Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

вступление России в Болонский процесс стали причиной перехода к новой образовательной парадигме

Работа добавлена на сайт samzan.net:


Коммуникативная компетенция. Межкультурная компетенция. Общеевропейские и российские уровни владения иностранным языком.

В настоящее время происходят изменения в целях и содержании образования, которое направлено на развитие личности, самостоятельности, критического мышления, умения работать с информацией, конкурентоспособности и мобильности будущих специалистов. Процесс глобализации и экономической интеграции стран Европы, вступление России в Болонский процесс стали причиной перехода к новой образовательной парадигме. Учитывая современные требования к уровню подготовки специалистов, началась реализация компетентностного подхода к образованию.

Компетентностный подход имеет обоснование и в зарубежной, и в отечественной педагогической науке (Дж. Равен, Т. Хайлэнд, Т. Дюранд, В.В. Давыдов, В.В. Краевский, И.Я. Лернер, М.Н. Скаткин, Б.Д. Эльконин, А.В. Хуторской, Г.К. Селевко).

В различных публикациях о проблемах реализации компетентностного подхода используются в качестве ключевых такие понятия как «компетентность» и «компетенция». Следует отметить, что в научной литературе встречается синонимичное и дифференцированное использование этих понятий.

В области иностранного языка результатом обучения является формирование иноязычной коммуникативной компетенции. Многие исследователи (И.А. Зимняя, В.А. Коккотта, М.К. Кабардов, авторы Европейского стандарта по иностранному языку) рассматривают коммуникативную компетенцию как сформированную способность осуществлять коммуникативную деятельность общения. А. Холидей дополняет это определение «внутренней готовностью» к речевому общению. По мнению И.А. Зимней, коммуникативная компетенция – «сформированная способность человека выступать в качестве субъекта коммуникативной деятельности общения».

Авторы Евростандарта по иностранному языку подчеркивают необходимость как знаний, навыков и умений, позволяющих понимать чужие и порождать собственные программы речевого поведения в соответствии с ситуацией общения, так и совместные усилия речевых партнеров по реализации данных программ.

Совокупность способностей человека к иноязычному общению на межкультурном уровне Н.Д Гальскова называет вторичной языковой личностью. Изучением вторичной языковой личности также занимались Ю.Н. Караулов, И.И. Халеева. В соответствии с трехуровневой моделью языковой личности по Ю.Н. Караулову Т.В. Карих говорит о необходимости формирования вторичной языковой личности на тезаурусном уровне с учетом деятельностно-коммуникативных потребностей обучаемых с их проекцией на семиотический код изучаемой культуры.

Учитывая приведенные выше определения, вслед за Н.Д. Гальсковой и И.И. Халеевой мы понимаем иноязычную коммуникативную компетенцию как способность и готовность будущего специалиста в области иностранного языка выступать в роли вторичной языковой личности в разнообразных ситуациях общения, т.е. участвовать в межкультурной коммуникации.

В период с 1970-х годов по настоящее время было разработано несколько моделей иноязычной коммуникативной компетенции (Д. Хаймс, ван Эк, Л. Бахман, М. Кэналь, М. Свейн, В.В. Богданов, М.Н. Ватютнев, И.Л. Колесникова, В.В. Сафонова, И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.Ф. Коряковцева, Е.Н. Соловова и др.). В структуру иноязычной коммуникативной компетенции включают от 3 до 7 компонентов.

В 1975 году на основе спецификаций Совета Европы описание иноязычной коммуникативной компетенции было дано ван Эком. В ее структуре он выделял 6 субкомпетенций:

  1.  лингвистическая (знание словарных единиц и грамматических правил, с помощью которых происходит построение осмысленного высказывания);
  2.  социолингвистическая (способность использовать и интерпретировать языковые формы и средства в зависимости от условий коммуникативного акта);
  3.  дискурсивная (умение понимать и логически выстраивать различные виды коммуникативных высказываний для достижения цели коммуникации);
  4.  социокультурная (определенная степень знакомства с национально-культурным наследием стран носителей языка, умение вести диалог культур);
  5.  социальная (желание и способность вступать в коммуникативный контакт с другими людьми, умение ориентироваться в социальной ситуации и управлять ею);
  6.  стратегическая (умение компенсировать вербальными и невербальными средствами недостаточность знания языка, речевого и социального опыта общения в иноязычной среде).

Базовой для дальнейших исследований методики формирования и оценки иноязычной коммуникативной компетенции стала концепция М. Кэналя и М. Свейна (1980) [65]. Она состоит из 3 компонентов:

  1.  грамматический (владение языковым кодом, вербальным или невербальным, что включает вокабуляр, правила словообразования, построения предложений, произношение, орфографию и семантику; знания и умения, необходимые для точного понимания высказываний и выражения собственных мыслей);
  2.  социолингвистический (знание социокультурных правил и правил дискурса; способность адекватно интерпретировать и продуцировать высказывания с учетом социолингвистического контекста: статуса коммуникантов, целей общения, норм и правил поведения);
  3.  стратегический (умение использовать вербальные и невербальные стратегии общения для достижения двух целей: компенсирования неудач в процессе коммуникации вследствие дефицита языковых средств и повышения эффективности коммуникации).

В результате работы по проектированию программ коммуникативного тестирования студентов в области французского языка в Институте Онтарио в 1983 году М. Кэналь добавляет четвертый компонент:

4. дискурсивный (способность комбинировать грамматические формы для создания различных целостных устных или письменных дискурсов, что достигается за счет связности формы и отсутствия логических противоречий).

Согласно Общеевропейской компетенции, коммуникативная компетенция состоит из 3 групп компетенций: лингвистической, социолингвистической и прагматической. Каждая группа компетенций состоит из знаний, умений и ноу-хау.

  1.  Лингвистические компетенции включают лексические, фонологические, синтаксические знания и умения и другие аспекты языка как системы независимо от социолингвистической ценности их разновидностей и прагматических функций их реализации. Лингвистические компетенции состоят из 6 компетенций:
    1.  лексическая компетенция (знания и способность использовать лексикон языка, состоящий из лексических и грамматических элементов);
    2.  грамматическая компетенция (способность понимать и выражать значение, производя и узнавая правильно построенные фразы и предложения в соответствии с правилами морфологии и синтаксиса);
    3.  семантическая компетенция (знание и контроль за организацией смысла с учетом лексической, грамматической и прагматической семантики);
    4.  фонологическая компетенция (знание и способность воспринимать и воспроизводить фонемы и аллофоны с учетом их свойств, фонетическое построение слов, просодию, фонетическую редукцию);
    5.  орфографическая компетенция (знание и способность воспринимать и производить символы, из которых состоят письменные тексты);
    6.  орфоэпическая компетенция (способность правильно произносить письменный текст, включающая в себя знание правил правописания, транскрипции, умение пользоваться словарем, интерпретировать знаки препинания для выражения мысли правильной интонацией, способность избегать двусмысленности в свете контекста).
  2.  Социолингвистические компетенции относятся к социокультурным условиям использования языка (правила вежливости, знание норм взаимоотношений между поколениями, полами, классами и социальными группами, лингвистическое кодирование определенных базовых ритуалов в жизни общества). Этот компонент оказывает сильное влияние на процесс коммуникации между представителями разных культур, даже если они об этом не знают.

Социолингвистическая компетенция предполагает овладение совокупностью таких знаний как:

  1.  маркеры социальных отношений (формы приветствия при встрече, знакомстве, прощании, формы обращений для выражения различных эмоций в формальной и неформальной обстановке, правила смены реплик, слова-паразиты);
    1.   этикетно-узуальные формы речи (выражения позитивной вежливости, негативной вежливости, правильное использование слов признания и благодарности, преднамеренное пренебрежение формулами вежливости);
    2.  выражения народной мудрости (пословицы и поговорки, фразеологические обороты, известные цитаты, установки-клише, оценочные высказывания);
    3.  регистры общения (систематические различия между вариантами языка, используемого в разных контекстах: холодная вежливость, формальный, неформальный, нейтральный, фамильярный, интимный);
    4.  диалекты и акценты (способность определять социальный класс, регион проживания, национальное происхождение, расовую принадлежность, профессиональную группу собеседника по лингвистическим маркерам: лексическим, грамматическим и фонетическим особенностям речи, неязыковым средствам речевого сообщения, языку тела).
  2.  Прагматические компетенции связаны с функциональным использованием языковых средств, совершенным владением дискурсом, связной речью с отсутствием в ней логических противоречий, идентификацией типов и жанров текстов, иронии и пародии.

К прагматическим компетенциям относятся:

  1.  дискурсивная компетенция (способность располагать предложения в определенной последовательности для создания связных фрагментов языка в соответствии с принципами организации, структурирования и упорядочивания сообщений в зависимости от типа и жанра текста);
    1.  функциональная компетенция (способность продуцировать устные и письменные тексты в соответствии с коммуникативными функциями: запрос информации, выражения отношения, эмоций, привлечение внимания, описания, повествования, объяснения, убеждения и др.);
    2.  схематическая компетенция (знание и способность использовать схемы, т.е. образцы для социального взаимодействия, которые лежат в основе определенного вида коммуникации, способность четко формулировать свои мысли и продолжать коммуникацию, когда партнер заходит в тупик).

Согласно Государственному Образовательному Стандарту (далее ГОС) изучение ИЯ в основной общей школе направлено на формирование и совершенствование иноязычной коммуникативной компетентности в совокупности всех её составляющих:

  1.  речевую компетенцию – развитие коммуникативных умений в четырёх основных видах речевой деятельности (говорении, аудировании, чтении, письме);
    1.  языковую компетенцию – овладение новыми языковыми средствами (фонетическими, орфографическими, лексическими, грамматическими) в соответствии с отобранными темами, сферами и ситуациями общения;
    2.  социокультурную  компетенцию – приобщение учащихся к культуре, традициям и реалиям стран изучаемого языка в рамках тем и ситуаций общения, отвечающих опыту, интересам, психологическим особенностям учащихся; формирование умения представлять свою страну, её культуру в условиях иноязычного межкультурного общения;
    3.  компенсаторную компетенцию – развитие умений выходить из положения в условиях дефицита языковых средств при получении и передаче информации;
    4.  учебно-познавательную компетенцию - дальнейшее развитие общих и специальных учебных умений, ознакомление с доступными учащимся способами и приемами самостоятельного изучения языков, в том числе с использованием новых информационных технологий.

Ряд ученых вводят межкультурную компетенцию в компонентный состав коммуникативной компетенции.

Таким образом, межкультурно-компетентная личность обладает следующими качествами:

  •  способностью увидеть взаимоотношения между разными культурами (как внешними, так и внутренними по отношения к обществу);
  •  способностью быть посредником, интерпретировать одну культуру в терминах другой;
  •  критическим и аналитическим пониманием собственной и иной культуры;
  •  осознанием собственного взгляда на мир и того факта, что его мышление культурно детерминировано, а не только убеждённостью, что его мировоззрение и понимание естественно.

Таким образом, иноязычная коммуникативная компетенция является сложным многокомпонентным явлением, включающим разные компоненты, однако в некоторых исследованиях различия относятся только к вопросам терминологии и интерпретации содержания выделяемых элементов.

Кроме компонентного состава иноязычной коммуникативной компетенции в методике обучения иностранным языкам выделены уровни ее сформированности. В целом исследователи единогласны в вопросе определения их количества, их шесть. Различия встречаются в названиях этих уровней. Рассмотрим вариант, предложенный И.Л. Бим:

  1.  начальный уровень (5-9 классы);
  2.  средний уровень (2-11 классы);
  3.  продвинутый уровень (углубленное изучение 4-8 уроков в неделю);
  4.  высокий уровень (школы лингвистического профиля, более 10 часов в неделю);
  5.  профессионально-достаточный уровень (профессиональное владение);
  6.  высший уровень.

Первые три уровня коммуникативной компетенции могут быть достигнуты в школах общего типа при адекватной организации обучения (нацеленности на это учителя, учащихся). Четвертый уровень может быть достигнут в школах с углубленным изучением иностранного языка, в лингвистических гимназиях. Пятый уровень соотносится в большей мере с обучением в неязыковых уровнях, шестой – с обучением в языковых вузах и подготовкой специалистов в области иностранного языка – педагогов, переводчиков.

Наиболее полное описание уровней владения иноязычной коммуникативной компетенцией представлено в «Общеевропейской компетенции», которая предусматривает три крупных уровня: А, В и С, каждый из них предполагает низкий и высокий подуровни.

Уровень А (базовый) предполагает элементарное владение языком и разделяется на А1 (уровень выживания) и А2 (предпороговый уровень). Уровень В (средний) соответствует самостоятельному владению языком и состоит из В1 (пороговый уровень) и В2 (пороговый продвинутый уровень). Уровень С означает свободное владение языком и представлен подуровнями С1 (уровень профессионального владения) и С2 (уровень владения в совершенстве). Некоторые авторы рассматривают также и дополнительные усиленные уровни.

Европейский языковой портфель - это личный документ, который позволяет ученику оценить собственную языковую компетенцию в различных языках и его контакты с другими культурами.

Он включает:

1) языковой паспорт, в котором отражены языковые навыки, описанные на основе уровней «Общеевропейских компетенций владения иностранным языком», сведения об изучении языков и опыте межкультурного общения, перечень сертификатов и дипломов, обзор индивидуальных компетенций в языке/-ах в данный период времени. Основываясь на Общеевропейской шкале уровней владения языками, паспорт включает самооценку и оценку учителем или языковым институтом языковых компетенций учащегося. Указывает, когда и кем была сделана оценка. Кроме того, включает формальные квалификации и описание опыта межкультурного общения.

2) языковую биографию - способствует развитию навыков планирования, рефлексии и самооценки в процессе изучения языка. Развитие полиязычности, компетенции в ряде языков. Что я умею делать на других языках? Каков мой языковой и культурный опыт в учебном контексте и во внеаудиторное время?;

3) досье - материалы для документирования и иллюстрирования достижений или опыта, описанных в паспорте и языковой биографии. Владелец собирает работы, свидетельствующие о его достижениях в самостоятельном изучении языка.

Цели ведения портфеля:

1) показать таланты и лучшие работы учащегося;

2) развивать у учащегося навык рефлексии по поводу проделанной работы;

3) дать возможность учителям понять, какие курсы и задания оказали наибольшее влияние на учащегося, и лучше понять его личность.




1. Viv Music Детская школа искусств г
2. тематику фізику захоплювався музикою
3. Использование информационных и компьютерных знаний в учебном процессе и трудовой деятельности
4. Физическая природа активной среды определяет участок участки спектра в пределах которого возможна генера
5. це праця над словом
6. Инфекционная анемия лошадей
7. Маякг.Сысерть 2012г Должность- упаковщица; предприятие- ГК Солид; сфера деятельности компании- произво
8. РЕФЕРАТ дисертації на здобуття вченого ступеня кандидата філософських наук Одеса 2000 Дисе
9. Понятие стресс
10. Основополагающие принципы бухгалтерского учета
11. Реферат- Русский язык в условиях формирования российской нации
12. Освобождение от власти архитектуры отделение от стены собора наличие собственного пространства статуя в
13. часа по упаковке товаров
14. Тема 1 ОАО УЗТМ 2 Тема 2 ОАО УЗХМ 3 Тема 3 ОАО ПО
15.  Обобщить знания учащихся об основных правах ребенка
16. Очевидно что данное понятие рынка должно быть скорректировано если речь идёт о таком специфическом товаре
17. 12 Саморегуляция мышечная Щурова Саморегуляция дыхательная Субкевич
18. Курский государственный университет Кафедра философии Рабочая программа дисциплины Философия
19.  Работа с текстом- 1
20. Информирование о таможенном законодательстве таможенного союза осуществляется путем опубликования актов