Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

Подписываем
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Предоплата всего
Подписываем
Билет 12.
1. теория уровней эквивалентности
Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентности перевода.
В.Н. Комиссаров понимает уровни (типы) эквивалентности как разные степени смысловой близости ИТ и ПТ и различает их соответствие на уровнях:
1.уровень цели коммуникации;
2.уровень описания ситуации;
3.уровень высказывания;
4.уровень сообщения;
5.уровень языковых знаков.
Эквивалентность на уровне цели коммуникации.
Важно отметить, что любой текст выполняет коммуникативную функцию. В связи с этим В.Н. Комиссаров определил, что эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая указывает на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и является целью коммуникации. Примером может служить следующее предложение:
Maybe there is some chemistry between us that doesnt mix. Бывает, что люди не сходятся характерами.
Эквивалентность на уровне описания ситуации.
Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одина-ковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, которую В.Н. Комиссаров определяет как совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании.
1)Не answered the telephone. Он снял трубку.
2)You are not fit to be in a boat. Тебя нельзя пускать в лодку.
Эквивалентность на уровне высказывания.
К компонентам содержания первых двух уровней В.Н. Комиссаров добавляет сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале. Сохранение способа описания ситуации подразумевает указание на ту же ситуацию, а приравнивание описываемых ситуаций предполагает, что этим достигается и воспроизведение цели коммуникации оригинала.
Этот тип эквивалентности может быть представлен следующим примером:
Scrubbing makes me bad-tempered. От мытья полов у меня настроение портится.
Эквивалентность на уровне сообщения.
В четвертом типе эквивалентности, по утверждению В.Н. Комиссарова, наряду с тремя компонентами со-держания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала дает определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определен-ными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая высту-пает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической орга-низации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала.
Примерами данного типа эквивалентности могут быть:
1)I told him what I thought of her. Я сказал ему свое мнение о ней.
2)A meeting in defence of peace was held in Trafalgar Square yesterday. Вчера на Трафальгар-сквер состоялся митинг в защиту мира.
Эквивалентность на уровне языковых знаков.
В последнем, пятом типе эквивалентности В.Н. Комиссаров определяет максимальную степень близости со-держания оригинала и перевода, возможных существовать между текстами на разных языках. К четырем ча-стям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных семантических признаков, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Приведем примеры данного типа эквивалентности:
I saw him at the theatre. Я видел его в театре.
2. Технический перевод перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью. В лексике используется много терминов латинского или греческого происхождения. Грамматика технических переводов характеризуется использованием специфических и твердо устоявшихся грамматических норм: неопределенно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, широко используются неличные формы глагола. Логическое выделение осуществляется с помощью инверсии.