Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
![](images/emoji__ok.png)
Предоплата всего
![](images/emoji__signature.png)
Подписываем
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Предоплата всего
Подписываем
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова»
Институт ФМК
Кафедра немецкой и французской филологии
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Фразеологизмы с гастрономическим компонентом в немецком языке
050100.62 Иностранный язык
____________________________________
(обозначение)
Выполнил(а) студент(ка)____2__курса ____________очной_________формы обучения
Терентьева Юлия Сергеевна
Руководитель работы _______________ ________________ __________________
Консультанты _______________ ________________ __________________
_______________ ________________ __________________
_______________ ________________ __________________
_______________ ________________ __________________
Нормоконтроль _______________ ________________ __________________
Рецензент _______________ ________________ __________________
Зав. кафедрой _______________ ________________ __________________
Директор института _______________ ________________ __________________
(подпись) (дата) (И.О. Фамилия)
Постановление Государственной аттестационной комиссии от ________________________:
признать, что студент(ка) _____________________________________________________________
(И.О. Фамилия)
выполнил(а) и защитил(а) выпускную квалификационную работу с оценкой _____________________________________________________________________________
(прописью)
Председатель ГАК________________________
Архангельск
2014
[1] ОГЛАВЛЕНИЕ [2] ВВЕДЕНИЕ [3] 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ [3.1] 1.1 Понятие «фразеологизм» в научной литературе [3.2] 1.2 Критерии идентификации и признаки фразеологизмов [3.3] 1.3 Классификации фразеологизмов на основе разных принципов [3.4] 1.3.1 Семантическая классификация фразеологизмов В.В. Виноградова [3.5] 1.3.2 Функциональная классификация фразеологизмов И.А. Щукиной и Е. Ризель [3.6] 1.3.3 Классификация фразеологизмов В. Фляйшер [3.7] 1.3.4 Структурно-семантическая классификация И.И.Чернышевой [3.8] 1.3.5 Тематическая классификация Райхштейна А.Д.
[3.9] [4] 2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ГАСТРОНОМИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ [4.1] 2.1 Структурно-семантическая классификация И.И. Чернышевой: [4.2] 2.2 Тематическая классификация Райхштейна А.Д
[4.3] [4.4] 2.3 Фразеологизмы с гастрономическим компонентом «Brot» и «Honig» [4.5] ВЫВОДЫ
[4.6] [5] ЗАКЛЮЧЕНИЕ [6] СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ [7] ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Список фразеологизмов с гастрономическим компонентом |
Фразеология как самостоятельная отрасль языкознания появилась ещё в начале прошлого века. Выявление и исследование фразеологизмов различных языков способствует изучению данной науки на более высоком уровне. Наиболее значительную роль для общей теории фразеологии сыграли труды В.В. Виноградова, Б.А. Ларина, С.И. Ожегова, Н.Н. Амосовой, В.Л. Архангельского, А.В. Кунина, Н.М. Шанского, А.И. Молоткова, В.Н. Телии.
Актуальность работы заключается в исследовании определенной группы фразеологизмов немецкого языка, употребление которых в литературной и разговорной речь повысит уровень образованности коммуниканта, на основе знаний значений исследуемых фразеологизмов.
Объектом исследования являются фразеологизмы, в составе которых присутствует гастрономический компонент.
Цель исследования состоит в описании значений устойчивых фразеологических сочетаний с гастрономическим компонентом.
Задачами исследования являются:
- С помощью критериев классификации фразеологизмов разделить фразеологизмы с гастрономическим компонентом по классам.
- Собрать корпус примеров фразеологизмов с гастрономическим компонентом, на основе разных источников.
- Разделить фразеологизмы с гастрономическим компонентом на классы.
- Выявить наиболее употребительный гастрономический компонент.
- Классифицировать полученные примеры по тематике.
Материал и методика исследования. Работы отечественных и зарубежных лингвистов в области фразеологии. Методом исследования является метод сплошной выборки из словарей немецкого языка, позволяющий выделить данную группу устойчивых выражений из общего разряда фразеологии.,
Термин «фразеология» введенный швейцарским ученым Ш. Балли, означает - лингвистический раздел, который занимается определением, описанием и классификацией фразеологизмов, а также их происхождением, структурой и значением [ Телия 1966: 10 ].
Фразеология это относительно новая область лингвистики, которая изучает все фразеологические обороты безотносительно к характеру их грамматического строя и значения. Становлению фразеологии как лингвистической дисциплины в значительной мере способствовали исследования В.В.Виноградова, И.И.Чернышевой, в которых были определены основные понятия фразеологии и намечены пути её дальнейшего изучения.
В словаре лингвистических терминов определение понятия «фразеологизм» представлено как лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы [Розенталь, Теленкова 2001: 589].
Фразеологическая единица или фразеологизм раздельнооформленное, устойчивое соединение слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического переосмысления компонентного состава [Степанова, Чернышева 1962: 180]. К фразеологическим единицам относятся устойчивые по лексическому составу и структуре воспроизводимые в речи единицы, состоящие из двух и более компонентов, выражающие обобщенно-переносные значения, и имеющие структуру словосочетания или предложения.
Фразеологической единицей называется существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков: предельная и целостная; воспроизводимая в речи его носителей; основанная на внутренней зависимости членов; состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением, в разной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным, в отношении означаемого для выражаемого.
Фразеологические исследования, а также изучение устойчивых словосочетаний с грамматической направленностью послужили базой для установления критериев идентификации фразеологизмов. Комплекс критериев (И.И. Чернышевой), которые применяются для идентификации фразеологических единиц и отграничения их от всех прочих устойчивых образований, выглядит следующим образом [Чернышева 1970: 28]:
а) словосочетания;
б) предикативные сочетания и предложения;
2) Способ образования:
а) единичное сцепление компонентов,
б) образование по модели,
в) серийное образование.
3) Значение как результат взаимодействия структуры и наличия или отсутствия семантических сдвигов в компонентном составе устойчивых словосочетаний:
а) значение, возникающее в результате семантического преобразования компонентов,
б) значение, возникающее на основе собственных лексических значений компонентов,
в) значение, возникающее в результате типовой структуры.
Фразеологизм похож и на слово и на словосочетание: по своей структуре представляет собой словосочетание или даже предложение, которое функционирует в языке как отдельное слово. Однако, фразеологизм имеет свои, только ему присущие определяющие признаки, которые позволяют, с одной стороны, выделить его в самостоятельную единицу языка, с другой стороны, ограничить его от других единиц языка.
Существенными признаками определения и отличия фразеологизмов являются [Ольшанский, Гусева: 209]:
Таким образом, были выделены различные признаки фразеологизмов, которые помогают отделять его от словосочетания. Фразеологизмы отличаются от слов не только ее структурой и семантикой, но и их собственными отличительными чертами, дополнительными экспрессивно-эмоциональными моментами, и красочностью. Применение комплекса критериев для идентификации фразеологических единиц дает возможность выделить фразеологизмы на основе более объективных языковых, а не только функционально-стилистических показателей.
Фразеологию современного немецкого языка исследователи систематизировали по целому ряду принципов. В настоящее время она нуждается в существенных уточнениях. Это связано с фактом развития теории фразеологии и познанием все новых закономерностей, присущих рассматриваемой системе языка, а также с уточнением методов исследования фразеологии. Широкое распространение получили семантическая (на основе классификации В.В. Виноградова) и функциональная классификации.
В 1946 1947 г. появлялись знаменитые статьи В.В. Виноградова к русской фразеологии, в которых он переходит от эмпирически обусловленного описания устойчивых словосочетаний к теоретическому исследованию законности сочетания слов. В русском языке он различает 4 типа фразеологизмов:
На протяжении последних лет спорные моменты семантической классификации В.В. Виноградова являлись предметом всестороннего критического анализа как применительно к материалу русского, так и других языков, представляется целесообразным рассматривать в критическом плане систематизацию немецкой фразеологии по функциональному принципу, тем более, что большинство устойчивых словосочетаний, включаемых в раздел так называемых фразеологичес-ких сочетаний семантической классификации, входит в состав фразеологии, систематизированной по функциональному принципу.
Так как классификация В.В. Виноградова учитывает значение всего фразеологизма и его составных частей, она называется семантической классификацией.
Функциональная классификация появилась в советской германистике в тот период, когда фразеологические исследования В.В. Виноградова показали важность рассмотрения устойчивых словосочетаний и сочетаний слов, обладающих цельностью понимания, была отвоевана у синтаксиса и словообразования, поскольку целый ряд словосочетаний относился немецкими учеными к сложным словам. Данное обстоятельство позволило детально проследить функцию и структурно - семантические особенности устойчивых сочетаний слов этой группы, а также их отличительные особенности, соотносительно с сочетаниями слов, выполняющих в языке экспрессивно-номинативную функцию.
И.А. Щукина и Е. Ризель и рассмотрели немецкую фразеологию с функциональной точки зрения [Ольшанский, Гусева: 218]. Таким образом, возникла функциональная классификация фразеологизмов. В связи с этой точкой зрения выделяют две большие группы:
1. Фразеологизмы, которые выполняют лишь номинативную функцию в языке;
2. Фразеологизмы, которые имеют не только номинативную, но и экспрессивную функцию.
Первая большая группа охватывает устойчивые словосочетания, обладающие семантической цельностью номинации на основе собственных лексических значений компонентов, без какого-либо признака семантического преобразования последних. Значительная часть подобных образований это именные соединения определяемого с определением. Используются как названия различных типов: географические названия, названия различных государственных, политических учреждений, политических партий, обозначений званий. Все эти словосочетания выполняют в языке функцию номинации.
Второй группой номинативных фразеологизмов являются словосочетания, возникающие на основе переносного значения одного из компонентов. Это типичные примеры ограниченной сочетаемости слов с переносным значением.
Третьей группой единиц, входящих в состав так называемых номинативных фразеологизмов, являются глагольные устойчивые сочетания, известные в нашей и немецкой литературе как «аналитические конструкции»
Вторая большая группа номинативно-экспрессивные фразеологизмы содержит семантически преобразованные фразеологизмы со структурой словосочетаний и предложений.
Классификация фразеологизмов В. Фляйшер основывается на группировке фразеологизмов по их отношению к классу упорядоченных слов. Он говорит о морфологически-синтаксической классификации [Ольшанский, Гусева: 224].
В. Фляйшер устанавливает следующие соответствия между фразеологизмами и определенными классами слов:
Учитывая часть речи компонентов, возможной роли предложения и морфологической парадигмы В. Фляйшер выделяет следующие четыре класса фразеологизмов:
Фразеологические единицы представляют собой раздельнооформленные, устойчивые соединения слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава.
По грамматической структуре фразеологические единицы могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями, предложениями. По характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава, различаются:
а) фразеологические единства,
б) фразеологические выражения,
в) фразеологические сочетания.
а) Фразеологические единства
Фразеологические единства возникают на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Новое значение появляется не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса. Во фразеологическом единстве теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое целое. (Прим.: j-m den Kopf washen намыливать кому-то шею (голову)).
Образная мотивированность фразеологического единства может с течением времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации: auf dem Ohr liegen бездельничать (буквально лежать на ухе), sich (D.) ein Herz nehmen (или fassen) набраться смелости.
Общим признаком фразеологических единиц является образование целостного значения на основе семантического сдвига всего компонентного состава фразеологизма. Синтаксическая структура этих фразеологизмов может иметь несколько разновидностей, среди которых типичным является словосочетание.
б) Фразеологические выражения.
Фразеологическими выражениями называются такие единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. К этой группе фразеологизмов относятся предложения, значения которых изменяется либо расширением значения, либо изменением значения. Для них характерно единичное сцепление компонентов. Синтаксическая структура этих фразеологизмов имеет структуру предложения.
По коммуникативной значимости здесь различаются следующие разновидности:
1. Общеупотребительные пословицы:
Lugen haben kurze Beine У лжи короткие ноги.
Самыми важными признаками пословиц являются:
б) воспроизводимость.
2. Поговорки типа:
Stein und Bein frieren окоченеть от холода.
Их семантика представляется в определенных ситуациях для обобщения человеческого жизненного опыта.
3. Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения: Er kann mir gestohlen werden!
в) Фразеологические сочетания
Фразеологические сочетания это фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантически подобных фразеологических единиц характерно сохранение семантической отдельности компонентов. Синтаксическая структура словосочетания, словарные группы. Также они имеют частичную трансформацию, один компонент может иметь переносное значение. (ein blinder Passagier в данном примере blinder может иметь переносное значение, пассажир, который не заплатил).
Число фразеологических сочетаний очень невелико, так как единичная сочетаемость одного из компонентов не является типичной в немецкой фразеологии.
В своей книге Райхштейн А.Д. разделяет пословицы и поговорки на различные тематические группы.
1) Пословицы:
Согласие и раздор (Viel Köpfe, viel Sinne Сколько голов, столько умов);
Родина и чужбина (Hinter den Bergen wohnen auch Leuten И за горами люди живут);
Человек в обществе (Ein Mann, ein Wort Уговор дороже денег);
Неправильная мораль (Wurst wider Wurst Долг платежом красен);
Отрицательные черты характера (Lande Fädchen, faules Mädchen Длинная нитка ленивая девка);
Желание и решение (Wer nicht will, der hat schon Кто не хочет, тому и не надо);
Мужество и страх (Wer wagt, gewinnt Риск благородное дело);
Принуждение и бедственное положение (Hunger ist die beste Koch Голод не тетка);
Любовь и брак (Liebe ist blind Любовь слепа);
Неполнота и заблуждение (ошибка) (Versehen ist kein Vergehen Ошибка в фальш не ставится);
Энергия и выносливость (Ohne Fleiß kein Preiß Без труда не вынешь и рыбку из пруда);
Старость и молодость (Wie der Vater, so der Sohn Каков батька, таков и сын);
Учение, знание и мастерство (Fragen kostet nichts За спрос денег не берут);
Действие и результат (Wie die Saat, so die Ernte Что посеешь, то и пожнешь);
Работа (Kunst bringt Gunst Дело мастера боится);
Время и темп (Zeit ist Geld Время - деньги);
Видимость и бытие (Der Schein trügt Внешность обманчива);
Случайность. Счастье и беда. (Unverhofft kommt oft Чего не чаешь, то получаешь);
Масса и мера (Einmal ist keinmal Один раз не в счет);
Речь, молчание, письмо (Schweigen ist Gold Молчание золото);
Общая характеристика (Keine Regel ohne Ausnahme Нет правила без исключения);
Начало и конец (Alles hat ein Ende - Всему есть конец);
2) Поговорки:
Знание, уверенность, ясность (Das Spricht Bände Это о многом говорит);
Незнание, неизвестность, неясность (Es kommt darauf an Это смотря по обстоятельствам);
Оценка людей, предметы и ситуации (Gesagt, getan Сказано - сделано);
Утешающие замечания (Es geht den Menschen, wie den Leuten Ничего, все мы люди).
Проблеме классификации фразеологических единиц современного немецкого языка в работах советских германистов уделено большое внимание.
Применение комплекса критериев для идентификации фразеологических единиц дает возможность выделить фразеологизмы на основе более объективных языковых, а не только функционально-стилистических показателей.
Помимо детальной разработки семантической классификации В.В. Виноградова с соответствующими уточнениями для материала немецкой фразеологии, большое распространение имели классификации функциональная и стилистическая.
В функциональной классификации сконцентрированы все разновидности устойчивых воспроизводимых сочетаний слов.
Фразеологизмы могут по своей структуре представлять словосочетания или предложения. По своей семантической структуре они могут быть распределены на фразеологические сочетания, выражения и единства.
Методом сплошной выборки из фразеологических словарей и из художественной литературы был составлен список фразеологизмов с гастрономическим компонентом. (Приложение 1).
Весь полученный список примеров мы классифицировали по структурно-семантическому признаку. Самые употребительные гастрономические компоненты были проанализированы с точки зрения их значения для народа. Весь полученный корпус примеров был проанализирован по различной тематике.
а) именные
Das liebe Brot Хлеб насущный;
Ein hartes Brot тяжелое дело не по зубам;
Eine harte Nuss Крепкий орешек;
Kalter Kaffee Это уже устарело;
б) глагольные
Um den heißen Brei herumgehen Ходить вокруг да около;
Jemandem Honig um den Bart / ums Maul / um den Mund schmieren Льстить кому-либо;
Seinen Kohl bauen Отойти от дел;
Jemanden auspressen wie eine Zitrone Выжатый как лимон (усталый);
Mehr als Brot essen können Многое уметь;
Honig reden - Кто-либо льстивый, слащавый человек;
Öl ins Feuer gießen. - Подливать масло в огонь;
Seine Eier in fremde Nester legen. - Подкладывать свои яйца в чужие гнезда;
в) наречные
Sich wie ein Fisch im Wasser fühlen Чувствовать себя как рыба в воде;
Wie ein Ei dem anderen ähnlich sein Похожи как две капли воды.
Stumm wie ein Fisch Нем как рыба;
Большинство фразеологизмов с гастрономическим компонентом являются устойчивыми фразами, то есть имеют грамматическую структуру предикативных сочетаний слов и предложений. Значение возникает в результате семантического преобразования компонентов, единичным способом сцепления компонентов.
а) Пословицы:
Das ist mir Butter vom Brot gefallen «Я разочарован», пропало желание;
Im Meer ertrinkt kein Fisch. - Рыба в море не тонет;
Not sucht Brot. - Проголодаешься, так хлеба достать догадаешься;
Viele Köche verderben den Brei. - У семи нянек дитя без глазу;
Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst. Долг платежом красен;
Die ersten Pflaumen sind immer madig.- Первый блин комом;
Die Hühnlein verkaufen, noch ehe die Eier gelegt sind. - Не считай утят, пока не вывелись;
Die sauersten Äpfel haben die schönsten Bäckchen. - С виду малина, а раскусишь мякина;
Fremder Leute Brot essen tut weh. - Чужой хлеб рот дерет;
Hinter dem Gitter schmeckt Honig bitter. - За решеткой и мед горек. Не надобна соловью золотая клетка, ему лучше зеленая ветка;
Hühner, die viel gackern, legen wenige Eier. - Куры, что много кудахчут, мало яиц несут. Кто словом скор, тот в деле не скор;
Im schönsten Apfel sitzt der Wurm. - Червь самое хорошее яблоко любит. Не выросла еще та яблонька, чтоб ее черви не точили;
Wie das Fleisch, so die Suppe. - Каково мясо, таков и суп;
Wie die Henne, so die Eier. - Каково дерево, таков и клин. Каков батька, таковы и детки.
Schöner Apfel ist auch wohl sauer. - Красиво яблоко на вид, да кисло на вкус. Красна ягодка, да на вкус горька;
Fleiß bringt Brot, Faulheit Not. - Труд человека кормит, а лень портит;
Lieber heute ein Ei als morgen ihrer drei. - Лучше одно яйцо, да сегодня, чем три завтра. Не сули бычка, дай чашу молочка;
Rote Äpfel sind auch faul. - Красно яблочко, а с червоточинкой. Молодец красив, да на душу крив;
Trocken Brot mit Freuden ist besser als Gebratenes mit Kummer. - Лучше воду пить в радости, нежели мед в кручине;
Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken. - Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть;
Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen. - Любишь медом лакомиться, не бойся пчел. Любишь кататься, люби и саночки возить;
Wer in den Kohl speit, muss ihn essen. - Не плюй в колодец, пригодится воды напиться;
Wer kein Geld hat, muss Honig im Munde haben - У кого нет денег,должен мед иметь во рту;
Butter verdirbt keine Kost Кашу маслом не испортишь;
Der Mensch lebt nicht vom Brot allei - Не хлебом единым жив человек (библ.);
Ein fauler Apfel macht zehn faule Äpfel - Одна паршивая овца все стадо испортит;
Eine schwarze Kuh gibt auch weiße Milch. - Черная корова, да белое молоко;
Brot kostet Schweiß Хлеб потом дается;
Das Ei will klüger sein als die Henne Яйцо курицу не учит;
Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei - Тухлое яйцо портит всю кашу;
Ein halbes Ei ist besser als eine ganze Schale. - Половина яйца лучше, чем целая (да пустая) скорлупа. Лучше мало, чем ничего;
б) Поговорки:
Er fragt nach Äpfeln, und du antwortest von Birnen. - Я про сапоги, а он про пироги;
Schlecht Ei, schlecht Kücken. - От худого семени не жди доброго племен;
Viel Gackern um ein Ei. - Много грому по пустому;
Frische Fische, gute Fische. - Хороша рыба - свежая. Не откладывай дела в долгий ящик;
Nicht Fisch nicht Fleisch (weder Fisch noch Fleisch) Ни рыба ни мясо;
Galle im Herzen - Honig im Mund. - Мед на устах - желчь в сердце;
Fremdes Brot, herbes Brot. Чужой хлеб, горький хлеб;
Gutes Futter, gute Butter. - Корм хороший, и масло хорошее;
Ein Land, darin Milch und Honig fließt. - Земля, где течет молоко и мёд (рай);
Es ist kein ausgeblasenes Ei wert. - Дело не стоит выеденного яйца.
На основе проведенного анализа мы приходим к выводу, что большинством фразеологизмов с гастрономическим компонентом являются устойчивые фразы 43 из всего предложенного корпуса примеров размером в 56 фразеологизмов.
Остальные 13 фразеологизмов представляют собой фразеологические единства. В группе фразеологических единств отсутствуют примеры фразеологизмов из приведенного корпуса примеров, поскольку единичная сочетаемость одного из компонентов не является типичной в немецкой фразеологии.
Тематическая классификация представляет собой распределение пословиц и поговорок по различным темам их содержания. На основе данной классификации составленный корпус примеров фразеологизмов с гастрономическим компонентом был распределен на следующие группы:
1) Согласие и раздор:
Viele Köche verderben den Brei. - У семи нянек дитя без глазу;
2) Родина и чужбина:
Ein Land, darin Milch und Honig fließt.- Земля, где течет молоко и мёд (рай);
3) Видимость и бытие:
Der Mensch lebt nicht vom Brot allei - не хлебом единым жив человек (библ.);
4) Старость и молодость:
Wie die Henne, so die Eier. - Каково дерево, таков и клин. Каков батька, таковы и детки;
Das Ei will klüger sein als die Henne Яйцо курицу не учит;
5) Общая характеристика:
Wie das Fleisch, so die Suppe. - Каково мясо, таков и суп;
6) Человек в обществе:
Seine Eier in fremde Nester legen. - Подкладывать свои яйца в чужие гнезда;
Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei - Тухлое яйцо портит всю кашу;
Butter verdirbt keine Kost Кашу маслом не испортишь;
Ein fauler Apfel macht zehn faule Äpfel - Одна паршивая овца все стадо испортит;
7) Отрицательные черты характера:
Die sauersten Äpfel haben die schönsten Bäckchen. - С виду малина, а раскусишь мякина;
Öl ins Feuer gießen. - Подливать масло в огонь;
Rote Äpfel sind auch faul. - Красно яблочко, а с червоточинкой. Молодец красив, да на душу крив;
Schöner Apfel ist auch wohl sauer. - Красиво яблоко на вид, да кисло на вкус. Красна ягодка, да на вкус горька;
Eine schwarze Kuh gibt auch weiße Milch. - Черная корова, да белое молоко;
Fremder Leute Brot essen tut weh. - Чужой хлеб рот дерет;
8) Желание и решение:
Das ist mir Butter vom Brot gefallen «Я разочарован», пропало желание;
Not sucht Brot. - Проголодаешься, так хлеба достать догадаешься;
9) Неполнота и заблуждение (ошибка):
Die Hühnlein verkaufen, noch ehe die Eier gelegt sind. Не считай утят, пока не вывелись;
10) Учение, знание и мастерство:
Im Meer ertrinkt kein Fisch. - Рыба в море не тонет;
Trocken Brot mit Freuden ist besser als Gebratenes mit Kummer. - Лучше воду пить в радости, нежели мед в кручине;
Hinter dem Gitter schmeckt Honig bitter. - За решеткой и мед горек. Не надобна соловью золотая клетка, ему лучше зеленая ветка;
11) Работа:
Brot kostet Schweiß. Хлеб потом дается;
Fleiß bringt Brot, Faulheit Not. - Труд человека кормит, а лень портит;
Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken. - Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть;
Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen. - Любишь медом лакомиться, не бойся пчел. Любишь кататься, люби и саночки возить;
Hühner, die viel gackern, legen wenige Eier. - Куры, что много кудахчут, мало яиц несут. Кто словом скор, тот в деле не скор;
12) Путь к цели:
Die ersten Pflaumen sind immer madig.- Первый блин комом;
13)Речь, молчание, письмо:
Stumm wie ein Fisch Нем как рыба;
14) Знание, уверенность, ясность:
Wer in den Kohl speit, muss ihn essen. Не плюй в колодец, пригодится воды напиться;
15) Оценка людей, предметы и ситуации:
Ein halbes Ei ist besser als eine ganze Schale. - Половина яйца лучше, чем целая (да пустая) скорлупа. Лучше мало, чем ничего;
Es ist kein ausgeblasenes Ei wert. - Дело не стоит выеденного яйца;
Lieber heute ein Ei als morgen ihrer drei. - Лучше одно яйцо, да сегодня, чем три завтра. Не сули бычка, дай чашу молочка;
Im schönsten Apfel sitzt der Wurm. - Червь самое хорошее яблоко любит. Не выросла еще та яблонька, чтоб ее черви не точили;
Er fragt nach Äpfeln, und du antwortest von Birnen. - Я про сапоги, а он про пироги;
В приведенном корпусе примеров наиболее встречаемыми гастрономическими компонентами являются „Brot“ и „Honig“.
Хлеб и мед играют важную роль и в немецкой пищевой традиции.
Фразеологизмы в русском языке также изобилуют устойчивыми выражениями с гастрономическим компонентом «мёд». Например:
Не мёд «не подарок»;
Ложка дёгтя в бочке мёда - неприятная мелочь, способная испортить что-то большое и хорошее;
Мёдом намазано что-либо очень привлекает.
Мед является ценным продуктом питания для человека, обладает целебными свойствами. Гастрономический компонент «мед» в русском языке восходит к сюжетам из сказок: Я сам там был, мед и пиво пил. В народном фольклоре мед имеет значение вкусного, ценного продукта, дающего здоровье и силу: Сладок мед, да не по две (ложки) в рот; Терпи горе: пей мед; Отвага мед пьет и кандалы трет; Либо мед пить, либо биту быть.
В немецком языке компонент «Honig» используется в составе пословиц и поговорок, которые отражают мудрость, полученную опытом из обыденной жизни.
Например: Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen - Любишь кататься, люби и саночки возить.
Русские фразеологизмы с компонентом «мёд» имеют положительное значение:
1) благополучие: не жизнь, а мед привольная жизнь;
2) привлекательность: медом намазано что-л. очень привлекает, притягивает;
3) счастье: медовый месяц первое время супружеской жизни, лучшая пора какого-либо периода времени.
Также фразеологизмы с данным компонентом имеют и отрицательное значение. Например: «питаться акридами и (диким) медом» означает недоедать, не иметь достаточно пищи. Значение фразеологизма объясняется таким образом, что отшельники, жившие в пустыне, питались тем, что давала природа: дикие пчелы собирали мед, а акриды сами являлись пищей. С философской точки зрения, еда сближает человека с миром природы. Компоненты фразеологизма мед и акриды представляют собой минимальный набор продуктов для обеспечения жизнедеятельности человека.
В немецком языке фразеологизм с компонентом „Honig“ также могут иметь отрицательное значение. Например:
«aus jeder Blüte Honig saugen wollen» (букв. желать высосать мед с каждого цветка) всюду снимать пенки, означает корысть.
«j-т Honig um den Bart / ums Maul / um den Mund schmieren» - льстить кому-либо;
«Honig reden» разг. - кто-либо льстивый, слащавый человек.
Значение хлеба в жизни людей очень велико, без него не обходится ни один прием пищи. Кроме того, многие сражения и войны начинались из-за плодородных земель, на которых выращивали пшеницу и рожь. Если враг поджигал поле, в котором росла рожь, он обрекал поселение на голод. И поэтому во многих во многих политических и военных конфликтах причиной было желание улучшить благосостояние, а значит, хлеб являлся символом этого благосостояния.
«Отрезанный ломоть к хлебу не приставишь» - Того, что сделано, уже не изменишь.
«Хлеб везде хорош и у нас и за морем» - Культуры везде разные, но суть человеческая и основные ценности едины.
Fleiß bringt Brot, Faulheit Not. - Труд человека кормит, а лень портит;
Trocken Brot mit Freuden ist besser als Gebratenes mit Kummer. - Лучше воду пить в радости, нежели мед в кручине;
Таким образом, русские и немецкие фразеологизмы с «пищевыми» компонентами «хлеб» и «Brot», «мед» и «Honig» имеют как общие, так и специфические образы традиционной культурой народов.
Проанализировав полученный корпус примеров, мы приходим к выводу, что по характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава, большинство фразеологизмов представляют группу фразеологических выражений.
По своей тематике фразеологизмы с гастрономическим компонентом из составленного корпуса больше всего встречаются в группе «Оценка людей, предметов и ситуаций» и в группе «Человек и общество». К этой группе в основном относятся пословицы и поговорки, которые у каждого народа возникали как общие суждения, выводы из непосредственных наблюдений над жизнью, трудом и бытом народа, опытом своих предков. То, что было в истории народа, то и отражается фразеологическими выражениями, поэтому в данных тематических группах фразеологических выражений больше, чем в остальных.
Наиболее употребительными гастрономическими компонентами являются такие компоненты как «Brot» и «Honig». Это значит, что их значение очень велико в немецкой пищевой традиции и имеют колоссальное значение в жизни людей.
При изучении языка важно знание фразеологии, потому что именно она придает языку красочность, экономичность, мысль автора становится более понятной для коммуниканта. Для интерпретации значения фразеологизма важно понять принцип описания толкования фразеологизмов с помощью аналога, идентичного по общей семантике, и изучение необходимости постоянного активного накопления фразеологизмов для улучшения свое словарного запаса.
На основе комплекса критериев идентификации фразеологизмов, то есть выявление грамматической структуры фразеологизма, изучение способа образования и значения как результата взаимодействия структуры и наличия или отсутствия семантических сдвигов в компонентном составе устойчивых словосочетаний, самым частотным классом фразеологизмов является группа фразеологических выражений.
Также распределение фразеологизмов на различные классы основывалось на разных классификациях, таких авторов как В.В. Виноградов, И.И. Чернышева, В. Фляйшер, И.А. Щукина, Е. Ризель, Райхштен А.Д.
Предложенный корпус примеров был распределен по различной тематике на основе классификации Райхштейна А.Д.. На основе анализа фразеологизмов по тематической классификации было выявлено, что фразеологизмы чаще встречаются в таких понятийных группах как «Оценка людей, предметов и ситуаций» и «Человек в обществе».
Фразеологизмы с гастрономическим компонентом как определенная группа фразеологии в целом, представляет собой оформленные соединения слов различных структурных типов и единичной сочетаемостью компонентов, одним из которых является гастрономический компонент.
34