У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

теория уровней эквивалентности Общность содержания смысловая близость текстов оригинала и перевода наз

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-06-20

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 5.4.2025

Билет 12.

1. теория уровней эквивалентности

Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентности перевода.

В.Н. Комиссаров понимает уровни (типы) эквивалентности как разные степени смысловой близости ИТ и ПТ и различает их соответствие на уровнях:

1.уровень цели коммуникации;

2.уровень описания ситуации;

3.уровень высказывания;

4.уровень сообщения;

5.уровень языковых знаков.

Эквивалентность на уровне цели коммуникации.

Важно отметить, что любой текст выполняет коммуникативную функцию. В связи с этим В.Н. Комиссаров определил, что эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая указывает на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и является целью коммуникации. Примером может служить следующее предложение:

Maybe there is some chemistry between us that doesn’t mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами.

Эквивалентность на уровне описания ситуации.

Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одина-ковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, которую В.Н. Комиссаров определяет как совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании.

1)Не answered the telephone. – Он снял трубку.

2)You are not fit to be in a boat. – Тебя нельзя пускать в лодку.


Эквивалентность на уровне высказывания.

К компонентам содержания первых двух уровней В.Н. Комиссаров добавляет сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале. Сохранение способа описания ситуации подразумевает указание на ту же ситуацию, а приравнивание описываемых ситуаций предполагает, что этим достигается и воспроизведение цели коммуникации оригинала.

Этот тип эквивалентности может быть представлен следующим примером:

Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня настроение портится.

Эквивалентность на уровне сообщения.

В четвертом типе эквивалентности, по утверждению В.Н. Комиссарова, наряду с тремя компонентами со-держания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала дает определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определен-ными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая высту-пает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической орга-низации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала.

Примерами данного типа эквивалентности могут быть:

1)I told him what I thought of her. – Я сказал ему свое мнение о ней.

2)A meeting in defence of peace was held in Trafalgar Square yesterday. – Вчера на Трафальгар-сквер состоялся митинг в защиту мира.

Эквивалентность на уровне языковых знаков.

В последнем, пятом типе эквивалентности В.Н. Комиссаров определяет максимальную степень близости со-держания оригинала и перевода, возможных существовать между текстами на разных языках. К четырем ча-стям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных семантических признаков, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Приведем примеры данного типа эквивалентности:

I saw him at the theatre. – Я видел его в театре.

2. Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью. В лексике используется много терминов латинского или греческого происхождения. Грамматика технических переводов характеризуется использованием специфических и твердо устоявшихся грамматических норм: неопределенно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, широко используются неличные формы глагола. Логическое выделение осуществляется с помощью инверсии.




1. Европеизация при Петре I
2. ТЕМА РЕФЕРАТА Ниже приведены тематические направления по которым Вы можете писать рефераты
3. Проект дрожжевого цеха
4. Полномочия Федерального Собрания
5. Натуралистический
6. исследовательского института питания РАМН академик РАМН Координаторы программы.
7. на тему- Методи біржового котирування Виконала студентка групи 406КД Бондаренко А.html
8. Subject Pronouns ~ Plurl nouns Numbers nme is John
9. Методические рекомендацииотносительно учетной политики предприятия I.html
10. Статья- Музыкальное время, археписьмо и опыт Ничто