Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

Подписываем
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Предоплата всего
Подписываем
Экзаменационный билет № 20.
Единица перевода отрезок письменного текста или устной речи, достаточный для передачи его смыслового содержания средствами языка перевода без искажения общего смысла текста или высказывания. Наиболее универсальной единицей перевода является, несомненно, предложение, которое по определению, как правило, выражает некую законченную мысль.
При профессиональном письменном переводе нерационально и рискованно сходу переводить более дробные части текста (отдельные словосочетания и слова) в отрыве от общего смысла предложения. Механический пословный перевод («как можно ближе к тексту») является признаком менее профессионального или непрофессионального перевода.
При условии обязательного предварительного прочтения предложения целиком, а если понадобится, и всего абзаца, в качестве «единиц перевода» выступают слова, словосочетания, идиомы и предложения. За исключением особых редких случаев (игры слов) переводчик ни в коем случае не должен «переводить» внутреннюю форму слова или сознательно выбирать такое слово в языке перевода, которое по звучанию наиболее близко к переводимому слову оригинала (См. «Ложные друзья переводчика).
По аналогии с теми подходами, которые практикует теория текста, можно и применительно к переводу сказать, что единицей перевода высшего уровня выступает текст в целом.
Несколько сложнее с единицами перевода при устном переводе. Когда устный перевод выполняется в более-менее комфортных условиях (невысокий темп речи, хорошая акустическая слышимость, средняя сложность тематики), единицы перевода будут практически те же, что и при письменном переводе.
С той лишь разницей, что при устном переводе переводчик всегда выступает в роли догоняющего. При классическом последовательном переводе единицей перевода выступают достаточно большие куски текста (целые абзацы), при пофразовом переводе отдельные предложения.
При синхронном переводе (в кабине) и полусинхронном переводе (нашептывание на ухо или же громкий перевод с микрофоном или без, не дожидаясь конца предложения) единицей перевода выступает тот кусок текста, на который переводчик сознательно или в силу необходимости (не успевает!) пропускает оратора вперёд.
У классических синхронистов такое отставание может составлять целое предложение («Одно предложение перевожу, а следующее в это же время слушаю»). У современных синхронных переводчиков это может быть полпредложения и меньше. Зависит опять же не только от индивидуальных предпочтений переводчика, но и от темпа речи оратора и сложности тематики.
Основная функция научно-технической литературы информационная.
Экстралингвистические особенности текстов научно-технической литературы.
• отвлеченность и строгая логичность изложения;
• информативность;
• монологичный тип речи;
• объективность изложения материала (аргументация, мотивированность);
• ориентация на логическое восприятие (а не на чувственное).
Жанры:
• собственно научные тексты:
• академические инструктивные (монография, программа, книга, статья, диссертация, доклад);
• учебные справочные (учебник, учебное пособие, реферат, автореферат);
• информационные (тезисы, словарь, обзор);
• чисто технические техническое описание, аннотация, инструкция, патент.
Подобный перевод предполагает наличие у переводчика широких фоновых знаний в той отрасли, к которой принадлежит переводимый текст.
Публицистический стиль это стиль средств массовой информации: газеты, журналы, телевидение, радио, публичные выступления и т.п. В письменной форме в этом стиле создаются статьи, интервью, рекламные тексты, обзоры, пресс-релизы, репортажи.
Отличительной особенностью перевода текстов публицистического стиля является его функция побуждение. Как правило, аудиторией таких переводов являются широкие слои общества например, целевые потребители рекламируемого продукта, потенциальные избиратели в рамках предвыборной компании, читатели журналов и газет. Помимо непосредственно сообщения информации, публицистические и рекламные тексты имею своей целью каким-либо образом воздействовать на читателя, что отражается на уровне их лексической и синтаксической структуры.
Так, лексика имеет ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску, включает разговорные, а порой и просторечные, жаргонные элементы. Характерно использование оценочной лексики, обладающей сильной эмоциональной окраской:
энергичный старт, твёрдая позиция, тяжелейший кризис
Для переводчика перевод публицистического и даже в большей степени рекламного текста, вопреки распространенному мнению, представляет собой весьма непростую задачу, так как функция воздействия на читателя и побуждения читателя к определенному действию, создание имиджа описываемого продукту или бренда требует от переводчика высокого уровня владения словом, яркой и актуальной разговорной лексикой, сленгом, модными словечками и выражениями, чувства языка, умения привлечь внимания читателя, зацепив его метким словом, создать нужную атмосферу. Подобные переводы на иностранный язык должен выполнять лингвист, хорошо владеющий устной речью.