht, in der ich an ihr schwinde (и приходит, придет ночь, в которую я умру при ней = /словно/ испущу дух у нее на груди: schwinden – убывать, исчезать, замирать):

Bellman, ich bin (я есмь)!

Da schau, dort hustet einer, doch was tuts (вот посмотри, там кашляет один, да что за дело: «что делает это»),

ist nicht der Husten beinah schön, im Schwunge (разве кашель не прекрасен почти, на взлете: der Schwung – взмах; воодушевление, порыв)?

Was kümmert uns die Lunge (какое нам дело до легких: «что заботит нас легкое»)!

Das Leben ist ein Ding des Übermuts (жизньэто вопрос: «вещь» задора: der Übermut; das Ding).

Und wenn er stürbe (а хоть бы он и умер: sterben-starb-gestorben). Sterben ist so echt (умирание столь подлинно, столь настояще).

Hat er dem Leben lang am Hals gehangen (/ведь/ он у жизни долго висел на шее: der Hals; hängen-hing-gehangen),

da nimmt ihn erst das Leben ans Geschlecht (тут-то как раз жизнь и берет его за половой орган)

und schläft mit ihm (и спит с ним). So viele sind vergangen (столь многие минули = умерли: vergehen-verging-vergangen)

und haben Recht (и правы)!

Zwar ist uns nur Vergehn (правда нам /суждено/ лишь исчезновение, умирание: «преходящесть»),

doch im Vergehn ist Abschied uns geboten (но в умирании нам завещано прощание: der Abschied; gebieten-gebot-geboten – приказывать, требовать чего-либо).

Abschiede feiern (праздновать расставания): Bellman, stell die Noten (расставь ноты)

wie Sterne, die im großen Bären stehn (словно звезды, что стоят в Большой медведице: der Bär – медведь).

Wir kommen voller Fülle zu den Toten (мы приходим, исполненые полноты, к мертвым: die Fülle; voll – полный):

Was haben wir gesehn (что мы видели, повидали: sehen-sah-gesehen)!

Ode an Bellman

Mir töne, Bellman, töne. Wann hat so

Schwere des Sommers eine Hand gewogen?

Wie eine Säule ihren Bogen

trägst du die Freude, die doch irgendwo

auch aufruht, wenn sie unser sein soll; denn,

Bellman, wir sind ja nicht die Schwebenden.

Was wir auch werden, hat Gewicht:

Glück, Überfülle und Verzicht

sind schwer.

Her mit dem Leben, Bellman, reiß herein,

die uns umhäufen, unsre Zubehöre:

Kürbis, Fasanen und das wilde Schwein,

und mach, du königlichster der Traktöre,

daß ich das Feld, das Laub, die Sterne höre

und dann: mit einem Wink, beschwöre,

dass er sich tiefer uns ergiebt, den Wein!

Ach Bellman, Bellman, und die Nachbarin:

ich glaube, sie auch kennt, was ich empfinde,

sie schaut so laut und duftet so gelinde;

schon fühlt sie her, schon fühl ich hin –,

und kommt die Nacht, in der ich an ihr schwinde:

Bellman, ich bin!

Da schau, dort hustet einer, doch was tuts,

ist nicht der Husten beinah schön, im Schwunge?

Was kümmert uns die Lunge!

Das Leben ist ein Ding des Übermuts.

Und wenn er stürbe. Sterben ist so echt.

Hat er dem Leben lang am Hals gehangen,

da nimmt ihn erst das Leben ans Geschlecht

und schläft mit ihm. So viele sind vergangen

und haben Recht!

Zwar ist uns nur Vergehn,

doch im Vergehn ist Abschied uns geboten.

Abschiede feiern: Bellman, stell die Noten

wie Sterne, die im großen Bären stehn.

Wir kommen voller Fülle zu den Toten:

Was haben wir gesehn!

Komm du, du letzter, den ich anerkenne

Komm du, du letzter, den ich anerkenne (приди ты, последняя, которую я признаю),

heilloser Schmerz im leiblichen Geweb (ужасная, неизлечимая боль в телесной ткани, в телесном плетенье; heil – цельный, здоровый; heilen – исцелять; der Leib – тело; weben – ткать; das Gewebe – ткань /текст.; биол./):

wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne (как я горел в духе, смотри, я горю: der Geist; brennen-brannte-gebrannt)

in dir; das Holz hat lange widerstrebt (в тебе; дерево /древесина = дрова/ долго сопротивлялось; wider – против; streben – стремиться),

der Flamme, die du loderst, zuzustimmen (с пламенем, которое ты раздуваешь, согласиться; «начать подпевать пламени»; die Stimme – голос; lodern – пылать, полыхать),

nun aber nähr' ich dich und brenn in dir (теперь же я питаю тебя и горю в тебе).

Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen (мое здешнее милое бытие становится в твоем терзании: das Grimmen – резь в животе, колики; grimmen – причинять боль; grimm – свирепый, яростный)

ein Grimm der Hölle nicht von hier (яростью аданездешней: der Grimm – ярость, гнев).

Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg (совершенно чистым, совершенно бездумно, наугад: «без планов» свободным от будущего поднялся: die Zukunft; steigen-stieg-gestiegen)

ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen (я на страдания запутанный = хаотически наваленный костер: das Leiden; leiden – страдать; wirr – спутанный, запутанный; der Haufen – куча; der Scheiterhaufen – костер /для сожжения преступника/),

so sicher nirgend Künftiges zu kaufen (столь уверенный нигде не купить будущего = что нигде не куплю будущего: künftig – будущий)

um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg (за это сердце = в обмен на это сердце, в котором молчал запас /молчало то, что я припас/: schweigen-schwieg-geschwiegen).

Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt (я ли это еще, кто тут, неузнаваемый, горит; kennen – знать)?

Erinnerungen reiß ich nicht herein (воспоминаний я сюда не захвачу, не привлеку: die Erinnerung; reißen – рвать; herein – сюда-внутрь).

O Leben, Leben: Draußensein (о жизнь, жизнь: нахождение вовне, бытие снаружи; draußen – снаружи).

Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt (а я в /высоком/ пламени. Нет никого, кто меня знает: die Lohe – /ярко пылающее/ пламя).

[Val-Mont, wohl gegen Mitte Dezember 1926: letzte Eintragung im letzten Taschenbuch]

[в клинике, последняя запись в дневнике]

Komm du, du letzter, den ich anerkenne

Komm du, du letzter, den ich anerkenne,

heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:

wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne

in dir; das Holz hat lange widerstrebt,

der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,

nun aber nähr' ich dich und brenn in dir.

Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen

ein Grimm der Hölle nicht von hier.

Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg

ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,

so sicher nirgend Künftiges zu kaufen

um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.

Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?

Erinnerungen reiß ich nicht herein.

O Leben, Leben: Draußensein.

Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.

Hermann Hesse (1877 – 1962)

Im Nebel (в тумане: der Nebel)

Seltsam (странно, необычно), im Nebel zu wandern (брести)!

Einsam (одиноки, сами по себе, отдельно /стоят/) ist jeder Busch und Stein (каждый куст и камень),

Kein Baum sieht den andern (ни одно дерево не видит другого),

Jeder ist allein (каждый один, одинок).

Voll von Freunden (полон друзей: der Freund) war mir die Welt (был мне = для меня мир),

Als noch mein Leben licht war (когда еще моя жизнь была светла);

Nun (/а/ теперь), da der Nebel fällt (когда выпадает туман),

Ist keiner mehr sichtbar (никого больше не видно: «никто больше не видим»).

Wahrlich (воистину), keiner ist weise (никто не мудр = не мудр тот),

Der nicht das Dunkel kennt (кто не знает темноты, непрозрачности; dunkel – темный),

Das unentrinnbar (которая неизбежно, неминуемо;  entrinnen – вытекать; ускользать, избегать) und leise (и тихо)

Von allem ihn trennt (ото всего его отделяет).

Seltsam, im Nebel zu wandern!

Leben ist Einsamsein (жизнь – это значит быть одному, одиноким, это одиночество).

Kein Mensch kennt den andern (никто, ни один человек не знает другого),

Jeder ist allein.

Im Nebel

Seltsam, im Nebel zu wandern!

Einsam ist jeder Busch und Stein,

Kein Baum sieht den andern,

Jeder ist allein.

Voll von Freunden war mir die Welt,

Als noch mein Leben licht war;

Nun, da der Nebel fällt,

Ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weise,

Der nicht das Dunkel kennt,

Das unentrinnbar und leise

Von allem ihn trennt.

Seltsam, im Nebel zu wandern!

Leben ist Einsamsein.

Kein Mensch kennt den andern,

Jeder ist allein.

Doch heimlich dürsten wir ...

Anmutig (мило, прелестно: die Anmut – грация, прелесть), geistig (одухотворенно; der Geist – дух), arabeskenzart (словно нежные арабески)

Scheint unser Leben sich wie das von Feen (наша жизнь кажется, подобно жизни фей)

In sanften Tänzen um das Nichts zu drehen (вращающейся в сладостных танцах вокруг Ничто: der Tanz; sanft – мягкий, нежный),

Dem wir geopfert Sein und Gegenwart (которому мы пожертвовали бытием и настоящим /временем/: die Gegenwart – настоящее /время/; присутствие; opfern; das Opfer – жертва).

Schönheit der Träume (красота сновидений, мечтаний: der Traum), holde Spielerei (милая забава: die Spielerei),

So hingehaucht (cтоль навеянная, принесенная дуновением; hauchen – дыхнуть; дунуть), so reinlich abgestimmt (так чисто настроенная, гармонизированная; die Stimme – голос),

Tief unter deiner heitern Fläche glimmt (глубоко под твоей веселой/светлой поверхностью тлеет, теплится; flach – плоский)

Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei (/страстное/ желание ночи, крови, варварства: die Sehnsucht; das Blut).

Im Leeren dreht sich (в пустом, в пустоте вращается), ohne Zwang und Not (без принуждения и нужды: der Zwang; die Not; zwingen-zwang-gezwungen – принуждать),

Frei unser Leben (свободно наша жизнь: das Leben), stets zum Spiel bereit (постоянно готовая к игре: das Spiel),

Doch heimlich dürsten wir nach Wirklichkeit (но тайно мы жаждем действительности; wiklich – действительный; wirken – действовать),

Nach Zeugung und Geburt (зачатия и рождения: die Geburt), nach Leid und Tod (страдания и смерти: das Leid; der Tod).

Doch heimlich dürsten wir ...

Anmutig, geistig, arabeskenzart

Scheint unser Leben sich wie das von Feen

In sanften Tänzen um das Nichts zu drehen,

Dem wir geopfert Sein und Gegenwart.

Schönheit der Träume, holde Spielerei,

So hingehaucht, so reinlich abgestimmt,

Tief unter deiner heitern Fläche glimmt

Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei.

Im Leeren dreht sich, ohne Zwang und Not,

Frei unser Leben, stets zum Spiel bereit,

Doch heimlich dürsten wir nach Wirklichkeit,

Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod.

Georg Heym (1887 – 1912)

Die Gefangenen (заключенные; пленники; fangen – ловить)

Sie trampeln um den Hof im engen Kreis (они топают вокруг дворика по узкому кругу: trampeln – стучать /ногами/, топать; der Kreis).

Ihr Blick schweift hin und her im kahlen Raum (их взгляд бродит туда-сюда в обнаженном, пустынном пространстве: der Raum).

Er sucht nach einem Feld, nach einem Baum (он ищет поле, ищет дерево: das Feld; der Baum),

Und prallt zurück von kahler Mauern Weiß (и отскакивает назад от белизны голых стен: die Mauer – /каменная, кирпичная/ стена, ограда).

Wie in den Mühlen dreht der Rädergang (как в мельницах кружит/ся/ зубчатая передача: «ход колес»; das Rad – колесо),

So dreht sich ihrer Schritte schwarze Spur (так кружится их шагов черный след: der Schritt; schreiten – шагать).

Und wie ein Schädel mit der Mönchstonsur (и как череп = макушка с монашеской тонзурой: der Schädel – череп; голова; der Mönch – монах),

So liegt des Hofes Mitte kahl und blank (так, какой лежит середина двора – пустынная и голая; blank – блестящий, начищенный /до блеска/; голый).

Es regnet dünn auf ihren kurzen Rock (дождь моросит на их короткие тужурки: dünn – тонкий; der Rock).

Sie schaun betrübt die graue Wand empor (они поднимают угрюмо взгляд на серую стену; их угрюмый взгляд скользит по серой стене вверх: schauen – смотреть; empór – вверх),

Wo kleine Fenster sind (где маленькие окошки: das Fenster), mit Kasten vor (с решетками перед /ними/: der Kasten – ящик),

Wie schwarze Waben in dem Bienenstock (как черные соты в улье; die Biene – пчела).

Man treibt sie ein (их загоняют), wie Schafe zu der Schur (словно овец на стрижку: das Schaf; scheren – стричь).

Die grauen Rücken drängen in den Stall (серые спины проталкиваются, теснятся в стойло, хлев).

Und klappernd schallt heraus der Widerhall (и, стуча, звучит наружу эхо)

Der Holzpantoffeln auf dem Treppenflur (деревянных башмаков по лестничной клетке; das Holz – древесина; der Pantoffel – башмак; тапок; die Treppe – лестница; der Flur – коридор; /лестничная/ клетка).

Die Gefangenen

Sie trampeln um den Hof im engen Kreis.

Ihr Blick schweift hin und her im kahlen Raum.

Er sucht nach einem Feld, nach einem Baum,

Und prallt zurück von kahler Mauern Weiß.

Wie in den Mühlen dreht der Rädergang,

So dreht sich ihrer Schritte schwarze Spur.

Und wie ein Schädel mit der Mönchstonsur,

So liegt des Hofes Mitte kahl und blank.

Es regnet dünn auf ihren kurzen Rock.

Sie schaun betrübt die graue Wand empor,

Wo kleine Fenster sind, mit Kasten vor,

Wie schwarze Waben in dem Bienenstock.

Man treibt sie ein, wie Schafe zu der Schur.

Die grauen Rücken drängen in den Stall.

Und klappernd schallt heraus der Widerhall

Der Holzpantoffeln auf dem Treppenflur.

Die Dämonen der Städte (демоны городов)

Sie wandern durch die Nacht der Städte hin (одни бредут сквозь, через ночь городов: die Stadt),

Die schwarz sich ducken unter ihrem Fuß (которые, черные, пригибаются под их ступней = ступнями: der Fuß; sich ducken – пригибаться; втягивать голову в плечи).

Wie Schifferbärte stehen um ihr Kinn (словно бороды моряков стоят вокруг их подбородка = подбородков; das Schiff – корабль, судно; der Schiffer – моряк; der Bart – борода; das Kinn – подбородок)

Die Wolken schwarz vom Rauch und Kohlenruß (облака, тучи, черные от дыма и уголоьной сажи: der Rauch – дым; die Kohle – уголь; der Ruß – сажа, копоть).

Ihr langer Schatten schwankt im Häusermeer (их длинная тень (= тени) качается, покачивается в море домов; das Meer – море)

Und löscht der Straßen Lichterreihen aus (и гасит ряды уличных фонарей; das Licht – свет; die Reihe – ряд).

Er kriecht wie Nebel auf dem Pflaster schwer (она: «он» /тень/ ползет, словно туман, по мостовой тяжело: das Pflaster – /булыжная/ мостовая)

Und tastet langsam vorwärts Haus für Haus (и ощупывает, нащупывает, медленно /пробираясь/ вперед, дом за домом).

Den einen Fuß auf einen Platz gestellt (одну ногу поставив на площадь),

Den anderen gekniet auf einen Turm (другую склонив, преклонив на башню; das Knie – колено),

Ragen sie auf (они высятся, возвышаются), wo schwarz der Regen fällt (там, где падает черный дождь: fallen),

Panspfeifen blasend in den Wolkensturm (в дудки = свирели Пана дуя, на дудках Пана играя в летящие тучи; der Sturm – буря; die Pfeife – свисток; дудка).

Um ihre Füße kreist das Ritornell (вокруг их ног кружит ритурнель /многократно повторяющаяся часть музыкального произведения – от итал. ritornare – возвращаться/)

Des Städtemeers mit trauriger Musik (городского моря с грустной музыкой = под грустную музыку),

Ein großes Sterbelied (велика песнь умирания; sterben – умирать). Bald dumpf, bald grell (то глухо, то пронзительно)

Wechselt der Ton (меняется тон, звук), der in das Dunkel stieg (который поднялся в темноту: steigen-stieg-gestiegen).

Sie wandern an dem Strom (они бредут вдоль потока = вдоль реки: der Strom), der schwarz und breit (который, черный и широкий; черно и широко)

Wie ein Reptil (словно рептилия, пресмыкающееся: das Reptíl), den Rücken gelb gefleckt (cо спиною, покрытой желтыми пятнами; der Fleck – пятно)

Von den Laternen (от фонарей: die Laterne), in die Dunkelheit (в темноту)

Sich traurig wälzt (печально катится), die schwarz den Himmel deckt (которая, черная, покрывает небо; которая чернотой заволокла небо).

Sie lehnen schwer auf einer Brückenwand (они тяжело прислоняются к ограде, парапету моста; die Brücke – мост; die Wand – стена)

Und stecken ihre Hände in den Schwarm (и суют, запускают свои руки в «рой» = в толпу)

Der Menschen aus (людей: ausstrecken – вытягивать), wie Faune, die am Rand (словно фавны, которые на краю: der Rand)

Der Sümpfe (болот: der Sumpf) bohren (погружают, просовывают: «сверлят») in den Schlamm (в тину, ил) den Arm (руку).

Einer steht auf (один встает). Dem weißen Monde hängt (белой луне: der Mond)

Er eine schwarze Larve vor (он навешивает черную маску: «перед белой луной…»). Die Nacht (ночь),

Die sich wie Blei vom finstern Himmel senkt (которая, как свинец, опускается с мрачного неба: das Blei),

Drückt tief die Häuser in des Dunkels Schacht (вжимает дома глубоко в шахту тьмы: das Dunkel; der Schacht).

Der Städte Schultern knacken (плечи городов хрустят, трещат: die Schulter). Und es birst (и трескается, растрескивается, дает трещину: bersten)

Ein Dach (крыша: das Dach), daraus ein rotes Feuer schwemmt (откуда, из нее нахлынул, накатывается красный огонь; schwemmen – сносить, смывать, наносить /водой/).

Breitbeinig (широко расставив ноги; breit – широко; das Bein – нога) sitzen sie auf seinem First (они сидят на ее: «его» коньке: der First – конек /крыши/)

Und schrein wie Katzen auf zum Firmament (и орут, как кошки, в небосклон: die Katze; das Firmamént).

In einer Stube voll von Finsternissen (в комнате, наполненной сумерками, потемками: die Finsternis; finster – мрачный)

Schreit eine Wöchnerin in ihren Wehn (кричит роженица в своих муках: das Weh – боль, мука).

Ihr starker Leib ragt riesig aus den Kissen (ее сильное тело возвышается огромным из подушек: der Kissen),

Um den herum die großen Teufel stehn (вокруг которого /тела/ стоят большие черти).

Sie hält sich zitternd an der Wehebank (она держится, дрожа, за «болевой станок» = за родильный стол).

Das Zimmer schwankt um sie von ihrem Schrei (комната качается вокруг нее от ее крика: der Schrei),

Da kommt die Frucht (тут, вот приходит плод). Ihr Schoß klafft rot und lang (ее лоно разверзается, красное и длинное: der Schoß)

Und blutend reißt er von der Frucht entzwei (и, кровоточа, разрывается от плода, плодом надвое; das Blut – кровь; reißen – рвать).

Der Teufel Hälse wachsen wie Giraffen (шеи чертей растут, вытягиваются, как жирафы: der Hals; die Giraffe).

Das Kind hat keinen Kopf (у ребенка нет головы). Die Mutter hält (мать держит)

Es vor sich hin (его перед собой «туда» = отстраняя, на вытянутых руках). In ihrem Rücken klaffen (в ее спине зияют, разверзаются: der Rücken)

Des Schrecks Froschfinger (лягушачьи пальцы ужаса: der Schreck/en/ – ужас; der Frosch – лягушка; der Finger – палец), wenn sie rückwärts fällt (когда она падает, откидывается на спину).

Doch die Dämonen wachsen riesengroß (но демоны растут, вырастают огромными; der Riese – великан).

Ihr Schläfenhorn zerreißt den Himmel rot (их «боковой» рог = рога разрывают небо, становящееся /в месте прорыва/ красным; die Schläfe – висок; das Horn – рог).

Erdbeben (землетрясение: die Erde – земля + beben – содрогаться) donnert (гремит, грохочет; der Donner – гром) durch der Städte Schoß (сквозь лоно городов)

Um ihren Huf (вокруг их копыта = копыт), den Feuer überloht (которое обвивает огонь: das Feuer; lohen – пылать, полыхать).

Die Dämonen der Städte

Sie wandern durch die Nacht der Städte hin,

Die schwarz sich ducken unter ihrem Fuß.

Wie Schifferbärte stehen um ihr Kinn

Die Wolken schwarz vom Rauch und Kohlenruß.

Ihr langer Schatten schwankt im Häusermeer

Und löscht der Straßen Lichterreihen aus.

Er kriecht wie Nebel auf dem Pflaster schwer

Und tastet langsam vorwärts Haus für Haus.

Den einen Fuß auf einen Platz gestellt,

Den anderen gekniet auf einen Turm,

Ragen sie auf, wo schwarz der Regen fällt,

Panspfeifen blasend in den Wolkensturm.

Um ihre Füße kreist das Ritornell

Des Städtemeers mit trauriger Musik,

Ein großes Sterbelied. Bald dumpf, bald grell

Wechselt der Ton, der in das Dunkel stieg.

Sie wandern an dem Strom, der schwarz und breit

Wie ein Reptil, den Rücken gelb gefleckt

Von den Laternen, in die Dunkelheit

Sich traurig wälzt, die schwarz den Himmel deckt.

Sie lehnen schwer auf einer Brückenwand

Und stecken ihre Hände in den Schwarm

Der Menschen aus, wie Faune, die am Rand

Der Sümpfe bohren in den Schlamm den Arm.

Einer steht auf. Dem weißen Monde hängt

Er eine schwarze Larve vor. Die Nacht,

Die sich wie Blei vom finstern Himmel senkt,

Drückt tief die Häuser in des Dunkels Schacht.

Der Städte Schultern knacken. Und es birst

Ein Dach, daraus ein rotes Feuer schwemmt.

Breitbeinig sitzen sie auf seinem First

Und schrein wie Katzen auf zum Firmament.

In einer Stube voll von Finsternissen

Schreit eine Wöchnerin in ihren Wehn.

Ihr starker Leib ragt riesig aus den Kissen,

Um den herum die großen Teufel stehn.

Sie hält sich zitternd an der Wehebank.

Das Zimmer schwankt um sie von ihrem Schrei,

Da kommt die Frucht. Ihr Schoß klafft rot und lang

Und blutend reißt er von der Frucht entzwei.

Der Teufel Hälse wachsen wie Giraffen.

Das Kind hat keinen Kopf. Die Mutter hält

Es vor sich hin. In ihrem Rücken klaffen

Des Schrecks Froschfinger, wenn sie rückwärts fällt.

Doch die Dämonen wachsen riesengroß.

Ihr Schläfenhorn zerreißt den Himmel rot.

Erdbeben donnert durch der Städte Schoß

Um ihren Huf, den Feuer überloht.

Der Schläfer im Walde (спящий в лесу: der Wald; schlafen – спать)

Seit Morgen ruht er (с утра он лежит: покоится). Da die Sonne rot (когда; с того момента, как солнце, красное)

Durch Regenwolken seine Wunde traf (сквозь дождевые облака попало в его рану: treffen-traf-getroffen – попасть /например, о стреле, пуле/; der Regen; die Wolke).

Das Laub tropft langsam noch (с листвы еще медленно капает; der Tropfen – капля). Der Wald liegt tot (лес лежит мертвым, словно мертвый, замер).

Im Baume ruft ein Vögelchen im Schlaf (на дереве зовет, кричит птичка во сне: der Baum; der Schlaf).

Der Tote schläft im ewigen Vergessen (мертвый спит в вечном забвении, забытьи; vergessen – забывать),

Umrauscht vom Walde (под шелест леса; rauschen – шелестеть). Und die Würmer singen (и черви поют: der Wurm),

Die in des Schädels Höhle tief sich fressen (которые в полость черепа глубоко вгрызаются: der Schädel),

In seine Träume ihn mit Flügelklingen (в его сны его /убаюкивая/ /с/ лезвиями крыльев: der Flügel – крыло; die Klinge – лезвие).

Wie süß ist es (как сладостно), zu träumen nach den Leiden (видеть сон после страданий: das Leid)

Den Traum (/видеть /сон, сновидение/), in Licht und Erde zu zerfallen (распадаться, распасться на свет и землю: das Licht; die Erde),

Nichts mehr zu sein (ничем больше не быть), von allem abzuscheiden (ото всего отделиться; abscheiden – отделять; умереть /высок./; scheiden – разделять, отделять),

Und wie ein Hauch der Nacht hinabzuwallen (и, словно дыхание, дуновение ночи, нестись вниз: wallen – бурлить, кипеть /о струях/; ниспадать /о волосах/; странствовать),

Zum Reich der Schläfer (к царству спящих: das Reich). Zu den Hetairien (к гетериям /греч.: тайное политич. общество, собрание/)

Der Toten unten (мертвых, /там/ внизу). Zu den hohen Palästen (к высоким дворцам: der Palást),

Davon die Bilder (отражения которых: «образы от которых»: das Bild) in dem Strome ziehen (проплывают в потоке = по реке: der Strom),

Zu ihren Tafeln (к их /праздничным/ столам: die Tafel), zu den langen Festen (к долгим, долго длящимся праздникам: das Fest).

Wo in den Schalen dunkle Flammen schwellen (где в чашах выбухают темные языки пламени: die Schale – чаша, пиала; die Flamme – пламя; schwellen – набухать /о почках/; прибывать /о воде/),

Wo golden klingen vieler Leiern Saiten (где по-золотому звенят многих лир струны: die Leier; die Saite).

Durch hohe Fenster schaun sie auf die Wellen (сквозь высокие окна смотрят они на волны: das Fenster; die Welle),

Auf grüne Wiesen in den blassen Weiten (на зеленые поляны в бледных далях: die Wiese; die Weite).

Er scheint zu lächeln aus des Schädels Leere (кажется, что он улыбается из пустоты черепа; leer – пустой),

Er schläft, ein Gott, den süßer Traum bezwang (он спит, бог, которого покорил, которым овладел сладостный сон: bezwingen; zwingen – принуждать).

Die Würmer blähen sich in seiner Schwäre (черви пучатся, надуваются в его язве),

Sie kriechen satt die rote Stirn entlang (они ползут, сытые, вдоль красного лба).

Ein Falter kommt die Schlucht herab (мотылек спускается в овраг, ущелье: der Falter; herab – туда-вниз). Er ruht (он сидит: «покоится»)

Auf Blumen (на цветах: die Blume). Und er senkt sich müd (и он устало опускается)

Der Wunde zu (к ране, на рану), dem großen Kelch von Blut (к большой чаше, к большому кубку, полному крови: der Kelch),

Der wie die Sammetrose dunkel glüht (который, словно «бархатная роза», «темно пылает» = пылает темным жаром; der Sammet = der Samt – бархат; die Samtblume – щирица /растение с желто-коричневыми цветами и сильным ароматом/).

Der Schläfer im Walde

Seit Morgen ruht er. Da die Sonne rot

Durch Regenwolken seine Wunde traf.

Das Laub tropft langsam noch. Der Wald liegt tot.

Im Baume ruft ein Vögelchen im Schlaf.

Der Tote schläft im ewigen Vergessen,

Umrauscht vom Walde. Und die Würmer singen,

Die in des Schädels Höhle tief sich fressen,

In seine Träume ihn mit Flügelklingen.

Wie süß ist es, zu träumen nach den Leiden

Den Traum, in Licht und Erde zu zerfallen,

Nichts mehr zu sein, von allem abzuscheiden,

Und wie ein Hauch der Nacht hinabzuwallen,

Zum Reich der Schläfer. Zu den Hetairien

Der Toten unten. Zu den hohen Palästen,

Davon die Bilder in dem Strome ziehen,

Zu ihren Tafeln, zu den langen Festen.

Wo in den Schalen dunkle Flammen schwellen,

Wo golden klingen vieler Leiern Saiten.

Durch hohe Fenster schaun sie auf die Wellen,

Auf grüne Wiesen in den blassen Weiten.

Er scheint zu lächeln aus des Schädels Leere,

Er schläft, ein Gott, den süßer Traum bezwang.

Die Würmer blähen sich in seiner Schwäre,

Sie kriechen satt die rote Stirn entlang.

Ein Falter kommt die Schlucht herab. Er ruht

Auf Blumen. Und er senkt sich müd

Der Wunde zu, dem großen Kelch von Blut,

Der wie die Sammetrose dunkel glüht.

Ophelia

1

Im Haar ein Nest von jungen Wasserratten (в волосахгнездо молодых водяных крыс: das Nest; die Ratte),

Und die beringten Hände auf der Flut (и руки в кольцах: «окольцованные» на воде: «на потоке»; der Ring – кольцо)

Wie Flossen (как плавники: die Flosse), also treibt sie durch den Schatten (так вот она дрейфует, плывет сквозь тень: der Schatten)

Des großen Urwalds (большого девственного леса; der Wald – лес; ur- – пра-), der im Wasser ruht (который покоится в воде = отражение которого…).

Die letzte Sonne, die im Dunkel irrt (последнее солнце, которое блуждает в потемках: das Dunkel; dunkel – темный),

Versenkt sich tief in ihres Hirnes Schrein (глубоко погружается в ларь /например, в котором хранятся мощи/ ее мозга: der Schrein; das Hirn).

Warum sie starb (почему она умерло: sterben-starb-gestorben)? Warum sie so allein (почему она так одиноко)

Im Wasser treibt (дрейфует в воде), das Farn und Kraut verwirrt (которую /воду/ опутали, спутали папоротники и травы: der Farn – папоротник; das Kraut – трава, разнотравье)?

Im dichten Röhricht steht der Wind (в густых заросля тростника стоит = замер ветер: das Röhricht; das Rohr – трубка; тростник). Er scheucht (он спугивает, сгоняет)

Wie eine Hand die Fledermäuse auf (подобно руке, словно рукой, летучих мышей: die Fledermaus).

Mit dunklem Fittich (в темном оперенье: der Fittich), von dem Wasser feucht (влажные от воды)

Stehn sie wie Rauch im dunklen Wasserlauf (стоят они, подобно дыму, в темном течении воды: der Rauch; der Lauf – ход, бег),

Wie Nachtgewölk (подобно ночным тучам: die Nacht + das Gewölk). Ein langer, weißer Aal (длинный, белый угорь)

Schlüpft über ihre Brust (проскальзывает по ее груди). Ein Glühwurm scheint (светлячок светит: glühen – пылать, гореть + der Wurm – червяк)

Auf ihrer Stirn (на ее лбу). Und eine Weide weint (и ива плачет)

Das Laub auf sie und ihre stumme Qual (/своей/ листвой на нее и ее немую муку).

2

Korn (зерно, пшеница: das Korn). Saaten (посевы: die Saat). Und des Mittags roter Schweiß (и полдня красный пот).

Der Felder gelbe Winde schlafen still (желтые ветры полей тихо спят: das Feld).

Sie kommt (она приходит, приплывает), ein Vogel, der entschlafen will (птица, которая хочет уснуть, тихо умереть).

Der Schwäne Fittich überdacht sie weiß (оперение лебедей покрывает ее белым: «бело»: der Schwan).

Die blauen Lider schatten sanft herab (голубые веки нежными тенями спускаются, опущены вниз: das Lid; der Schatten – тень; sanft – кроткий, мягий, нежный; пологий).

Und bei der Sensen blanken Melodien (и при стальных напевах кос, под стальные мелодии кос: die Sense; blank – блестящий, начищенный, голый)

Träumt sie von eines Kusses Karmoisin (снится ей кармин поцелуя; das Karmoisin = das Karmesin, das Karmin; der Kuss – поцелуй; küssen – целовать)

Den ewigen Traum in ihrem ewigen Grab (этот вечный сон в ее вечной могиле).

Vorbei, vorbei (мимо /проплывает/). Wo an das Ufer dröhnt (где до берега доносится: dröhnen – греметь, гудеть, громыхать)

Der Schall der Städte (звук = шум городов: die Stadt). Wo durch Dämme zwingt (где сквозь плотины протискивается, пробивается: der Damm – плотина, дамба)

Der weiße Strom (белый поток). Der Widerhall erklingt (отголосок начинает звучать; klingen – звучать; erklingen – зазвучать; wider – против; hallen – звучать, гулко раздаваться)

Mit weitem Echo (с далеким эхом: das Echo). Wo herunter tönt (где вниз /по улице/ звучит)

Hall voller Straßen (гул полных, заполненных улиц). Glocken und Geläut (колокола и звон: die Glocke; das Geläut; läuten – звонить).

Maschinenkreischen (визг машин, станков; kreischen – визжать, пронзительно кричать). Kampf (бой, борьба: der Kampf; kämpfen – сражаться, бороться). Wo westlich droht (где с запада: «западно» грозит)

In blinde Scheiben dumpfes Abendrot (в слепые окна мутный закат: dumpf – тупой, приглушенный; смутный, неясный; die Scheibe – оконное стекло),

In dem ein Kran mit Riesenarmen dräut (в котором кран гигансткими лапами угрожает: der Kran; der Riese – великан; der Arm – рука; dräuen = drohen),

Mit schwarzer Stirn (с черным лбом), ein mächtiger Tyrann (могучий тиран),

Ein Moloch (Молох), drum die schwarzen Knechte knien (вокруг которого стоят на коленях, преклонили колени черные слуги).

Last schwerer Brücken (груз, бремя тяжелых мостов: die Last; die Brücke), die darüber ziehn (которые протягиваются, протянуты сверху /над потоком/)

Wie Ketten auf dem Strom (как цепи на потоке: die Kette), und harter Bann (и жесткий плен, околдованность; der Bann – изгнание, ссылка; принуждение; обаяние, чары).

Unsichtbar schwimmt sie in der Flut Geleit (незримо плывет она в сопровождении потока = несомая потоком: das Geleit; leiten – вести, направлять; das Geleit – охрана, конвой).

Doch wo sie treibt (но там, где она дрейфует, где ее несет), jagt weit den Menschenschwarm (сгоняет /спугнув/ далеко людскую толпу; der Schwarm – рой; скопление)

Mit großem Fittich auf ein dunkler Harm (огромным оперением темная скорбь, темная обида; der Harm – печаль, скорбь; тяжкая обида; auftreiben – согнать),

Der schattet über beide Ufer breit (которая покрывает тенью оба берега, нависает тенью над обоими берегами; breit – широкий).

Vorbei, vorbei (мимо). Da sich dem Dunkel weiht (поскольку темноте посвящает себя, приносит в жертву)

Der westlich hohe Tag des Sommers spät (на западе высокий день позднего лета),

Wo in dem Dunkelgrün der Wiesen steht (где cтоит в темнозеленом /цвете, оттенке/) лугов: die Wiese)

Des fernen Abends zarte Müdigkeit (дальнего вечера, заката нежная усталость; müde – усталый; der Abend – вечер; запад).

Der Strom trägt weit sie fort (поток уносит ее дальше: tragen – нести; fort – прочь; forttragen – уносить), die untertaucht (которая погружается под воду; tauchen – нырять),

Durch manchen Winters trauervollen Port (сквозь исполненный печали порт = сквозь скорбные пристанища целого ряда зим; die Trauer – печаль, скорбь).

Die Zeit hinab (вниз по /реке/ времени/). Durch Ewigkeiten fort (сквозь вечности /прочь, мимо/): die Ewigkeit; ewig – вечный),

Davon (от которых, которыми) der Horizont wie Feuer raucht (горизонт, как огонь, дымится: das Feuer).

Ophelia

1

Im Haar ein Nest von jungen Wasserratten,

Und die beringten Hände auf der Flut

Wie Flossen, also treibt sie durch den Schatten

Des großen Urwalds, der im Wasser ruht.

Die letzte Sonne, die im Dunkel irrt,

Versenkt sich tief in ihres Hirnes Schrein.

Warum sie starb? Warum sie so allein

Im Wasser treibt, das Farn und Kraut verwirrt?

Im dichten Röhricht steht der Wind. Er scheucht

Wie eine Hand die Fledermäuse auf.

Mit dunklem Fittich, von dem Wasser feucht

Stehn sie wie Rauch im dunklen Wasserlauf,

Wie Nachtgewölk. Ein langer, weißer Aal

Schlüpft über ihre Brust. Ein Glühwurm scheint

Auf ihrer Stirn. Und eine Weide weint

Das Laub auf sie und ihre stumme Qual.

2

Korn. Saaten. Und des Mittags roter Schweiß.

Der Felder gelbe Winde schlafen still.

Sie kommt, ein Vogel, der entschlafen will.

Der Schwäne Fittich überdacht sie weiß.

Die blauen Lider schatten sanft herab.

Und bei der Sensen blanken Melodien

Träumt sie von eines Kusses Karmoisin

Den ewigen Traum in ihrem ewigen Grab.

Vorbei, vorbei. Wo an das Ufer dröhnt

Der Schall der Städte. Wo durch Dämme zwingt

Der weiße Strom. Der Widerhall erklingt

Mit weitem Echo. Wo herunter tönt

Hall voller Straßen. Glocken und Geläut.

Maschinenkreischen. Kampf. Wo westlich droht

In blinde Scheiben dumpfes Abendrot,

In dem ein Kran mit Riesenarmen dräut,

Mit schwarzer Stirn, ein mächtiger Tyrann,

Ein Moloch, drum die schwarzen Knechte knien.

Last schwerer Brücken, die darüber ziehn

Wie Ketten auf dem Strom, und harter Bann.

Unsichtbar schwimmt sie in der Flut Geleit.

Doch wo sie treibt, jagt weit den Menschenschwarm

Mit großem Fittich auf ein dunkler Harm,

Der schattet über beide Ufer breit.

Vorbei, vorbei. Da sich dem Dunkel weiht

Der westlich hohe Tag des Sommers spät,

Wo in dem Dunkelgrün der Wiesen steht

Des fernen Abends zarte Müdigkeit.

Der Strom trägt weit sie fort, die untertaucht,

Durch manchen Winters trauervollen Port.

Die Zeit hinab. Durch Ewigkeiten fort,

Davon der Horizont wie Feuer raucht.

Georg Trakl (1889 – 1914)

Verfall (распад, разложение: der Verfall; fallen – падать)

Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten (вечером, когда колокола «звонят мир» = звоном призывают к миру, покою: die Glocke; der Friede),

Folg’ ich der Vögel wundervollen Flügen (слежу я за чудесными: «исполненными чуда» полетами птиц: der Vogel; der Flug; das Wunder – чудо),

Die lang geschart (которые длинными косяками, сбившись в длинные косяки; die Schar – косяк), gleich frommen Pilgerzügen (подобно смиренным, благочестивым вереницам паломников: der Pilger – паломник; der Zug – шествие, колонна, вереница),

Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten (исчезают в по-осеннему ясных далях: die Weite; der Herbst – осень).

Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten (бредя сквозь сумеречный сад; dämmern – смеркаться)

Träum’ ich nach ihren helleren Geschicken (я мечтою уношусь вслед за их /более/ светлыми судьбами: das Geschick)

Und fühl’ der Stunden Weiser kaum mehr rücken (и почти больше не чувствую, не ощущаю, как двигаются, сдвигаются стрелки часов: der Weiser; weisen – указывать).

So folg’ ich über Wolken ihren Fahrten (так слежу я за их летом: «полетами» над, за облаками: die Fahrt – езда, движение, ход; die Wolke).

Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern (тут дуновение распада, упадка заставляет меня содрогнуться, тут в дуновении мне вдруг ощущается распад: der Hauch; zittern – дрожать).

Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen (черный дрозд жалобно поет в безлистых ветвях: klagen – жаловаться, причитать; das Laub – листва; der Zweig – ветка).

Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern (качается красный виноград = красные листья винограда на ржавых решетках: das Gitter; der Rost – ржавчина),

Indes wie blasser Kinder Todesreigen (в то время как, словно бледных детей «смертный хоровод» = хоровод смерти: der Tod – смерть; der Reigen – хоровод)

Um dunkle Brunnenränder (вокруг темных краев колодца: der Brunnen – колодец; der Rand – край; рант), die verwittern (которые выветриваются, разрушаются),

Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen (на ветру, слегка замерзая /дрожа от озноба, озябшие/ склоняются, клонятся голубые астры: die Aster; der Frost – мороз; frösteln – зябнуть).

Verfall

Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten,

Folg’ ich der Vögel wundervollen Flügen,

Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzügen,

Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.

Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten

Träum’ ich nach ihren helleren Geschicken

Und fühl der Stunden Weiser kaum mehr rücken.

So folg’ ich über Wolken ihren Fahrten.

Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.

Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.

Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,

Indes wie blasser Kinder Todesreigen

Um dunkle Brunnenränder, die verwittern,

Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen.

Verklärter Herbst (сияющая, преображенная осень: klar – ясный, светлый; verklären – преображать; sich verklären – преображаться, просветлеть)

Gewaltig endet so das Jahr (столь мощно = весомо оканчивается год; die Gewalt – мощь, сила)

Mit goldnem Wein und Frucht der Gärten (с золотым виноградом и плодами садов: der Wein – вино/град/; der Frucht; der Garten).

Rund schweigen Wälder wunderbar (кругом чудесно безмолвствуют леса: der Wald; schweigen – молчать)

Und sind des Einsamen Gefährten (и являются спутниками одинокого: der Gefährte; einsam – одинокий).

Da sagt der Landmann (тут = тогда говорит селянин): Es ist gut (это хорошо).

Ihr Abendglocken lang und leise (вы, вечерние колокола, протяжные и негромкие: der Abend + die Glocke)

Gebt noch zum Ende frohen Mut (даруете: «даете» еще под конец радостное ощущение, радостный дух: das Ende).

Ein Vogelzug grüßt auf der Reise (стая перелетных птиц приветствует, шлет привет в полете: «путешествии», пролетая мимо; ziehen – тянуть/ся/; переезжать).

Es ist der Liebe milde Zeit (это мягкое, тихое время любви).

Im Kahn den blauen Fluss hinunter (в челне вниз по голубой реке)

Wie schön sich Bild an Bildchen reiht (как прекрасно, чудно картина, отражение следует, строится за картинкой: dich reihen – становиться в ряд; die Reihe – ряд; das Bild – картинка, изображение)

Das geht in Ruh und Schweigen unter (это (все) погружается в покое и молчании вглубь: untergehen – заходить /о светиле/; тонуть, идти ко дну; погибать).

Verklärter Herbst

Gewaltig endet so das Jahr

Mit goldnem Wein und Frucht der Gärten.

Rund schweigen Wälder wunderbar

Und sind des Einsamen Gefährten.

Da sagt der Landmann: Es ist gut.

Ihr Abendglocken lang und leise

Gebt noch zum Ende frohen Mut.

Ein Vogelzug grüßt auf der Reise.

Es ist der Liebe milde Zeit.

Im Kahn den blauen Fluss hinunter

Wie schön sich Bild an Bildchen reiht –

Das geht in Ruh und Schweigen unter.

De profundis (De profundis clamavi – из глубины воззвах /лат./)

Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fällt (/это, вот/ сжатое поле, в которое падает черный дождь; die Stoppel – жнивье, стерня; das Feld – поле).

Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht (коричневое дерево, которое стоит тут одиноко).

Es ist ein Zischelwind, der leere Hütten umkreist (свистящий, шепелявый ветер, овевающий, дующий вокруг пустых хижин: die Hütte; umkreisen – окружать; zischen – шептать; шипеть).

Wie traurig dieser Abend (как грустен этот вечер).

Am Weiler vorbei (мимо деревушки /проходя/: der Weiler – небольшая /из нескольких дворов/ деревня)

Sammelt die sanfte Waise noch spärliche Ähren ein (собирает тихая сирота еще скудные колоски: die Ähre – колос; sanft – мягкий, нежный, тихий; sparen – сберегать, экономить).

Ihre Augen weiden rund und goldig in der Dämmerung (ее глаза смотрят, круглые и золотистые, в сумерки; weiden – пасти; sich weiden – наслаждаться; сравните: die Augenweide – загляденье, радость для глаз)

Und ihr Schoß harrt des himmlischen Bräutigams (а ее лоно чает небесного жениха: der Schoß; harren – ждать, ожидать /высок./).

Bei ihrer Heimkehr (когда она вернулась: при ее возвращении; das Heim – /родной/ дом; kehren – поворачивать, возвращаться)

Fanden die Hirten den süßen Leib (пастухи нашли нежное: «сладкое» тело)

Verwest im Dornenbusch (разложившимся в кусте терновника; der Dorn – шип, колючка).

Ein Schatten bin ich ferne finsteren Dörfern (ятень, далекая от мрачных, темных деревень: «мрачным деревням»: das Dorf; der Schatten).

Gottes Schweigen (молчание Бога)

Trank ich aus dem Brunnen des Hains (пил я из источника рощи = находящегося в роще: der Hain).

Auf meine Stirne tritt kaltes Metall (на мой лоб ступает, наступает холодный металл: treten)

Spinnen suchen mein Herz (пауки ищут мое сердце: die Spinne).

Es ist ein Licht, das meinen Mund erlöscht (это свет, который гасит/погасит мой рот / утолит жажду моего рта: das Licht; erlöschen – гасить; löschen – гасить; den Durst löschen – утолять жажду).

Nachts fand ich mich auf einer Heide (ночью я очутился на /вересковой/ пустоши),

Starrend von Unrat und Staub der Sterne (переполненной/переполненный сором и пылью звезд: der Unrat; der Staub; der Stern; starr – неподвижный, застывший; starren – смотреть, уставившись, зачарованно; чем-либо быть полностью покрытым /и потому окаменевшим/, сравните: seine Kleidung, das Zimmer starrt vor/von Schmutz; быть переполненным чем-либо /так, что кроме этого ничего не видно/, сравните: sie starrte von Perlen und Diamanten).

Im Haselgebüsch (в орешнике: der Haselgebüsch; die Haselnuss – лесной орех)

Klangen wieder kristallne Engel (снова /за/звучали кристальные/хрустальные ангелы: klingen-klang-geklungen).

De profundis

Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fällt.

Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht.

Es ist ein Zischelwind, der leere Hütten umkreist.

Wie traurig dieser Abend.

Am Weiler vorbei

Sammelt die sanfte Waise noch spärliche Ähren ein.

Ihre Augen weiden rund und goldig in der Dämmerung

Und ihr Schoß harrt des himmlischen Bräutigams.

Bei ihrer Heimkehr

Fanden die Hirten den süßen Leib

Verwest im Dornenbusch.

Ein Schatten bin ich ferne finsteren Dörfern.

Gottes Schweigen

Trank ich aus dem Brunnen des Hains.

Auf meine Stirne tritt kaltes Metall

Spinnen suchen mein Herz.

Es ist ein Licht, das meinen Mund erlöscht.

Nachts fand ich mich auf einer Heide,

Starrend von Unrat und Staub der Sterne.

Im Haselgebüsch

Klangen wieder kristallne Engel.

Grodek

Am Abend tönen die herbstlichen Wälder (вечером звучат осенние леса: der Wald; der Herbst – осень)

Von tödlichen Waffen (от смертельного, смертоносного оружия: die Waffe; der Tod – смерть), die goldnen Ebenen (золотые, золотистые равнины: die Ebene; eben – ровный)

Und blauen Seen (и голубые озера: der See), darüber die Sonne (над которыми солнце)

Düstrer hinrollt (мрачно катится; hin – туда); umfängt die Nacht (охватывает ночь; fangen – ловить)

Sterbende Krieger (умирающих воинов: sterben – умирать; der Krieg – война), die wilde Klage (дикая = отчаянная жалоба, страшные стенания)

Ihrer zerbrochenen Münder (их разорванных: «разбитых» ртов: zerbrechen – разбивать, разламывать; brechen – ломать; der Mund).

Doch stille sammelt im Weidengrund (однако медленно собирается в луговой низине: die Weide – пастбище, выгон + der Grund – земля, грунт; дно)

Rotes Gewölk (красное облако, красная дымка; die Wolke – облако), darin ein zürnender Gott wohnt (в котором живет, обитает гневный: «гневающийся» бог; zürnen – гневаться; der Zorn – гнев)

Das vergossne Blut sich (пролитая кровь /собирается, скапливается: sich sammeln/), mondne Kühle (лунная, «луннистая» прохлада; der Mond – луна);

Alle Straßen münden in schwarze Verwesung (все улицы впадают, вливаются, выходят в черное разложение, тление: münden – впадать; выходить /об улице/; verwesen – тлеть, гнить, разлагаться).

Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen (под золотыми ветвями ночи и звезд; der Zweig – ветка; das Gezweig – ветви, ветвящаяся крона; der Stern)

Es schwankt der Schwester Schatten (проходит, качаясь, тень сестры: schwanken – качаться, колебаться) durch den schweigenden Hain (сквозь, через молчащую рощу; schweigen – молчать),

Zu grüßen die Geister der Helden (чтобы поприветствовать души героев: der Geist – дух; der Held), die blutenden Häupter (истекающие кровью главы: das Haupt; das Blut – кровь);

Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes (и тихо звучат в тростнике темные = низкие флейты осени: das Rohr – труба, тростник, заросли тростника; die Flöte).

O stolzere Trauer (о более гордая скорбь: stolz – гордый)! ihr ehernen Altäre (вы, железные алтари: ehern – железный /высок./; der Altar),

Die heiße Flamme des Geistes (жаркое пламя духа) nährt heute ein gewaltiger Schmerz (питает нынче огромная боль; die Gewalt – власть; насилие; сила, мощь),

Die ungebornen Enkel (нерожденные внуки: geboren – рожден; gebären – рождать, родить /высок./).

Grodek

Am Abend tönen die herbstlichen Wälder

Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen

Und blauen Seen, darüber die Sonne

Düstrer hinrollt; umfängt die Nacht

Sterbende Krieger, die wilde Klage

Ihrer zerbrochenen Münder.

Doch stille sammelt im Weidengrund

Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt

Das vergossne Blut sich, mondne Kühle;

Alle Straßen münden in schwarze Verwesung.

Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen

Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,

Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter;

Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes.

O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre,

Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz,

Die ungebornen Enkel.

Paul Celan (1920 – 1970)

Todesfuge (фуга смерти: der Tod + die Fuge)

Schwarze Milch der Frühe (черное молоко /утренней/ рани) wir trinken sie abends (мы пьем его вечером)

wir trinken sie mittags (в полдень) und morgens (и по утрам) wir trinken sie nachts (ночью)

wir trinken und trinken

wir schaufeln ein Grab in den Lüften (мы копаем могилу в воздушном пространстве, в небе: «в воздухах»: die Luft) da liegt man nicht eng (там лежишь, там лежат не тесно: eng – тесный, узкий)

Ein Mann wohnt im Haus (один человек, мужчина живет в доме) der spielt mit den Schlangen (он играет со змеями: die Schlange) der schreibt (он пишет)

der schreibt wenn es dunkelt (когда темнеет: dunkeln; dunkel – темный) nach Deutschland (в Германию) dein goldenes Haar (твои золотые, золотистые волосы) Margarete

er schreibt es und tritt vor das Haus (выходит из дома: «ступает пред дом»: treten) und es blitzen die Sterne (и сверкают, блестят звезды: der Stern) er pfeift seine Rüden herbei (он свистом подзывает к себе своих кобелей: der Rüde; pfeifen – свистеть; herbei – сюда, к себе)

er pfeift seine Juden hervor (свистом вызывает своих евреев наружу: der Jude; hervor – сюда наружу) lässt schaufeln ein Grab in der Erde (заставляет копать могилу в земле)

er befiehlt uns (он приказывает нам: befehlen) spielt auf nun zum Tanz (сыграйте-ка теперь к танцу = подыграйте для танца)

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends

wir trinken und trinken

Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt

der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete

Dein aschenes Haar (твои пепельные волосы; die Asche – пепел) Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

Er ruft (он кричит, призывает) stecht tiefer ins Erdreich ihr einen (втыкайте /лопаты/ глубже в почву: die Erde – земля + das Reich – царство, «проникайте глубже в подземное царство»; stechen – колоть, втыкать) ihr andern singet und spielt (/а/ вы другие, остальные пойте и играйте)

er greift nach dem Eisen im Gurt (он хватается за железо в поясе = которое у него за поясом, за ремнем: das Eisen; der Gurt – ремень, пояс) er schwingts (он размахивает им) seine Augen sind blau (у него голубые глаза: «его глазаголубые»)

stecht tiefer die Spaten (лопаты: der Spaten) ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf (продолжайте играть танец, аккомпанировать танцу)

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends

wir trinken und trinken

ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete

dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen

Er ruft spielt süßer den Tod (играйте слаще, сладостней смерть = мелодию смерти) der Tod ist ein Meister (мастер) aus Deutschland

er ruft streicht dunkler die Geigen (играйте более низким тоном: «темнее» на скрипках: streichen – гладить, проводить /рукой/; водить /смычком/; die Geige streichen – играть на скрипке /уст./) dann steigt ihr als Rauch in die Luft (тогда подниметесь вы в виде дыма, дымом в воздух: der Rauch)

dann habt ihr ein Grab in den Wolken (тогда у вас будет могила в облаках: die Wolke) da liegt man nicht eng

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland

wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken

der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau (его глазголубой)

er trifft dich mit bleierner Kugel (он попадает в тебя свинцовой пулей: treffen; das Blei – свинец) er trifft dich genau (точно)

ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete

er hetzt seine Rüden auf uns (он натравливает на нас своих кобелей) er schenkt uns (дарит нам) ein Grab in der Luft

er spielt mit den Schlangen und träumet (и мечтает, видит сны) der Tod ist ein Meister aus Deutschland

    dein goldenes Haar Margarete

    dein aschenes Haar Sulamith

           Todesfuge

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends

wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts

wir trinken und trinken

wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt

der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete

er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei

er pfeift seine Juden hervor lässt schaufeln ein Grab in der Erde

er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends

wir trinken und trinken

Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt

der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete

Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt

er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau

stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends

wir trinken und trinken

ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete

dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen

Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland

er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft

dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland

wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken

der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau

er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau

ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete

er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft

er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland

    dein goldenes Haar Margarete

    dein aschenes Haar Sulamith

(1948)

Gottfried Benn (1886 – 1956)

Astern (астры: die Aster)

Astern – schwelende Tage (тлеющие дни),

alte Beschwörung (старое заклинание, заговор; beschwören – заклинать, заговаривать; schwören – клясться), Bann (чары: der Bann; bannen – приковывать, очаровывать, пленять),

die Götter halten die Waage

eine zögernde Stunde an (боги удерживают весы одно медлящее, колеблющееся мгновение: «час»).

Noch einmal die goldenen Herden (еще раз золотые стада: die Herde) 

der Himmel (небес: der Himmel – небо), das Licht der Flor (свет цветочных царств: der Flor – цветение; изобилие цветов; der Flor – die Flore),

was brütet (что высиживает) das alte Werden (старое становление = инстинкт, тяга к переменам, к тому, чтобы чем-либо стать; werden – становиться)

unter den sterbenden Flügeln vor (из-под умирающих крыльев: der Flügel)?

Noch einmal das Ersehnte (желанное; то, что страстно желалось, чего страстно хотелось; ersehnen – страстно желать; sich sehnen nach etwas, jemandem – тосковать, скучать; страстно желать),

den Rausch (опьянение), der Rosen Du (Ты роз = розы, говорящие тебе 'ты')

der Sommer stand (лето стояло: stehen) und lehnte (и прислонилось)

und sah den Schwalben zu (и смотрело на ласточек: die Schwalbe; sehen),

noch einmal ein Vermuten (догадка, предположение; vermuten – предполагать; догадываться, подозревать),

wo längst (где уже давным-давно) Gewissheit wacht (уверенность бодрствует; gewiss – определенный, известный; wissen – знать):

die Schwalben streifen die Fluten (ласточки касаются вод, задевают волны; die Flut – поток воды; die Fluten – волны)

und trinken Fahrt und Nacht (и пьют путешествие и ночь; die Fahrt – езда, движение, ход; поездка, плавание; fahren – ехать; die Nacht).

Astern

Astern – schwelende Tage,

alte Beschwörung, Bann,

die Götter halten die Waage

eine zögernde Stunde an.

Noch einmal die goldenen Herden

der Himmel, das Licht der Flor,

was brütet das alte Werden

unter den sterbenden Flügeln vor?

Noch einmal das Ersehnte,

den Rausch, der Rosen Du –

der Sommer stand und lehnte

und sah den Schwalben zu,

noch einmal ein Vermuten,

wo längst Gewissheit wacht:

die Schwalben streifen die Fluten

und trinken Fahrt und Nacht.

Durch jede Stunde –

Durch jede Stunde (через, сквозь каждый час),

durch jedes Wort (сквозь каждое слово)

blutet die Wunde (кровоточит рана)

der Schöpfung fort (творения дальше = продолжает истекать кровью),

verwandelnd Erde (превращая землю: die Erde)

und tropft den Seim (и капает густым соком: der Seim – мед, патока, густой сок)

ans Herz dem Werde (на сердце становлению: «на сердце Будь»)

und kehret heim (и возвращается домой).

Gab allem Flügel (дала всему крылья: der Flügel; geben-gab-gegeben),

was Gott erschuf (что сотворил Бог; schaffen-schuf-geschaffen – творить),

den Skythen die Bügel (скифустремена: der Bügel)

dem Hunnen den Huf (гуннукопыто)

nur nicht fragen (только не спрашивать),

nur nicht verstehn (только не понимать);

den Himmel tragen (небо несут),

die weitergehn (/те/ кто идут дальше, продолжают идти),

nur diese Stunde (только этот час)

ihr Sagenlicht (его сказочный свет: die Sage – сказание, сага; das Licht – свет)

und dann die Wunde (и потом, и кроме этого рана),

mehr gibt es nicht (больше /ничего/ нет).

Die Äcker bleichen (поля тускнеют: der Acker – поле /пашня/; bleich – бледный),

der Hirte rief (пастух позвал, прокричал: rufen-rief-gerufen),

das ist das Zeichen (это знак):

tränke dich tief (пропитайся, насыться глубоко),

den Blick in Bläue (взляд в небеса, в голубизну),

ein Ferngesicht (далекий лик: das Gesicht – лицо):

das ist die Treue (это верность; treu – верный, преданный),

mehr gibt es nicht,

Treue den Reichen (верность /тем/ царствам),

die alles sind (которые являются всем),

Treue dem Zeichen (верность знаку),

wie schnell es rinnt (как быстро он не тек бы),

ein Tausch, ein Reigen (обмен, хоровод: der Tausch; der Reigen; tauschen – менять),

ein Sagenlicht,

ein Rausch aus Schweigen (опьянение, упоение / шум, шелест из молчания),

mehr gibt es nicht.

Durch jede Stunde –

Durch jede Stunde,

durch jedes Wort

blutet die Wunde

der Schöpfung fort,

verwandelnd Erde

und tropft den Seim

ans Herz dem Werde

und kehret heim.

Gab allem Flügel,

was Gott erschuf,

den Skythen die Bügel

dem Hunnen den Huf –

nur nicht fragen,

nur nicht verstehn;

den Himmel tragen,

die weitergehn,

nur diese Stunde

ihr Sagenlicht

und dann die Wunde,

mehr gibt es nicht.

Die Äcker bleichen,

der Hirte rief,

das ist das Zeichen:

tränke dich tief,

den Blick in Bläue,

ein Ferngesicht:

das ist die Treue,

mehr gibt es nicht,

Treue den Reichen,

die alles sind,

Treue dem Zeichen,

wie schnell es rinnt,

ein Tausch, ein Reigen,

ein Sagenlicht,

ein Rausch aus Schweigen,

mehr gibt es nicht.




1. Творчество рафаэл
2. Теоретические основы изучения стратегий поведения в конфликтной ситуации подростков воспитывающхся в сем
3. Трудовое воспитание дошкольников
4. Реферат- Карта наладок, спецификация, контрольный лист, итд
5. а ~ при выходе на зарубежный рынок мы планируем создать автономное ателье на территории Латвии в Риге
6. Руководящие принципы для многонациональных предприятий Национальный режим Стимулы и препятствия для
7.  Принудительный способ
8. тема національних та регіональних фінансових ринків що включає сукупність ринкових форм торгівлі фінансови.
9. Социальная адаптация учащихся с ограниченными возможностями здоровья посредством использования сюжетно-ролевых игр на уроках домоводства.html
10. Это мельчайшие прокариотические организмы имеющие клеточное строение
11. МОДУЛЬНОГО КОНТРОЛЯ 1 КУРС 03
12. ZimLeto г Красноярск ул
13. 1Правовое положение сословия крестьянства в социальной системе ВКЛ XIVXV века Класс крестьянства по эконом
14. ТЕМА. WORD. ПОБУДОВА ТАБЛИЦЬ І ДІАГРАМ.
15. тематической статистики и эконометрики Московского государственного университета экономики статистики и и
16. го курса 1 семестр Характеристика психологии как системы наук определение структура задачи
17. О смерти и бессмертии человека и человечества
18. Скаковые качества лошадей бесланского конезавода им
19. Контрольная работа по дисциплине Информационные системы в экономике Направление контрольной ра
20. Методические рекомендации по подготовке написанию и оформлению курсовой работы Основные этапы работы