Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

теория уровней эквивалентности Общность содержания смысловая близость текстов оригинала и перевода наз

Работа добавлена на сайт samzan.net:


Билет 12.

1. теория уровней эквивалентности

Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентности перевода.

В.Н. Комиссаров понимает уровни (типы) эквивалентности как разные степени смысловой близости ИТ и ПТ и различает их соответствие на уровнях:

1.уровень цели коммуникации;

2.уровень описания ситуации;

3.уровень высказывания;

4.уровень сообщения;

5.уровень языковых знаков.

Эквивалентность на уровне цели коммуникации.

Важно отметить, что любой текст выполняет коммуникативную функцию. В связи с этим В.Н. Комиссаров определил, что эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая указывает на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и является целью коммуникации. Примером может служить следующее предложение:

Maybe there is some chemistry between us that doesn’t mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами.

Эквивалентность на уровне описания ситуации.

Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одина-ковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, которую В.Н. Комиссаров определяет как совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании.

1)Не answered the telephone. – Он снял трубку.

2)You are not fit to be in a boat. – Тебя нельзя пускать в лодку.


Эквивалентность на уровне высказывания.

К компонентам содержания первых двух уровней В.Н. Комиссаров добавляет сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале. Сохранение способа описания ситуации подразумевает указание на ту же ситуацию, а приравнивание описываемых ситуаций предполагает, что этим достигается и воспроизведение цели коммуникации оригинала.

Этот тип эквивалентности может быть представлен следующим примером:

Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня настроение портится.

Эквивалентность на уровне сообщения.

В четвертом типе эквивалентности, по утверждению В.Н. Комиссарова, наряду с тремя компонентами со-держания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала дает определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определен-ными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая высту-пает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической орга-низации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала.

Примерами данного типа эквивалентности могут быть:

1)I told him what I thought of her. – Я сказал ему свое мнение о ней.

2)A meeting in defence of peace was held in Trafalgar Square yesterday. – Вчера на Трафальгар-сквер состоялся митинг в защиту мира.

Эквивалентность на уровне языковых знаков.

В последнем, пятом типе эквивалентности В.Н. Комиссаров определяет максимальную степень близости со-держания оригинала и перевода, возможных существовать между текстами на разных языках. К четырем ча-стям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных семантических признаков, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Приведем примеры данного типа эквивалентности:

I saw him at the theatre. – Я видел его в театре.

2. Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью. В лексике используется много терминов латинского или греческого происхождения. Грамматика технических переводов характеризуется использованием специфических и твердо устоявшихся грамматических норм: неопределенно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, широко используются неличные формы глагола. Логическое выделение осуществляется с помощью инверсии.




1. это конкретные пути влияния на сознание чувства поведение для решения педагогических задач в совместной д
2. Бунич Павел Григорьеви
3. ТРИГГЕР. Универсальный JKтриггер ~ это последовательностные регенеративные бистабильные устройства с дв.html
4. и дано описание грамматического строя нескольких живых индийских языков
5. на тему- Небесный зоопарк
6. Лабораторная работа 2 Разработка программ с ветвлениями 1
7. Контрольная работа
8. Бухгалтерский учет на коммерческом предприятии и роль главного бухгалтера.html
9. Роль Сталина в Великой Отечественной Войне
10. с п.3 ст.6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод Яке рішення має прийняти ЄСПЛ І
11. 1 Пара слов 12 Плюсы и минусы 1
12. а
13. Есть в близости людей заветная черта сопоставительный анализ эпизода романа И
14. ном Кехо в конкретную программу могут изменить Вашу жизнь к лучшему наполнить ее успехами и счастьем
15. Неогреки Эклектика и историзм
16. тема- ldquo;Экология и здоровье человекаrdquo; студентки 2 курса заочного отделения Сергеевой Елены
17. Единая система технологической документации (ЕСТД). Погрешности, классификация погрешностей
18. вечных проблем. К их числу принадлежит и проблема взаимоотношений Человека и Природы которая в нынешний пер
19. Индивидуально-типологические особенности личности персонала
20. Yerold Cntonist he ws mde cptin only fter 41 yers of service