Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
КИЇВСЬКИЙ УНІВЕРСИТЕТ імені ТАРАСА ШЕВЧЕНКА
На правах рукопису
УДК 802 3:002
ХАРЧЕНКО Олег Валентинович
ОСОБЛИВОСТІ РОЗВИТКУ СУЧАСНОЇ ЖУРНАЛІСТСЬКОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ (1960-1990-і роки)
Спеціальність 10.02.04 - германські мови
А В Т О Р Е Ф Е Р А Т
дисертації на здобуття наукового ступеня
кандидата філологічних наук
Київ - 1999
Моїй дружині, Харченко Оксані Миколаївні, присвячується
Дисертацією є рукопис
Робота виконана в Київському університеті імені Тараса Шевченка на кафедрі англійської філології
Науковий керівник - |
доктор філологічних наук, професор КАРАБАН Вячеслав Іванович, завідувач кафедри теорії та практики перекладу германських мов Київського університету імені Тараса Шевченка |
Офіційні опоненти - |
доктор філологічних наук, професор ОМЕЛЬЧЕНКО Лариса Федорівна, Київський державний лінгвістичний університет, кафедра практики англійської мови |
кандидат філологічних наук, доцент ГРІЛІХЕС Ірина Володимирівна, Київський інститут економіки, управління та господарчого права, завідувач кафедри мовних дисциплін |
Провідна установа - |
Чернівецький державний університет ім.Федьковича |
Захист відбудеться _27__травня 1999 року о 10 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26.001.11 в Київському університеті імені Тараса Шевченка (м. Київ, бульв. Тараса Шевченка, 14)
З дисертацією можна ознайомитися в Науковій бібліотеці Київського університету імені Тараса Шевченка (м. Київ, вул. Володимирська, 58, кім.10)
Автореферат розісланий ___квітня1999 року
Вчений секретар
спеціалізованої вченої ради
доктор філологічних наук А.Д.Бєлова
ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ
Розвиток засобів масової інформації, що припадає на 1960-90-і роки ХХ століття, призвів до появи значного лексичного шару, який до сьогодні залишається практично не дослідженим. Важливу теоретичну і практичну проблему як для лінгвістів, так і для перекладачів становить поява великої кількості англомовних термінів у засобах масової інформації (ЗМІ), складовою частиною якої є журналістська термінологія, що не знайшла достатнього термінологічного оформлення в українській мові.
Виразною особливістю 1990-х років є те, що саме в цей час зявляються перші термінологічні словники ЗМІ США та Великобританії. У 1992 році було видано “Mass Media Dictionary”[1], а в 1996-му - друге видання словника “Dictionary of Media and Communication” [2]. Вперше словник Dictionary of Media and Communication побачив світ у 1990 році [3].
Із значною часткою умовності першою спробою систематизувати журналістську термінологію як складову частину термінології ЗМІ в Україні можна назвати "Англійсько-український словник журналістських термінів"(1993 р.) [4]. Це переважно невдала спроба, оскільки зазначений словник "охоплює найуживанішу суспільно-політичну, військову, економічну та юридичну лексики" [4], а остання, безперечно, не має відношення до журналістської термінології. В 1997 році з`явився "Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу" [5]. У ньому вже можна зустріти незначну кількість термінів ЗМІ, але, зрозуміло, він не охоплює й малої частки всієї журналістської терміносистеми англійської мови.
Щодо перших американських словників, присвячених термінології ЗМІ, то при всьому їхньому великому лексичному матеріалі, вони далеко не охоплюють термінологію розвитку журналістики, що можна вважати істотною вадою цих словників.
___________________________
R.Terry Ellmore Mass Media Dictionary National Textbook Company Lincolnnood Illinois USA. - 1992. -550pp.
R.Weiner. Websters Dictionary of Media and Communication. Websters New Wold Macmillan, New York. - 1996. - 650pp.
R.Weiner. Websters Dictionary of Media and Communication. Websters New Wold Macmilan, New York. - 1990. - 550pp.
Підлузька І. Англійсько-український словник журналістських термінів. Київ. - 1993. - 201с.
Бобров В.Б. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу. Руссо, М. - 1997. - 550с.
У світлі вищезазначеного актуальність даної праці полягає в проведенні широкого докладного дослідження сучасної англійської журналістської термінології, у першу чергу в плані якомога повнішого її опису і виявлення основних чинників розвитку в останні десятиріччя.
Об`єктом дослідження є журналістські терміни, що були створені в 1960-90-і роки і отримали термінологічне оформлення у цей період. Предметом дисертаційного дослідження виступають системні, термінотворчі, семантичні, еволюційні аспекти та параметри сучасної англійської терміносистеми журналістики.
Головна мета дисертації полягає у класифікації журналістської термінології у звязку з мовними та позамовними аспектами і чинниками її розвитку та дослідження тенденцій розвитку новітньої журналістської термінології. У відповідності з метою вирішуються такі завдання:
- визначаються такі “журналістський термін”, “зовнішня та внутрішня лексика ЗМІ”, “термінологія ЗМІ”;
- здійснюється класифікація журналістської термінології і журналістської лексики;
- моделюється семантичне поле поняття ЗМІ, визначається його двомірність;
- встановлюються та характеризуються головні мовні та позамовні чинники розвитку нової журналістської термінології;
- досліджуються основні продуктивні та активні способи творення новітньої журналістської термінології;
- виявляються семантичні та синтаксичні аспекти розвитку журналістської термінології в сучасний період;
- досліджується процес детериоризації журналістської термінології та процес проникнення фразеологізмів у склад новітньої журналістської термінології.
У лінгвістичній літературі та в тлумачних енциклопедичних словниках не дається визначення таких понять, як "журналістський термін" або "термін ЗМІ" і відсутня класифікація лексичних одиниць, що потрапляють під ці поняття. Новизна праці полягає в тому, що в ній уперше подається широкий опис новітньої англомовної журналістської термінології, виявляються головні чинники її розвитку та вводиться в науковий обіг значна кількість журналістських термінів.
На захист виносяться положення:
1. Сучасна журналістська термінологія має в своєму складі групи термінів: а) терміни журналістських теорій і концепцій; б) професійні терміни, що характеризують різні аспекти професійної діяльності журналістів, у тому числі й професіоналізми; в) частина науково-технічних термінів, запозичених з галузей науки і техніки, що вживаються в повсякденній діяльності журналістів, включаючи й відповідну номенклатуру.
2. Домінуючий характер впливу на розвиток сучасної журналістської термінології мають такі позамовні чинники: теоретичний розвиток журналістських концепцій, розвиток науки і техніки, зокрема технічних засобів інформації, вплив сучасних інформаційних, пропагандистських та психологічних теорій.
3. У досліджуваний період відбувається диференціація структур журналістських термінів та їх ускладнення шляхом переходу від одно та двокомпонентних термінів до двокомпонентних, трикомпонентних та чотирикомпонентних складних термінів.
4. В зазначений період спостерігається проникнення двокомпонентних термінів - фразеологізмів до складу журналістської термінології, що є нехарактерним для терміносистем.
5. Однією із істотних тенденцій розвитку англійської журналістської термінології в 60-90-і роки є процес детериоризації, що є наслідком впливу внутрішньолінгвістичних та позамовних чинників розвитку терміносистеми журналістики.
6. Семантичне поле поняття ЗМІ (mass media), що базується на меронімічних та семантичних звязках, в основі яких лежать логічні звязки (частина - ціле та координації), має двомірний характер.
7. Такі моделі термінотворення в англомовній журналістиці, як утворення складних термінів з 2-3 слів, термінів-запозичень із загальновживаної лексики, фразових дієслів та їх конверсійних варіантів, словостягнення та абревіація мають продуктивний характер, а афіксація в творенні нових журналістських термінів в останні три десятиріччя має регресивний характер.
8. Вмотивованість англійської журналістської термінології зменшується через наявність значної кількості термінів-абревіатур, збільшується термінами - конверсійними варіантами фразових дієслів (КВФД), термінами - лексикалізованими синтаксичними структурами (ЛСС), амеліоризованими термінами.
9. У результаті процесу сегментації понять у складі журналістської термінології спостерігається поява термінів - ретронімів.
Теоретичне значення результатів праці полягає в тому, що вона становить певний внесок у розвиток англомовного термінознавства і такого важливого аспекту загального термінознавства, як еволюція терміносистем у сучасний період. Вони додатково характеризують мовні й позамовні чинники, уточнюють основні лінгвістичні характеристики англійської журналістської термінології. У дослідженні визначено шляхи, способи та закономірності міжгалузевої взаємодії англійської термінології і особливості формування та складу новітньої англійської журналістської термінології.
Дисертація має практичну цінність для викладання таких нормативних курсів сучасної англійської мови у вищих навчальних закладах, як лексикологія (розділи “Термінологія”, “Словотвір”, “Розвиток лексичної системи”, Лексикографія) та історія англійської мови (“Розвиток лексичної системи англійської мови на сучасному етапі”), курс з практики англійської мови для студентів журналістських спеціальностей, а також спецкурсів та спецсемінарів з одномовної та двомовної лексикографій. Результати дослідження можуть бути корисними для журналістів теоретиків і практиків. До дисертації додається англо-український словник новітніх термінів, який можуть використовувати студенти, перекладачі та журналісти.
Матеріалом дослідження слугували спеціальні термінологічні словники, перелічені вище, а також значний обсяг спеціалізованої літератури (85 англомовних книг та журналів - 10 тисяч сторінок), присвяченої проблемам журналістики.
Апробація дисертації та публікації. Основні положення обговорювалися на кафедрі англійської філології Київського університету імені Тараса Шевченка та на конференціях професорсько-викладацького складу цього університету в 1997-1998 роках. За темою дисертації опубліковано 5 статей, перелік яких подається в авторефераті. Проводилися консультації з вітчизняними і закордонними фахівцями ЗМІ.
Обсяг та структура дисертації. Праця складається зі вступу, чотирьох розділів, списку використаних джерел і додатку із англо-українським словником журналістських термінів на 1550 одиниць, 12 таблиць, що включені безпосередньо в текст. Повний обсяг дисертації складає 152 сторінки, додаток - 69 сторінок.
ОСНОВНИЙ ЗМІСТ.
У вступі формулюється мета, визначаються обєкт і предмет дисертаційного дослідження, його актуальність, наукова новизна, теоретична і практичне значення, подаються основні положення, що виносяться на захист та обгрунтовується структура дисертації.
У першому розділі дається визначення журналістського терміну, виокремлюються та характеризуються основні етапи розвитку англійської журналістської термінології і визначаються тенденції її розвитку.
При визначенні поняття журналістського терміну слід розрізняти зовнішні та внутрішні журналістські терміни. Зовнішні складають групу термінів, детермінологізованих для населення, які зрозумілі пересічним громадянам, чого не можна сказати про внутрішні. Лексика ЗМІ розподіляється на лексику продукції ЗМІ та професійну лексику фахівців ЗМІ. Із професійної лексики журналістів виділяється журналістська термінологія, що охоплює терміни радіожурналістики, тележурналістики, друкованої журналістики, кінодокументалістики, сучасних засобів телекомунікаційного зв`язку, рекламної справи та інституцій громадських зв`язків (public relations). Щодо рекламних агентств та організацій громадських зв`язків, слід зазначити, що вони неабияк впливають на розвиток журналістської термінології. Журналістські терміни - це слова і вирази, які адекватно відбивають поняття професійної, технічної та науково-теоретичної діяльності фахівців ЗМІ, виконують суто номінативну функцію, використовуються в матеріалах ЗМІ, теоретичних журналістських дослідженнях, повсякденній професійній діяльності журналістів і створюють єдину терміносистему. У складі журналістської термінології виділяється група термінів жаргонного та сленгового походження, які названо амеліоризованими і які відносяться до термінів оскільки, вони зафіксовані в англійських та американських словниках і підручниках з журналістики як терміни.
До журналістської термінології належать: 1) терміни журналістських теорій і концепцій (gatekeeper model - гейткіперівська модель комунікації, issue framing - обрамлення повідомлення, salience cuing - рельєфне спрямування); 2) науково-технічні терміни, що вживаються журналістами в повсякденній роботі, до складу яких входить частина номенклатури (desktop publishing - настільна видавнича система, HDTV(high definition television) - телебачення високої чіткості, headend equipment - обладнання, що опрацьовує телесигнали кабельної системи, e-mail - електронна пошта; 3) професійні терміни, що позначають різні аспекти професійної діяльності журналістів confrontainment (confrontational entertainment - телешоу, що характеризується агресивним ставленням до тих, у кого беруть інтервю),
sitcom - (ситуативна комедія), до них входять також професіоналізми: swish pan(швидке панорамування камерою), lap switch (оптичний ефект, накладка напливом), zoom in (ефект наближення через використання спец лінз).
Розглядаючи журналістську термінологію в мікродіахронічному плані, треба зазначити, що журналістська термінологія в цілому пройшла ряд етапів розвитку, які безперечно повязані з етапами розвитку журналістики. У відповідності з етапами розвитку англомовної журналістики виділяються такі етапи розвитку англійської журналістської термінології: зародження журналістської термінології (XVIII ст. - початок XIX ст.); становлення основи терміносистеми, пов`язаної з газетною журналістикою (початок XIX ст. - початок XX ст.); формування кінематографічної термінології та термінології кінодокументалістики (початок XX ст. - 1920-і роки); поява та становлення радіожурналістської термінології (1920 - 1960 роки); розвиток телевізійної журналістської термінології (1960 - 1980 роки); становлення та розвиток журналістської термінології, пов`язаної з сучасними телекомунікаційними мережами зв`язку та електронного методу друку (1980 -1990 роки).
У другому розділі виявляються і описуються основні позамовні чинники та особливості розвитку журналістської термінології. Виокремлюється вплив наступних означених чинників розвитку журналістської термінології:1) розвиток психологічних теорій, зокрема теорії “півкульної латералізації”; 2) розвиток журналістської теорії в 1960-1990 роках; 3) розвиток науки і техніки в1960-1990 роки.
У 1960-1990 роки психологічна теорія “півкульної латералізації” значно вплинула на термінологію ЗМІ США. Ця доктрина знайшла державну підтримку і призвела до масової трансформації зовнішньої лексики ЗМІ в бік детериоризації(під детериоризацією розуміється процес стильового зниження лексики, коли книжкова лексика замінюється неформальною) та емоційної експресивності. Ця доктрина також зумовила появу такої тенденції у розвитку журналістики, як “infortainment”(презентація новин з розважальними елементами). У внутрішній лексиці ЗМІ вплив цієї доктрини виявився в появі значної кількості двокомпонентних термінів фразеологізмів - needle drop та однокомпонентних образних - hammocking, серед журналістських термінів.
1960-1990 роки також характеризуються опрацюванням інших журналістських концепцій 1) моделей комунікації “gatekeeper model”, “propaganda model”, 2)концепції маніпулювання громадською думкою, 3)концепції цільових аудиторій, 4)концепції розвитку реклами. Дано опис та пояснення великої кількості науково-теоретичних журналістських термінів, що з`явилися внаслідок опрацювання зазначених журналістських концепцій. Приклади:1) feedback (зворотній звязок), semantic noise (семантичний шум), 2) agenda setting (визначення порядку денного), priming effect (ефект головної події), 3) special interest magazines(спеціалізовані журнали), outer-directed people(люди, керовані із зовні), 4) advocacy advertising (розяснювально - пропагандиська реклама),on-target advertising(реклама з точною спрямованістю), breakthrough advertising(новаторська реклама). Порівнюючи термінологію журналістських концепцій 60-х та 80-х років, ми спостерігаємо тенденцію переходу від обєктно-зорієнтованої до процесуально-зорієнтованої номінації. Розглядаючи терміни printing, television, radio та magazine, що існували до 60-х років зазначимо, що під тиском позамовних чинників поняття magazine, printing, television та radio розщепилися, і цей процес ми називаємо процесом сегментації понять. У наслідок процесу сегментації поняття створився ряд семантичних дериватів, у тому числі терміни-ретроніми -- general interest magazine, offset printing, OTA(over-the-air) television, FM radio, наявність яких свідчить про високий динамізм розвитку журналістської термінології за період 1960-1990 роках. Під термінами-ретронімами ми розуміємо терміни, що були створені через необхідність контрастного означення раніше створених. Наприклад, терміни OTA television(амер.) та terrestrial television(анг.) - наземне телебачення зявилися у відповідь на появу cable television - кабельне телебачення та satellite television - супутникове телебачення. Ці терміни (OTA television та terrestrial television) є ретронімами, раніше створеного television. Приклади термінів-ретронімів подаються в таблиці 1.
Таблиця 1.
Терміни television, radio, printing та їх семантичні деривати
Printing (друкування до 60-х) |
||||||
offset printing (офсетне друкування - термін ретронім 70-х) |
matrix printing (матричний друк- термін 70-х) |
hot metal typesetting (гарячий фотодрук - термін 80-х) |
laser printing (лазерний друк - термін 90-х) |
Television (телебачення до 70-х) |
||||
OTA television (over-the-air television US) або terrestrial television UK(наземне телебачення - термін-ретронім 70-х) |
cable television (кабельне телебачення - термін 70-х) |
satellite television (супутникове телебачення-термін 70-х) |
Radio (радіо до 80-х) |
||
AM radio або amplitude modulation radio (радіо амплітудної модуляції - термін-ретронім 80-х) |
FM radio або frequency modulation radio (радіо частотної модуляції-термін 80-х) |
Порівнюючи синтаксичні структури журналістських термінів 60-х, представлені в однокомпонентними та двокомпонентними структурами N, V + ing, N+N, з синтаксичними структурами термінів 70-90-х років, ми зазначаємо, що терміни 70-90-х переважно представлені двокомпонентними, трикомпонентними та чотирикомпонентними синтаксичними структурами N + N, N + N+ N, (V + ed) + N + N, N/ - N/, Adj + ( V+ ing), Adj + N + (V + ing), N+ conj + N + (V + ing), Pr + N + N, N + Pr + N + N. З цього ми робимо висновок, що з одного боку відбувається процес ускладнення синтаксичних структур термінів від однокомпонентних та двокомпонентних до двокомпонентних, трикомпонентних та чотирикомпонентних термінів, з іншого боку, спостерігається процес диференціації синтаксичних конструкцій за рахунок термінів ЛСС таких як frame-by-frame filming(покадрова зйомка), do-it-yourself people(DIY-категорія людей, що все роблять вдома самі) та КВФД таких як washout(оптичний ефект переходу кольорового зображення до загального білого), wearout(момент втрати рекламою ефективності). Процес диференціації синтаксичних конструкцій викликаний необхідністю:1) нових означень для поповнення існуючої терміносистеми журналістики; 2) узгодження форми та змісту вторинних одиниць номінації з їх майбутніми синтаксичними ролями та функціями відносно цілого тексту.
Конверсійні варіанти фразових дієслів типу fade-out, iris in складають досить численну групу слів у термінології журналістики сучасної англійської мови. Дифузійний дериваційний характер етимона першого дієслівного компоненту у масиві утворень типу dolly in, fade-out, iris in, zoom in, crain down, що розглядаються нами, свідчить про реалізацію принципу еквіфінальності[6]. Під еквіфінальністю ми розуміємо таке явище, коли той самий синтаксичний дериват має різну дериваційну історію. Розглянемо таблицю 2. Ця схема ілюструє принцип еквіфінальності на прикладах термінів dolly in, fade-in, iris in, zoom in. Ці терміни мають різну дериваційну історію, оскільки fade-in, zoom in трансформувалися у складний термін через вербальну конверсію, а терміни dolly in, iris in трансформувалися у складний термін через номіналізовану конверсію. Але в результаті процесу уніфікації синтаксичних структур вище зазначені чотири терміни мають однакову синтаксичну структуру V+Pr.
Розглядаючи рекламну діяльність в ЗМІ США та Великобританії, можна дійти до висновку, що частина рекламної термінології входить до журналістської термінології. Наведемо приклади triggyback (20 секундний комерційний ролик), playlet (невелика пєса 28-секундна для комерційного ролика). Такий висновок робиться на тій підставі, що радіореклама та газетна реклама створюється журналістами.
Розглядаючи термінологію радіо, телебачення та нових засобів телекомунікаційного зв`язку, треба відмежуватися від радіоелектронної та комп`ютерної термінології в цілому, хоча зазначимо, що певна частина цієї термінології широко вживається журналістами США та Великобританії в повсякденній роботі і зафіксована в англо-американських підручниках по журналістики та фахових словниках, запозичена до складу журналістської термінології, як приклади зазначимо dry acoustics (запис без реверберації), intercom (радіосистема, що повязує декілька офісів), ATDS (alternative television delivery system-сучасна назва кабельного телебачення), log in-вхід в програму .
У третьому розділі подається тематична класифікація новітньої журналістської термінології та розглядається семантичне поле поняття ЗМІ. Розглядаючи поняття ЗМІ, можна визначити ЗМІ як організації по створенню та канали розповсюдження інформації для масових аудиторій, а аналізуючи семантичне поле поняття ЗМІ, що побудовано на семантичних звязках, зміст яких характеризується відношенням ціле - частина, можна прийти до висновку, що воно двомірне і з одного боку воно охоплює такі складові як організацію чи індустрію, що створюють та розповсюджують інформацію для масових аудиторій, з іншого боку семантичне поле поняття ЗМІ охоплює канали передачі інформації для масових аудиторій.
До організацій чи індустрій ЗМІ відносяться такі семантичні деривати поняття ЗМІ, як газети, журнали, рекламні агентства (до яких входять агентства прямого маркетингу, стимулювання збуту, маркетингового дослідження), кінематограф, агентства по зв`язках з громадськістю, індустрії аудіо та відеозапису, книговидавництво та індустрії телекомунікаційного зв`язку.
______________________
Омельченко Л.Ф. Английская композита структура и семантика. Автореф. дис...док. филол. наук 10.02.04. Киев. - 1989. - С.14.
До каналів розповсюдження інформації відносяться такі семантичні деривати поняття ЗМІ(див. таб.3): преса, кінематограф, радіо, телебачення, канали телекомунікаційного, аудіо та відеозв`язку, книговидавництва.
Отже, складові семантичні групи семантичного поля поняття ЗМІ частково перекривають одне одного, а частково ні, що зумовило розмаїття визначень поняття ЗМІ серед сучасних лінгвістів.
Щодо розмежування понять семантичне поле, тематична група, тематичне поле, вважаємо, що тематичні поля, як і тематичні групи, об`єднуються через логічні зв`язки тотожності, рівнозначності, протилежності, координації, підпорядкування, причино-наслідкові зв`язки, зв`язки типу частина - ціле. Щодо семантичних полів, то вони базуються на семантичних зв`язках антонімії, синонімії, гиперо-гипонімії, меронімії, ціпкових циклічних структур, сітьових структур та фреймів. Найзручнішим методом виявлення семантичних зв`язків є метод словникової дефініції.
У тематичному полі новітньої термінології журналістики виділяються такі тематичні групи: 1)термінологія радіожурналістики(radiothon - радіомарафон; call-in program - програма з дзвінками від слухачів); 2)термінологія тележурналістики(documerial - рекламний ролик, знятий під документальний фільм; docudrama - документальна драма; early - fringe time - передпіковий час 17-19 годин); 3)термінологія журналістики періодичної преси(bleed - частина тексту або ілюстрації, що виходить за поля; armpit - вузький підзаголовок під широким заголовком); 4)термінологія журналістики фотокореспонденції(tank shot - підводний кадр; time lapse photography - уповільнена покадрова зйомка); 5)термінологія сучасних засобів телекомунікативного зв`язку(password - ключове слово для входу в програму; ls- lists of files and directories - перелік файлів та директорій, що належать до даної тематики).
У четвертому розділі подається характеристика способів словотворення новітньої журналістської термінології та досліджується статистичне проникнення фразових дієслів у склад журналістської термінології, продуктивності сучасних способів словотворення журналістської термінономінації і виявлення вмотивованості різних груп термінів. Процес створення новітньої журналістської термінології відбувається за існуючими способами словотворення сучасної англійської мови. Це: 1) афіксація(escapism - практика занурювання в фантазії; desaturation - зменшення кольоровості
фільму); 2) словоскладання(touchscreen - компютерний дисплей, що отримує команду від дотику; videoconferencing - поєднання кількох телегруп через супутник); 3) зворотнє творення (to vamp - імпровізувати оркестром перед телешоу, від vampire); 4) фразові дієслова та їх конверсійні варіанти(try out - проба для телеведучих перед виходом в ефір; run-by -
зйомка обєкту, що рухається); 5) словостягнення (edutainment - образотворча програма з елементами розваги); 6) абревіація, до якої входять: а) ініциалізм(VHD - very high density - висока щільність запису), б) акронімія(OTO-one-time-only - реклама, що показується лише один раз),
в) кліпування (intro - перший монолог ведучого; cume від cumulative audience - загальна аудиторія); 7) створення кореня (root creation): а) ехотонічна парадигма(riff - музична фраза, що повторюється на задньому плані; niff-noff(жарг.) - бесіда між телеведучим і репортерами до та після репортажів), б) ономастична парадигма(dakota(від назви штату) - вступне слово перед піснею або музикальною комедією; kilroy(від шаржового персонажу другої світової війни) - дефектна рамка телекадру, коли частина голови персонажу не входить в рамку); 8) конверсія(churn(від to churn) - частота, з якою аудиторія програм кабельного телебачення змінюється за певний період часу); 9) переніс значення(adjacency - сусідня радіо або телепрограма; woodshedding - маркировка теле або радіосценарію паузами); 10) запозичення з інших мов(decoupage(фр.) - техніка декорування поверхні секторами; trompe l`oeil(фр.) - декорація, що створює ефект реальності), крім того журналістська термінологія поповнюється через запозичення з інших галузей науки і техніки; 11) створення складних термінів з двох або трьох слів(sound dissolve - накладання звуку однієї доріжки на іншу; galvanic skin response - психологічна реакція аудиторії на психологічні стимули реклами або програм); 12) ЛСС -лексикалізовані синтаксичні структури(out-of-home audience - радіоаудиторія, що прослуховує передачі в машинах або на узбережжі); 13) терміни ЗВЛ - запозичення з загальновживаної лексики(package(від упаковка) - комплекс радіо або телепрограм, що пропонується із знижкою; target(від ціль) - аудиторія, на яку розраховує комунікатор).
Найпоширенішими моделями словотворення є термінономінація через складні терміни (40%), ЗВЛ (25%), словоскладання (16,2 %), словостягнення (4,7 %), абревіація (9,8%), конверсійні варіанти фразових дієслів(4,4%), терміни ЛСС (1,5%). Щодо афіксації, то майже усі терміни, що мають ознаки афіксації, запозичені або з інших галузей науки і техніки, або з загальновживаної лексики. Інші моделі словотворення в процесі термінотворення є другорядними.
У результаті статистичних досліджень можна дійти до висновку, що процес проникнення фразових дієслів в англійську журналістську терміносистему є активнішим у порівнянні з хімічною терміносистемою, інформаційною (радіо-електронною) терміносистемою та терміносистемою комп`ютерної технології. Якщо стосовно хімічної та компютерної терміносистем статистична наявність фразових дієслів наближається до 0, то в порівнянні з інформаційною критерій відмінності х2 дорівнює 4,62, що перевищує критичну точку розподілу в 3,84 за рівня значимості в 5%.
Це свідчить про те, що фразові дієслова-терміни та їх конверсійні варіанти є продуктивнішими формами термінономінації в журналістській термінології у порівнянні з інформаційною (радіо-електронною) системою термінології.
Крім того, порівнюючи терміни-абревіанти журналістської терміносистеми та компютерної термінології, можна встановити, що критерій відмінності х дорівнює 7,72; це перевищує критичну точку розподілу в 6,68 за рівня значимості в 1%. Це дає нам змогу зробити висновок: абревіація, як спосіб утворення журналістської термінології, є продуктивнішим, ніж в компютерній термінології.
Розглядаючи журналістські терміни ЛСС(лексикалізовані синтаксичні структури), можна виділити 7 моделей, між компонентами яких встановилися синтаксоподібні відношення. Розглянемо структурні типи ЛСС, що входять у склад журналістської термінології.
1.Модель n - prep - n ( n ) : end - of - page pressure - психологічна напруга, що збільшується коли журналіст або оператор комп`ютеру приближається до кінця; man - on - the - street interview - інтерв`ю на вулиці у пересічних громадян. З точки зору внутрішньої структури тут мають місце означальні відношення.
2.Модель n - conj - n ( n ): facts - and - figures fallacy - захоплення від цифр та фактів, що веде до неправильних висновків; rack - and - pinion focusing - вид ручної системи зміни фокусу кінокамери. Ця модель походить від сурядних словосполучень. Тут можна спостерігати логічну операцію зв`язування.
3.Модель adv - prep - n ( n ): out - of - print - публікація, що більше не друкується; out - of - home audience - радіоаудиторія, що прослуховує передачі в машинах чи в місцях дозвілля. Між компонентами цієї ЛСС існують означально - обставинні відношення.
4.Модель adv - art - n ( n ): off - the - news - коментар на основі поточних новин; off - the - record - додатковий матеріал, що дається журналістам не для друку. Між компонентами цих ЛСС також існують означально -обставинні відношення.
5.Модель v - prep - art - n ( n ) : run - of - paper - матеріал, взятий з друкованого джерела, частіше з газет; flow - of - life film - фільм (телефільм), що реалістично зображує персонажів за деякий період часу. Тут між компонентами ЛСС встановлюються предметно - обставинні відношення.
6.Модель v- conj+ v ( n ): buy - or - die message - послання, яке попереджує отримувача про те, що якщо він не діє відповідь, то його виключать із списку тих хто отримує це видання; show - and- tell show - презентація чогось з використанням трюків шоу бізнесу. Ця модель, як і друга, походить від сурядних словосполучень.
7.Модель adv - conj - adv ( n ): back - and - forth printing - монтаж кіноплівки, що дає зворотне зображення подій (типово заради комічного ефекту).
В основі виникнення досліджуваних одиниць лежить багатоетапний процес перетворення одиниць синтаксичного рівня в одиницю номінації - функціональний еквівалент слова, внаслідок чого вони набувають ознак цілісної оформленості, написання через дефіс і виконання єдиної синтаксичної функції в реченні з семантичною цільністю.
Існування цих мовних одиниць пояснюється внутрішньомовним чинником розвитку англійської мови, а саме прагненням мови до економії мовних засобів та визначеним комунікативно - прагматичним завданням.
ЛСС є економнішим засобом номінації денотату у порівнянні з синтаксичною одиницею, до якої ЛСС входить, але у порівнянні з корелятом, що представлений простим словом, ЛСС є більш складною одиницею. Двоїстість природи ЛСС припускає діалектичну єдність двох тенденцій - економії та надмірності.
На сучасному етапі розвитку англомовної журналістської термінології мовні одиниці, які досліджуються в цій роботі, є одним з активних джерел поповнення лексики. Проникнення ЛСС в 1960-90 роки у склад журналістської термінології і їх поступове чисельне зростання повязані із загальним процесом становлення та зміни норм мовного використання, а також з процесом загальної детериоризації журналістської термінології.
Аналізуючи змістову вмотивованість термінів, що належать до чотирьох груп (терміни КВФД, ЛСС, амеліоризовані терміни, терміни-абревіатури), можна прийти до висновку, що терміни- абревіатури в переважній більшості мають невмотивовану внутрішню форму, а терміни КВФД, ЛСС та амеліоризовані мають частково, повністю або абсолютно вмотивовані внутрішні форми.
У Висновках робиться узагальнення сформульованих у розділах положень.
Вплив позамовних чинників на склад лексики мови в цілому та на певну термінологію якоїсь науки або соціальної групи людей є домінуючим. Розглядаючи англомовну журналістську термінологію в мікродіахронічному та синхронічному планах, яка була створена в 1960-1990-х роках, ми виокремили три головних позамовних чинники її розвитку:опрацювання психологічних теорій і в першу чергу доктрини "hemispheric lateralization"; технологічна революція другої половини ХХ століття; опрацювання нових журналістських концепцій та розвиток журналістської теорії.
Внутрішньолінгвістичні чинники розвитку мови частково знаходять відображення в процесі детериоризації журналістської термінології, під якою розуміємо процес стильового зниження лексики, коли формальна лексика замінюється неформальною, що призводить до створення журналістських термінів - конверсійних варіантів фразових дієслів таких як washout - телевізійний трюк, завдяки якому створюється оптичний перехід від кольорових сцен до всепоглинаючого білого кольору та термінів, складених за моделями словотворення простомовної лексики, які називаємо лексикалізовані синтаксичні структури, наприклад, bait-and-switch advertising(реклама із зникаючою приманкою) та flow-of-life film (телефільм, що реалістично зображує життя), та в проникненні амеліоризованих термінів сленгового та жаргонного походження, скажімо stringer - позаштатний кореспондент, beat reporter - репортер, котрий працює на постійній дільниці, anchor - телеведучий. Згідно зі статистичними дослідженнями, кількість таких термінів, що належать до однієї з цих трьох груп, перевищує 5%. Це є свідченням стабільної тенденції.
Журналістська лексика поділяється на внутрішню та зовнішню. Зовнішня - частина лексики продукції ЗМІ, внутрішня професійна лексика, що використовується журналістами у створенні радіо та телепрограм, при написанні теоретичних праць, видання газет, журналів, при використанні сучасних засобів телекомунікаційного зв`язку.
Здійснюючи класифікацію внутрішньої професійної журналістської лексики, її можна поділити на: 1) журналістську термінологію; 2) професійні жаргонізми; 3) сленгізми; 4) іноземні запозичення; 5) загальнонародну лексику.
Зовнішня журналістська лексика характеризується наявністю: 1) зовнішньої журналістської термінології, яка відома широкому колу споживачів журналістської продукції, для пересічних громадян детермінологізується 2) журналістських кліше та штампів, які ми поділили на а) детериоризовані, б) експресивно-емоційні; 3) евфемізми; 4) архаїзми; 5) випадкові неологізми; 6) редуплікативи; 7) короткі вернакулярні слова; 8) слова просторічного походження; 9) каламбури; 10) слова жаргонного та сленгового походження.
Розглядаючи ЗМІ як організації зі створення та канали поширення інформації й аналізуючи семантичне поле поняття ЗМІ, що побудовано на меронімічних семантичних звязках, зміст яких характеризується логічними відношеннями ціле - частина та координації, в дослідженні робиться висновок: воно двомірне, з одного боку, охоплює такі складові, як організації чи індустрії, що створюють та поширюють інформацію, з іншого, семантичне поле поняття ЗМІ охоплює канали передачі інформації для масових аудиторій.
Порівнюючи термінологію журналістських концепцій 60-х та 80-х років, ми спостерігаємо перехід від обєктно-зорієнтованої до процесуально-зорієнтованої номінації.
Численні приклади термінів електронних ЗМІ, що зявилися в період 60-90-х років свідчать про появу нових підсистем у складі журналістської термінології, а відтак і про кількісні зміни у журналістській термінології. Крім того, частина цих термінів ілюструють міжгалузеву омонімію, оскільки вони використовуються в кількох терміносистемах різних наук.
Порівнюючи синтаксичні структури журналістських термінів 60-х та 80-90-х років, ми спостерігаємо, з одного боку, процес ускладнення синтаксичних структур термінів від однокомпонентних і двокомпонентних, до двокомпонентних, трикомпонентних та чотирикомпонентних термінів, з іншого, спостерігається процес диференціації синтаксичних конструкцій за рахунок термінів КВФД та ЛСС.
Наші статистичні розрахунки показали, що фразові дієслова - терміни та їх конверсійні варіанти-терміни є продуктивнішими формами термінономінації в журналістській термінології у порівнянні з інформаційною (радіоелектронною) системою.
А абревіація, як спосіб термінотворення журналістської термінології, є продуктивнішою, ніж в компютерній термінології. Поява великої кількості термінів-абревіатур, скажімо, WS та LS, які мають еквіваленти wide shot та long shot. свідчить про подальший розвиток словотворчої синонімії журналістських термінів.
Процес проникнення ЛСС, так само як і термінів КВФД та амеліоризованих, до складу журналістської термінології пов`язаний з процесом загальної детериоризації журналістської термінології.
Крім того, проведені статистичні розрахунки показали, що у складі англомовної журналістської термінології, яку ми поділили на внутрішню та зовнішню, тільки 5 -5,5 % термінів належить до зовнішньої, детермінологізованої для населення.
Подальші дослідження в цьому напрямку можуть виявити нові лінгвістичні та психолінгвістичні тенденції розвитку англомовної журналістської термінології, лексики ЗМІ в цілому, що можуть використовуватися журналістами, фахівцями рекламного бізнесу, організацій звязку з громадкістю, лінгвістами та перекладачами.
Основні положення дисертації відображені в таких публікаціях
автора:
Семантичне поле терміну ЗМІ// Мовні і концептуальні картини світу. Збірник наукових праць. Київський університет імені Тараса Шевченка. К. - 1998. - С.127-131.
Тематичні групи тематичного поля журналістської термінології// Мовні і концептуальні картини світу. Збірник наукових праць. Київський університет імені Тараса Шевченка. К. - 1998. - С.132-135.
Конотативний аспект процесу амеліорації в англо-американській журналістській термінології// Матеріали наукової конференції викладачів і аспірантів факультету іноземної філології. Київський університет імені Тараса Шевченка. - 1998. - С.13-16.
Проблеми класифікації англо-американської журналістської термінології// Матеріали наукової конференції викладачів і аспірантів факультету іноземної філології. Київський університет імені Тараса Шевченка. - 1998. - С.118-121.
Проблема детериоризації та проникнення фразеологізмів у склад журналістської термінології// Вісник Київського університету. Іноземна філологія. Випуск 27. -1998. - С.12-15.
6.Проблема составления словарей для специальных целей // Тезисы. Методические концепции обучения иностранным языкам в вузе. Донецк , ДонГУ. - 1996. - С.88-89.
АНОТАЦІЯ
Харченко О.В.Особливості розвитку сучасної журналістської термінології англійської мови (1960-1990-і роки). - Рукопис.
Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.04-германські мови. Київський університет імені Тараса Шевченка. К. 1999.
Дисертація присвячена класифікації журналістських термінів та виявленню семантичних та синтаксичних особливостей розвитку сучасної журналістської термінології англійської мови. Встановлено, що семантичне поле терміну ЗМІ, що побудовано на меронімічних семантичних звязках, в основі яких лежать логічні звязки координації та ціле - частина, має двомірний характер. При порівнянні синтаксичних структур журналістських термінів 60-х та 80-90-х років ми спостерігаємо процес ускладнення та диференціації синтаксичних конструкцій. Близько 5% журналістських термінів згідно з проведеними статистичними розрахунками свідчать про наявність процесу детериоризації журналістської термінології. Найпродуктивнішими моделями журналістської термінономінації є складні двокомпонентні, трикомпонентні та чотирикомпонентні терміни(40%), словоскладання(16,2%), словостягнення (4,7%), абревіація(9,8%), терміни КВФД(конверсійні варіанти фразових дієслів - 4,4%). Лише 5% журналістських термінів детермінологізовано для широких верст населення.
Ключові слова: детермінологізація, детериоризація, диференціація та ускладнення синтаксичних структур, терміни - ретроніми, семантичне та тематичне поля.
ANNOTATION
Kharchenko O.V. The Peculiarities of the Development of Modern Journalistic Terms in the English language (1960-1990s). Manuscript.
Thesis for a Candidate degree in Philology (specialization 10.02.04 - Germanic languages). Kyiv Taras Shevchenko University. Kyiv. 1999.
The thesis is devoted to the classification of journalistic terms and elucidation of semantic and structural peculiarities in the development of modern journalistic terms. The semantic field of the notion ``mass media``, built on meronimic semantic relations underlying the logical connections of coordination and ``whole - parts``, has two - dimension nature. In comparing the structures of the journalistic terms of 60s and 80-90s, the process of complication and differentiation of syntactical constructions is observed. According to statistical data obtained almost 5% of journalistic terms are indicative of the presence of journalistic terminology deteriorisation. The most productive models of formation of new journalistic terms are compound 2 component, 3 component and 4 component terms(40%), complex terms (16,2%), blends (4,7%), abbreviations (9,8%), conversion variants of phrasal verbs(4,4%). Only 5% of journalistic terms are determinolised for the public - at - large.
Key words: determinologisation, deteriorisation, differentiation and complication of syntactical structures, terms - retronims, semantic field and thematic field.
АННОТАЦИЯ
Харченко О.В. Особенности развития современной журналистской терминологии английского языка(1960-1990 года). Рукопись.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.04 - германские языки. Киевский университет имени Тараса Шевченко. Киев. 1999.
Диссертация посвящена классификации журналистских терминов и выявлению семантических и синтаксических особенностей развития современной журналистской терминологии английского языка. Под журналистскими терминами в работе понимаются слова и выражения, которые адекватно и точно отражают понятия профессиональной, технической и научно-профессиональной деятельности журналистов и специалистов СМИ, которые используются в документации СМИ, теоретических журналистских исследованиях, повседневной профессиональной деятельности журналистов и которые создают единую терминосистему и выполняют номинативную функцию. В составе журналистской терминологии выделяется группа терминов жаргонного и сленгового происхождения (такие как beat reporter - корреспондент, работающий на постоянном участке, stringer - внештатный корреспондент), которые мы назвали амелиоризоваными терминами и которые относятся к терминам, поскольку они зафиксированы американскими авторами в словарях как термины.
В этом исследовании в состав журналистской терминосистемы выделяются:1) научно-технические термины журналистских концепций; 2) технические термины, которые употребляются журналистами в повседневной работе; 3) профессиональные термины, которые выражают разные аспекты профессиональной деятельности журналистов, в состав которых входят профессионализмы.
Журналистская лексика делится на внутреннюю и внешнюю. Внешняя лексика - это часть лексики продукции СМИ. Внутренняя лексика - это профессиональная лексика, которая используется журналистами при производстве радио и телепрограмм, при написании теоретических трудов и издании газет и журналов и при использовании современных способов телекомуникационной связи. Совершая классификацию внутренней профессиональной журналистской лексики ее можно поделить на 1) журналистскую терминологию, 2) профессиональные жаргонизмы. 3) сленгизмы, 4) иностранные заимствования. Внешняя журналистская лексика характерезуется наличием:1)внешней журналистской терминологии которая детерминологилуется для широкой публики;2)журналистских клише которые подразделяются на а)детериоризированные и б) экспрессивно-эмоциональные;3)эвфемизмы; 4)архаизмы; 5)случайные неологизмы; 6)редупликативы; 7)краткие вернакулярные слова;8)слова простонародного происхождения; 9) каламбуры;10) слова жаргонного и сленгового происхождения.
Многочисленные примеры терминов электронных СМИ, которые появились в период 60- 90-х свидетельствует про появление новых подсистем в составе журналистской терминологии, а отсюда и про количественные изменения в журналистской терминологии. Кроме того, часть этих терминов иллюстрируют межотраслевую омонимию поскольку они используются в нескольких терминосистемах разных наук.
Статистические расчеты показали, что термины КВФГ(конверсионные варианты фразовых глаголов) являются более продуктивными формами терминономинации в журналистской терминологии в сравнении с информационной(радиоэлектронной) терминосистемой.
Аббревиация, как способ терминономинации журналистской терминологии, является более продуктивным способом чем в компьютерной терминологии. Появление большого количества терминов-абревиатур таких как WS и LS, которые имеют эквиваленты wide shot и long shot, свидетельствуют про дальнейшее развитие словообразовательной синонимии журналистских терминов.
Установлено, что семантическое поле термина СМИ, которое построено на меронимических, семантических связях, в основе которых лежат логические связи координации и целое - часть, имеет двухмерный характер. При сравнении синтаксических структур журналистских терминов 60-х и 80-90-х годов наблюдается процесс усложнения и дифференциации синтаксических конструкций за счет терминов КВФГ и ЛСС, также наблюдается переход от объектно ориентированной номинации к процессуально ориентированной. Почти 5% журналистских терминов, в состав которых входят термины КВФГ, ЛСС и амелиоризованые, согласно с проведенными статистическими расчетами свидетельствуют про наличие процесса детериоризации журналисткой терминологии. Наиболее продуктивными моделями журналистской терминономинации есть сложные двухкомпонентные, трехкомпонентные и четырехкомпонентные термины(40%), словосложение(16,2%), словостяжение(4,7%), аббревиация(9,8%), термины КВФД(конверсионные варианты фразовых глаголов - 4,4%). Только 5% журналистских терминов детерминологизованы для широких слоев населения.
Ключевые слова: детерминологизация, детериоризация, дифференциация и усложнение синтаксических структур, термины - ретронимы, семантическое и тематическое поля.