Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Принцип аутентичности и его роль в преподавании французского языка как второго иностранного

Работа добавлена на сайт samzan.net:


PAGE  12

«Принцип  аутентичности и его роль в преподавании французского языка как второго иностранного»

    В последние годы большое внимание уделяется проблеме аутентичности в методике обучения иностранным языкам. Неаутентичные тексты – это тексты, написанные специально для изучающих иностранный язык как неродной язык. Они вводятся в учебный процесс для закрепления той или иной грамматической темы, лексического материала. Аутентичным же традиционно принято считать текст, который не был изначально приспособлен для учебных целей, написанный для носителей языка носителями этого языка. Под аутентичными текстами понимают тексты, произведенные для того, чтобы выполнить некий социальный заказ при изучении языка, не написанные специально для изучающих второй язык (образцы газетных или журнальных статей, радиопередачи, рекламные объявления).

    В лингвистическом аспекте аутентичные тексты характеризуются своеобразием лексики: в них присутствует много местоимений, частиц, междометий, слов с эмоциональной окраской, словосочетаний, рассчитанных на возникновение ассоциативных связей, фразеологизмов, модных слов; и своеобразием синтаксиса: краткость и неразвернутость предложений, фрагментарность, наличие структурно-зависимых предложений, употребленных самостоятельно. Также возможна недосказанность, обрыв начатого предложения, предпочтение отдается простым предложениям.

Социокультурный фон реализуется через продуктивный словарный запас,  в который входят наиболее коммуникативно-значимые лексические единицы,  распространенные в типичных ситуациях общения,  в том числе оценочная лексика для выражения своего мнения,  разговорных  клише,  а также слов с национально-культурным компонентом:  фоновая лексика, безэквивалентная лексика,  реалии, связанные с отдыхом, времяпрепровождением, досугом,  реалии  повседневной жизни. Они позволяют проникнуть в иную национальную культуру,  овладеть повседневной лексикой  носителей языка.

В психологическом аспекте в таких текстах находит свое  выражение деятельностная структура говорения. Текст выступает, с одной стороны, как продукт говорения и является способом речевого воздействия на читающего, с другой стороны, он выступает как объект смысловой обработки и создает необходимое содержание и коммуникативную базу для развития говорения: он обладает коммуникативной целостностью, благодаря которой отвечает познавательным и эмоциональным запросам учащихся, активизирует их мыслительную деятельность.

Важную роль в достижении аутентичности восприятия текста играет и его оформление. Так, в современных учебниках объявление изображается в виде листка, приклеенного к стене, статья – в виде вырезки из газеты и т.д. Это создает впечатление подлинности текста. Аутентичность структуры, содержания и оформления текстов способствует повышению мотивации учащихся и создает условия для наиболее эффективного погружения в языковую среду на уроке.

Могут ли неаутентичные материалы, особенно если они далеки от реального языка, сделать учащихся хорошими читателями и слушателями? Ответ,  скорее всего, будет отрицательным. Значит ли это, что при обучении чтению и слушанию должны использоваться только аутентичные материалы? На первый взгляд,  это кажется неплохой идеей. Но как это скажется на учащихся? Представим, что мы дали ученикам элементарного уровня страничку из романа Достоевского или статью из еженедельной газеты.  Они,  скорей  всего,  не  поймут этих текстов и будут подавлены этим. Но учащиеся бывают неудовлетворены и в тех случаях, когда встречаются с легкими текстами. Следовательно, в учебном процессе не должны использоваться крайние позиции – в учебниках должны присутствовать как аутентичные, так и неаутентичные тексты. Но и те, и другие должны быть понятны учащимся, должны соответствовать их языковой компетенции и отражать реалистические модели письменного или разговорного языка.

Как говорит Harmer J., если возможно найти аутентичные материалы, с которыми учащиеся могли бы справиться, это было бы полезно, если же это невозможно,  то скорее следует использовать адаптированные тексты, чем специально сконструированные.

Обосновывая применение аутентичных, неадаптированных текстов, предназначенных для носителей языка,  методисты выделяют следующие аргументы:

1. Использование искусственных, упрощенных текстов может впоследствии затруднить переход к пониманию текстов, взятых из «реальной жизни».

2. «Препарированные» учебные тексты теряют характерные признаки текста как особой единицы коммуникации, лишены авторской индивидуальности, национальной специфики.

3. Аутентичные тексты разнообразны по стилю и тематике, работа над ними вызывает интерес у обучаемых.

4. Аутентичные тексты являются оптимальным средством обучения культуре страны изучаемого языка.

5. Аутентичные тексты иллюстрируют функционирование языка в форме, принятой носителями языка, и в естественном социальном контексте

Аутентичные материалы  мотивируют учащихся,  потому что они более интересны внутренне и являются большим стимулом для учебы, чем искусственные  или неаутентичные материалы) добавляют, что аутентичные тексты приближают читателя к целевой языковой культуре, делая изучение более приятным и потому усиливают мотивацию.

Гораздо меньшее число исследователей полагает, что аутентичные материалы уменьшают ученическую мотивацию, поскольку они слишком трудны: 

Носонович Е.В. и Мильруд Р.П. (Носонович, Мильруд, 1999: 6-12) рассматривают содержательные аспекты аутентичности учебного текста и выделяют 7 таких аспектов.

1. Культурологическая аутентичность – использование текстов, формирующих представления о специфике другой культуры, об особенностях быта, о привычках носителей языка.

2. Информативная аутентичность – использование текстов,  несущих значимую для обучаемых информацию, соответствующую  их возрастным особенностям и интересам.

3.Ситуативная аутентичность предполагает естественность ситуации,  предлагаемой в качестве  учебной  иллюстрации,  интерес носителей языка к заявленной теме,  естественность ее обсуждения.

4. Аутентичность национальной ментальности,  разъясняющая уместность или неуместность использования той или иной фразы.

5. Реактивная аутентичность – при разработке учебного текста ему нужно придавать способность вызывать у обучаемых аутентичный эмоциональный, мыслительный и речевой отклик. 

6. Аутентичность оформления, что привлекает внимание учащихся и облегчает понимание коммуникативной задачи текста,  установление его связей с реальностью.

7. Аутентичность учебных заданий  к текстам – задания должны стимулировать взаимодействие с текстом, должны быть основаны на операциях, которые совершаются во внеучебное время при работе с источниками информации.

    Школьный процесс обучения изменялся в соответствии с социальным заказом общества, как и его цели и задачи. В частности, практическая цель обучения трансформировалась следующим образом: обучение иностранному языку – обучение иноязычной речи – обучение иноязычной речевой деятельности – обучение иноязычному общению. Однако основным противоречием современного этапа можно считать тот факт, что провозглашаемые практические (коммуникативные) цели обучения, предполагающие овладение иностранным языком как средством общения, в большинстве случаев не реализуются на практике, поскольку действующий формально-речевой подход направлен, главным образом, на достижение предкоммуникативных результатов обучения (формирование языковой и речевой компетенции учащихся – понимание образцов и умение строить высказывание по аналогии). Но решать реальные задачи общения средствами иностранного языка учащиеся не могут.

    Включение в целевую установку обучения и в содержание образования страноведческих знаний в качестве коммуникативного компонента призвано обеспечить усвоение учащимися реалий другой страны, ее национальной культуры, расширить их общий кругозор, что повысит, в свою очередь, интерес к изучаемому иностранному языку и поможет сформировать стойкую мотивацию.

    По мнению Лиховицкого М.В., основным средством обучения иностранному языку является языковая среда, а все остальные средства являются вспомогательными, их назначение – создание более или менее ярко выраженную иллюзию приобщения учащихся к естественной языковой среде.

   В связи с ориентацией школьного процесса обучения на практическое владение иностранным языком проблеме понимания речи на слух придается большое значение.

    В последние годы проблема аудирования все больше привлекает внимание методистов. Ведется серьезный теоретический поиск в изучении этого сложного процесса. Однако до настоящего времени выход в практику преподавания сравнительно невелик.

    Известно, что в практике преподавания методика обучения аудированию наименее разработана. Одной из основных причин недостаточного внимания к аудированию со стороны методистов и преподавателей является тот факт, что до недавнего времени аудирование считалось легким умением. Существовала точка зрения, что если при обучении устной речи преподаватель сосредоточит все усилия на говорении и обеспечит овладение этим умением, то понимать речь учащиеся научатся стихийно, без специального целенаправленного обучения. Несостоятельность этой точки зрения была доказана как теорией, так и практикой.

    Хотя умения говорения и аудирования находятся в известной взаимосвязи, добиться из равномерного развития можно только при условии применения специально разработанной системы упражнений для развития понимания именно устной речи в естественных условиях общения.

    Согласно некоторым проведенным исследованиям, даже люди, достаточно свободно владеющие иностранным языком, испытывают затруднения при слушании естественной речи носителей языка. Данные психологии также свидетельствуют, что восприятие и понимание звучащей речи являются весьма сложной психической деятельностью.

    Таким образом, аудирование является одним из самых сложных видов речевой деятельности и, по мнению многих методистов, должно быть развито лучше других умений.

    Одной из практических задач в области аудирования является обучение учащихся воспринятию иноязычной речи в условиях, приближенных к реальным.

    Актуальность использования аутентичных материалов в обучении аудированию заключается в их функциональности. Под функциональностью мы понимаем их ориентацию на реальное использование, так как они создают иллюзию приобщения к естественной языковой среде, что, согласно мнению многих ведущих специалистов в области методики, является фактором в успешном овладении иностранным языком.

    Несмотря на это, использование аутентичных материалов в практической деятельности очень ограничено. Здесь можно выделить две причины. Во-первых, значительное расхождение современных целей обучения иностранному языку с большинством тех УМК, которыми располагают школы (недостаточная их насыщенность аутентичными материалами). Во-вторых, почти полное отсутствие разработанных методик обучения и их теоретической базы.

1 . Теоретические основы использования аутентичных материалов в процессе обучения аудированию.

1 .    1   Понятие «аутентичные  материалы» и их классификация.

    Проблема обучения учащихся аудированию, то есть, восприятию и пониманию на слух иноязычной речи, содержащей незнакомые слова, требует решения целого ряда вопросов, и, в частности, определение характера аудитивного материала, на котором должно проходить обучение, отбора и методики выполнения упражнений, в которых должны быть учтены все условия, обеспечивающие понимание таких сообщений.

    Проблема аутентичных материалов, используемых в обучении иностранным языкам, вызывает много разногласий сама по себе.

    Само понятие аутентичных материалов появилось в методике не так давно, что связано с современной постановкой целей обучения иностранному языку.

    В настоящее время выделилось несколько подходов к определению сущности  аутентичных материалов.

    Кричевская К.С. дает определение аутентичных подлинным литературным, фольклорным, изобразительным, музыкальным произведениям, предметам реальной действительности, таким, как одежда, мебель, посуда и их иллюстративным изображениям.

    К.С.Кричевская выделяет материалы повседневной и бытовой жизни в самостоятельную группу: прагматических материалов (объявления, анкеты-опросники, вывески, этикетки, меню и счета, карты, рекламные проспекты по туризму, отдыху, товарам, рабочим вакансиям и пр.), которые по доступности и бытовому характеру применения представляются довольно значимыми для создания иллюзии приобщения к среде обитания носителей языка и считает, что их роль на порядок выше аутентичных текстов из учебника, хотя они могут уступать им по объему.

    К понятию «прагматические материалы» стоит отнести даже аудио- и аудиовизуальные материалы, такие, как информационные радио- и телепрограммы, сводки новостей, прогноз погоды, информационные объявления по радио в аэропортах и на ж/д вокзалах. Использование подобных материалов представляется нам крайне важным, так как они являются образцом современного иностранного языка и создают иллюзию участия в повседневной жизни страны, что служит дополнительным стимулом для повышения мотивации учащихся.

    К.С.Кричевская дает следующую классификацию прагматических материалов в зависимости от их употребления в той или иной области:

1. Учебно- профессиональная сфера общения.

2. Социально-культурная среда общения.

3. Бытовая сфера общения.

4. Торгово-коммерческая сфера общения.

5. Семейно-бытовая сфера общения.

6. Спортивно-оздоровительная форма общения.

    Классификация Е.С.Кричевской во многом идентична определению аутентичных материалов, данному Ворониной Г.И., которая определяет как аутентичные тексты, заимствованные из коммуникативной практики носителей языка.

            В своей работе “Критерии содержательной аутентичности учебного текста” [9,6-12] Носонович Е.В. и Мильруд О.П. считают, что предпочтительнее   учить языку на аутентичных материалах, то есть материалах, взятых из оригинальных источников и не предназначенных для учебных целей. С другой стороны, они указывают, что такие материалы порой слишком сложны в языковом аспекте и не всегда отвечают конкретным задачам и условиям обучения, одновременно выделяя отдельно методически- или учебно-аутентичные тексты. Под последними понимаются составленные авторами УМК тексты с учетом всех параметров аутентичного учебного производства.

            Авторы разработали следующие параметры аутентичного учебного  текста [8,11-18]. Они рассматривают совокупность структурных признаков такого текста, отвечающего нормам, принятым носителями языка. Согласно их мнению, такой текст представляет собой аутентичный дискурс (текст, взятый в событийном аспекте), который характеризуется естественностью лексического наполнения и грамматических форм, ситуативной адекватностью используемых языковых средств, иллюстрирует случаи аутентичного словоупотребления.

            К аутентичным материалам авторы относят: личные письма, анекдоты, статьи, отрывки из дневников подростков, реклама, кулинарные рецепты, сказки, интервью, научно-популярные и страноведческие тексты. Они подчеркивают также важность сохранения аутентичности жанра и то, что жанрово-композиционное разнообразие позволяет познакомить учащихся с речевыми клише, фразеологией, лексикой, связанными с самыми различными сферами жизни и принадлежащими к различным стилям.

            В соответствии с поднятой нами проблемой, в аспекте обучения аудирования, представляет собой особый интерес такое понятие как присутствие в аутентичных аудитивных материалах звукового ряда: шум транспорта, разговоры прохожих, звонки телефона, музыка и прочее. Это помогает лучше понять характер предлагаемых обстоятельств, формирует навык восприятия иноязычной речи на фоне разнообразных помех.

            И тем не менее, авторами особо подчеркивается, что  аутентичность учебного материала - относительное свойство, зависящее от целого ряда факторов: условия, в которых он применяется; индивидуальные особенности учащихся; цели преподавателя и пр.

            Определение и классификация, данные авторами Носонович Е. В. и Мильруд О. П., представляются нам наиболее оптимальными.

            В дальнейшем мы предлагаем разделить все аутентичные материалы, используемые при обучении иностранному языку на аутентичные и учебно-аутентичные.

            Таким образом, аутентичные материалы - это материалы,  взятые из оригинальных источников, которые характеризуются естественностью лексического наполнения и грамматических форм, ситуативной адекватностью используемых языковых средств, иллюстрирует случаи аутентичного словоупотребления, и которые, хотя  и не предназначены специально для учебных целей, но могут быть использованы при обучении иностранному языку. 

            Учебно-аутентичные материалы - это материалы, специально разработанные с учетом всех параметров  аутентичного учебного процесса и критериев аутентичности и предназначенные для решения конкретных учебных задач..

            Основным из критериев аутентичности мы считаем критерий функциональности. Под функциональностью понимается ориентация аутентичных материалов на жизненное  использование, на создание иллюзии приобщения к естественной языковой среде, что является главным фактором в успешном овладении иностранным языком. Работа над функционально аутентичным материалом приближает учащегося к реальным условиям употребления языка, знакомит его с разнообразными лингвистическими средствами и готовит к самостоятельному аутентичному употреблению этих средств в речи.

            Подводя итог, необходимо особо подчеркнуть, что обучение естественному, современному иностранному языку возможно лишь при условии использования материалов, взятых из жизни носителей языка или составленных с учетом особенностей их культуры и менталитета в  соответствии с принятыми и используемыми речевыми нормами. Использование подобных аутентичных и учебно-аутентичных материалов, представляющих собой естественное речевое произведение, созданное в методических целях, позволит с большей эффективностью осуществлять обучение всем видам речевой деятельности, в частности, аудированию, имитировать погружение в естественную речевую среду на уроках иностранного языка.

1 .. 2  Специфика аудирования как вида речевой деятельности .

            Распознавание устной речи, или аудирование, в плане обучения этому виду речевой деятельности, представляет собой сложную и далеко не решенную проблему. А ведь именно аудирование (как об этом говорят отечественные и зарубежные методисты) определяет дальнейшем успех или неуспех всего практического обучения языку.

            Рассмотрим особенности аудирования как вида речевой деятельности.            Аудирование - это процесс восприятия и понимания речи на слух во время ее порождения.  В учебном процессе аудирование выступает как цель и как средство. Как средство оно может быть использовано в качестве:

1. Способа организации учебного процесса.

2. Способа введения языкового материала в устной форме.

3. Средства обучения другим видам речевой деятельности.

4. Средство контроля и закрепления полученных знаний, умений и навыков.

            Как цель обучения на старшем этапе аудирование определено в программе общеобразовательных учреждений за 1994 год следующим образом: “Учащиеся должны понимать на слух иноязычную речь, однократно предъявляемую учителем или в звукозаписи в естественном темпе, построенную на языковом материале предшествующих классов и допускающую включение до 3-4% незнакомых слов, незнание которых не препятствует пониманию услышанного. Длительность звучания связных текстов до 3-5 минут.”

            Таким образом для достижения цели обучения в средней школе необходимо, чтобы выпускник понимал  иностранную речь на слух и тем самым был способен участвовать в актах устного общения. Но опыт свидетельствует, что наибольшие трудности при иноязычном общении человек испытывает именно при восприятии и понимании речи на слух, то есть при аудировании. Причиной здесь является сущность аудирования, поскольку оно является единственным видом речевой деятельности, при которой от лица, ее выполняющего, ничего не зависит. Так как предмет сообщения и языковые средства определяются говорящим, реципиент вынужден воспринимать сообщение в том виде, в котором оно ему передается. Слушающий бессилен что-либо изменить в выполняемой деятельности, облегчить ее, приспособить к своим возможностям, и тем самым создать благоприятные условия для приема информации. Аудирование, требуя напряженной психической деятельности, обычно вызывает быстрое утомление и отключение внимания слушающего. Неблагоприятные для реципиента условия деятельности затрудняют овладение ею.

            Поскольку главной целью обучения является подготовка обучающегося к речевому общению в естественных условиях, процесс обучения будет только тогда целенаправленным и эффективным, когда учащийся уже в процессе обучения столкнулся с трудностями естественной речи и научился их преодолевать.

            Исходя из специфики аудирования как одного из самых сложными видов речевой деятельности, нам представляется целесообразным прежде всего осветить связанные с ним трудности и указать пути их преодоления.


Основные трудности аудирования

I 

II 

Трудности, связанные с языковыми аспектами

Трудности, связанные с культурой страны

Трудности, связанные с особенностями акта слушания и речевой деятельности слушающего (широкий круг тем, богатый языковой материал, более быстрый темп речи носителей языка).

Трудности, связанные с особенностями речи носителей языка (несоответствие материалов большинства УМК критериям аутентичности; различие разговорной и письменной речи, аутентичные текстов и учебных текстов, фамильярного и  литературного стилей).

Трудности, связанные с социолингвистическим и социокультурным компонентом коммуникативной компетенции (язык, являясь феноменом определенной цивилизации, должен изучаться в контексте этой цивилизации).

            Трудности первой группы, в свою очередь, могут быть разделены на три подгруппы:

1. Фонетические. Под этим предполагается отсутствие четкой границы между звуками в слове и между словами в потоке речи. Различаются два аспекта слуха: фонематический (восприятие отдельных языковых явлений на уровне слов и структур) и речевой, который включает в себя процесс узнавания целого в контексте. Необходимо  отметить, что при обучении аудированию на аутентичных материалах нужно развивать именно речевой слух. Индивидуальная манера речи может быть очень разнообразной и представлять трудности для ее восприятия и понимания. На родном языке эта трудность компенсируется огромной практикой в слушании, однако опыт слушания иноязычной речи у учащихся очень ограничен. Естественно, что любая индивидуальная особенность произношения, тембр голоса, достаточно быстрый темп и определенные дефекты речи будут затруднять ее понимание. Для того, чтобы преодолеть трудности, связанные с пониманием речи носителей языка, необходимо уже с начала обучения слушать их речь, постепенно сокращая количество учебных текстов, предъявляемых преподавателем. Следует помнить и то, что чем больше носителей языка (мужчин, женщин, детей) будет слушать обучающийся, тем легче он адаптируется к индивидуальной манере речи. Поэтому необходимо широкое применение учебно-аутентичных и подлинно аутентичных записей, включая выделенные нами прагматические материалы.

2. Грамматические. Ряд грамматических трудностей связан прежде всего с наличием аналитических форм, не свойственных русскому языку; к трудным явлениям следует отнести и  грамматическую омонимию.

            Воспринимая фразу, учащийся должен расчленить ее на отдельные элементы, то есть информативные признаки звучащей фразы, которые  физически выражены соответствующими речевыми качествами. Существует три физически выраженных речевых параметра: интонация, паузация и логическое ударение. Значит, для успешного понимания иноязычного текста следует обратить внимание на развитие у учащихся навыков адекватного восприятия интонации, паузации и логического ударения.

3. Лексические. Именно на наличие многих незнакомых слов учащиеся указывают как на причину непонимания текста. Нам представляется необходимым осветить эту проблему подробнее.

            Основная сложность при восприятии иноязычной речи заключается в том, что языковая форма долгое время является ненадежной опорой для смыслового прогнозирования, потому что именно на ней концентрируется внимание учащегося, хотя изменить ее он не может. Поэтому необходимо вырабатывать у него способность принимать информацию и при наличии незнакомых языковых явлений, путем ее фильтрации, селекции и приблизительного осмысления. Учащихся необходимо специально обучать умению понимать на слух речь, содержащую незнакомую лексику.  Невоспринятые или неправильно воспринятые части речевого сообщения (слово, словосочетание, фраза) восстанавливаются реципиентом благодаря действию вероятностного прогнозирования (способность предугадывать новое в опоре на уже известное), следовательно, нужно добиваться прогнозирования смысла высказывания, когда форма и содержание образуют полное единство.

            Трудности второй группы заключаются в следующем.

            Обучаясь на своей родине и не имея достаточных контактов с носителями языка, ученик, как правило, не обладает необходимыми фоновыми знаниями (знания об окружающем мире применительно к стране изучаемого языка), поэтому он интерпретирует речевое и неречевое поведение говорящего-носителя языка  с позиции  своей культуры и своих норм поведения в определенных ситуациях общения. Это может привести к неправильному пониманию воспринимаемой информации и нарушению контакта.

            Чтобы преодолеть эту трудность, язык, являясь феноменом определенной цивилизации, должен изучаться в контексте этой цивилизации. Данное положение находит отражение в социолингвистическом и социокультурном компонентах коммуникативной компетенции.

            Под социолингвистической компетенцией понимается знание норм пользования языком в различных ситуациях и владение ситуативными вариантами выражения одного и того же коммуникативного намерения, соответственно слушающий должен знать эти варианты и понимать причины использования одного из них в контексте определенной ситуации общения.

            Социокультурная компетенция подразумевает знание правил и социальных норм поведения носителей языка, традиции, истории, культуры и социальной системы страны изучаемого языка.

            Следовательно, обучающийся должен обладать умениями воспринимать и понимать устный текст с позиции межкультурной коммуникации, для чего ему необходимы фоновые знания. Только обладая этими знаниями, слушатель может правильно интерпретировать речевое и неречевое поведение носителя языка.

            Таким образом, наличие значительных и многообразных трудностей аудирования является бесспорным фактом. Очевидно, что для успешного обучения аудированию нужна методическая система, учитывающая эти трудности и обеспечивающая их преодоление.

            Следует также учитывать, что в основу отбора материала и методической системы обучения аудированию на старшем этапе должен быть положен деятельностный подход. Подготовленный реципиент в условиях реальной, естественной коммуникации может по-разному воспринимать, понимать и запоминать информацию, в зависимости от ситуации общения и стоящих перед ним задач. Таким образом, в учебном процессе должны присутствовать в рациональном отношении различные виды обучающего аудирования:

цель выяснительного аудирования - получить важную и нужную информацию, при этом последующая передача информации не предполагается;

цель ознакомительного аудирования - получение информации познавательно-развлекательного характера без  последующей передачи;

цель

La Tour Eiffel

Visiter Paris – c’est mon grand rève. Si je vais un jour à Paris je commencerai la connaissance avec la capitale par la Tour Eiffel. Tout étranger qui arrive en France pour la première fois va voir la Tour Eiffel. En effet la Tour Eiffel est très populaire; elle est connue dans le monde entier. Elle symbolise la France et Paris. Mais qui est donc cette “grande dame” qui domine la capitale depuis plus de cent ans?
Elle est née en 1889 à l’occasion de l’Exposition Universelle. Un architècte français Gustave Eiffel n’a pas eu peur d’utiliser des structures métalliques pour oser la modernité. La construction de la Tour a été un scandale pour certains amoureux de Raris. On a publié un manifeste signé par un nombre respectable d’artistes, tous indignés par le projet de Gustave Eiffel. Ils ont protesté contre la construction en plein coeur de Paris “de l’inutile et monstrueuse Tour Eiffel”. Gustave Eiffel a continué avec courage la construction de sa Tour avec l’aide de 300 techniciens-acrobates. Il a écrit avec certitude: “Je crois, pour ma part, que la Tour aura sa beauté propre”. Petit à petit la Tour s’est levée à trois cents mètres de hauteur. Elle a fait la gloire de l’Exposition en 1889. Elle a reçu 50 millions de visiteurs cette année-là, et depuis, le nombre de visiteurs ne fait qu’augmenter. En 1916, la radio s’y installe, en 1957 on y pose la première antenne de TV. Elevée pour symboliser la centième anniversaire de la Révolution française, la Tour est devenue le phare touristique de la France.
L’histoire des restaurants de la Tour Eiffel est presque aussi vieille que la Tour elle-même. Après l’Exposition Universelle le restaurant devint un endroit très “chic”, très à la mode. Même Maupassant qui détestait la Tour Eiffel y venait souvent déjeuner, sous prétexte que “c’est le seul endroit de Paris où je ne la voit pas”.
Maintenant on peut y monter en ascenseur ou à pied si on n’a pas peur des 1662 marches, mais en arrivant quel spectacle extraordinaire! Vous pouvez admirer et voir Paris et ses alentours sur 67 kilomètres.

I. Compréhension du texte

1. Quel premier monument visitent les étrangers en arrivant à Paris?
2. Pourquoi?
3. Qui appelle-t-on “la grande dame” dans le texte?
4. En quelle année a-t-elle été construite?
5. Pour quelle occasion?
6. Qu’est-ce qu’une Exposition Universelle?
7. Qui était Gustave Eiffel?
8. Quelle était la réaction des Parisiens?
9. Comment les artistes indignés l’appelaient-ils?
10. Citez le nombre d’ouvriers occupés à ce chantier?
11. Une fois construite, a-t-elle eu du succès?
12. A-t-elle une rôle simplement ornemental?
13. Quel rôle joue la Tour actuellement?
14. Pourquoi Maupassant y venait-il souvent?
15. Combien de marches faut-il monter pour accéder à son sommet?

II. Grammaire

1. Tout étranger qui arrive en France...
Tout suivi d’un nom est un adjectif indéfini. Il signifie: n’importe quel étranger ou simplement un étranger. Quand tout est suivi d’un nom féminin il devient toute. Au pluriel, tout devient tous les (toutes les).

1) Ecrivez tout correctement dans les phrases suivantes:

... étranger rêve visiter Paris.
... personne qui vient à Paris veut voir la Tour Eiffel.
... étrangers qui viennent en France ... .
... étrangères qui viennent en France ... .

2) Faites des phrases avec l’adjectif indéfini tout.

3) Proverbes et dictons:

On apprend à tout вge.
Qui a faim mange tout pain.
Tous les chemins mènent à Rome.
Tous les goûts sont dans la nature.
Tout chien est lion dans sa maison.
Toute peine mérite salaire.
Toute vérité n’est pas bonne à dire.
Toute médaille à son revers.

Trouvez les équivalents russes.
Apprenez les proverbes et les dictons avec
tout.
Faites entrer ces proverbes et dictons dans vos dialogues.

2. L’expression de l’opinion: “pour ma part”.

On relève dans le texte la phrase de G. Eiffel: je crois, pour ma part ...
Cette expression signifie:
à mon avis, selon moi.

Complétez les phrases suivantes à votre choix:

Pour ma part, je crois que...
Pour ma part, je pense que...
Pour ma part...

I. Lexique

1) Que signifie la phrase: La Tour aura sa beauté propre?

2) “Qui est propre à tout n’est propre à rien”.
Comment comprenez-vous cette phrase?

3) Trouvez les verbes qui correspondent aux noms suivants:

Modèle: la construction – construire

le rêve –
la connaissance –
l’exposition –
l’aide –

4) Trouvez les noms qui correspondent aux verbes suivants:

Modèle: commencer – le commencement

symboliser –
dominer –
na
оtre –
utiliser –
publier –
signer –
protester –

5) Ecrivez ces nombres en lettres :

67: soixante sept
50 000 000:
1662:
1889:
300: trois cents
1916: mille neuf cent seize
1957:

6) Donnez les contraires :

Modèle: commencer – terminer

grand, premier, connu, respecter, la construction, monstrueux, lever, augmenter, vieille, souvent, monter.

7) Trouver dans le texte les adjectifs qui caractérisent la Tour Eiffel.

IV. Proposition de dictée

Le nombre de visiteurs de la Tour Eiffel augmente chaque année. Elle est connue dans le monde entier depuis 1889 et symbolise la France et particulièrement sa capitale, Paris. Les Parisiens ont protesté contre la construction de la Tour Eiffel en plein coeur de la capitale. Mais Eiffel a continué son travail. A l’ouverture de l’Exposition Universelle de 1889 elle dominait Paris et y restera toujours maintenant.

V. Application

1. Travail oral.

  •  Décrivez la Tour Eiffel de la part de:

a) Des touristes étrangers;
b) Gustave Eiffel;
c) Parisiens du XIX-ème siècle;
d) la Tour Eiffel;

  •  Si vous ne l’avez jamais vue, dites ce qu’elle represente pour vous.
  •  Faites les dialogues :

a) Gustave Eiffel – les Parisiens;
b) Gustave Eiffel – les touristes;
c) La Tour Eiffel – G. De Maupassant.

2. Travail écrit.

  •  Ecrivez une lettre à un ami pour lui raconter une visite de la Tour Eiffel.
  •  Rédigez une lettre pour exprimer votre souhait de voir la Tour Eiffel.

VI. La Tour Eiffel et la poésie

La Tour Eiffel.

Mais oui, je suis une girafe,
M’a raconté la tour Eiffel.
Et si ma tête est dans le ciel,
C’est pour mieux brouter les nuages,
Car ils me rendent éternelle.
Mais j’ai quatre pieds bien assis
Dans une courbe de la Seine.
On ne s’ennuie pas à Paris:
Les femmes, comme des phalènes,
Les hommes, comme des fourmis,
Glissent sans fin entre mes jambes
Et les plus fous, les plus ingambes
Montent et descendent le long
De mon cou comme des frelons.
La nuit, je lèche les étoiles
Et si l’on m’aperçoit de loin
C’est que très souvent, j’en avale
Une sans avoir l’air de rien.

Maurice Carême.

  •  De la part de qui cette poésie est-elle écrit?
  •  Avec quel animal Maurice Carême compare-t-il la Tour Eiffel?
  •  Comment se sent-elle à Paris?

Литература: 

  1.  Marie Barthe, Bernadette Chovelon, Anne-Marie Philogone “Le français par les textes”, Presses Universitaires de Grenoble, 2003.
  2.  Спирин Ю.П. “Работа с текстом на уроке французского языка”, М.: Чистые пруды, 2005.

            Успешность обучения аудированию во многом зависит и от особенностей предъявления аудитивного материала. Представляется необходимым перечислить эти особенности. Количество предъявлений. Немаловажное значение имеет правильное решение вопроса о целесообразности повторного (или многократного) предъявления одного и того же речевого сообщения.

Количество предъявлений ставится в зависимость от дальнейшей работы с текстом, вида аудирования, причем выбор оптимального варианта в определенной мере зависит от характера аудитивного материала и от языковой подготовки учащихся.

Объем речевого сообщения не является стабильной величиной и определяется продолжительностью звучания, которая зависит от этапа обучения, сложности речевого сообщения и от источника информации. Принято считать оптимальным размер от 3 до 5 минут, так как он не превышает возможности учащихся в удержании информации и позволяет развивать прогностические умения на уровне текста.

Принцип полезной избыточности предполагает наличие в тексте элементов, не связанных  непосредственно с содержанием (вводные слова, паузы, повторы, синонимические выражения, переформулировки, контактирующие слова, описание отдельных ситуаций с иных позиций, заполнители молчания и пр.) облегчает прогнозирование, улучшает деятельность памяти, оказывает положительное влияние при обучении аудированию. К избыточным принято относить и внеязыковые (паралингвистические) элементы речи, с помощью которых передается до 60% информации. Они вводят в ситуацию общения, уточняют содержание, способствуют удержанию внимания, усиливают понимание замысла высказывания.

Опоры и ориентиры восприятия. В первую очередь сюда следует отнести интонацию, ритм, паузы и особенно логическое ударение. Они должны не только соответствовать содержанию, но и выполнять экспрессивную функцию речи, то есть выражать эмоциональное отношение говорящего к сообщаемым фактам и явлениям. При нейтральном, неакциентированном говорении понимание значительно снижается. Для выделения смысловых ориентиров также используются вводные слова, повторения, риторические вопросы и др.

Темп речевых сообщений. Общий темп речи складывается из двух величин - количества слогов (слов) в минуту и количества речевых пауз, зависит от важности информации, содержащейся в отдельных частях сообщения, тесно связан с другими средствами выразительности - ритмом, ударениями и особенно паузами. Следует обратить внимание на то, что с самого начала обучения иностранному языку темп речи должен быть естественным для носителя языка.

            В заключение нам представляется целесообразным выделить факторы, определяющие успешность аудирования иноязычной речи.

            Успешное овладение аудированием предполагает снятие или преодоление его трудностей.

I.3. Особенности  применения  аутентичных  материалов   при  обучении аудированию.

            Снятие трудностей облегчает овладение аудированием и дает быстрые и ощутимые результаты. Однако такое искусственное облегченное аудирование не готовит к восприятию естественной речи, поскольку все устраненные трудности в ней присутствуют, а к их преодолению учащийся не подготовлен.

            Поскольку главной целью обучения является подготовка учащегося к речевому общению в естественных условиях, процесс обучения будет только тогда целенаправленным и эффективным, когда уже в это время учащийся встретился с трудностями естественной речи и научился их преодолевать. Роль же аутентичных материалов в создании иллюзии естественной речевой среды трудно переоценить.

            Использование аутентичных материалов на начальном и среднем этапах обучения сравнительно ограничено в связи с наличием большого числа лексических, грамматических, фонетических трудностей, тогда как на старшем этапе у учащихся уже имеется достаточный запас знаний по основным языковым аспектам.

            Таким образом, применение аутентичных материалов и рассмотрение особенностей работы с ними в процессе обучения аудированию представляется нам более целесообразным и эффективным  именно на старшем этапе обучения.

            Перед школьниками этого возраста стоит задача социального и личностного самоопределения, которая предполагает четкую ориентировку и определение своего места во взрослом мире; старший, или завершающий этап обучения характеризуется тем, что в течении данного этапа учащиеся совершенствуют знания, умения и навыки, приобретенные ими за предыдущий период.

            Для данного этапа характерны совершенствование умений учащихся пользоваться различными приемами обогащения их словарного запаса, расширение их потенциального словаря и лингвистических знаний. На первый план выступает самостоятельное использование иностранного языка как средства получения учащимися новой информации, которая бы по-иному представляла известные им факты, расширяла их информированность в различных областях знания, вводила в новые сферы их применения.

            Специфика аутентичных материалов как средства обучения аудированию на старшем этапе обеспечивает общение с реальными предметами, стимулирующими почти подлинную коммуникацию: ученики как бы становятся участниками всех обыгрываемых с их помощью ситуаций, играют определенные роли, решают “настоящие”, жизненные проблемы. Создаваемый при этом эффект участия в повседневной жизни страны изучаемого языка с ее особенной культурой не только способствует обучению естественному, живому языку, но и служит мощным стимулом для повышения мотивации учащихся.

            Какие же требования должны предъявляться к аутентичным материалам?

            Помимо вышеупомянутых критериев аутентичности, материал для обучения аудированию на старшем этапе должен также соответствовать следующим требованиям:

1. Соответствие возрастным особенностям учащихся и их речевому опыту в родном и иностранном языках.

2. Содержание новой и  интересной для учащихся информации.

3. Представление разных форм речи.

4. Наличие избыточных элементов информации.

5. Естественность представленной в нем ситуации, персонажей и обстоятельств.

6. Способность материала вызвать ответный эмоциональный отклик.

7. Желательно наличие воспитательной ценности.

            При отборе материалов на старшем этапе обучения аудированию следует отдавать предпочтение аутентичным материалам, репрезентирующим разговорный стиль повседневного общения. Из письменных источников можно использовать тексты современных зарубежных учебников, публицистические и страноведческие тексты, а также монологи и диалоги персонажей художественных произведений, написанных в стиле разговорной речи. Важно, чтобы в тексте использовались слова и словосочетания, характерные для устного неофициального общения. Эти лексические эквиваленты следует вводить до слушания текста в сочетании с их литературными эквивалентами. Нужно также познакомить учащихся с образцами распространенных жанров/типов текстов, показав логико-композиционные и языковые особенности их реализации на изучаемом языке. К таким жанрам следует отнести: рассказ, описание, сообщение, объяснение, доказательство, отзыв, беседу, интервью, расспрос, спор, дискуссию.

            Для приобретение фоновых знаний и формирования на этой основе социолингвистической и социокультурной компетенцией обучающийся должен получать необходимую информацию о стране изучаемого языка и ее народе. Источником могут служить фильмы к зарубежным учебникам, а также художественные фильмы, в том числе и сериалы, если действие в них происходит в стране изучаемого языка, учебные телефильмы.

            Следует учитывать также, что речевое и неречевое поведение коммуникантов определяется социальным контекстом, то есть коммуникативной ситуацией. В этой связи прослушивание текста должно предваряться анализом ситуации, а иногда и ее описанием. Если источник аудиовизуальный, тогда ситуация частично представлена зрительно. В случае же предъявления аудиотекста без зрительной опоры преподавателю следует самому создать ситуацию общения и описать ее до прослушивания текста.

            Необходимо уделить особое внимание анализу речевого и неречевого поведения говорящих в зависимости от ситуации. Преподавателю следует обратить внимание на то,  как обращаются друг к другу коммуниканты в ситуациях официального/неофициального общения, как запрашивают информацию, обращаются с просьбой, здороваются, прощаются, начинают и завершают разговор и так далее. Нужно также сообщить учащимся слова, закрепленные за определенными ситуациями (приветствия, обращения, поздравления).

            Бесспорно наилучший результат может быть достигнут за счет использования аудиовизуальных источников, и, в первую очередь, учебных фильмов к зарубежным курсам иностранного языка. Чтобы уяснить специфику поведения носителей языка, нужно видеть их, а также и обстановку, в которой происходит акт общения (магазин, метро, аэропорт, учебная аудитория, театр и пр.). Дело в том, что специфика обстановки оказывает существенное влияние на поведение общающихся. Кроме того, фильм позволяет познакомиться с характерными особенностями страны и жизни людей в ней. Поэтому следует использовать все возможные применения аудиовизуальных источников.

            Можно сделать вывод, что отбор материала и выбор вида аудирования на старшем этапе обучения зависит от коммуникативной ситуации, в которой происходит восприятие на слух,   учета трудностей при аудировании аутентичных материалов, учета возрастной психологии школьников при выборе тематики.

            Таким образом, продуманная организация учебного процесса, четкость и логичность изложения, максимальная опора на активную мыслительную деятельность, разнообразие приемов обучения, уточнение задач восприятия  позволяет создать внутреннюю мотивацию, направить внимание учащихся на моменты, которые помогут запрограммировать  будущую практическую деятельность с воспринятым материалом.

            В заключение следует еще раз подчеркнуть, что конечной целью обучения аудированию в средней школе является приобретение выпускником умений и навыков  восприятия и понимания иноязычной речи на слух, что поможет ему, в свою очередь, принимать участие в актах устного общения. Однако, так как учащиеся не имеют достаточных контактов с носителями языка, эффективное достижение этой цели невозможно без использования аутентичных материалов при обучении аудированию, так как именно они обеспечивают формирование способности понимать иноязычную речь в естественных условиях общения.

  1.  Технология использования аутентичных материалов при обучении аудированию.

2. .1 Методика  работы  с   аудитивными  материалами.

            Рассмотрим  методику работы с аудитивными материалами:

- понимание текста в целом

- для получения специальной (выборочной) информации

- составление плана основных событий

- составление заключения по тексту

            Однако необходимо отметить дифференцированный подход к работе с аудитивными текстами при использовании аудирования как цели и как средства обучения.

            Представленная таблица отражает различие методик работы с аудитивными текстами в зависимости от их функционального употребления:

Аудирование как средство обучения 

Аудирование как цель обучения 

I. Предтекстовой этап.

Учебно-аутентичные материалы

Подлинно аутентичные материалы

В большинстве случаев предполагается многократное прослушивание.

Однократное прослушивание.

1. Презентация краткого содержания текста преподавателем. 2. Постановка учебной задачи и предтекстовые задания (в зависимости от учебной цели, с использованием опор или без).

1.Создание ситуации и/или мотива общения. 2. Установка коммуникативной задачи. 3. Предтекстовые задания. (список слов). 4. Предтектовые вопросы.

II. Тектовый этап (слушание текста с выполнением некоторых предтекстовых заданий).

III. Послетекстовый этап.

Задания носят учебный характер и направлены на закрепление пройденного языкового (в данном случае грамматического) материала.

Задания направлены на понимание текста и носят в основном творческий характер, то есть соответствуют аспекту аутентичности.

методика работы с аудитивными текстами подразделяется на предтекстовый, текстовый и послетекстовый этапы; авторами предусмотрены оригинальные задания на адаптацию к индивидуальной манере речи носителей языка;

упор сделан на  предтекстовый этап, чтобы  мотивировать учащихся на осознанное желание слушать и извлекать знания, опираясь на уже изученный языковой материал; предтекстовые вопросы предусматривают глобальное  и детальное понимание текста. Послетекстовые задания поощряют учащихся высказывать свое собственное мнение и эмоциональное отношение, носят творческий характер и соответствуют аспекту аутентичности (задания, стимулирующие взаимодействие с текстом, основанные на таких операциях, которые совершаются во внеучебной среде при работе с источниками информации; задания, развивающие догадку, так как она является аутентичным коммуникативным действием, стимулирующим мыслительную деятельность, к которому учащиеся прибегают в повседневном общении).

2.2.2 Исследование практики использования аутентичных материалов при обучении  аудированию

            При проведении исследований необходимо поставить следующие цели: выяснить мотивацию учащихся старших классов к изучению иностранного языка; определить уровень обученности аудированию как виду речевой деятельности. При исследовании желательно применять такие виды как: анкетирование учащихся, наблюдение на уроках, беседы с учителями.

            В ходе анкетирования учащимся можно предложить следующие вопросы:

1. Считаете ли Вы французский язык нужным предметом?

2. Если нет, то почему?

3. Если да, то как знание французского языка повлияет на вашу дальнейшую жизнь?

4. Как Вы думаете, в каких сферах жизнедеятельности Вы найдете ему применение?

            Из бесед с учителями и учениками мы выяснили, что аудированию уделяется меньше внимания, нежели другим видам речевой деятельности. Учителя объясняли это тем, что часов на иностранный язык на данном этапе выделено немного, да и  согласно требованиям программы ведущим видом речевой деятельности на старшем этапе обучения считается чтение, так что на аудирование времени практически не остается. Но мы пришли к другому выводу: недооценка важности аудирования, которое  по-прежнему считается “легким” умением. Практикуется работа по следующей схеме:  1. Предтекстовой. До прослушивания текста преподаватель рассказывает, о чем будет текст (на русском языке), снимает трудности (хотя старший этап  обучения предполагает, что их число должно быть сведено до минимума),  записывая на доске слова (в том числе и слова, не являющиеся “смысловыми вехами”), повторяя пройденные грамматические конструкции, затем учащиеся просматривают предтекстовые  вопросы из учебника.

2. Текстовой. Учащиеся слушают текст.

3. Послетекстовой. Учащиеся перечисляют основные факты или составляют сжатый пересказ.

            Предъявляя текст для восприятию на слух, учитель интересуется, понял или не понял ученик смысл текста (в целом или детально). Иногда, кроме того, контролируется и понимание отдельных языковых явлений. Крайне редко уточняется, кто и к кому обращается, в каких условиях происходит акт общения, и, самое главное, с какой целью. Учителя не пытаются поставить своих учеников на место тех или того слушающего,  к которому обращена речь говорящего и поэтому не интересуется, удалось ли этому последнему реализовать свое коммуникативное намерение.

            Для контроля понимания текста используются тесты на восстановление, ответы на вопросы, пересказы отдельных эпизодов.

            Здесь необходимо отметить и то, что текст разделяется преподавателями на составные части самостоятельно таким образом, чтобы время звучания ограничивалось 1-3 минутами, что не предполагается самим УМК (при этом нарушаются содержательная целостность и логические связи между его составляющими), а также многократность предъявления текста (2-3 прослушивания), что также нецелесообразно, так как не свойственно естественному общению, поскольку навык или умение действует лишь в тех условиях трудности, в которых он был сформирован.

            Предложенные упражнения нацелены в основном на восприятие и репродуктивную деятельность, преподаватели не используют широкий спектр творческих аутентичных заданий, предлагаемых самим УМК.

Заключение.

Итак, не  существует глобального, обобщенного определения аутентичности. Она представляет собой совокупность целого ряда условий, различных  видов аутентичности,  причем степень наличия того или иного вида может быть различной в зависимости от ситуации. Каждый из составных  элементов урока – тексты, учебные задания, обстановка на уроке, учебное взаимодействие – имеет свои  критерии,  позволяющие  отличить аутентичный от неаутентичого. Задача преподавателя состоит в том, чтобы добиться гармоничного сочетания всех параметров аутентичности. Подводя итоги данной выпускной работы, я пришла к следующим выводам.

     Изучение теоретических материалов  и  анализ  специальной  литературы, посвященных проблеме аутентичных материалов показали, что, хотя в  последнее время ведется активная исследовательская работа  в  этой  области,  проблема определения  и  функциональности  использования  аутентичных  материалов в процессе обучения иностранному языку еще  далеко  не  решена,  и  продолжает оставаться актуальной, требуя особенного  внимания  со  стороны  современных методистов.

     Применение в обучении аутентичных материалов дне только целесообразно, но и  необходимо,  так  как этот  вид  речевой  деятельности  обеспечивает  приобретение  тех  умений  и навыков, которые реально помогут выпускникам общаться на иностранном  языке, не испытывая трудностей, связанных с пониманием иноязычной речи на слух.

     Наблюдение  на  уроках  и  анкетирование  учащихся,   а  также  анализ практического  использования  аутентичных  материалов в обучении  аудированию  показал,  что,  с  одной  стороны,  их  использование повышает мотивацию к изучению иностранного языка,  так  как  делает  процесс обучения  более  творческим  и  интересным,  но  с  другой  стороны  требует специально разработанной методики, отличной от традиционной,  основанной  на учебных материалах.

     Необходимо также отметить, что, по мнению многих  ведущих  методистов, использование аутентичных материалов  необходимо  на  всех  этапах  обучения иностранному языку во  всех  видах  речевой  деятельности,  так  как  именно аутентичные материалы создают иллюзию  приобщения  к  естественной  языковой среде,  знакомят  учащихся  с  культурой  и   повседневной   жизнью   страны изучаемого языка, помогают повысить мотивацию к изучению иностранного  языка как предмета.

Список литературы

  1.  Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Критерии содержательной аутентичности учебного  текста // Иностранные языки в школе. 1999. – №2 – с.6-12
  2.  Воронина Г.И. Организации работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классах с углубленным изучением немецкого языка. // Иностранные языки в школе. – 1999 -  №2
  3.  Рогова Т.В., Рабинович Ф.М., Сахаров Т.Е. Методики обучения иностранному языку в средней школе. – М. : Просвещение, 1991.
  4.  Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций // М. : Просвещение, 2002.

Оглавление

Введение

2

1. Теоретические основы использования аутентичных материалов в процессе обучения

9

1.1 Понятие «аутентичные материалы» и их классификация

9

1.2 Специфика аудирования как вида речевой деятельности

13

1.3 Особенности применения аутентичных материалов при обучении аудированию

20

2. Технология использования аутентичных материалов при обучении аудированию

24

2.1 Методика работы с аудитивными материалами

24

2.2 Исследование практики использования аутентичных материалов при обучении аудированию

26

Заключение

28

Список литературы

30




1. Теория и практика ~ Норман Уокер Лечение соками От редакции Впервые эта книга доктора Уокера у
2. Реферат- Реклама в прессе
3. Лабораторная работа 101 ИЗМЕРЕНИЕ УСКОРЕНИЯ СВОБОДНОГО ПАДЕНИЯ студента-
4. лекции по конкретной теме
5. настоящему серьезная философская проблема проблема самоубийства
6. Тема- Роль рекламы в реализации страховых услуг
7. История предпринимательства.html
8. это экономика в национальных масштабах которую представляет национальное хозяйство в целом
9. . Предмет и задачи методологии научного познания.
10. по теме исследования15 2
11. тема показателей характеризующих использование основных средств
12. Юнитаб СанктПетербург Хозяйственное поведение предприятия в рыночной среде является результатом взаимоо
13. Туристский продукт
14. этакая чаша Грааля для атлетов и бодибилдеров
15. Экономические и социальные последствия безработицы (по результатам анкетного социологического опроса безработных)
16. Введение7
17. единоначалие Суть его в том что политическая элита право решения ответственность и возможности контролир
18. это значит- обеспечить физическую целостность информации т
19. Статья- Репрессированное тело как социально-культурный симптом
20. В результате этого процесса возникли первые российские корпорации