Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
LEAD-IN
FOCUS 1
LETTER 1 (Awaiting shipping instructions)
October 19, 20…
Dear Mr. Hastings,
Contract No.865
We would like to inform you that Units 67-89 deliverable against Contract No.865 are ready for dispatch. You underlined in your letter dt Oct 12 that prompt delivery is essential. In our turn we are glad to say that by making a special effort we have managed to improve by a few days on the delivery date stated on the schedule.
We await your instructions on shipment and the moment we hear from you we will forward you our advice of shipment.
Please acknowledge receipt.
Sincerely yours,
Benedict Hayes
Logistics Manager
LETTER 2 (Particulars of packing)
December 16, 20...
Dear Ms.Rowan,
Our clients Gregg & Sons, Ltd. asked us to inform you of packing we usually provide for them as their forwarders.
We will do our utmost to pack the equipment securely and properly so that it could withstand both overseas and overland transport as well as transshipment. Our company will be held responsible for all losses and/or damage to the equipment owing to inadequate or unsuitable packing or greasing the parts that are liable to rust.
All cases should have marks showing the two parts of the case under which the slings may be inserted in order to keep balance in lifting. A detailed packing list is to be inserted in each case.
If you have any observations we will be glad to introduce further improvements. Looking forward to hearing from you soon.
Sincerely yours,
Edward Craig
Managing Director
LETTER 3 (Advice of readiness for shipment)
December 2, 20…
Dear Mr. Osborn
Contract No.234
We are glad to advise you that our sub-contractors supplied the components required against Contract No. 234 ahead of schedule. We have already packed the assembled products and the consignment awaits collection at our warehouse.
Arrangements for shipment, cif Stockholm, have been made with Messrs. Granny & Brent Ltd. acting on our behalf as our forwarding agents. As soon as we receive a statement of charges from them, we will arrange for shipping documents to be sent to you through Barclays Bank against our draft for acceptance, as agreed. Hope to hear from you soon. We remain,
Sincerely yours,
Edwin Beverley
Logistics Department
LETTER 4 (Nominating a vessel)
January 4, 20…
Dear Mr. Appleton,
Contract No. 87585/76 dt Nov.23, 20...
Referring to our letter dt December 8, 20… we would like to remind you that we experienced difficulties in securing tonnage for sea carriage of the cargo against the above contract. In December we failed to find the appropriate tanker with the required position for late January early February, 20… (ETA March 1-5).
We are glad to inform you that we have finally placed the tanker Liverpool against the above contract to lift the balance of Fuel Oil at Hamburg on January 29-February 5, 20… .
As nothing can hamper now the execution of the contract, we will ship the remaining cargo as scheduled.
We remain,
Yours sincerely,
Anthony Isham
Manager
LETTER 5 (Amending the shipping programme)
February 6, 20…
Dear Mr. Isham,
Contract No. 87585/76 dt Nov.23, 20...
We thank you for your letter (reference TM No.34) of January 4, 20… . We are complelled to inform you that we cannot accept the cargo to be dispatched by the tanker Liverpool with position for February owing to storage congestion at our refinery.
We would be obliged to you if you could nominate another tanker with position for March, amending the shipping programme accordingly. We would appreciate your agreeing to our non-compliance with the original delivery estimates.
We will extend the LC upon your confirmation of the amendments accordingly.
Please acknowledge receipt as soon as possible
Yours faithfully,
Erick Appleton
LETTER 6 (Delay in delivery)
September 12, 20..
Dear Mr. Sanford
Contract No. 6436
We regret to inform you that the goods shipped by you on August 23, 20… have not reached our client so far. The lot was collected by your carrier as scheduled. We hold your carriers receipt no. 0295.
As our clients are in need of the above goods, we would ask us to clear up the cause of the delay which is now 5 days. We would appreciate your stating the revised date of delivery.
Please treat this matter as one of extreme urgency. Awaiting your reply.
Sincerely yours,
Rolf Preston
FOCUS 2. COMMENTARY AND VOCABULARY NOTES
LETTER 1 |
|
deliverable |
могущий быть поставленным; подлежащий сдаче/ доставке SYN: to be delivered |
to manage to do sth |
суметь сделать что-либо |
on the schedule |
точно, вовремя; по графику |
advice |
уведомление; извещение SYN: notice; notification
|
LETTER 2 |
|
to withstand transport |
выдерживать транспортировку VARIANT: to withstand transportation
|
transshipment |
перевалка (груза); отгрузка товаров с одного судна на другое в одном и том же порту VARIANT: trans(s)hipment |
greasing |
смазка; смазочное вещество |
to be liable to rust |
быть подверженным коррозии |
sling |
мор. строп |
packing list |
упаковочный лист SYN: packing note |
LETTER 3 |
|
sub-contractor |
субподрядчик SYN: sub-supplier |
assembled |
собранный |
consignment |
партия (товара) NOTE: как правило, этот термин употребляется со штучными, упакованными товарами |
statement |
смета, выписка со счета; отчет |
draft |
тратта |
LETTER 4 |
|
to nominate a vessel |
назначать судно SYN: to place a vessel
|
to secure tonnage |
зд. фрахтовать тоннаж |
carriage |
перевозка; транспортировка
|
position |
позиция (о судне)
|
ETA |
сокр. от estimated time of delivery расчетное время прибытия |
to place a vessel against the contract |
назначать судно для исполнения контракта |
to hamper sth |
препятствовать, мешать (чему-л. - in); затруднять
|
LETTER 5 |
|
shipping programme |
план отгрузок |
to be compelled to do sth |
быть вынужденным сделать что-либо |
storage congestion |
переполнение складских помещений; зд. переполнение резервуаров |
refinery |
нефтеперегонный завод; нефтеперерабатывающий завод |
original delivery estimates |
первоначально намеченные сроки поставки |
LETTER 6 |
|
to collect sth |
забирать что-либо (товары) |
carrier |
перевозчик; транспортное агентство |
1. |
In our turn… |
В свою очередь... |
2. |
...the moment we hear from you we will forward you... |
...как только мы получим от Вас известия, мы направим Вам... |
3. |
Our company will be held responsible for... |
Наша компания несет ответственность за ... |
4. |
If you have any observations we will be glad to introduce further improvements. |
Если у Вас есть какие-либо замечания, мы будем рады внести дальнейшие усовершенствования. |
5. |
Please treat this matter as one of extreme urgency. |
Просим рассматривать этот вопрос как чрезвычайно важный. |
Ex.1. Find in the letters the English equivalents corresponding to the following Russian phrases.
Подлежащий поставке; первоначально намеченные сроки поставки; делать все возможное; упаковочный лист; срочная поставка; выдерживать перевозку по суше; ожидать инструкций по отгрузке; назначать судно для исполнения контракта; перевалка; подлежать коррозии; перевозчик; склад.
Ex.2. Fill in the blanks with one of the following words. Mind your grammar.
to insert; transshipment; packing list; to secure tonnage; advice; assembled; on the schedule; deliverable; original delivery estimates; statement; greasing; carrier; to withstand; acceptance; to be compelled; arrangements; to be liable to rust; observations; collection; to reach; storage congestion |
Ex.3. Complete the sentences.
Ex.4. Fill in the blanks with articles where necessary.
Ex.5. Fill in the blanks with prepositions/ particles where necessary.
Ex.6. Translate into English.
В
Письмо 1
Уважаемые господа!
Мы получили Ваше письмо от 4 апреля 20... года, где Вы интересуетесь спецификой нашей упаковки товаров, направляемых на экспорт морским и воздушным транспортом. С удовольствием сообщаем Вам, что мы работаем в этой области уже десятый год и постараемся удовлетворить Ваши требования.
Что касается интересующего Вас типа упаковки, то мы отправлем оборудование в двойных ящиках, которые выдерживают транспортировку морем и самолетом. Мы предусматриваем возможность перевалки в пути. Все части, подверженные коррозии, должны быть смазаны соответстующим образом.
Если у Вас есть особые пожелания или замечания, просим сообщить нам заблаговременно.
С уважением
Менеджер В.Кастер
9.04.20... г.
Письмо 2
Уважаемые господа!
Мы вынуждены сообщить Вам, что наши субпоставщики не поставили комплектующие по графику. Они сообщили о том, что производство было приостановлено (to hold up) из-за технологических проблем. Мы перешлем в ближайшее время Сертификат о форс-мажорных обстоятельствах, который Торговая палата оформляет в настоящее время.
По нашим расчетам мы сможем изготовить всю партию товаров через 7-10 дней. Если несоблюдение нами первоначально намеченных сроков поставки устроит Вас, мы продолжим выполнение контракта.
Просим Вас незамедлительно ответить нам и сообщить свое решение.
Менеджер К.Смит
25 сентября 20... г.
Ex.7. Act as an interpreter.
А. Wed like to advise you of the delay in delivery of the machines deliverable under Contract No. 67. We have to inform you that they havent reached us so far.
B. Мы успешно провели эксплуатационные испытания в присутствии вашего представителя в нашем демонстрационном зале. Затем оборудование было поставлено в порт строго по графику.
А. We know it. We waived the inspection (to waive the inspection - отказываться от инспекции) in the port of loading to accelerate the shipment. Besides you informed us of the exact time of dispatch.
B. Да, верно. Но, видите ли, судно, зафрахтованное нами для перевозки товаров по контракту, столкнулось с другим судном (сталкиваться с чем-либо - to collide with sth) и было отбуксировано (буксировать to tow) в ближайший порт для ремонта. Сейчас мы назначили другое судно.
А. I see… Unfortunately, we are suffering losses… You are putting us in a very awkward position.
B. Я понимаю. Но я думаю, что происшедшее можно считать непредвиденными обстоятельствами. Кроме того, мы не отказываемся от исполнения наших обязательств по контракту, хотя и с задержкой.
А. I believe you are right. But our clients are likely to charge a fine for the delay.
В. Мы представим сертификат о форс-мажорных обстоятельствах, выданный торговой палатой. А что касается штрафа, то его компенсирует страховая компания, где мы уже поставили вопрос о возмещении убытков.
FOCUS 5. WORKSHOP
Make up letters according to the situations.
Assignment 1
Сообщите Покупателям о том, что Вы долгое время не могли зафрахтовать тоннаж, поскольку на фрахтовом рынке сложилась непростая ситуация. Отметьте, что Вы все-таки назначили судно для перевозки руды по контаркту № 435. Судно с позицией на ноябрь имеет требуемый тоннаж и встанет на погрузку по графику.
Assignment 2
Напишите письмо Покупателям, сообщив подробности того, каким образом Вы упаковываете фарфор и керамику при транспортировке морем. Отметьте, какую маркировку при этом Вы используете.
FOCUS 6. ROLEPLAY
Card 1. Вы закупили большую партию фарфора (china-ware), которую поставляют Вам Ваши экспедиторы. Вы встретились с представителем экспедиторской компании, чтобы обсудить подробности транспортировки, упаковки и маркировки. Вы проявляете заинтересованность, поскольку Ваша компания до этого не торговала фарфором, продавая только керамику (pottery; ceramics). Вас интересует специфика транспортировки этого вида товаров.
Card 2. Вы представляете экспедиторскую компанию, которая давно работает с фирмой, торгующей керамикой. Однако Ваши клиенты заключили контракт на поставку фарфора и теперь хотят знать, в какой упаковке и с какой маркировкой Вы будете осуществлять транспортировку фарфора. Клиентов интересуют подробности (крепкие двойные ящики, которые выдержат перевозку морем; набивочный материалы (padding material), которые позволяет избежать повреждений в пути; маркировка такая же, как при перевозке керамики)
LEAD-IN
FOCUS 1
LETTER 1 (Modified guarantee period)
November 10, 20...
Dear Ms. Earle,
We have received your letter dated November 1, 20… for which we thank you. We are taken by surprise to learn that you mistakenly believe that our guarantee period is 24 months.
We have to remind you that the guarantee period of our equipment is 18 months. We guarantee that the equipment is free from defects in material, design and workmanship and it conforms to our highest standards. No other guarantees are implied.
Should the equipment prove to be defective during the guarantee period we undertake to replace or repair any defective part free of charge within the period of 2 calendar months of the date of shipment provided that the defective part or parts have been returned to our plant, carriage paid. The guarantee shall not apply to damage due to negligence or improper handling on the part of the Buyer or to any other causes outside our control.
We hope the information provided wont fail you. Please, acknowledge receipt.
Sincerely yours,
Luis Brogan
Sales Director
LETTER 2 (Asking for replacements)
November 14, 20…
Dear Mr. Douglas
Our forwarding agents informed us yesterday that two out of the twelve cases of stationary dispatched on November 9 were delivered damaged on the outside. They look as if some dark liquid has soaked into paper and stained most of the goods. Our agents opened the cases and found that all note-books were damaged so we cannot offer them for sale.
Will you therefore please arrange to send replacements without delay and charge them to our account? We realize that the responsibility for the damage is not with you and we have already taken up the matter with the carrier.
Sincerely yours,
Alfred Addison
LETTER 3 (Covering letter accompanying an invoice)
March 4, 20…
Dear Sirs
We enclose our invoice number 125 for computer accessories supplied against Contract no. 1051. The goods were dispatched in 10 crates (nos. 67-76) to your address by rail, carriage paid. We hope the consignment will reach you in good condition.
If you settle the account within three months, we will grant you a special cash account of 2½% off the amount due.
We look forward to hearing from you soon.
Sincerely yours,
Paula Parker
Accounts Department
LETTER 4 (Informing of errors in invoice)
February 5, 20…
Dear Mr. Thornton
We have received your statement for kitchen utensils dated January, 20… . On checking it we notice the following errors:
1) The sum of €180.00 for the return of the plastic cases covered by your credit note no. 432 dt January 12, 20… has not been entered.
2) Invoice no. 54-45 for € 12,500 has been debited twice: once on January 4, 20… and again on January 15, 20… .
After making all appropriate corrections we enclose our cheque for € 35,000 in full settlement. Please, acknowledge receipt.
Sincerely yours
Malcolm Lynn
LETTER 5 (Delay in submitting technical documentation)
July 21, 20…
Dear Ms. Lyman
We have received your formal notice of claim where it is stipulated that we have infringed the provision of Contract no. 23529 as regards the time of submission of the technical documentation.
We have carefully examined your claim and we insist that the delay in submitting the documentation occurred through no fault of ours. We were to submit the technical documentation within one month of delivery of the equipment. But we would like to remind you that Para 5 of the above contract provides for the documentation to be handed in only after you open LOC before June 12; actually it was opened only on July 15, i.e. over a month overdue.
Thus, we have to state that you have made a breach in respect of terms of payment, which in its turn has caused the delay in submitting the technical documentation and consequently you can hardly hold us responsible and make a claim on us for the damages suffered.
We hope this letter will settle it all right and will not bring us to a misunderstanding.
Grig Elwyn
FOCUS 2. COMMENTARY AND VOCABULARY NOTES
LETTER 1 |
|
to be free from/ of sth |
быть свободным от чего-либо |
to imply |
заключать в себе, значить; подразумевать, предполагать; вытекать |
to undertake to do sth |
брать на себя обязательство делать что-либо |
carriage paid |
за перевозку уплачено продавцом |
negligence |
небрежность; невнимательность, халатность
|
handling |
обработка; погрузочно-разгрузочные работы; уход |
LETTER 2 |
|
stationary |
канцелярская печатная продукция; писчебумажные изделия |
to soak |
впитывать(ся), всасывать(ся) (тж. soak in, soak up); пропитывать(ся) |
to stain |
пачкать(ся); окрашивать(ся) |
replacements |
замена, замещение, подстановка SYN: substitution; deputizing |
to take up sth with sb |
браться (за что-либо); заниматься (чем-либо); рассматривать (вопрос и т. п.) |
carrier |
транспортное агентство; перевозчик
|
LETTER 3 |
|
covering letter |
сопроводительное письмо SYN: cover letter |
to settle an account |
расплачиваться по счету, ликвидировать счет; урегулировать операцию |
LETTER 4 |
|
utensil |
посуда, утварь; принадлежность
|
credit note |
кредит-нота; кредитовое авизо SYN: credit advice |
to debit |
вносить в дебет, дебетовать (to - во что-либо) SYN: to charge
|
LETTER 5 |
|
formal notice of claim |
официальное извещение о претензии |
provision |
положение, условие (договора и т. п.) |
through no fault of ours |
не по нашей вине |
overdue |
просроченный (о векселе, долге и т. п.) SYN: outstanding |
breach |
нарушение (закона, моральных или материальных обязательств и т. п.)
|
to make a claim on/ agaist sb |
предъявлять претензию кому-либо |
1. |
… due to any other causes outside our control... |
... по любым причинам, не зависящим от нас... |
2. |
We hope the information provided wont fail you. |
Надеемся, что предоставленная информация удовлетворит Вас. |
3. |
We cannot offer sth for sale... |
Мы не можем предложить что-либо к продаже... |
4. |
We hope the consignment will reach you in good condition. |
Мы надеемся, что партия товаров прибудет к Вам в хорошем состоянии. |
5. |
We hope this letter will settle it all right and will not bring us to a misunderstanding. |
Мы надеемся это письмо уладит проблему и не приведет к возникновению недоразумения между нами. |
Ex.1. Find in the letters the English equivalents corresponding to the following Russian phrases.
Гарантийный период; предлагать к продаже; официальное извещение о претензии; не иметь дефектов; поднять вопрос в транспортной компании; просроченный; соответствовать высочайшим стандартам; по небрежности; в качестве окончательной оплаты; нарушение контракта; не по нашей вине.
Ex.2. Fill in the blanks with one of the following words. Mind your grammar.
to settle the account; in full settlement; to take up; to offer them for sale; guarantee period; to soak; forwarding agents; to be free from; carriage paid (2); replacements; negligence; to undertake |
Ex.3. Complete the sentences.
Ex.4. Fill in the blanks with articles where necessary.
Ex.5. Fill in the blanks with prepositions/ particles where necessary.
Ex.6. Translate into English.
В
Письмо 1
Уважаемые господа!
Мы получили Ваше письмо, где Вы пишите о том, что при транспортировке сильно пострадали ящики с канцелярскими товарами. Часть товаров не может быть реализована, поскольку промокла.
Как мы понимаем, ответственность за сохранность груза в пути несет перевозчик, поэтому мы обратились в страховую компанию по поводу компенсации. Надеемся, что нам удастся решить этот вопрос к обоюдному удовлетворению. Просим подтвердить получение.
Менеджер Б.Янг
Письмо 2
Уважаемые господа!
Мы изучили присланные Вами документы и сопроводительное письмо, где Вы указали, что направите нам взамен поврежденных товары, спецификации на которые мы нашли в приложении к письму.
Мы изучили технические характеристики и пришли к выводу о том, что нас устроят предложенные Вами товары взамен поврежденных. Просим сообщить сроки отгрузки и ориентировочное время прибытия в порт назначения.
Просим подтвердить получение.
Начальник технического отдела К.Витт
Ex.7. Act as an interpreter.
А. Мы получили письмо от наших экспедиторов, в котором они пишут, что произошла задержка в отгрузке товаров. В чем дело?
В. The vessel was to arrive at the port of loading on the 1st June. On its way to the port it called at another two ports.
А. Я это знаю. У меня есть вся информация. Вы передали мне эти сведения, когда мы обсуждали вопрос о фрахтовании судна.
В. The problem is that due to a severe storm on the Mediterranean Sea the vessel had to call at a Greek port. It is still there.
А. То есть судно до сих пор не прибыло в порт погрузки? Но мы рассчитывали получить товары по контракту №3 в установленный срок!
B. To deliver the goods in time it is essential to replace the chartered vessel with a new one as the captain of the vessel reported they are experiencing some difficulties.
А. Для нас естественно главное, чтобы Вы поставили нам товар в установленный в контракте срок. Если необходимо, то замените судно.
FOCUS 5. WORKSHOP
Make up letters according to the situations.
Assignment 1
Напишите письмо Вашим партнерам. Выясните, когда они направят счет-фактуру на товары, отгруженные две недели назад и прибывшие 5 дней назад. Вы удивлены, что счета до сих пор нет. Отметьте, что Вы настаиваете на срочном решении вопроса.
Assignment 2
Вы получили от Ваших клиентов письмо, где они настаивают на том, что Вы должны отремонтировать станки, которые Вы продали им полтора года назад. Однако гарантийный срок по этому оборудованию составляет только 12 месяцев. Напишите, что Вы сожалеете, что произошла поломка. Предложите техническую помощь, но отметьте, что она не может быть оказана бесплатно.
FOCUS 6. ROLEPLAY
Card 1. Вы получили счет-фактуру от компании «Андерсен энд Кампани» на товары по контракту № 556. Вы обнаружили две ошибки (см. LETTER 4). Вы направили письмо, а затем позвонили в «Андерсен энд Кампани», уточнить, получили ли они Ваше письмо.
Card 2. Вы представитель «Андерсен энд Кампани». Вы получили письмо от Ваших партнеров (см. LETTER 4), где они отметили, что в Вашей фактуре были допущены ошибки. Вам звонит представитель компании узнать, получили ли Вы письмо и что Вы намерены делать.
SECTION 10 VOCABULARY CHECKUP
Give the English equivalents for the following words and phrases.
Не по нашей вине; перевозка; уведомление об отгрузке; ориентировочное время прибытия; срочная поставка; испытывать сложности; подлежащий поставе; назначать судно для исполнения контракта; просроченный; по графику; экспедиторы; перевалка; ожидать инструкции по отгрузке; зафрахтовать судно; выдерживать морскую перевозку; комплектующие части; погрузить остатки мазута; нарушение контракта.
ACHIEVEMENT TEST
Complete the following sentences in appropriate ways, using one word for each blank space:
LEAD-IN
FOCUS 1
LETTER 1(Claim for inferiority to sample)
April 23, 20...
Export Division
Inter Coffee, Inc.
1677 Sea Harbor Drive
Orlando, Florida 35509
USA
Gentlemen:
Contract No 345
We have examined the consignment of Coffee shipped by m/v Victoria against Contract no. 345 and in accordance with the terms and conditions of the contract we find that the Goods are inferior to the sample on the basis of which the contract was concluded.
After a thorough examination of the Coffee we have to make the following claim on you. We believe that 5,000 bags of Coffee shipped by m/v Victoria sold to us as Santos Coffee New York Type No.2 contain excessive quantity of unripe1, shelly2, broken, weevily3 and defective beans and correspond to Santos Coffee New York Type No. 3/4.
We are therefore claiming from you the amount of $ 7,200 being the price divergence between Santos New York Type 2 and Santos New York Type 3/4 of $36.20 per 50 kilos on 5,000 bags weighing 300 metric tonnes.
Please inform us if you agree to grant us this allowance.
Yours sincerely
Susan Kohen
Managing Director
LETTER 2 (Reply to Claim)
April 10, 20...
Ms Susan Kohen
Welsh Trading Company, Ltd
56 West Road
Cardiff
CF4 2FT
Dear Sirs
Contract No 345
We acknowledge receipt of the letter of April 8, 20... claiming an allowance of 1.20 dollars per kilo on 5,000 bags of Coffee shipped by m/v Victoria.
We have carefully examined the samples from this consignment and offer you, without prejudice, an allowance of 75 US cents per 50 kilos in full settlement of your claim.
Failing your acceptance of this offer, the claim will be submitted to arbitration.
Yours sincerely
George Wollen
Sales Manager
LETTER 3 (Claim for missing goods)
May 15, 20...
Kitchen-Ware Supplies, Ltd.
Cotton Road
Exeter
England EX4 9DT
Dear Sirs
Order No 153
We refer to our order (No 153) for China-Ware. Our agent took delivery of the consignment in accordance with the instructions contained in your advice of despatch.
Unfortunately, only 1800 cups were despatched. The 2000 saucers, packed separately according to our instructions, arrived in good order and condition. However, they are not much use to us without the missing 200 cups.
There is a clear discrepancy between the packing lists which arrived and your invoice. Whether there has been pilferage or not is a matter for the Lloyds agent, who is investigating the matter at the moment.
We must ask you to arrange for the despatch of replacements for the missing cups at once, as we must meet the delivery time agreed upon with our own customers.
Yours sincerely
Robert Leclerc
LETTER 4 (Reply to Claim)
May 16, 20...
Mr Lecrerc
Lournier, SA
Rue de Rivoli
Paris
Dear Sirs
Order No 153
We have received your letter of September 4, 20... concerning the above-mentioned order. We regret that you did not receive the whole consignment of China Ware.
Our Forwarding Agents have informed us that the crates (Nos. 15-17) were left behind at the warehouse of the Port of London. They are arranging for the despatch of the three crates short-shipped on board the m/v Catherine which is to arrive in Marseilles on May 18, 20... .
We apologize for the inconvenience caused by this short-shipment which was due to circumstances beyond our control. We will contact our Forwarding Agents and the port authorities to prevent delays occurring in this way in future.
Yours sincerely
Michael Brown
Managing Director
FOCUS 2. COMMENTARY AND VOCABULARY NOTES
LETTER 1
inferior |
худший, хуже
ANT: superior to sth |
examination |
осмотр, изучение
|
claim |
претензия, рекламация
|
correspond to/with sth. |
соответствовать чему-л. SYN: to conform to sth |
to claim |
требовать
|
difference |
разница
|
LETTER 2 |
|
without prejudice to sth |
без ущерба для чьих-либо прав |
settlement |
урегулирование
|
failing |
предл. в случае отсутствия, в случае не выполнения |
to submit to arbitration |
передать в арбитраж SYN: to refer to arbitration |
LETTER 3 |
|
to take delivery |
принять поставку SYN: to accept delivery |
advice of despatch |
извещение об отправке SYN: notification of despatch |
discrepancy |
противоречие, расхождение |
pilferage |
хищение, воровство (из отдельных мест груза) |
to investigate |
расследовать, исследовать, изучать |
replacement |
замена, части для замены, сменные части |
LETTER 4 |
|
consignment |
партия (товара), груз SYN: lot; cargo |
short-shipped |
оставшийся непогруженным SYN: undershipped |
beyond sbs control |
не зависящий от кого-либо |
to prevent sth |
не допустить чего-либо, предупредить что-либо |
FOCUS 3. WRITTEN PATTERNS
1. |
Failing your acceptance of this offer, the claim will be submitted to arbitration. |
Если Вы не примете наше предложение, претензия будет передана в арбитраж. |
2. |
We must ask you to arrange for the despatch of replacements for the missing cups at once. |
Мы вынуждены просить Вас организовать отправку замены недостающих чашек немедленно. |
FOCUS 4. EXERCISES
Ex.1. Find the English equivalents in the letters.
В соответствии с условиями контракта; на основании которого заключен контракт; предъявить претензию кому-либо; разница в цене; предоставить скидку; без ущерба для прав; полное урегулирование претензии; направить претензию в арбитраж; извещение об отправке; расхождение между упаковочным листом и счетом-фактурой; хищение; непогруженные ящики; не зависящие от нас причины.
Ex.2. Fill in the blanks with one of the following words. Mind your grammar.
without prejudice; examination; beyond sbs control; discrepancy; at the warehouse; short-shipped (2); inferior to; to submit; pilferage; replacement; to investigate; difference; port authorities; consignment |
Ex.3. Complete the sentences.
Ex.4. Fill in the blanks with articles where necessary.
Ex.5. Fill in the blanks with prepositions/ particles where necessary.
Ex.6. Translate into English.
Письмо 1
Уважаемые господа!
Мы получили Ваше письмо от 18 октября 20... г., в котором Вы просите нас предоставить Вам скидку в 10% от стоимости товара, отгруженного теплоходом “Куин Элизабет” в счет контракта №145. В письме Вы указываете, что качество товара не соответствует образцу, на основании которого был заключен контракт. Однако мы не можем удовлетворить Вашу просьбу, поскольку анализ, произведенный нашей лабораторией, показал, что товар полностью соответствует образцу. Следовательно, мы просим Вас либо отозвать Вашу претензию, либо предоставить серьезные подтверждения низкого качества полученного Вами товара.
С уважением Л. Браун
22 октября 20... г.
Письмо 2
Уважаемые господа!
Ссылаясь на Ваше письмо от 15 октября 20... г. и в подтверждение нашего разговора по телефону сегодня, мы сообщаем Вам, что мы связались с нашими экспедиторами по поводу 5 недопоставленных ящиков кухонных принадлежностей (kitchen-ware). Наши экспедиторы выяснили, что недопоставка произошла по вине порта погрузки. Мы приносим свои извинения за причиненное Вам неудобство, которое произошло по не зависящим от нас причинам. Мы обязательно свяжемся с администрацией порта по данному вопросу и попытаемся не допустить подобных случаев в будущем.
С уважением С. Белов
27 октября 20... г.
Ex.7. Act as an interpreter.
А. Должен сообщить Вам, что товар прибыл в порт назначения в ужасном состоянии. Упаковка повреждена во многих местах. Как вы знаете, в коносаменте не содержится никаких оговорок (qualifications) относительно качества товара.
B. Yes, I remember it perfectly. It means that the goods were damaged in transit. I will clear up the matter and first I plan to speak to our Forwarding Agents.
A. Да, конечно, это вполне разумный шаг, но тем не менее нам бы хотелось решить вопрос об убытках. А они, по мнению наших экспертов, значительны.
В. We ask you not to refer the case to arbitration for the time being. We would like to look into the matter carefully and only after that we will be ready to make up our minds.
A. Мы можем пойти вам навстречу, принимая во внимание наши длительные деловые отношения. Однако, имейте в виду, что вопрос времени играет для нас очень важную роль.
В. We appreciate your cooperation. We will take urgent measures to find out whose fault it is and we will of course settle the compensation problem.
FOCUS 5. WORKSHOP
Make up letters according to the situations.
Assignment 1
Вы получили товар, качество которого значительно ниже образца, на основании которого был заключен контракт. Напишите письмо продавцу и потребуйте либо замены некачественного товара, либо 10% скидку со всей стоимости товара. Укажите также в письме, что, если продавец откажется выполнить Ваши условия, то Вы обратитесь в арбитраж.
Assignment 2
Вы получили письмо, в котором покупатели сообщают о недопоставке товара по контракту № 15-02. Связавшись с Вашими экспедиторами Вы выяснили, что, действительно, 4 ящика не были погружены на теплоход. Составьте письмо, в котором Вы приносите свои извинения и излагаете предпринятые Вами шаги, направленные на то, чтобы подобная ситуация не повторилась в будущем.
FOCUS 6. ROLEPLAYS
Roleplay 1
Card 1. Вы получили товар в поврежденном состоянии и требуете от продавцов скидки в 7 % от стоимости товара в качестве компенсации ущерба; в противном случае Вы намерены передать дело в арбитраж.
Card 2. Скидка в 7 %, которую требуют покупатели за повреждение товара, кажется Вам слишком высокой. Вы считаете эту скидку завышенной и согласны на 5-процентную скидку, являющуюся вполне достаточной компенсацией.
Roleplay 2
Card 1. После осмотра полученного товара Вы пришли к выводу, что товар не соответствует спецификации, данной в контракте. В качестве компенсации Вы требуете уплатить сумму в 5000 долларов.
Card 2. Вы не считаете возможным выполнить требование покупателя об уплате компенсации, поскольку анализ, произведенный Вашей лабораторией, показал, что товар полностью соответствует спецификации, изложенной в контракте.
BLOCK 2. LETTERS OF COMPLAINT
LEAD-IN
Претензии составляются для того, чтобы сообщить деловому партнеру о проблемах и предложить возможные способы их разрешения. Не зависимо от того, насколько серьезные неудобства причиняют Вам возникшие проблемы и насколько Вы раздосадованы ими, целью претензии является не выражение Вашего неудовольствия, а достижение желаемого результата.
Следовательно, очень важно не допустить враждебного или слишком требовательного тона - язык претензии должен быть спокойным и вежливым и, в то же время, твердым.
Претензия должна начинаться с фактов. Сначала нужно изложить возникшую проблему с перечислением всех фактов и подробностей. По возможности, нужно приложить копии подтверждающих документов, например, счета-фактуры или какого-либо другого документа.
Во второй части претензии указываются понесенные убытки или неудобства, которые возникли по вине делового партнера.
И наконец, в третьей части вы предлагаете разумный способ урегулирования претензии.
FOCUS 1
LETTER 1 (Letter of Complaint)
October 23, 20…
Sales Dept
English Trading Company, Ltd
43 East Road
Exeter
England EX4 9DT
Dear Sirs
Our Order No. 1275 was received yesterday, and we have now examined the contents of the cases against your enclosed lists and invoices.
Although we are perfectly satisfied with the bulk of this large consignment, we find the under-mentioned items unsatisfactory:
Item 15a, Item 23b, Item 27a, Item 36 b.
We can sell the shirts at 15% below the list-price if you agree. The other goods are really unsaleable, and we await your instructions regarding their disposal.
Yours faithfully
John Bending
Manager
LETTER 2 (Complaint about inferior quality)
January 20, 20...
Mr Robert Winston
Export Division
The Manchester Engineering Co, LTD
Manchester
England
Dear Sirs
We regret to inform you that the machine-tool delivered a fortnight ago under Order No.1478 does not conform to the specification in many respects. First of all, the efficiency is much lower than that stipulated in the contract and there are a number of defects in workmanship and design. Apart from this the finish must be a lot better.
We must say that the delivery of so inferior a machine-tool has caused us great surprise. We have been doing business with you in machine-tools and other products for many years and have never had any trouble. We therefore agreed to release the machine-tool for shipment without inspection at your works.
If the defects were few, we would eliminate them ourselves charging the expenses involved to your account. But in this particular case we have to ask you to replace the machine-tool by a new one fully conforming to the specification of the contract.
Yours faithfully
Jun Mizuno
Managing Director
LETTER 3 (Complaint about late delivery)
March 28, 20...
Mr Richard Scott
ABC Trading Corp
1911 N Formosa Avenue
Los Angeles
California USA
Gentlemen:
Order No.1422
Delivery under our order no. 1422, given to you September 14, was promised two days ago. It has not yet arrived. These goods were ordered for the pre-holiday sales period now in full swing. Every days delay means loss and inconvenience for us.
If this shipment is en route, please telephone us and we will see what we can do at this end to expedite delivery to our premises. If the order has not been shipped, we will expect you to ship in rush. If the order has been held up because you are unable to ship certain items immediately, please telephone us and we will instruct you as to what items we need immediately, and what items we can wait for, and what items we may have to cancel.
In any event we shall expect a call from you on Monday. If you do not get in touch with us before the end of the day on Monday, please cancel the entire order. We shall have to call in goods available at the local wholesalers.
Yours sincerely
William Brown
Divisional Director
LETTER 4 (Letter of complaint)
May 14, 20...
Sales Dept
Textiles Co
28 Hogden Rd
Orlando, Florida 35509
USA
Gentlemen:
On May 29, I ordered fifty dozen of your Perfection Model mens shirts in assorted sizes. We intended these for a one-day special sale in our series of June sales. In acknowledging this order you assured us of delivery in ample time to conduct the sale, which we scheduled for June 23. Relying on your assurance we had leaflet stuffers and display cards printed and sent out in a large neighborhood mailing.
We did not receive the goods until June 25, two days after the advertised sale. You can imagine our distress and the inconvenience and confusion caused by the delay. We had to throw almost our entire regular shirt stock on the sales counters, regardless of costs; we had to hold our help overtime and call in extra help to get the goods ready and properly displayed.
Now we do not expect you to meet intangible losses such as several nights sleep and lost good will on the part of customers who couldnt get the sizes they required. Nor do we insist that it is your fault, the trucking service you use may be at fault; in which case you can demand satisfaction from them. Up to now we have had the right goods at the right time on every order we placed with you; so we are giving you all the benefit of the doubt.
However, we expect you to make good the tangible losses we suffered. We can replace a good deal of the stock we had to put on sale, from the order as finally received. But other replacements will represent a considerable loss. Our book-keeping calculations show that an 18% discount from your bill will cover our actual loss, and we propose this as the adjustment. We feel sure you will agree this is a fair settlement, and shall appreciate your sending us a credit for $ 10,000.
Looking forward to your reply, we remain,
Sincerely yours,
George Wollen
Manager
LETTER 5 (Complaint about misunderstanding on credit terms)
February 7, 20...
Ms M Russel
Ashworth Bookshops Ltd
234 Hogden Rd
Bristol BS& 9XS
Dear Sirs
I am sure that when your representative reported back on his call on me he informed you that I was to get ninety days term on the orders I placed with your organization. Your credit investigation, which you informed me was entirely satisfactory, was undertaken after I made it clear that I wish to do business on those terms. My first order, numbered 1341 and dated October 2, specified ninety day terms.
Therefore I cannot understand your letter of December 12, which I take to be the first of your series in cases of deferred payment on orders taken on thirty days credit terms.
Please straighten this out at once with your credit department. We take pride in our credit standing and it is a distinct annoyance to get dunning letters two months before bills are due, according to the terms of our agreement.
Sincerely yours
Nigel Black
Manager
FOCUS 2. COMMENTARY AND VOCABULARY NOTES
LETTER1
letter of complaint |
рекламация; претензия |
contents |
содержимое |
bulk |
основная часть, большая часть
|
disposal |
распоряжение; право распоряжаться
|
LETTER 2 |
|
to conform to sth |
соответствовать SYN: to correspond to/with sth; to comply with sth |
finish |
отделка SYN: polish |
to do business in sth |
торговать чем-либо SYN: to trade in sth; to deal in sth |
to release sth for shipment |
разрешать отгрузку чего-либо SYN: to pass sth for shipment
|
to eliminate defects |
устранять дефекты SYN: to remedy defects |
to charge to sbs account |
поставить в счет; дебетовать; начислять на чей-либо счет SYN: to debit to sbs account ANT: to credit to sbs account |
LETTER 3 |
|
in full swing |
в разгаре, полным ходом |
en route |
в пути, по дороге SYN: in transit |
to expedite |
ускорить SYN: to speed up, to accelerate |
in rush |
срочно SYN: urgently; promptly; immediately; without delay |
to hold up |
задерживать, останавливать SYN: to delay; to detain |
LETTER 4 |
|
ample |
богатый, изобильный, обильный SYN: abundant, plentiful |
intangible losses |
нематериальные убытки |
to be at fault |
быть виноватым в чем-либо |
to give sb the benefit of the doubt |
оправдать кого-либо за недостаточ-ностью улик |
to make good |
компенсировать, возмещать |
tangible losses |
материальные убытки |
book-keeping calculations |
расчеты бухгалтерии |
adjustment |
урегулирование, расчет |
fair settlement |
достаточная компенсация |
credit advice |
кредитовое авизо VARIANT: credit note |
LETTER 5 |
|
credit investigation |
проверка кредитной истории |
deferred payment |
задержка платежа |
to straighten out |
исправлять, приводить в порядок |
credit standing |
ситуация с погашением кредитов |
dunning letter |
письмо с требованием уплаты долга |
to be due |
наступать (о сроке оплаты счета) |
FOCUS 3. WRITTEN PATTERNS
1. |
We await your instructions regarding … |
Мы ожидаем Ваших инструкций по ... |
2. |
Every days delay means loss and inconvenience for us. |
Каждый день приносит нам убытки и неудобство. |
3. |
Please straighten this out at once with your credit department. |
Пожалуйста, незамедлительно решите этот вопрос с Вашим кредитным отделом. |
4. |
You can imagine our distress and the inconvenience and confusion caused by the delay. |
Вы можете представить наше разочарование, а также неудобство и замешательство, вызванные этой задержкой. |
FOCUS 4. EXERCISES
Ex.1. Find the English equivalents in the claims.
Содержимое ящиков; устранить дефекты; вполне достаточная компенсация; кредитовое авизо на 500 долларов; основная часть партии товара; материальные убытки; задержка платежа; урегулировать что-либо; ускорить поставку; отделка; в пути; задержать заказ; письмо с требованием уплаты долга.
Ex.2. Fill in the blanks with one of the following words. Mind your grammar.
ample; to eliminate; a fair settlement; dunning; unsaleable; contents (2); finish; tangible losses; bulk; to expedite; credit; disposal |
Ex. 3. Complete the sentences.
Ex.4. Fill in the blanks with articles where necessary.
Ex.5. Fill in the blanks with prepositions/ particles where necessary.
Ex.6. Translate into English.
А
B
Письмо 1
Уважаемые господа!
Мы получили Ваш заказ за номером 335, датированный 24 сентября, и мы вынуждены Вам сообщить, что товар не соответствует спецификации во многих отношениях. Наши эксперты обнаружили дефекты в качестве изготовления, конструкции и отделке. Тем не менее, мы готовы их устранить сами. По расчетам нашей бухгалтерии, скидка в 10% покрыла бы наши расходы.
Просим Вас ответить нам незамедлительно.
Менеджер К.Смит
1 октября 20... г.
Письмо 2
Уважаемые господа!
Мы разместили у Вас заказ на семена цветов заблаговременно до начала летнего сезона. Однако, прошло уже 3 недели, а мы так и не получили заказанные семена. Просим Вас ускорить поставку заказанного товара, или же в противном случае мы отменим заказ и приобретем товар в другой компании.
Надеемся получить Ваш ответ в ближайшее время.
С уважением Дж.Квин
10 февраля 20... г.
Ex.7. Act as an interpreter.
DIALOGUE 1
A. У нас возникли непредвиденные осложнения. Скорее всего, мы не сможем выдержать срок поставки, оговоренный в контракте, как бы нам ни хотелось этого.
В. What has happened? We are reluctant to use the penalty clause since we have been doing business with your company for many years and we wouldnt like to ruin our good relationship.
А. Наши поставщики по недосмотру не доставили нам комплектующие (parts), хотя мы направляли им срочный заказ. Теперь мы не успеем произвести сборку оборудования к сроку.
В. I see. But I am sure that there must be some way out. Perhaps it will be less costly to pay double time for overwork than to pay the penalty.
А. Мне понятна ваша идея. Я попрошу наших экспертов сделать все необходимые расчеты и сообщу вам наши выводы через несколько дней. Думаю, что нам удастся избежать уплаты неустойки.
B. I hope that you will be able to cope with all the difficulties and deliver the goods on time.
DIALOGUE 2
А. Мы вынуждены заявить вам, что товар не соответствует образцу, на основании которого был заключен контракт. Качество пшеницы очень низкое, и она не может быть использована в намеченных целях.
В. We are surprised to hear that as our wheat Grade A has always been of high quality and we have never received any complaints concerning its quality.
A. Вы упомянули Сорт А, а мы же получили Сорт Б, качество которого намного ниже. Похоже, что произошло недоразумение и по вашей вине. Что же вы намерены предпринять?
В. We will replace the faulty wheat by Grade A at our expense within the shortest possible period of time. I ask you to accept my apologies for the inconvenience you have been caused.
А. Хорошо. Но сделайте все возможное, чтобы отгрузить товар как можно скорее, так как эта пшеница нужна нам для новой смеси (mixture) муки, которую мы намерены выпустить на новые рынки, осваемые нами в данный момент.
В. By all means. We will do our best to deliver the first cargo already in a week. I do not see any problems. We have enough shipping space available just now and wheat Grade A is kept in stock at the moment.
A. Я ценю ваше стремление пойти нам навстречу.
FOCUS 5. WORKSHOP
Make up letters according to the situations.
Assignment 1
Вы получили письмо, в котором продавец требует немедленной оплаты счета. Напишите ответ, объяснив продавцу, что товар был приобретен Вами на условиях трехмесячного кредита, и что до наступления срока оплаты счета еще 1 месяц.
Assignment 2
Составьте письмо, в котором Вы выясняете ситуацию с отправкой срочного заказа. Вы согласны даже на отмену некоторых позиций в целях ускорения его отгрузки.
FOCUS 6. ROLEPLAYS
Roleplay 1
Card 1. Вы заказали коллекцию летней одежды заблаговременно до начала летнего сезона. Однако товар не поступил. Вы звоните продавцу и выясняете причины задержки в поставке заказа.
Card 2. Вы готовы поставить заказ в целом, однако, некоторые позиции в настоящее время отсутствуют. Вас интересует, можете ли поставить только имеющиеся в наличии позиции, или же Вам следует искать отсутствующий товар.
Roleplay 2
Card 1. Вы считаете, что товар, полученный по заказу № 5, не соответствует спецификации. Обнаружены дефекты в конструкции и качестве изготовления. Вы намерены сами устранить дефекты и считаете, что скидка в 15% - вполне достаточная компенсация ваших расходов.
Card 2. Вы готовы предоставить скидку, однако, по расчетам Вашей бухгалтерии, скидка должна быть не больше 13%.
SECTION 11 VOCABULARY CHECKUP
Give the English equivalents for the following words and phrases.
Без ущерба для чьих-либо прав; задержка платежа; рекламационное письмо; осмотр товаров на заводе; отделка товаров; проверка кредитной истории; предъявить претензию кому-либо; достаточная компенсация; быть виноватым; хищение; начислять на чей-либо счет; разрешать отгрузку товаров; предоставлять в распоряжение; устранять брак; расхождение в цифрах; направлять претензию в арбитраж.
ACHIEVEMENT TEST
Complete the following sentences in appropriate ways, using one word for each blank space:
1 unripe - незрелый
2 shelly - в оболочке, неочищенный от оболочки
3 weevily - изъеденный жучками
PAGE 380