Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Старословянизмы. Особую роль в формировании русской лексики, вообще в истории русского литературного языка сыграл старославянский язык. Старославянский язык возник как язык переводов с греческого языка на славянский христианских церковных книг. Важно то, что, создав азбуку и переведя ряд богослужебных книг, Кирилл и Мефодий тем самым утвердили возможность и право славян читать и писать на своем языке.. Ряд общеславянских слов получил в переводах, т.е. в старославянском языке, новые значения: бог, блуд, грех, господь (ср. старые значения в словах богатый, заблудиться, огрех, господствовать). Кроме того, в словарь старославянского языка вошли заимствования из греческого и латинского, а также из еврейского языка (точнее говоря, слова из этих языков, имевшиеся в текстах христианской литературы, были оставлены без перевода): алтарь, ангел, архиерей, евангелие, икона, монах (грецизмы); август, апрель, май, март, сентябрь и т.п. (латинизмы); аминь, серафим, суббота (гебраизмы). Таким образом, ясно, что старославянский язык это не общеславянский, это, строго говоря, и не древнеболгарский, и не древнерусский язык, это язык славянских переводов греческих книг, выполненных Кириллом и Мефодием и их учениками во второй половине IХ в.
Старославянизмы в русском языке это слова, заимствованные из старославянского языка: бремя, враг, влачить, область, охлаждать, прибрежный, храбрый и др.
Старославянский язык получил широкое распространение на Руси после принятия ею христианства. Как язык книжной культуры, он оказал значительное влияние на язык восточных славян, и не только на грамотную часть населения, но через сферу богослужения на всех христиан. Старославянский язык вобрал в себя сложную символику, связанную с христианской религией и богатыми традициями средиземноморской культуры. Старославянизмы дали русскому языку множество названий абстрактных понятий: бремя, власть, влечение, внимание, восторг, истина, исход, качество, осязать, победа, притязать, разврат, соблазн, совесть и др.
Старославянизмы обогатили синонимику нашего языка и одновременно его выразительные возможности, поскольку старославянские по происхождению синонимы в значительной части случаев отличаются стилистически (имея оттенок высокости, книжности или официальности) от синонимов русских. Например, изгнать выгнать; хождение ходьба; ходатай ходок; настоящий этот; хищение кража; одежда - одёжа и т.д.
Часть неупотребительных сегодня старославянизмов сохранилась в составе современных устойчивых выражений: бразды правления, глас вопиющего в пустыне, и стар и млад и т.д.
Заимствования из скандинавских языков. Скандинавы были давними северными соседями славян. Скандинавских слов в русском языке очень немного, и заимствованы они были в основном еще в древнерусский период. К таким заимствованиям относятся варяг, кнут, ларь, пуд, сельдь, ябедник (в древнерусском языке 'княжеское доверенное лицо с полицейскими или судебными функциями').
Заимствование происходило через непосредственное общение (устным путем) славян со скандинавскими купцами и великокняжескими дружинниками скандинавами, служившими у русских князей. Приметы заимствованных скандинавских слов стерлись.
Заимствования из финно-угорских языков. Заимствований из финно-угорских языков тоже немного. В древнерусский период пришло слово семга. Заимствованиям финского происхождения принадлежат также камбала, навага, салака, морж, норка, лайба, пельмени, пихта, пурга.
Как и в случае со скандинавской лексикой, финские слова заимствовались устным путем, признаки их сейчас неощутимы.
Следует, правда, добавить, что представление о количестве финских заимствований будет несколько иным, если учесть и ту финскую по происхождению лексику, которая бытует в северных русских говорах, например: сoгра - болотистая кочкарниковая равнина, нoдья - вид костра (из двух или трех бревен) и др.
Гораздо более явны следы контактов с финно-угорскими народами в наименованиях рек и поселений. Так, финскими по происхождению являются названия рек и населенных пунктов (возникших на реках), например: Молога, Онега, Пичега, Устюг, например: Охта (вспомним "Евгения Онегина", где с "кувшином охтинка спешит"; охтинка жительница предместья Петербурга, названного по реке Охте, где жили эстонцы, финны и ижора), Ухта, Вологда, Вычегда; Кинешма, Клязьма, Няндома и др. Финского происхождения и названия озер Селигер и Ильмень (когда-то Илмер).
Тюркские заимствования. Давние связи были у славян с тюркскими племенами. Ранние контакты (торговые, военные и т.д.) были у Древней Руси и с половцами, печенегами. Поэтому некоторые слова тюркского происхождения проникли в древнерусский язык рано, еще до татаро-монгольского нашествия (т.е. до XIII века).
С тематической точки зрения тюркские заимствования представляют собой названия одежды и частей одежды (башмак, бешмет, чулок, армяк, башлык, папаха, сарафан, тулуп и др.), названия хозяйственных предметов (амбар, кирпич, чемодан, чулан, утюг, чугун и др.), названия, связанные с коневодством и с конницей (лошадь, табун, аркан, колчан, карий, буланый, каурый, чалый), названия кушаний, продуктов и т.п. (арбуз, баклажан, балык, лапша, шашлык и нек. др.).
Заимствование тюркизмов происходило, как правило, устным путем.
Греческие заимствования. Как уже говорилось выше, заимствование греческих слов началось с древнейших времен, уже в общеславянскую эпоху (когда восточные славяне еще не отделились от других славян), и происходило тогда, конечно, устным путем.
Значительно большее число греческих слов попало к нам через старославянский язык. Среди них ад, амвон, анафема, ангел, архиерей, геенна, дьякон, евангелие, епархия, ересь, икона, клирос, лепта, монастырь, монаx, панагия, панихида, пономарь и др. Но большинство греческих слов пришло в русский язык через европейские языки-посредники в то время, когда древнегреческий был уже мертвым языком. Так, в XVII ХIХ веках пришли в русский язык названия наук: анатомия, грамматика, география, геометрия, история; термины науки, искусства, политики: анализ, аорта, артерия, атом, бактерия, гипотеза, диафрагма, космос, метафора, призма, синтез и др. К грецизмам других тематических групп относятся биография, ипподром, катастрофа, лабиринт, пафос, программа, симпатия, стадион, термос, эпоха, эхо.
Латинские заимствования. Латынь язык Древнего Рима (VI век до н.э. V век н.э.).
Подавляющее большинство латинских слов стало проникать в древнерусский, а затем в русский язык, когда латынь была уже мертвым языком. Входили они через языки-посредники, сначала через старославянский язык, затем через польский, немецкий, французский и др. Среди слов латинского происхождения много научных и политических терминов, вообще слов, связанных с "учеными" занятиями: абориген, абстракция, адвокат, аксиома, алиби, аудитория, аффикс, вакуум, вена, дедукция, декан, диктатура, инерция, коллега, конус, конференция, меридиан, и др. Среди латинизмов слов, не имеющих хотя бы слабого оттенка книжности, почти нет.
Заимствования из немецкого языка. Отдельные немецкие слова начинают проникать еще в древнерусский язык, но усиливается их вхождение (уже в русский язык) с середины XVII начала XVIII века. Этому способствовало и расширение связей со странами Западной Европы вообще, и оседание немецких мастеров в Московской Руси, и, конечно, реформы Петра I. Немецкие слова дали нам определенную часть военной лексики: бруствep, гауптвахта, ефрейтор, лагерь, солдат, плац, шомпол, штурм, фельдфебель, фронт, юнга, юнкер, цейхгауз; лексику, связанную с ремеслами, с техникой: верстак, домкрат, кустарь, клейстер, маляр, планка, рубанок, слесарь, стамеска, флюгер, фуганок, шайба, шахта, шихта, шифер, шерхебель, шлагбаум, шлак, шлюз, шпала, шпатель, шпиндель, шрифт, штейгер; слова, относящиеся к предметам одежды, быта: галстук, китель, лацкан, обшлаг, фартук, шлейф. Часть немецких заимствований пришла устным путем, часть книжным.
Заимствования из французского языка. Много французских слов было заимствовано в Петровскую и особенно в послепетровскую эпохи. Тематически заимствованная французская лексика разнообразна. Это военная лексика: авангард, амбразура, арсенал, арьергард, ас, атака, батальон, блиндаж, брешь, гардемарин, дезертир, десант, кавалерия, канонада, каре, лафет, и др.; лексика, связанная с искусством: актер, амплуа, балет, барельеф, бенуар, варьете, водевиль, жанр, импрессионизм, конферансье, костюмер и др.; названия кушаний, видов пищи, предприятий общественного питания: аперитив, батон, безе, бульон, десерт, желе, коньяк, котлетa, пломбир, пюре, рагу, салат, сосиски, соус, эскимо; кафе, ресторан; названия, связанные с одеждой: вуаль, гардероб, жабо, жакет, жилет, комбинезон, плиссе, сабо, тюль, шинель; названия бытовых предметов: бидон, бокал, бра, жалюзи, люстра, несессер, табурет, торшер; лексика общественно-политического, социального характера, слова, отражающие социальную оценку: атташе, бомонд, бюрократ, бюрократия, дебаты, демарш, коммюнике, пижон, режим, саботаж, фат и т.д.
Заимствования из английского языка. Особенно интенсивно проникновение английских слов в XX веке.
Можно выделить слова общественно-политического характера: бойкот, импичмент, клуб, лидер, локаут, митинг, памфлет, спикер, фермер. Слова, относящиеся к быту, названия одежды, кушаний, напитков, занятий (предметов занятий), увлечений и т д.: джемпер, пиджак, смокинг, бриджи, френч, чипсы; вист, бридж, джокер, покер, роббер; бульдог, дог, колли, пойнтер, сеттер, спаниель, терьер, фокстерьер, эрдельтерьер; джаз, рок-н-ролл, шоу и т.д. Велико число английских заимствований, относящихся к технике: блюминг, крекинг, контейнер, рельс, трамвай; в XX веке вошли в 20 30-е годы комбайн, конвейер, конвертер, контейнер, , сейф, слябинг, детектор, спидометр, танкер, телевизор, тpayлер, троллейбус, тюбинг, в 40 50-е годы адаптер, бульдозер, грейдер, радар, позднее акваланг, алгол, бойлер, транзистор, лазер, компьютер, принтер и др.
Заимствования из итальянского языка. Большинство слов итальянского происхождения связано с искусством музыкой, живописью, театром, архитектурой, сценическим искусством: адажио, аккорд, анданте, ария, баритон, виолончель, квартет, квинтет, колоратура и др. Небольшая группа слов торгово-финансовые термины: брутто, нетто, авизо, сальдо. Другая лексика итальянского происхождения: баста, браво, вермишель, контрабанда, конфета, конфетти, макароны, малярия, нейтрино, терракота, торс, торт, фонтан и др. Заимствования из испанского языка. Испанских слов в нашей лексике очень немного, и они разнотемны: армада, банан, болеро, кокос, москит, мулат, мустанг (пришло через английский), сигара, силос; из испанского языка попали в русский язык также слова, заимствованные испанским из других языков, ананас, гитара, какао, колибри, пума, томат.