У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

теория уровней эквивалентности Общность содержания смысловая близость текстов оригинала и перевода наз

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-06-20

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 26.4.2025

Билет 12.

1. теория уровней эквивалентности

Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентности перевода.

В.Н. Комиссаров понимает уровни (типы) эквивалентности как разные степени смысловой близости ИТ и ПТ и различает их соответствие на уровнях:

1.уровень цели коммуникации;

2.уровень описания ситуации;

3.уровень высказывания;

4.уровень сообщения;

5.уровень языковых знаков.

Эквивалентность на уровне цели коммуникации.

Важно отметить, что любой текст выполняет коммуникативную функцию. В связи с этим В.Н. Комиссаров определил, что эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая указывает на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и является целью коммуникации. Примером может служить следующее предложение:

Maybe there is some chemistry between us that doesn’t mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами.

Эквивалентность на уровне описания ситуации.

Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одина-ковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, которую В.Н. Комиссаров определяет как совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании.

1)Не answered the telephone. – Он снял трубку.

2)You are not fit to be in a boat. – Тебя нельзя пускать в лодку.


Эквивалентность на уровне высказывания.

К компонентам содержания первых двух уровней В.Н. Комиссаров добавляет сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале. Сохранение способа описания ситуации подразумевает указание на ту же ситуацию, а приравнивание описываемых ситуаций предполагает, что этим достигается и воспроизведение цели коммуникации оригинала.

Этот тип эквивалентности может быть представлен следующим примером:

Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня настроение портится.

Эквивалентность на уровне сообщения.

В четвертом типе эквивалентности, по утверждению В.Н. Комиссарова, наряду с тремя компонентами со-держания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала дает определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определен-ными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая высту-пает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической орга-низации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала.

Примерами данного типа эквивалентности могут быть:

1)I told him what I thought of her. – Я сказал ему свое мнение о ней.

2)A meeting in defence of peace was held in Trafalgar Square yesterday. – Вчера на Трафальгар-сквер состоялся митинг в защиту мира.

Эквивалентность на уровне языковых знаков.

В последнем, пятом типе эквивалентности В.Н. Комиссаров определяет максимальную степень близости со-держания оригинала и перевода, возможных существовать между текстами на разных языках. К четырем ча-стям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных семантических признаков, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Приведем примеры данного типа эквивалентности:

I saw him at the theatre. – Я видел его в театре.

2. Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью. В лексике используется много терминов латинского или греческого происхождения. Грамматика технических переводов характеризуется использованием специфических и твердо устоявшихся грамматических норм: неопределенно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, широко используются неличные формы глагола. Логическое выделение осуществляется с помощью инверсии.




1. производственной деятельности человека
2. старению Согласно данным ООН в 1950 году в мире проживали 214 млн
3. ГРОДНЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
4. Контрольная работа по теории вероятностей
5. а В то же время идеологическая направленность ВП стремление поддержать все революционные и освободит
6. Хлопковое волокно- его свойства и классификация
7. Так в отличие от греков римляне не проявляли интереса к исследованию природы т
8. Реферат- Психологическая помощь детям с нарушениями интеллект
9. 75М Т150 МТЗ82 Т70С
10. 1 Краткая характеристика основных электроприемников подстанции 6 1