Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Execution or improper execution by the Sellers of their obligtions under the Contrct they re to to the Buyers ll resulting losses

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 6.11.2024

  1.  In case of non-execution or improper execution by the Sellers of their obligations under the Contract they are to _____ to the Buyers all resulting losses.
  2.  The _____ order should be presented to the Bank for Foreign Economic Affairs, Moscow, in triplicate.
  3.  The Sellers shall _____ to market Russian-made machinery, equipment or other goods in the usual volume of their imports of these goods from the RF.
  4.  The Sellers are responsible for losses _____ in connection with the damage _____ the cargo and/or dispatch to a wrong address resulting from inadequate or incorrect marking.
  5.  The Quality of the delivered equipment is to correspond _____ the technical conditions _____ by the contract or its appendices.
  6.  Shipment of the _____ cases may be effected only after receipt of the Buyers’ approval.
  7.  Neither Party shall _____ responsibility for the complete or _____ non-performance of any of its obligations if the non-performance results from such circumstances as flood, fire, acts of _____ as well as war or military operations that have arisen after the conclusion of the present Contract.

SECTION 10.  CORRESPONDENCE RELATING TO

SALES CONTRACTS

BLOCK 1. EXECUTION OF CONTRACTUAL OBLIGATIONS RELATING TO TRANSPORTATION AND PACKING

LEAD-IN

  •  What problems can arise out of sales contracts in connection with transportation?
  •  What role does packing play when goods are transported under contracts?
  •  In what ways does dispatch of goods is stipulated in sales contracts?
  •  What kind of instructions is sent before shipment?

FOCUS 1

LETTER 1 (Awaiting shipping instructions)

October 19, 20…

Dear Mr. Hastings,

Contract No.865

We would like to inform you that Units 67-89 deliverable against Contract No.865 are ready for dispatch. You underlined in your letter dt Oct 12 that prompt delivery is essential. In our turn we are glad to say that by making a special effort we have managed to improve by a few days on the delivery date stated on the schedule.

We await your instructions on shipment and the moment we hear from you we will forward you our advice of shipment.

Please acknowledge receipt.

Sincerely yours,

Benedict Hayes

Logistics Manager

LETTER 2 (Particulars of packing)

  December 16, 20...

Dear Ms.Rowan,

Our clients Gregg & Sons, Ltd. asked us to inform you of packing we usually provide for them as their forwarders.

We will do our utmost to pack the equipment securely and properly so that it could withstand both overseas and overland transport as well as transshipment. Our company will be held responsible for all losses and/or damage to the equipment owing to inadequate or unsuitable packing or greasing the parts that are liable to rust.

All cases should have marks showing the two parts of the case under which the slings may be inserted in order to keep balance in lifting. A detailed packing list is to be inserted in each case.

If you have any observations we will be glad to introduce further improvements. Looking forward to hearing from you soon.

Sincerely yours,

Edward Craig

Managing Director

LETTER 3 (Advice of readiness for shipment)

December 2, 20…

Dear Mr. Osborn

Contract No.234

We are glad to advise you that our sub-contractors supplied the components required against Contract No. 234 ahead of schedule. We have already packed the assembled products and the consignment awaits collection at our warehouse.

Arrangements for shipment, cif Stockholm, have been made with Messrs. Granny & Brent Ltd. acting on our behalf as our forwarding agents. As soon as we receive a statement of charges from them, we will arrange for shipping documents to be sent to you through Barclays Bank against our draft for acceptance, as agreed. Hope to hear from you soon. We remain,

Sincerely yours,

Edwin Beverley

Logistics Department

LETTER 4 (Nominating a vessel)

January 4, 20…

Dear Mr. Appleton,

Contract No. 87585/76 dt Nov.23, 20...

Referring to our letter dt December 8, 20… we would like to remind you that we experienced difficulties in securing tonnage for sea carriage of the cargo against the above contract. In December we failed to find the appropriate tanker with the required position for late January – early February, 20… (ETA – March 1-5).

We are glad to inform you that we have finally placed the tanker Liverpool against the above contract to lift the balance of Fuel Oil at Hamburg on January 29-February 5, 20… .

As nothing can hamper now the execution of the contract, we will ship the remaining cargo as scheduled.

We remain,

Yours sincerely,

Anthony Isham

Manager

LETTER 5 (Amending the shipping programme)

February 6, 20…

Dear Mr. Isham,

Contract No. 87585/76 dt Nov.23, 20...

We thank you for your letter (reference TM No.34) of January 4, 20… . We are complelled to inform you that we cannot accept the cargo to be dispatched by the tanker Liverpool with position for February owing to storage congestion at our refinery.

We would be obliged to you if you could nominate another tanker with position for March, amending the shipping programme accordingly. We would appreciate your agreeing to our non-compliance with the original delivery estimates.

We will extend the LC upon your confirmation of the amendments accordingly.

Please acknowledge receipt as soon as possible

Yours faithfully,

Erick Appleton

LETTER 6 (Delay in delivery)

September 12, 20..

Dear Mr. Sanford

Contract No. 6436

We regret to inform you that the goods shipped by you on August 23, 20… have not reached our client so far. The lot was collected by your carrier as scheduled. We hold your carrier’s receipt no. 0295.

As our clients are in need of the above goods, we would ask us to clear up the cause of the delay which is now 5 days. We would appreciate your stating the revised date of delivery.

Please treat this matter as one of extreme urgency. Awaiting your reply.

Sincerely yours,

Rolf Preston

  FOCUS 2. COMMENTARY AND VOCABULARY NOTES

LETTER 1

deliverable

могущий быть поставленным; подлежащий сдаче/ доставке

SYN: to be delivered

to manage to do sth

суметь сделать что-либо

on the schedule

точно, вовремя; по графику

advice

уведомление; извещение

SYN: notice; notification

  •  advice of readiness of goods for shipment – уведомление о готовности товаров к отгрузке

LETTER 2

to withstand transport

выдерживать транспортировку

VARIANT: to withstand transportation

  •  to withstand overseas  and overland transport – выдерживать перевозку морем и по суше

transshipment

перевалка (груза); отгрузка товаров с одного судна на другое в одном и том же порту

VARIANT: trans(s)hipment

greasing

смазка; смазочное вещество

to be liable to rust

быть подверженным коррозии

sling

мор. строп

packing list

упаковочный лист

SYN: packing note

LETTER 3

sub-contractor

субподрядчик

SYN: sub-supplier

assembled

собранный

consignment

партия (товара)

NOTE: как правило, этот термин употребляется со штучными, упакованными товарами

statement

смета, выписка со счета; отчет

draft

тратта

LETTER 4

to nominate a vessel

назначать судно

SYN: to place a vessel

  •  to nominate a vessel for the execution of the contract – назначать судно для исполнения контракта

to secure tonnage

зд. фрахтовать тоннаж

carriage

перевозка; транспортировка

  •  carriage by sea  - морская перевозка

position

позиция (о судне)

  •  with position for May – (судно) с позицией на май

ETA

сокр. от estimated time of delivery –расчетное время прибытия

to place a vessel against the contract

назначать судно для исполнения контракта

to hamper sth

препятствовать, мешать (чему-л. - in); затруднять

  •  to hamper the progress of business –препятствовать успеху дела

LETTER 5

shipping programme

план отгрузок

to be compelled to do sth

быть вынужденным сделать что-либо

storage congestion

переполнение складских помещений;

зд. переполнение резервуаров

refinery

нефтеперегонный завод;

нефтеперерабатывающий завод

original delivery estimates

первоначально намеченные сроки поставки

LETTER 6

to collect sth

забирать что-либо (товары)

carrier

перевозчик; транспортное агентство  

 FOCUS 3. WRITTEN PATTERNS

1.

In our turn…

В свою очередь...

2.

...the moment we hear from you we will forward you...

...как только мы получим от Вас известия, мы направим Вам...

3.

Our company will be held responsible for...

Наша компания несет ответственность за ...

4.

If you have any observations we will be glad to introduce further improvements.

Если у Вас есть какие-либо замечания, мы будем рады внести дальнейшие усовершенствования.

5.

Please treat this matter as one of extreme urgency.

Просим рассматривать этот вопрос как чрезвычайно важный.

FOCUS 4. EXERCISES

Ex.1. Find in the letters the English equivalents corresponding to the following Russian phrases.

Подлежащий поставке; первоначально намеченные сроки поставки; делать все возможное; упаковочный лист; срочная поставка; выдерживать перевозку по суше; ожидать инструкций по отгрузке; назначать судно для исполнения контракта; перевалка; подлежать коррозии; перевозчик; склад.

Ex.2. Fill in the blanks with one of the following words. Mind your grammar.

to insert; transshipment; packing list; to secure tonnage; advice; assembled; on the schedule; deliverable; original delivery estimates; statement; greasing; carrier;

to withstand; acceptance; to be compelled; arrangements; to be liable to rust; observations; collection;

to reach; storage congestion

  1.  We would like to inform you that Units 1-12 _____ against Contract No.45 are ready for dispatch.
  2.  A detailed _____ is to be inserted in each case.
  3.  We _____ to inform you that we cannot accept the cargo to be dispatched by the tanker Liverpool with position for February owing to _____ at our refinery.
  4.  As soon as we receive a _____ of charges from them, we will arrange for shipping documents to be sent to you through Barclays Bank against our draft for _____, as agreed.
  5.  We will do our utmost to pack the equipment securely and properly so that it could _____ both overseas and overland transport as well as _____.
  6.  All cases should have marks showing the two parts of the case under which the slings may _____ in order to keep balance in lifting.
  7.  We await your instructions on shipment and the moment we hear from you we will forward you our _____ of shipment.
  8.  In our turn we are glad to say that by making a special effort we have managed to improve by a few days on the delivery date stated _____.
  9.  If you have any _____ we will be glad to introduce further improvements. Looking forward to hearing from you soon.
  10.  We regret to inform you that the goods shipped by you on August 23, 20… _____ our client so far.
  11.  _____ for shipment, cif Stockholm, have been made with Messrs. Granny & Brent Ltd. acting on our behalf as our forwarding agents.
  12.  The lot was collected by your _____ as scheduled.
  13.  Our company will be held responsible for all losses and/or damage to the equipment owing to inadequate or unsuitable packing or _____ the parts that _____.
  14.  Referring to our letter dt December 8, 20… we would like to remind you that we experienced difficulties in _____  for sea carriage of the cargo against the above contract.
  15.  We have already packed the _____ products and the consignment awaits _____ at our warehouse.
  16.  We would appreciate your agreeing to our non-compliance with the _____.

Ex.3. Complete the sentences.

  1.  You underlined in your letter dt November 15 that (срочная поставка) is essential.
  2.  We are glad to advise you that our (субподрядчики) supplied the components required against Contract No. 234 (с опережением графика).
  3.  Our company will be held responsible for all losses and damage to the equipment owing to inadequate or unsuitable packing or (смазкой) the parts that (подвержены коррозии).
  4.  We have already packed the assembled products and the consignment awaits collection (на нашем скаде).
  5.  We would like to inform you that the goods (которые должны быть поставлены) against Contract No.12 are ready for dispatch.
  6.  Arrangements for shipment, cif Stockholm, have been made with Messrs. Granny & Brent Ltd. (действующие от имени) as our forwarding agents.
  7.  All cases should (иметь маркировку) showing the two parts of the case under which the slings may be inserted in order to keep balance in lifting.
  8.  (В свою очередь) we are glad to say that by making a special effort we (смогли) to improve by a few days on the delivery date stated on the schedule.
  9.  (Детальный упаковочный лист) is to be inserted in each case.
  10.  As nothing can (помешать) now the execution of the contract, we will ship the remaining cargo (как запланировано).
  11.  We will do our utmost to pack the equipment securely and properly so that it could (выдержать) both overseas and overland transport as well as (перевалку в пути).
  12.  We (продлим срок действия) the LC upon your confirmation of the amendments accordingly.
  13.  If you have (какие-либо замечания) we will be glad to introduce further improvements.
  14.  We (вынуждены) to inform you that we cannot accept the cargo to be dispatched by the tanker Liverpool (с позицией на) February owing to (переполнения резервуаров) at our refinery.

Ex.4. Fill in the blanks with articles where necessary.

  1.  We would appreciate your stating _____ revised date of _____ delivery.
  2.  We are glad to advise you that our sub-contractors supplied _____ components required against _____ Contract No. 234 ahead of _____ schedule.
  3.  All _____ cases should have _____ marks showing _____ two parts of _____ case under which _____ slings may be inserted in order to keep _____ balance in lifting.
  4.  We are glad to inform you that we have finally placed _____ tanker Liverpool against _____ above contract to lift _____ balance of _____ Fuel Oil in Hamburg on January 29-February 5, 20… .
  5.  _____ detailed packing list is to be inserted in each case.
  6.  We are compelled to inform you that we cannot accept _____ cargo to be dispatched by _____ tanker Liverpool with _____ position for February owing to _____ storage congestion at our refinery.
  7.  _____ lot was collected by your carrier as scheduled.
  8.  In December we failed to find _____ appropriate tanker with _____ required position for _____ late January – early February.
  9.  As nothing can hamper now _____ execution of _____ contract, we will ship _____ remaining cargo as scheduled.
  10.  We would be obliged to you if you could nominate another tanker with _____ position for March, amending _____ shipping programme accordingly.
  11.  As our clients are in _____ need of _____ above goods, we would ask us to clear up _____ cause of _____ delay which is now 5 days.
  12.  We have already packed _____ assembled products and _____ consignment awaits collection at our warehouse.

Ex.5. Fill in the blanks with prepositions/ particles where necessary.

  1.  As our clients are _____ need _____ the above goods, we would ask us to clear _____ the cause _____ the delay which is now 5 days.
  2.  We would be obliged _____ you if you could nominate another tanker _____ position _____ March, amending the shipping programme accordingly.
  3.  We would appreciate your agreeing _____ our non-compliance _____ the original delivery estimates.
  4.  We await your instructions _____ shipment and the moment we hear _____ you we will forward you our advice _____ shipment.
  5.  As soon as we receive a statement _____ charges _____ them, we will arrange _____ shipping documents to be sent _____ you _____ Barclays Bank _____ our draft _____ acceptance, as agreed.
  6.  We are complelled to inform you that we cannot accept the cargo to be dispatched _____ the tanker Liverpool _____ position _____ February _____ _____ storage congestion _____ our refinery.
  7.  _____ our turn we are glad to say that _____ making a special effort we have managed to improve _____ a few days _____ the delivery date stated _____ the schedule.
  8.  In December we failed to find the appropriate tanker _____ the required position _____ late January – early February.
  9.  We will extend the LC _____ your confirmation _____ the amendments accordingly.
  10.  Our company will be held responsible _____ all losses and/or damage _____ the equipment _____ _____ inadequate or unsuitable packing or greasing the parts that are liable _____ rust.
  11.  We are glad to inform you that we have finally placed the tanker Liverpool _____ the above contract to lift the balance _____ Fuel Oil _____ Hamburg _____ January 29-February 5, 20… .
  12.  Referring _____ our letter dt December 8, 20… we would like to remind you that we experienced difficulties _____ securing tonnage _____ sea carriage _____ the cargo _____ the above contract.
  13.  All cases should have marks showing the two parts _____ the case _____ which the slings may be inserted in order to keep balance _____ lifting.
  14.  Arrangements _____ shipment, cif Stockholm, have been made _____ Messrs. Granny & Brent Ltd. acting _____ our behalf as our forwarding agents.
  15.  A detailed packing list is to be inserted _____ each case.

Ex.6. Translate into English.

А

  1.  Товары, которые должны быть поставлены по контракту № 551, будут готовы к отгрузке по графику.
  2.  Все комплектующие собраны, а готовое оборудование упаковано надлежащим образом.
  3.  На всех ящиках должны быть сделаны отметки, под которые протягивают стропы.
  4.  Наши клиенты сообщили нам о той упаковке, в которой они обычно поставляют товары.
  5.  Мы назначили танкер «Перл» для исполнения контракта № 56 с позицией на март.
  6.  Вы можете забрать вторую партию товаров на нашем складе в Лидсе.
  7.  Мы хотим еще раз подчеркнуть, что срочная поставка играет важную роль.
  8.  Танкер должен загрузить остатки мазута по контракту в Гамбурге 20-21 апреля.
  9.  В каждое грузовое место должен быть вложен упаковочный лист.
  10.  Мы передали все необходимые инструкции компании «Бран энд Браун», которая действует в качестве нашего экспедитора.
  11.  Если нам не помешает возникшая проблема, мы обязательно продолжим отгрузки в счет контракта.
  12.  Мы сделаем все возможное, чтобы надежно упаковать оборудование в тем, чтобы оно смогло выдержать перевозку морем и перевалку в пути.
  13.  В свою очередь мы рады сообщить Вам, что, приложив особые усилия, мы смогли ускорить поставку на несколько дней.
  14.  Я предлагаю внести соответствующие изменения в план отгрузок.
  15.  По получении Вашего подтверждения мы внесем соответствующие изменения в в условия аккредитива.
  16.  Как только мы получим отчет об издержках и расходах, мы организуем отправку Вам отгрузочных документов через банк «Барклайз» против акцепта тратты.
  17.  Просим рассматривать этот вопрос как первоочередной.
  18.  Если у Вас или Ваших клиентов есть какие-либо замечания, мы будем рады узнать о них.
  19.  Мы вынуждены сообщить Вам, что мы не можем принять груз, который должен быть отгружен танкером «Ливерпуль», из-за переполнения резервуаров на нефтеперегонном заводе.
  20.  Так как нашим клиентам срочно нужны упомянутые товары, мы просим Вас выяснить причины задержки, которая на сегодня превысила неделю.
  21.  Наша компания несет ответственность за ущерб, нанесенный товарам, в связи с неправильной упаковкой.
  22.  Ссылаясь на наше письмо от 15 сентября, мы бы хотели напомнить Вам о том, что мы испытываем сложности с фрахтованием тоннажа для морской транспортировки груза в счет вышеназванного контракта.
  23.  Мы будем признательны Вам, если Вы назначите для исполнения данного контракта другое судно с аналогичной позицией.
  24.  Мы ожидаем Ваших инструкций по отгрузке и, как только мы получим от Вас известия, мы направим Вам наше уведомление об отгрузке.
  25.  Все части, подверженные коррозии, подлежат смазке.
  26.  Партию в счет контракта № 89 перевозчик забрал по графику, о чем у нас имеется соответствующая квитанция № 12/395.
  27.  Мы будем признательны, если Вы согласитесь на невыполнение нами первоначально намеченных сроков поставки.
  28.  Мы не смогли найти танкер с необходимой позицией, как планировали.
  29.  Мы рады сообщить Вам, что наши субпоставщики поставили комплектующие по контракту  № 886 с опережением графика.
  30.  С сожалением сообщаем Вам о том, что товары, отгруженные 5 октября, до сих пор не получены нашими клиентами.

В

Письмо 1

 Уважаемые господа!

Мы получили Ваше письмо от 4 апреля 20... года, где Вы интересуетесь спецификой нашей упаковки товаров, направляемых на экспорт морским и воздушным транспортом. С удовольствием сообщаем Вам, что мы работаем в этой области уже десятый год и постараемся удовлетворить Ваши требования.

Что касается интересующего Вас типа упаковки, то мы отправлем оборудование в двойных ящиках, которые выдерживают транспортировку морем и самолетом. Мы предусматриваем возможность перевалки в пути. Все части, подверженные коррозии, должны быть смазаны соответстующим образом.

Если у Вас есть особые пожелания или замечания, просим сообщить нам заблаговременно.

С уважением

Менеджер       В.Кастер

9.04.20... г.

Письмо 2

Уважаемые господа!

Мы вынуждены сообщить Вам, что наши субпоставщики не поставили комплектующие по графику. Они сообщили о том, что производство было приостановлено (to hold up) из-за технологических проблем. Мы перешлем в ближайшее время Сертификат о форс-мажорных обстоятельствах, который Торговая палата оформляет в настоящее время.

По нашим расчетам мы сможем изготовить всю партию товаров через 7-10 дней. Если несоблюдение нами первоначально намеченных сроков поставки устроит Вас, мы продолжим выполнение контракта.

Просим Вас незамедлительно ответить нам и сообщить свое решение.

Менеджер       К.Смит

25 сентября 20... г.

Ex.7. Act as an interpreter.

А. We’d like to advise you of the delay in delivery of the machines deliverable under Contract No. 67. We have to inform you that they haven’t reached us so far.

B. Мы успешно провели эксплуатационные испытания в присутствии вашего представителя в нашем демонстрационном зале. Затем оборудование было поставлено в порт строго по графику.

А.  We know it. We waived the inspection (to waive the inspection - отказываться от инспекции) in the port of loading to accelerate the shipment. Besides you informed us of the exact time of dispatch.

B. Да, верно. Но, видите ли, судно, зафрахтованное нами для перевозки товаров по контракту, столкнулось с другим судном (сталкиваться с чем-либо - to collide with sth) и было отбуксировано (буксировать – to tow) в ближайший порт для ремонта. Сейчас мы назначили другое судно.

А. I see… Unfortunately, we are suffering losses… You are putting us in a very awkward position.

B. Я понимаю. Но я думаю, что происшедшее можно считать непредвиденными обстоятельствами. Кроме того, мы не отказываемся от исполнения наших обязательств по контракту, хотя и с задержкой.

А.  I believe you are right. But our clients are likely to charge a fine for the delay.

В.  Мы представим сертификат о форс-мажорных обстоятельствах, выданный торговой палатой. А что касается штрафа, то его компенсирует страховая компания, где мы уже поставили вопрос о возмещении убытков.

FOCUS 5. WORKSHOP

Make up letters according to the situations.

Assignment 1

Сообщите Покупателям о том, что Вы долгое время не могли зафрахтовать тоннаж, поскольку на фрахтовом рынке сложилась непростая ситуация. Отметьте, что Вы все-таки назначили судно для перевозки руды по контаркту № 435. Судно с позицией на ноябрь имеет требуемый тоннаж и встанет на погрузку по графику.

Assignment 2

Напишите письмо Покупателям, сообщив подробности того, каким образом Вы упаковываете фарфор и керамику при транспортировке морем. Отметьте, какую маркировку при этом Вы используете.

FOCUS 6. ROLEPLAY

Card 1. Вы закупили большую партию фарфора (china-ware), которую поставляют Вам Ваши экспедиторы. Вы встретились с представителем экспедиторской компании, чтобы обсудить подробности транспортировки, упаковки и маркировки. Вы проявляете заинтересованность, поскольку Ваша компания до этого не торговала фарфором, продавая только керамику (pottery; ceramics). Вас интересует специфика транспортировки этого вида товаров.

Card 2.  Вы представляете экспедиторскую компанию, которая давно работает с фирмой, торгующей керамикой. Однако Ваши клиенты заключили контракт на поставку фарфора и теперь хотят знать, в какой упаковке и с какой маркировкой Вы будете осуществлять транспортировку фарфора. Клиентов интересуют подробности (крепкие двойные ящики, которые выдержат перевозку морем; набивочный материалы (padding material), которые позволяет избежать повреждений в пути; маркировка такая же, как при перевозке керамики)


BLOCK 2
. DISCUSSING PROBLEMS ARISING OUT OF

    CONTRACTUAL OBLIGATIONS

LEAD-IN

  •  What problems can an exporter encounter when executing sales contracts?
  •  What can be done if there is a delay in payment?
  •  Can delays in payment be avoided?
  •  Can delays in delivery be avoided?
  •  What errors can occur when goods are invoiced?
  •  In what ways are problems connected with non-execution of contractual obligations settled?
  •  What style is preferable when writing a letter describing the circumstances preventing you from timely execution of your contractual obligations?
  •  In what style should a reply be given?

FOCUS 1

LETTER 1 (Modified guarantee period)

November 10, 20...

Dear Ms. Earle,

We have received your letter dated November 1, 20… for which we thank you. We are taken by surprise to learn that you mistakenly believe that our guarantee period is 24 months.

We have to remind you that the guarantee period of our equipment is 18 months. We guarantee that the equipment is free from defects in material, design and workmanship and it conforms to our highest standards. No other guarantees are implied.

Should the equipment prove to be defective during the guarantee period we undertake to replace or repair any defective part free of charge within the period of 2 calendar months of the date of shipment provided that the defective part or parts have been returned to our plant, carriage paid. The guarantee shall not apply to damage due to negligence or improper handling on the part of the Buyer or to any other causes outside our control.

We hope the information provided won’t fail you. Please, acknowledge receipt.

Sincerely yours,

Luis Brogan

Sales Director


LETTER 2 (Asking for replacements)

November 14, 20…

Dear Mr. Douglas

Our forwarding agents informed us yesterday that two out of the twelve cases of stationary dispatched on November 9 were delivered damaged on the outside. They look as if some dark liquid has soaked into paper and stained most of the goods. Our agents opened the cases and found that all note-books were damaged so we cannot offer them for sale.

Will you therefore please arrange to send replacements without delay and charge them to our account? We realize that the responsibility for the damage is not with you and we have already taken up the matter with the carrier.

Sincerely yours,

Alfred Addison

LETTER 3 (Covering letter accompanying an invoice)

March 4, 20…

Dear Sirs

We enclose our invoice number 125 for computer accessories supplied against Contract no. 1051. The goods were dispatched in 10 crates (nos. 67-76) to your address by rail, carriage paid. We hope the consignment will reach you in good condition.

If you settle the account within three months, we will grant you a special cash account of 2½% off the amount due.

We look forward to hearing from you soon.

Sincerely yours,

Paula Parker

Accounts Department

LETTER 4 (Informing of errors in invoice)

February 5, 20…

Dear Mr. Thornton

We have received your statement for kitchen utensils dated January, 20… . On checking it we notice the following errors:

1) The sum of €180.00 for the return of the plastic cases covered by your credit note no. 432 dt January 12, 20… has not been entered.

2) Invoice no. 54-45 for € 12,500 has been debited twice: once on January 4, 20… and again on January 15, 20… .

After making all appropriate corrections we enclose our cheque for € 35,000 in full settlement. Please, acknowledge receipt.

Sincerely yours

Malcolm Lynn

LETTER 5 (Delay in submitting technical documentation)

July 21, 20…

Dear Ms. Lyman

We have received your formal notice of claim where it is stipulated that we have infringed the provision of Contract no. 23529 as regards the time of submission of the technical documentation.

We have carefully examined your claim and we insist that the delay in submitting the documentation occurred through no fault of ours. We were to submit the technical documentation within one month of delivery of the equipment. But we would like to remind you that Para 5 of the above contract provides for the documentation to be handed in only after you open LOC before June 12; actually it was opened only on July 15, i.e. over a month overdue.

Thus, we have to state that you have made a breach in respect of terms of payment, which in its turn has caused the delay in submitting the technical documentation and consequently you can hardly hold us responsible and make a claim on us for the damages suffered.

We hope this letter will settle it all right and will not bring us to a misunderstanding.

Please, acknowledge receipt.

Truly yours

Grig Elwyn

FOCUS 2. COMMENTARY AND VOCABULARY NOTES

LETTER 1

to be free from/ of sth

быть свободным от чего-либо

to imply

заключать в себе, значить; подразумевать, предполагать; вытекать

to undertake to do sth

брать на себя обязательство делать что-либо

carriage paid

за перевозку уплачено продавцом

negligence

небрежность; невнимательность, халатность

  •  by negligence –  по небрежности

handling

обработка; погрузочно-разгрузочные работы; уход

LETTER 2

stationary

канцелярская печатная продукция; писчебумажные изделия

to soak

впитывать(ся), всасывать(ся) (тж. soak in, soak up); пропитывать(ся)

to stain

пачкать(ся); окрашивать(ся)

replacements

замена, замещение, подстановка

SYN: substitution; deputizing

to take up sth with sb

браться (за что-либо); заниматься (чем-либо); рассматривать (вопрос и т. п.)

carrier

транспортное агентство; перевозчик

  •  carrier of cargo –  перевозчик грузов
  •  bulk carrier – сухогруз (судно для перевозки массовых, навалочных, наливных или насыпных грузов)

LETTER 3

covering letter

сопроводительное письмо

SYN: cover letter

to settle an account

расплачиваться по счету, ликвидировать счет; урегулировать операцию

LETTER 4

utensil

посуда, утварь; принадлежность

  •  kitchen utensils кухонная посуда

credit note

кредит-нота; кредитовое авизо

SYN: credit advice

to debit

вносить в дебет, дебетовать (to - во что-либо)

SYN: to charge

  •  to debit an account – дебетовать счет

LETTER 5

formal notice of claim

официальное извещение о претензии

provision

положение, условие (договора и т. п.)

through no fault of ours

не по нашей вине

overdue

просроченный (о векселе, долге и т. п.)

SYN: outstanding

breach

нарушение (закона, моральных или материальных обязательств и т. п.)

  •  breach of contract – нарушение контракта

to make a claim on/ agaist sb

предъявлять претензию кому-либо

FOCUS 3. WRITTEN PATTERNS

1.

… due to any other causes outside our control...

... по любым причинам, не зависящим от нас...

2.

We hope the information provided won’t fail you.

Надеемся, что предоставленная информация удовлетворит Вас.

3.

We cannot offer sth for sale...

Мы не можем предложить что-либо к продаже...

4.

We hope the consignment will reach you in good condition.

Мы надеемся, что партия товаров прибудет к Вам в хорошем состоянии.

5.

We hope this letter will settle it all right and will not bring us to a misunderstanding.

Мы надеемся это письмо уладит проблему и не приведет к возникновению недоразумения между нами.

FOCUS 4. EXERCISES

Ex.1. Find in the letters the English equivalents corresponding to the following Russian phrases.

Гарантийный период; предлагать к продаже; официальное извещение о претензии; не иметь дефектов; поднять вопрос в транспортной компании; просроченный; соответствовать высочайшим стандартам; по небрежности; в качестве окончательной оплаты; нарушение контракта; не по нашей вине.

Ex.2. Fill in the blanks with one of the following words. Mind your grammar.

to settle the account; in full settlement; to take up;

to offer them for sale; guarantee period; to soak; forwarding agents; to be free from; carriage paid (2); replacements; negligence; to undertake

 

  1.  We are taken by surprise to learn that you mistakenly believe that our _____ is 24 months.
  2.  They look as if some dark liquid _____ into paper and stained most of the goods.
  3.  We realize that the responsibility for the damage is not with you and we have already _____ the matter with the carrier.
  4.  The guarantee shall not apply to damage due to _____ or improper handling on the part of the Buyer or to any other causes outside our control.
  5.  If you _____ within three months, we will grant you a special cash account of 2½% off the amount due.
  6.  Our agents opened the cases and found that all note-books were damaged so we cannot _____.
  7.  Should the equipment prove to be defective during the guarantee period we _____ to replace or repair any defective part free of charge within the period of 2 calendar months of the date of shipment provided that the defective part or parts have been returned to our plant, _____.
  8.  Our _____ informed us yesterday that two out of the twelve cases of stationary dispatched on November 9 were delivered damaged on the outside.
  9.  Will you therefore please arrange to send _____ without delay and charge them to our account?
  10.  After making all appropriate corrections we enclose our cheque for € 35,000 _____.
  11.  We guarantee that the equipment _____ defects in material, design and workmanship and it conforms to our highest standards.
  12.  The goods were dispatched in 10 crates (nos. 67-76) to your address by rail, _____.

Ex.3. Complete the sentences.

  1.  We guarantee that the equipment (не имеет дефектов) in material, design and workmanship and it (соответствует) our highest standards.
  2.  Our forwarding agents informed us yesterday that two out of the twelve cases of stationary dispatched on November 9 were delivered (поврежденными снаружи).
  3.  The goods were dispatched in 10 crates (nos. 67-76) to your address by rail (с оплатой перевозки продавцом).
  4.  After making all appropriate corrections we enclose our cheque for € 35,000 (в качестве окончательного расчета).
  5.  Should the equipment (окажется бракованным) during the guarantee period we undertake to replace or repair any defective part free of charge within the period of 2 calendar months of the date of shipment provided that the defective part or parts have been returned to our plant (с оплатой перевозки продавцом).
  6.  We hope the consignment will (прибудет к Вам) in good condition.
  7.  We have received (Ваше официальное уведомление о претензии) where it is stipulated that we have infringed (положения) of Contract no. 23529 as regards the time of submission of the technical documentation.
  8.  Our agents opened the cases and found that all note-books were damaged so we cannot (предложить их к продаже).
  9.  They look as if some dark liquid (впиталась в бумагу) and stained most of the goods.
  10.  We (удивлены) to learn that you mistakenly believe that our guarantee period is 24 months.
  11.  We realize that the responsibility for the damage is not with you and we (уже подняли этот вопрос в транспортной компании).
  12.  If you (оплатите счет) within three months, we will grant you a special cash account of 2½% off the amount due.
  13.  The guarantee shall not apply to damage due to (небрежности) or improper handling on the part of the Buyer or (по причинам, не зависящим от нас).
  14.  The sum of € 180.00 for the return of the plastic cases covered by (Вашим кредитовым авизо) no. 432 dt January 12, 20… has not been entered.
  15.  We have carefully examined your claim and we insist that the delay in submitting the documentation (случилась не по нашей вине).

Ex.4. Fill in the blanks with articles where necessary.

  1.  But we would like to remind you that _____ Para 5 of _____ above contract provides for _____ documentation to be handed in only after you open _____ LOC before June 12; actually it was opened only on July 15, i.e. over _____ month overdue.
  2.  We have to state that you have made _____ breach in _____ respect of _____ terms of _____ payment, which in its turn has caused _____ delay in submitting _____ technical documentation and consequently you can hardly hold us responsible and make _____ claim on us for _____ damages suffered.
  3.  We have received your formal notice of _____ claim where it is stipulated that we have infringed _____ provision of _____ Contract no. 23529 as regards _____ time of _____ submission of _____ technical documentation.
  4.  We have to remind you that _____ guarantee period of our equipment is 18 months.
  5.  _____ guarantee shall not apply to _____ damage due to _____ negligence or improper handling on _____ part of _____ Buyer or to any other causes outside our control.
  6.  We hope _____ consignment will reach you in _____ good condition.
  7.  We were to submit _____ technical documentation within one month of _____ delivery of _____ equipment.
  8.  We have carefully examined your claim and we insist that _____ delay in submitting _____ documentation occurred through no fault of ours.
  9.  _____ sum of € 180.00 for _____ return of _____ plastic cases covered by your credit note no. 432 dt January 12, 20… has not been entered.
  10.  We are taken by _____ surprise to learn that you mistakenly believe that _____ guarantee period under _____ contract is 24 months.

Ex.5. Fill in the blanks with prepositions/ particles where necessary.

  1.  We hope this letter will settle it all right and will not bring us _____ a misunderstanding.
  2.  But we would like to remind you that Para 5 _____ the above contract provides _____ the documentation to be handed _____ only _____ you open LOC _____ June 12; actually it was opened only _____ July 15, i.e. _____ a month overdue.
  3.  We have carefully examined your claim and we insist that the delay _____ submitting the documentation occurred _____ no fault _____ ours.
  4.  We have to state that you have made a breach _____ _____ _____ terms _____ payment, which _____ its turn has caused the delay _____ submitting the technical documentation and consequently you can hardly hold us responsible and make a claim _____ us _____ the damages suffered.
  5.  Will you therefore please arrange to send replacements _____ delay and charge them _____ our account?
  6.  _____ making all appropriate corrections we enclose our cheque _____ € 5,000 _____ full settlement.
  7.  The goods were dispatched _____ 10 crates (nos. 67-76) _____ your address _____ rail, carriage paid.
  8.  We were to submit the technical documentation _____ one month _____ delivery _____ the equipment.
  9.  The sum _____ € 180.00 _____ the return _____ the plastic cases covered _____ your credit note no. 432 dt January 12, 20… has not been entered.
  10.  We realize that the responsibility _____ the damage is not _____ you and we have already taken _____ the matter _____ the carrier.
  11.  We have received your formal notice _____ claim where it is stipulated that we have infringed the provision _____ Contract no. 23529 _____ _____ the time _____ submission _____ the technical documentation.
  12.  The guarantee shall not apply _____ damage _____ _____ negligence or improper handling _____ the part _____ the Buyer or _____ any other causes outside our control.
  13.  If you settle the account _____ three months, we will grant you a special cash account _____ 2½% _____ the amount due.
  14.  Our forwarding agents informed us yesterday that two out _____ the twelve cases _____ stationary dispatched _____ November 9 were delivered damaged _____ the outside.
  15.  Should the equipment prove to be defective _____ the guarantee period we undertake to replace or repair any defective part free _____ charge _____ the period _____ 2 calendar months _____ the date _____ shipment provided that the defective part or parts have been returned _____ our plant, carriage paid.

Ex.6. Translate into English.

А

  1.  Мы удивлены узнать, что по ошибке Вы считаете, что наш гарантийный срок составляет 24 месяца.
  2.  Мы надеемся, что предоставленная Вам информация полностью Вас удовлетворит.
  3.  Мы отдаем себе отчет в том, что Вы не отвечаете за ущерб, и мы уже подняли этот вопрос в транспортной компании.
  4.  Мы вынуждены напомнить Вам, что гарантийный период на оборудование составляет 18 месяцев вместо 24.
  5.  Мы прилагаем счет-фактуру №5875 на компьютерные принадлежности, поставляемые в счет контракта № 76.
  6.  Наши экспедиторы вчера сообщили нам, что два из десяти ящиков, отгруженных 4 апреля, прибыли с признаками повреждений.
  7.  Товары будут отгружены в 10 ящиках по железной дороге.
  8.  Мы гарантируем, что оборудование не имеет дефектов в материале, конструкции и качестве изготовления и соответствует международным стандартам.
  9.  Мы надеемся, что партия прибудет к Вам в хорошем состоянии.
  10.  Коробки выглядят так, как будто они пропитаны темной жидкостью.
  11.  Если Вы оплатите счета в течение трех месяцев, мы предоставим Вам скидку за платеж наличными с причитающейся суммы.
  12.  Если оборудование окажется бракованным в течение гарантийного периода, мы обязуемся заменить или отремонтировать любые бракованные части бесплатно.
  13.  Проверяя счет-фактуру, мы выявили целый ряд ошибок.
  14.  Наши экспедиторы вскрыли несколько ящиков и обнаружили, что блокноты повреждены.
  15.  Сумма в 200 ф.ст. за возврат пластмассовых ящиков была начислена на Ваш счет.
  16.  Все бракованные части должны быть возвращены на завод-изготовитель, перевозка оплачена продавцом.
  17.  После внесения всех исправлений мы прилагаем наш чек на 5 тыс. долл. в качестве окончательного расчета.
  18.  Мы не можем предложить этот товар к продаже.
  19.  Мы получили Ваше официальное уведомление о претензии, где указано, что мы нарушили положения контракта о представлении технической документации.
  20.  Гарантия не распространяется на ущерб, полученный в результате небрежности или неправильного обращения со стороны Покупателя.
  21.  Мы организуем отправку товаров на замену незамедлительно и отнесем расходы на наш счет.
  22.  Мы вынуждены отметить, что Вы нарушили контракт в отношении условий платежа, что, в свою очередь, вызвало задержку в представлении технической документации.
  23.  Мы изучили Вашу претензию и настаиваем на том, что задержка произошла не по нашей вине.
  24.  Гарантия не покрывает ущерб, нанесенный по причинам, не зависящим от нас.
  25.  Вы должны представить техническую документацию в течение месяца от даты поставки оборудования.

В

Письмо 1

Уважаемые господа!

Мы получили Ваше письмо, где Вы пишите о том, что при транспортировке сильно пострадали ящики с канцелярскими товарами. Часть товаров не может быть реализована, поскольку промокла.

Как мы понимаем, ответственность за сохранность груза в пути несет перевозчик, поэтому мы обратились в страховую компанию по поводу компенсации. Надеемся, что нам удастся решить этот вопрос к обоюдному удовлетворению. Просим подтвердить получение.

 Менеджер       Б.Янг

Письмо 2

Уважаемые господа!

Мы изучили присланные Вами документы и сопроводительное письмо, где Вы указали, что направите нам взамен поврежденных товары, спецификации на которые мы нашли в приложении к письму.

Мы изучили технические характеристики и пришли к выводу о том, что нас устроят предложенные Вами товары взамен поврежденных. Просим сообщить сроки отгрузки и ориентировочное время прибытия в порт назначения.

Просим подтвердить получение.

Начальник технического отдела    К.Витт


Ex.7. Act as an interpreter.

А. Мы получили письмо от наших экспедиторов, в котором они пишут, что произошла задержка в отгрузке товаров. В чем дело?

В. The vessel was to arrive at the port of loading on the 1st June. On its way to the port it called at another two ports.

А. Я это знаю. У меня есть вся информация. Вы передали мне эти сведения, когда мы обсуждали вопрос о фрахтовании судна.

В. The problem is that due to a severe storm on the Mediterranean Sea the vessel had to call at a Greek port. It is still there.

А. То есть судно до сих пор не прибыло в порт погрузки? Но мы рассчитывали получить товары по контракту №3 в установленный срок!

B. To deliver the goods in time it is essential to replace the chartered vessel with a new one as the captain of the vessel reported they are experiencing some difficulties.

А. Для нас естественно главное, чтобы Вы поставили нам товар в установленный в контракте срок. Если необходимо, то замените судно.

FOCUS 5. WORKSHOP

Make up letters according to the situations.

Assignment 1

Напишите письмо Вашим партнерам. Выясните, когда они направят счет-фактуру на товары, отгруженные две недели назад и прибывшие 5 дней назад. Вы удивлены, что счета до сих пор нет. Отметьте, что Вы настаиваете на срочном решении вопроса.

Assignment 2

Вы получили от Ваших клиентов письмо, где они настаивают на том, что Вы должны отремонтировать станки, которые Вы продали им полтора года назад. Однако гарантийный срок по этому оборудованию составляет только 12 месяцев. Напишите, что Вы сожалеете, что произошла поломка. Предложите техническую помощь, но отметьте, что она не может быть оказана бесплатно.

FOCUS 6. ROLEPLAY

Card 1. Вы получили счет-фактуру от компании «Андерсен энд Кампани» на товары по контракту № 556. Вы обнаружили две ошибки (см. LETTER 4). Вы направили письмо, а затем позвонили в «Андерсен энд Кампани», уточнить, получили ли они Ваше письмо.

Card 2. Вы – представитель «Андерсен энд Кампани». Вы получили письмо от Ваших партнеров (см. LETTER 4), где они отметили, что в Вашей фактуре были допущены ошибки. Вам звонит представитель компании узнать, получили ли Вы письмо и что Вы намерены делать.

SECTION 10 VOCABULARY CHECKUP

Give the English equivalents for the following words and phrases.

Не по нашей вине; перевозка; уведомление об отгрузке; ориентировочное время прибытия; срочная поставка; испытывать сложности; подлежащий поставе; назначать судно для исполнения контракта; просроченный; по графику; экспедиторы; перевалка; ожидать инструкции по отгрузке; зафрахтовать судно; выдерживать морскую перевозку; комплектующие части; погрузить остатки мазута; нарушение контракта.

ACHIEVEMENT TEST

Complete the following sentences in appropriate ways, using one word for each blank space:

  1.  You underlined in your letter dt Oct 12 that _____ delivery is essential.
  2.  We will do our utmost to pack the equipment securely and properly so that it could _____ both overseas and overland transport as well as _____.
  3.  We would appreciate your agreeing to our non-compliance _____ the original delivery _____.
  4.  We have carefully examined your claim and we insist that the delay _____ submitting the documentation occurred through no _____ of ours.
  5.  The lot was collected by your carrier as _____.
  6.  The guarantee shall not apply to damage due to _____ or improper handling on the part of the Buyer or to any other causes outside our control.
  7.  Referring _____ our letter dt December 8, 20… we would like to remind you that we _____ difficulties in _____ tonnage for sea carriage of the cargo against the above contract.
  8.  We realize that the responsibility _____ the damage is not with you and we have already taken _____ the matter with the carrier.
  9.  We have already packed the assembled products and the consignment awaits _____ at our warehouse.
  10.  We will _____ the LC upon your confirmation of the amendments accordingly.
  11.  We would be obliged to you if you could _____ another tanker with position for March, amending the shipping programme _____.
  12.  Arrangements for shipment, cif Stockholm, have been made with Messrs. Granny & Brent Ltd. acting _____ our behalf as our _____ agents.
  13.  The goods were dispatched in 10 crates (nos. 67-76) to your address by rail, _____ paid.
  14.  We guarantee that the equipment is free _____ defects in material, design and _____ and it conforms _____ our highest standards.
  15.  After making all appropriate corrections we enclose our cheque _____ €35,000 in full _____.
  16.  If you have any _____ we will be glad to introduce further improvements.
  17.  Please treat this matter as one of extreme _____.
  18.  We hope the consignment will _____ you in good condition.

SECTION 11.  CLAIMS AND COMPLAINTS

BLOCK 1.        CLAIMS AND REPLIES TO CLAIMS

LEAD-IN

  •  What can cause dissatisfaction with goods delivered under sales contracts?
  •  What kinds of claims are widely spread?
  •  Who usually initiates claims? Why?
  •  In what way can Buyers satisfy their claims for damages?
  •  What are the parties to claims and complaints?
  •  Who can act as an umpire in settling claims?

FOCUS 1

LETTER 1(Claim for inferiority to sample)

                                                                                     April 23, 20...

Export Division

Inter Coffee, Inc.

1677 Sea Harbor Drive

Orlando, Florida 35509

USA

Gentlemen:

Contract No 345

 

We have examined the consignment of Coffee shipped by m/v Victoria against Contract no. 345 and in accordance with the terms and conditions of the contract we find that the Goods are inferior to the sample on the basis of which the contract was concluded.

After a thorough examination of the Coffee we have to make the following claim on you. We believe that 5,000 bags of Coffee shipped by m/v Victoria sold to us as Santos Coffee New York Type No.2 contain excessive quantity of unripe1, shelly2, broken, weevily3 and defective beans and correspond to Santos Coffee New York Type No. 3/4.

We are therefore claiming from you the amount of $ 7,200 being the price divergence between Santos New York Type 2 and Santos New York Type 3/4 of $36.20 per 50 kilos on 5,000 bags weighing 300 metric tonnes.

Please inform us if you agree to grant us this allowance.

Yours sincerely

Susan Kohen

Managing Director

LETTER  2 (Reply to Claim)

April 10, 20...

Ms Susan Kohen

Welsh Trading Company, Ltd

56 West Road

Cardiff

CF4 2FT

                                                                            

Dear Sirs

Contract No 345

We acknowledge receipt of the letter of April 8, 20... claiming an allowance of 1.20 dollars per kilo on 5,000 bags of Coffee shipped by m/v Victoria.

We have carefully examined the samples from this consignment and offer you, without prejudice, an allowance of 75 US cents per 50 kilos in full settlement of your claim.

Failing your acceptance of this offer, the claim will be submitted to arbitration.

Yours sincerely

George Wollen

Sales Manager

LETTER 3 (Claim for missing goods)

                                                                                     May 15, 20...

Kitchen-Ware Supplies, Ltd.

Cotton Road

Exeter

England EX4 9DT

Dear Sirs

Order No 153

We refer to our order (No 153) for China-Ware.  Our agent took delivery of the consignment in accordance with the instructions contained in your advice of despatch.

Unfortunately, only 1800 cups were despatched. The 2000 saucers, packed separately according to our instructions, arrived in good order and condition. However, they are not much use to us without the missing 200 cups.

There is a clear discrepancy between the packing lists which arrived and your invoice. Whether there has been pilferage or not is a matter for the Lloyd’s agent, who is investigating the matter at the moment.

We must ask you to arrange for the despatch of replacements for the missing cups at once, as we must meet the delivery time agreed upon with our own customers.

Yours sincerely

Robert Leclerc

LETTER 4 (Reply to Claim)

                                                                                             May 16, 20...

Mr Lecrerc

Lournier, SA

Rue de Rivoli

Paris

Dear Sirs

Order No 153

We have received your letter of September 4, 20... concerning the above-mentioned order. We regret that you did not receive the whole consignment of China Ware.

Our Forwarding Agents have informed us that the crates (Nos. 15-17) were left behind at the warehouse of the Port of London. They are arranging for the despatch of the three crates short-shipped on board the m/v Catherine which is to arrive in Marseilles on May 18, 20... .

We apologize for the inconvenience caused by this short-shipment which was due to circumstances beyond our control. We will contact our Forwarding Agents and the port authorities to prevent delays occurring in this way in future.

Yours sincerely

Michael Brown

Managing Director

FOCUS 2. COMMENTARY AND VOCABULARY NOTES

LETTER 1

inferior

худший, хуже

  •  inferior to sth

ANT: superior to sth

examination

осмотр, изучение

  •  to do/ make an examination –   проводить осмотр

claim

претензия, рекламация

  •  to make a claim on /against sb for sth – предъявлять претензию к кому-либо
  •  to abandon/ to withdraw a claim – отказываться от претензии
  •  to decline a claim – отклонить претензию
  •  to admit a claim – признавать претензию
  •  to consider a claim – рассматривать претензию
  •  to satisfy a claim – удовлетворять претензию

correspond to/with sth.

соответствовать чему-л.

SYN: to conform to sth

to claim

требовать

  •  to claim sth from sb – требовать что-либо от кого-либо

difference

разница

  •  difference in sth – разница в чем-либо

LETTER 2

without prejudice to sth

без ущерба для чьих-либо прав

settlement

урегулирование

  •  settlement of a dispute – урегулирование спора

failing

предл. в случае отсутствия, в случае не выполнения

to submit to arbitration

передать в арбитраж

SYN: to refer to arbitration

LETTER 3

to take delivery

принять поставку

SYN: to accept delivery

advice of despatch

извещение об отправке

SYN: notification of despatch

discrepancy

противоречие, расхождение

pilferage

хищение, воровство (из отдельных мест груза)

to investigate

расследовать, исследовать, изучать

replacement

замена, части для замены, сменные части

LETTER 4

consignment

партия (товара), груз

SYN: lot; cargo

short-shipped

оставшийся непогруженным

SYN: undershipped

beyond sb’s control

не зависящий от кого-либо

to prevent sth

не допустить чего-либо,  предупредить что-либо

FOCUS 3.  WRITTEN PATTERNS

1.

Failing your acceptance of this offer, the claim will be submitted to arbitration.

Если Вы  не примете наше предложение, претензия будет передана в арбитраж.

2.

We must ask you to arrange for the despatch of replacements for the missing cups at once.

Мы вынуждены просить Вас организовать отправку замены недостающих чашек немедленно.

FOCUS 4.  EXERCISES

Ex.1. Find the English equivalents in the letters.

В соответствии с условиями контракта; на основании которого заключен контракт; предъявить претензию кому-либо; разница в цене; предоставить скидку; без ущерба для прав; полное урегулирование претензии; направить претензию в арбитраж; извещение об отправке; расхождение между упаковочным листом и счетом-фактурой; хищение; непогруженные ящики; не зависящие от нас причины.

Ex.2. Fill in the blanks with one of the following words. Mind your grammar.

without prejudice; examination; beyond sb’s control; discrepancy; at the warehouse; short-shipped (2);  inferior to; to submit;  pilferage; replacement;

to investigate; difference; port authorities; consignment

  1.  After a careful _____ of the Goods we are making the following claim on you.
  2.  Our Forwarding Agents have informed us that the crates (Nos. 15-17) were left behind _____ of the Port of London.
  3.  We are claiming from you the amount of 5.000 dollars being _____ in price between Wheat Grade A and Grade B.
  4.  We will contact our Forwarding Agents and _____ to prevent delays occurring in this way in future.
  5.  The Goods are _____ the sample on the basis of which the contract was concluded.
  6.  There is a clear _____ between the packing lists which arrived and your invoice.
  7.  They are arranging for the despatch of the three crates _____ on board the m/v Catherine.
  8.  Failing your acceptance of this offer, the claim will _____ to arbitration.
  9.  We have carefully examined the samples from this consignment and offer you _____ an allowance of 36 USD per 50 kilos in full settlement of your claim.
  10.  The Lloyd’s agent _____  the matter at the moment.
  11.  We apologize for the inconvenience caused by the short-shipment which was due to circumstances _____.
  12.  As the goods are _____, we have to claim for damages.
  13.  Whether there has been _____ or not is not clear yet.
  14.  Our agent took delivery of _____  in accordance with the instructions contained in your advice of despatch.
  15.  We must ask you to arrange for the despatch of _____ for the missing part of the Goods at once.

Ex.3. Complete the sentences.

  1.  We have carefully examined the samples from this consignment and offer you (без ущерба для наших прав) an allowance of 50 US cents per 100 kilos in full settlement of your claim.
  2.  Failing your acceptance of this offer, the claim (будет направлена в арбитраж).
  3.  The Goods are (хуже образца) on the basis of which the contract was concluded.
  4.  After a thorough examination of the Wheat we (предъявляем Вам следующую претензию).
  5.  We are arranging for the despatch of the three crates (которые остались непогруженными) on board the m/v Victoria.
  6.  We apologize for the delay of the goods which was due to (по не зависящим от нас причинам).
  7.  There is a clear (расхождение) between the packing lists and the invoice.
  8.  Our agent (приняли поставку партии товаров) in accordance with the instructions contained in your advice of despatch.
  9.  Whether there has been (хищение) or not is a matter for a special investigation.
  10.  We are claiming from you the amount of $ 5,000 being (разница в цене) between Barley Grade A and Grade B.
  11.  We have examined the consignment of Coffee shipped by m/v Victoria against Contract no. 345 and (в соответствии с условиями контракта) we find that the Goods are inferior to the sample on the basis of which (заключен контракт).
  12.  We ask you to arrange for the despatch of (замены) for the missing part at once.

 

Ex.4. Fill in the blanks with articles where necessary.

  1.  We have examined _____ consignment of Wheat shipped by _____ m/v Victoria against _____ Contract no. 234.
  2.  After _____ thorough examination of _____ Coffee we are making _____ following claim on you.
  3.  We are claiming from you _____ amount of $ 7,200 being _____ difference in _____ price.
  4.  There is _____ clear discrepancy between _____ packing lists which arrived and _____ invoice.
  5.  Failing you acceptance of _____ offer, _____ claim will be submitted to _____ arbitration.
  6.  Whether there has been pilferage or not is _____ matter for _____ Lloyd’s agent who is investigating _____ matter at _____ moment.
  7.  We apologize for _____ inconvenience caused by _____ short-shipment which was due to _____ circumstances beyond our control.
  8.  _____ goods are inferior to _____ sample on _____ basis of which _____ contract was concluded.
  9.  We acknowledge _____ receipt of _____ letter of April 7, 20... claiming _____ allowance of 41.20 dollars per kilo on 5000 bags of Coffee shipped by _____ m/v Victoria.
  10.  We must ask you to arrange for _____ despatch of _____ replacements for _____ missing cups at once, as we must meet _____ delivery time agreed upon with our own customers.
  11.  We have carefully examined _____ samples from _____ consignment and offer you, without _____ prejudice, _____ allowance of 475 cents per 50 kilos in _____ full settlement of _____ claim.
  12.  Our Forwarding Agents have informed us that _____ crates (Nos. 15-17) were left behind at _____ warehouse of _____ Port of London.


Ex.5. Fill in the blanks with prepositions/ particles where necessary.

  1.  We acknowledge receipt _____ letter _____ September 9, 20... claiming an allowance of 1.20 US dollars _____ kilo _____ 4,000 bags of Coffee shipped _____ m/v Victoria.
  2.  Failing your acceptance _____ this offer, the claim will be submitted _____ arbitration.
  3.  We refer _____ our order _____ Paraffin Wax.
  4.  We apologize _____ delay _____ shipment which was _____ _____ reasons _____ our control.
  5.  We are contacting _____ our Forwarding Agents and the port authorities to prevent delays _____ this way _____ future.
  6.  After a thorough examination _____ the Goods we are making the following claim _____ you.
  7.  We find that the Goods are inferior _____ the sample _____ the basis _____ which the contract was concluded.
  8.  There is a clear discrepancy _____ the packing list and the invoice.
  9.  We ask you to arrange _____ the despatch _____ replacements _____ the missing part _____ the Goods.
  10.  We are claiming _____ you the amount _____ 3,000 US dollars being the difference _____ price between Wheat Grade A and Grade B.
  11.  After a careful examination _____ the samples _____ this consignment we offer, _____ prejudice, an allowance _____ 450 US cents _____ 50 kilos  _____ full settlement _____ your claim.
  12.  We have examined the consignment _____ Coffee shipped _____ m/v Catherine _____ Contract no. 125.
  13.  Our agent took delivery _____ the consignment _____ accordance _____ the instructions contained _____ your advice _____ despatch.
  14.  The saucers are not much use _____ us _____ the missing 200 cups.
  15.  Our Forwarding Agents have informed us that the crates were left _____ _____ the warehouse _____ the Port of London.
  16.  They are arranging _____ the despatch _____ the three crates short-shipped _____ board the m/v Catherine which is to arrive _____ London _____ May 5, 20... .
  17.  We have received your letter _____ October 6, 20... _____ the above-mentioned order.
  18.  The specification _____ machine does not correspond _____ our Technical Conditions.
  19.  As the goods were sold _____ c.i.f. terms, we suggest that you make a claim _____ the Insurance Company.
  20.  Our experts have come _____ the conclusion that the Wheat is superior _____ the sample _____ every respect.

Ex.6. Translate into English.

А

  1.  При данных обстоятельствах мы можем принять товар только в случае, если Вы предоставите нам скидку в 5 %.  
  2.  Пожалуйста, примите наши извинения за задержку товара, которая произошла по не зависящим от нас причинам.
  3.  Мы организуем отправку трех непогруженных ящиков на теплоходе “Викториа”, который должен прибыть в Лондон 15 июня 20...
  4.  Мы обнаружили расхождение между упаковочным листом и Вашим счетом-фактурой.
  5.  Если Вы не примете наше предложение, то мы направим претензию в арбитраж.
  6.  Мы считаем, что недопоставка произошла в результате хищения
  7.  Мы осмотрели партию хлопка, полученную нами по контракту № 254 и считаем, что качество товара хуже образца, на основании которого был заключен контракт.
  8.  После тщательного осмотра первой партии мы предъявляем Вам следующую претензию.
  9.  Мы требуем, чтобы Вы заплатили нам сумму в 5000 долларов, которая покрывает разницу в цене между сортом А и сортом В.
  10.  Мы проверили пробы из данной партии товара и предлагаем Вам, без ущерба для наших прав, скидку в 50 центов за 100 килограмм кофе в качестве окончательного урегулирования Вашей претензии.
  11.  Наш агент принял поставку партии товара в соответствии с инструкциями, изложенными в Вашем извещении об отправке.
  12.  Покупатель отказался принять товар по причине его низкого качества.
  13.  Спецификация прибора не соответствует нашим Техническим условиям, которые были изложены в Приложении № 2 к контракту № 12-01.
  14.  Повреждения товара оцениваются нами в 10 % от его стоимости, и мы предлагаем Вам предоставить нам скидку на эту величину.
  15.  Перед отгрузкой товар был в прекрасном состоянии, и мы полагаем, что он  был поврежден во время транспортировки.
  16.  Если Вы не сможете поставить товар к 15 сентября, то мы будем вынуждены аннулировать наш заказ.
  17.  Из-за большого наплыва заказов на данный товар, мы не смогли поставить товар в марте.
  18.  Мы с сожалением сообщаем Вам, что товар, отгруженный теплоходом “Алберт” по контракту № 12-02, не соответствует нашим спецификациям.
  19.  Мы предлагаем, чтобы данная партия товара была осмотрена экспертами.
  20.  Мы не можем принять Вашу претензию по следующей причине.

В

Письмо 1

Уважаемые господа!

Мы получили Ваше письмо от 18 октября 20... г., в котором Вы просите нас предоставить Вам скидку в 10% от стоимости товара, отгруженного теплоходом “Куин Элизабет”  в счет контракта №145.  В письме Вы указываете, что качество товара не соответствует образцу, на основании которого был заключен контракт. Однако мы не можем удовлетворить Вашу просьбу, поскольку анализ, произведенный нашей лабораторией, показал, что товар полностью соответствует образцу. Следовательно, мы просим Вас либо отозвать Вашу претензию, либо предоставить серьезные подтверждения низкого качества полученного Вами товара.

С уважением        Л. Браун

22 октября 20... г.

Письмо 2

Уважаемые господа!

Ссылаясь на Ваше письмо от 15 октября 20... г.  и в подтверждение нашего разговора по телефону сегодня, мы сообщаем Вам, что мы связались с нашими экспедиторами по поводу 5 недопоставленных ящиков кухонных принадлежностей (kitchen-ware). Наши экспедиторы выяснили, что недопоставка произошла по вине порта погрузки. Мы приносим свои извинения за причиненное Вам неудобство, которое произошло по не зависящим от нас причинам. Мы обязательно свяжемся с администрацией порта по данному вопросу  и попытаемся не допустить подобных случаев в будущем.

С уважением        С. Белов

27 октября 20... г.

 

Ex.7. Act as an interpreter.

А. Должен сообщить Вам, что товар прибыл в порт назначения в ужасном состоянии. Упаковка повреждена во многих местах. Как вы знаете, в коносаменте не содержится никаких оговорок (qualifications) относительно  качества товара.

B. Yes, I remember it perfectly. It means that the goods were damaged in transit. I will clear up the matter and first I plan to speak to our Forwarding Agents.

A. Да, конечно, это вполне разумный шаг, но тем не менее нам бы хотелось решить вопрос об убытках. А они, по мнению наших экспертов, значительны.

В. We ask you not to refer the case to arbitration for the time being. We would like to look into the matter carefully and only after that we will be ready to make up our minds.

A. Мы можем пойти вам навстречу, принимая во внимание наши длительные деловые отношения. Однако, имейте в виду, что вопрос времени играет для нас очень важную роль.

В. We appreciate your cooperation. We will take urgent measures to find out whose fault it is and we will of course settle the compensation problem.

FOCUS 5. WORKSHOP

Make up letters according to the situations.

Assignment 1

Вы получили товар, качество которого значительно ниже образца, на основании которого был заключен контракт. Напишите письмо продавцу и потребуйте либо замены некачественного товара, либо 10% скидку со всей стоимости товара. Укажите также в письме, что, если продавец откажется выполнить Ваши условия, то Вы обратитесь в арбитраж.

Assignment 2

Вы получили письмо, в котором покупатели сообщают о недопоставке товара по контракту № 15-02.  Связавшись с Вашими экспедиторами Вы выяснили, что, действительно,  4 ящика не были погружены на теплоход. Составьте письмо, в котором Вы приносите свои извинения и излагаете предпринятые Вами шаги, направленные на то, чтобы подобная ситуация не повторилась  в будущем.

FOCUS 6. ROLEPLAYS

Roleplay 1

Card 1. Вы получили товар в поврежденном состоянии и требуете от продавцов скидки в 7 % от стоимости товара в качестве компенсации ущерба; в противном  случае Вы намерены  передать дело в арбитраж.

Card 2. Скидка в 7 %, которую  требуют покупатели за повреждение товара, кажется Вам слишком высокой. Вы считаете эту скидку завышенной и согласны на 5-процентную скидку, являющуюся вполне достаточной  компенсацией.

Roleplay 2 

Card 1. После осмотра полученного товара Вы пришли к выводу, что товар не соответствует спецификации, данной в контракте. В качестве компенсации Вы требуете уплатить сумму в 5000 долларов.

Card 2.  Вы не считаете возможным выполнить требование покупателя об уплате компенсации, поскольку анализ, произведенный Вашей лабораторией, показал, что товар полностью соответствует спецификации, изложенной в контракте.

BLOCK 2. LETTERS OF COMPLAINT 

LEAD-IN

  •  Comment on the following text:

Претензии составляются для того, чтобы сообщить деловому партнеру о проблемах и предложить возможные способы их разрешения. Не зависимо от того, насколько серьезные неудобства причиняют Вам возникшие проблемы и насколько Вы раздосадованы ими,  целью претензии является не выражение Вашего неудовольствия, а достижение желаемого результата.

Следовательно, очень важно не допустить  враждебного или слишком требовательного тона - язык претензии должен быть  спокойным и вежливым и, в то же время, твердым.

Претензия должна начинаться с фактов. Сначала нужно изложить возникшую проблему с перечислением всех фактов и подробностей. По возможности, нужно приложить копии подтверждающих документов, например, счета-фактуры или какого-либо другого документа.

Во второй части претензии указываются понесенные убытки или неудобства, которые возникли по вине делового партнера.

И наконец, в третьей части вы предлагаете разумный способ урегулирования претензии.

 

FOCUS 1

LETTER 1 (Letter of Complaint)

                                                                                     October 23, 20…

Sales Dept

English Trading Company, Ltd

43 East Road

Exeter

England EX4 9DT

Dear Sirs

Our Order No. 1275 was received yesterday, and we have now examined the contents of the cases against your enclosed lists and invoices.

Although we are perfectly satisfied with the bulk of this large consignment, we find the under-mentioned items unsatisfactory:

Item 15a, Item 23b, Item 27a, Item 36 b.

We can sell the shirts at 15% below the list-price if you agree. The other goods are really unsaleable, and we await your instructions regarding their disposal.

Yours faithfully

John Bending

Manager

LETTER 2 (Complaint about inferior quality)

                                                                                             January 20, 20...

Mr Robert Winston

Export Division

The Manchester Engineering Co, LTD

Manchester

England

Dear Sirs

We regret to inform you that the machine-tool delivered a fortnight ago under Order No.1478 does not conform to the specification in many respects. First of all, the efficiency is much lower than that stipulated in the contract and there are a number of defects in workmanship and design. Apart from this the finish must be a lot better.

We must say that the delivery of so inferior a machine-tool has caused us great surprise. We have been doing business with you in machine-tools and other products for many years and have never had any trouble. We therefore agreed to release the machine-tool for shipment without inspection at your works.

If the defects were few, we would eliminate them ourselves charging the expenses involved to your account. But in this particular case we have to ask you to replace the machine-tool by a new one fully conforming to the specification of the contract.

Yours faithfully

Jun Mizuno

Managing Director


LETTER 3 (Complaint about late delivery)

                                                                                               March 28, 20...

Mr Richard Scott

ABC Trading Corp

1911 N Formosa Avenue

Los Angeles

California USA

Gentlemen:

Order No.1422

Delivery under our order no. 1422, given to you September 14, was promised two days ago. It has not yet arrived. These goods were ordered for the pre-holiday sales period now in full swing. Every day’s delay means loss and inconvenience for us.

If this shipment is en route, please telephone us and we will see what we can do at this end to expedite delivery to our premises. If the order has not been shipped, we will expect you to ship in rush. If the order has been held up because you are unable to ship certain items immediately, please telephone us and we will instruct you as to what items we need immediately, and what items we can wait for, and what items we may have to cancel.

In any event we shall expect a call from you on Monday. If you do not get in touch with us before the end of the day on Monday, please cancel the entire order. We shall have to call in goods available at the local wholesalers.

Yours sincerely

William Brown

Divisional Director

LETTER 4 (Letter of complaint)

                                                                                                 May 14, 20...

Sales Dept

Textiles Co

28 Hogden Rd

Orlando, Florida 35509

USA

Gentlemen:

On May 29, I ordered fifty dozen of your Perfection Model men’s shirts in assorted sizes. We intended these for a one-day special sale in our series of June sales. In acknowledging this order you assured us of delivery in ample time to conduct the sale, which we scheduled for June 23. Relying on your assurance we had leaflet stuffers and display cards printed and sent out in a large neighborhood mailing.

We did not receive the goods until June 25, two days after the advertised sale. You can imagine our distress and the inconvenience and confusion caused by the delay. We had to throw almost our entire regular shirt stock on the sales counters, regardless of costs; we had to hold our help overtime and call in extra help to get the goods ready and properly displayed.

Now we do not expect you to meet intangible losses such as several nights’ sleep and lost good will on the part of customers who couldn’t get the sizes they required. Nor do we insist that it is your fault, the trucking service you use may be at fault; in which case you can demand satisfaction from them. Up to now we have had the right goods at the right time on every order we placed with you; so we are giving you all the benefit of the doubt.

However, we expect you to make good the tangible losses we suffered. We can replace a good deal of the stock we had to put on sale, from the order as finally received. But other replacements will represent a considerable loss. Our book-keeping calculations show that an 18% discount from your bill will cover our actual loss, and we propose this as the adjustment. We feel sure you will agree this is a fair settlement, and shall appreciate your sending us a credit for $ 10,000.

Looking forward to your reply, we remain,

Sincerely yours,

George Wollen

Manager

LETTER 5 (Complaint about misunderstanding on credit terms)

    February 7, 20...

Ms M  Russel

Ashworth Bookshops Ltd

234 Hogden Rd

Bristol BS& 9XS

Dear Sirs

I am sure that when your representative reported back on his call on me he informed you that I was to get ninety days’ term on the orders I placed with your organization. Your credit investigation, which you informed me was entirely satisfactory, was undertaken after I made it clear that I wish to do business on those terms. My first order, numbered 1341 and dated October 2, specified ninety day terms.

Therefore I cannot understand your letter of December 12, which I take to be the first of your series in cases of deferred payment on orders taken on thirty days’ credit terms.

Please straighten this out at once with your credit department. We take pride in our credit standing and it is a distinct annoyance to get dunning letters two months before bills are due, according to the terms of our agreement.

Sincerely yours

Nigel Black

Manager

FOCUS 2. COMMENTARY AND VOCABULARY NOTES

LETTER1

letter of complaint

рекламация; претензия

contents

содержимое

bulk

основная часть, большая часть

  •  in bulk –  без упаковки, насыпью, навалом, наливом; оптом, боль-шими партиями
  •  bulk cargo – насыпной или наливной груз; навалочный груз; массовый груз; сыпучий груз  

disposal

распоряжение; право распоряжаться

  •  at sbs disposal – в чьем-либо распоряжении
  •  to place at smb's disposal – предоставить в чье-л. распоряжение

LETTER 2

to conform to sth

соответствовать

SYN: to correspond to/with sth;

to comply with sth

finish

отделка

SYN: polish

to do business in sth

торговать чем-либо

SYN: to trade in sth; to deal in sth

to release sth for shipment

разрешать отгрузку чего-либо

SYN: to pass sth for shipment

  •  Release (Note) for Shipment -  разрешение на отгрузку (документ)

to eliminate defects

устранять дефекты

SYN: to remedy defects

to charge to sb’s account

поставить в счет; дебетовать; начислять на чей-либо счет

SYN: to debit to sb’s account

ANT: to credit to sb’s account

LETTER 3

in full swing

в разгаре, полным ходом

en route

в пути, по дороге

SYN: in transit

to expedite

ускорить

SYN: to speed up, to accelerate

in rush

срочно

SYN: urgently; promptly; immediately; without delay

to hold up

задерживать, останавливать

SYN: to delay; to detain

LETTER 4

ample

богатый, изобильный, обильный

SYN: abundant, plentiful

intangible losses

нематериальные убытки

to be at fault

быть виноватым в чем-либо

to give sb the benefit of the doubt

оправдать кого-либо  за недостаточ-ностью улик

to make good

компенсировать, возмещать

tangible losses

материальные убытки

book-keeping calculations

расчеты бухгалтерии

adjustment

урегулирование, расчет

fair settlement

достаточная компенсация

credit advice

кредитовое авизо

VARIANT: credit note

LETTER 5

credit investigation

проверка кредитной истории

deferred payment

задержка платежа

to straighten out

исправлять, приводить в порядок

credit standing

ситуация с погашением кредитов

dunning letter

письмо с требованием уплаты долга

to be due

наступать (о сроке оплаты счета)

FOCUS 3. WRITTEN PATTERNS 

1.

We await your instructions regarding …

Мы ожидаем Ваших инструкций по ...

2.

Every day’s delay means loss and inconvenience for us.

Каждый день приносит нам убытки и неудобство.

3.

Please straighten this out at once with your credit department.

Пожалуйста, незамедлительно решите этот вопрос с Вашим кредитным отделом.

4.

You can imagine our distress and the inconvenience and confusion caused by the delay.

Вы можете представить наше разочарование, а также неудобство и замешательство, вызванные этой задержкой.

FOCUS 4. EXERCISES

Ex.1. Find the English equivalents in the claims.

Содержимое ящиков; устранить дефекты; вполне достаточная компенсация; кредитовое авизо на 500 долларов; основная часть партии товара; материальные убытки; задержка платежа; урегулировать что-либо; ускорить поставку; отделка; в пути; задержать заказ; письмо с требованием уплаты долга.

Ex.2. Fill in the blanks with one of the following words. Mind your grammar.

ample; to eliminate; a fair settlement; dunning; unsaleable; contents (2); finish; tangible losses; bulk;

to expedite; credit; disposal

  1.  In acknowledging this order you assured us of delivery in _____ time to conduct the sale.
  2.  In our opinion this is a fair settlement, and we will appreciate your sending us a _____ for $ 500.
  3.  We expect you to compensate us for the _____ we have suffered.
  4.  We would ask you  _____ delivery to our premises.
  5.  If the defects are few, we will _____ them ourselves charging the expenses involved to your account.
  6.  Our book-keeping calculations show that an 18 % discount from your bill will be a _____ _____.  
  7.  The other goods are really _____, and we await your instructions regarding their _____.
  8.  We have examined the _____ of the cases against your enclosed lists and invoices.
  9.  We have examined the _____ of the cases and found that they are inferior to the sample on the basis of which the contract was concluded.
  10.  We are not satisfied with the _____ of the machine-tools which is not what we expected.
  11.  We hate getting _____ letters three months before bills are due.
  12.  The order was received yesterday, and we are satisfied with the _____ of the goods.

Ex. 3. Complete the sentences.

  1.  We are perfectly satisfied with (большая часть) of the goods, but we find some items unsatisfactory.
  2.  We have found a number of defects in workmanship, design and (отделка).
  3.  We have examined (содержимое) of the cases against your enclosed lists and invoices.
  4.  We must say that the delivery of so inferior a machine-tool (стал для нас) great surprise.
  5.  When you confirmed the order, you assured us of delivery (в течение достаточного времени) to conduct sales.
  6.  Our calculations show that an 8% discount from your bill will be (вполне достаточная компенсация).
  7.  We do not expect you to meet (нематериальные убытки).
  8.  The efficiency is much lower than that stipulated in the contract and there are a number of defects (в качестве изготовления и контрукции).
  9.  The defects are so serious that we cannot (устранить) them ourselves.
  10.  We will appreciate it if you will (ускорите) delivery to our premises.
  11.  Please (решите данный вопрос) with your credit department.
  12.  We have to ask you to replace the machine-tool by a new one fully (соответствующей спецификаци) of the contract.
  13.  We therefore agreed (разрешить отгрузку станка) without inspection at your works.
  14.  (Основная часть) of the consignment (не подлежит продаже), and we await your instructions regarding their disposal.

Ex.4. Fill in the blanks with articles where necessary.  

  1.  _____ machine delivered _____ fortnight ago under _____ Order no. 5 doesn’t conform to _____ specification in many respects.
  2.  If _____ trucking service is at _____ fault, in this case you can demand _____ satisfaction from them.
  3.  We expect you to ship _____ goods in _____ rush, as we need them urgently.
  4.  _____ book-keeping calculations show that _____ 18% discount will cover _____ actual loss.
  5.  As far as I can understand it is _____ first of  _____ series of _____ letters in case of _____ deferred payment on orders taken on _____ thirty days’ credit terms.
  6.  We think it is quite _____ fair settlement and we’ll appreciate your sending us _____ credit for $8,000.
  7.  So far we have had _____ right goods at _____ right time on every order we placed with you; so we are giving you _____ benefit of _____doubt.
  8.  We are perfectly satisfied with _____ bulk of _____ consignment, but we find _____ under-mentioned items unsatisfactory.
  9.  _____ delivery of so inferior _____ machine has caused us _____ great surprise.
  10.  There are _____ number of defects in _____ workmanship and design.

Ex.5. Fill in the blanks with prepositions/ particles where necessary.

  1.  _____ the order confirmation you assured us _____ delivery _____ ample time to conduct the sale, which we scheduled _____ June 23.
  2.  If this shipment is _____ route, please inform us and we’ll see what can be done to expedite delivery _____ our premises.
  3.  The trucking service you use may be _____ fault.
  4.  The goods were ordered _____ the pre-holiday sales period now _____ full swing; we expect you to ship the order _____ rush.
  5.  Up to now we have had the right goods _____ the right time _____ every order we placed _____ you; so we are giving you all the benefit _____the doubt.
  6.  We undertook credit investigations _____ you made it clear that you wished to do business _____ those terms.
  7.  Please, straighten this _____ _____ once _____ your credit department.
  8.  We take pride _____ our credit standing and it is very embarrassing to get dunning letters 2 months _____ bills are due.
  9.  We’ll appreciate your sending us a credit _____ $8,000.
  10.  We are satisfied _____ the bulk _____ the consignment.
  11.  The machine-tools delivered _____ Order no. 10 doesn’t conform _____ the specification _____ many respects.
  12.  We have been doing business _____ you _____ machines and other products _____ many years and have never had any trouble.
  13.  Since the defects are not serious, we’ll eliminate them ourselves charging the expenses _____ your account.
  14.  We agreed to release the machine _____ shipment _____  inspection _____ your works.
  15.  _____ this case we have to ask you to replace the machine _____ a new one fully conforming _____ the specification _____ the contract.
  16.  _____ _____ defects _____ workmanship and design, the finish must be a lot better.
  17.  We could sell the goods _____ 15 % _____ the list price.
  18.  We have examined the contents _____ your enclosed lists and invoices, and we suppose that the goods are not _____ _____ the sample which led to our placing the order _____ you.
  19.  If you don’t get _____ touch _____ us _____ the end _____ the week, please cancel the entire order.
  20.  The order has been held _____ because we are unable to ship some items.
  21.  We had to throw our entire regular stock _____ the goods _____ the sales counters regardless _____ costs.

Ex.6. Translate into English.

                                                        А

  1.  Наши эксперты считают, что основная часть товара не соответствует спецификации во многих отношениях.
  2.  Мы получили Ваше письмо, в котором Вы пишете о задержке платежа.
  3.  Когда товар продается в кредит, продавец проводит проверку кредитной истории покупателя.
  4.  Пожалуйста, решите данную проблему с Вашим кредитным отделом.
  5.  Если эта партия товара находится в пути, сообщите нам для того, чтобы мы смогли ускорить доставку товара на наш склад.
  6.  Мы надеемся, что Вы компенсируете нам материальные убытки.
  7.  Мы считаем, что 15% скидка - вполне достаточная компенсация, и мы были бы признательны, если бы Вы направили нам кредитовое авизо.
  8.  Если отправка заказа была задержана из-за того, что в наличии нет некоторых позиций, пожалуйста, сообщите нам об этом.
  9.  Мы устранили все дефекты сами, поскольку они незначительны.
  10.  Мы получили Ваше письмо, в котором Вы требуете уплаты долга, однако, прошло только 2 месяца, а мы приобрели товар в кредит со сроком погашения через 3 месяца.
  11.  Мы не рассчитываем на возмещение нематериальных убытков, которые, по нашему мнению, значительны.
  12.  Может быть, служба доставки виновата в том, что товар не был  поставлен во время.
  13.  В настоящее время рождественская распродажа идет полным ходом, а мы так и не получили заказанный товар.
  14.  Если заказ еще не был отправлен, пожалуйста, отгрузите его немедленно.
  15.  В подтверждении заказа Вы заверили нас, что поставка будет осуществлена заблаговременно до начала распродажи.
  16.  Мы получили письмо с требованием погашения кредита за три месяца до наступления срока оплаты счета.
  17.  По расчетам нашей бухгалтерии, скидка в 10 % покроет наши фактические убытки.   
  18.  Нам пришлось платить сверхурочные собственным работникам, а также нанимать дополнительную рабочую силу.
  19.  Мы намерены отменить поставку некоторых позиций, которые мы могли бы приобрести у местных оптовых продавцов.
  20.  До сих пор Вы всегда поставляли товар во время, поэтому на этот раз мы не намерены предъявлять Вам претензию за задержку в поставке товара.

B

Письмо 1

Уважаемые господа!

Мы получили Ваш заказ за номером 335, датированный 24 сентября, и мы вынуждены Вам сообщить, что товар не соответствует спецификации во многих отношениях. Наши эксперты обнаружили дефекты в качестве изготовления, конструкции и отделке. Тем не менее, мы готовы их устранить сами. По расчетам нашей бухгалтерии, скидка в 10% покрыла бы наши расходы.

Просим Вас ответить нам незамедлительно.

Менеджер     К.Смит

1 октября 20... г.

Письмо 2

Уважаемые господа!

Мы разместили у Вас заказ на семена цветов заблаговременно до начала летнего сезона. Однако, прошло уже 3 недели, а мы так и не получили заказанные семена. Просим Вас ускорить поставку заказанного товара, или же в противном случае мы отменим заказ и приобретем товар  в другой компании.

Надеемся получить Ваш ответ в ближайшее время.

С уважением       Дж.Квин

10 февраля 20... г.

Ex.7.  Act as an interpreter.

DIALOGUE 1

A. У нас возникли непредвиденные осложнения. Скорее всего, мы не сможем выдержать срок поставки, оговоренный в контракте, как бы нам ни хотелось этого.

В. What has happened? We are reluctant to use the penalty clause since we have been doing business with your company for many years and we wouldn’t like to ruin our good relationship.

А. Наши поставщики по недосмотру не доставили нам комплектующие (parts), хотя мы направляли им срочный заказ. Теперь мы не успеем произвести сборку оборудования к сроку.

В. I see. But I am sure that there must be some way out. Perhaps it will be less costly to pay double time for overwork than to pay the penalty.

А. Мне понятна ваша идея. Я попрошу наших экспертов сделать все необходимые расчеты и сообщу вам наши выводы через несколько дней. Думаю, что нам удастся избежать уплаты неустойки.

B. I hope that you will be able to cope with all the difficulties and deliver the goods on time.

DIALOGUE 2

А. Мы вынуждены заявить вам, что товар не соответствует образцу, на основании которого был заключен контракт. Качество пшеницы очень низкое, и она не может быть использована в намеченных целях.

В. We are surprised to hear that as our wheat Grade A has always been of high quality and we have never received any complaints concerning its quality.

A. Вы упомянули Сорт А, а мы же получили Сорт Б, качество которого намного ниже. Похоже, что произошло недоразумение и по вашей вине. Что же вы намерены предпринять?

В. We will replace the faulty wheat by Grade A at our expense within the shortest possible period of time. I ask you to accept my apologies for the inconvenience you have been caused.

А. Хорошо. Но сделайте все возможное, чтобы отгрузить товар как можно скорее, так как эта пшеница нужна нам для новой смеси (mixture) муки, которую мы намерены выпустить на новые рынки, осваемые нами в данный момент.

В. By all means. We will do our best to deliver the first cargo already in a week. I do not see any problems. We have enough shipping space available just now and wheat Grade A is kept in stock at the moment.

A. Я ценю ваше стремление пойти нам навстречу.

FOCUS 5. WORKSHOP

Make up letters according to the situations.

Assignment 1

Вы получили письмо, в котором продавец требует немедленной оплаты счета. Напишите ответ, объяснив продавцу, что товар был приобретен Вами на условиях трехмесячного кредита, и что до наступления срока оплаты счета еще 1 месяц.

Assignment 2

Составьте письмо, в котором Вы выясняете ситуацию с отправкой срочного заказа. Вы согласны даже на отмену некоторых позиций в целях ускорения его отгрузки.

FOCUS 6. ROLEPLAYS

Roleplay 1

Card 1. Вы заказали коллекцию  летней одежды заблаговременно до начала летнего сезона. Однако товар не поступил. Вы звоните продавцу и выясняете причины задержки в поставке заказа.

Card 2. Вы готовы поставить заказ в целом, однако, некоторые позиции в настоящее время отсутствуют. Вас интересует, можете ли поставить только имеющиеся в наличии позиции, или же Вам следует искать отсутствующий товар.

Roleplay 2

Card 1. Вы считаете, что  товар, полученный по заказу № 5, не соответствует спецификации. Обнаружены дефекты в конструкции и качестве изготовления. Вы намерены сами устранить дефекты и считаете, что скидка в 15% - вполне достаточная компенсация ваших расходов.

Card 2. Вы готовы предоставить скидку, однако, по расчетам Вашей бухгалтерии, скидка должна быть не больше 13%.

SECTION 11 VOCABULARY CHECKUP

Give the English equivalents for the following words and phrases.

Без ущерба для чьих-либо прав; задержка платежа; рекламационное письмо; осмотр товаров на заводе; отделка товаров; проверка кредитной истории; предъявить претензию кому-либо; достаточная компенсация; быть виноватым; хищение; начислять на чей-либо счет; разрешать отгрузку товаров; предоставлять в распоряжение; устранять брак; расхождение в цифрах; направлять претензию в арбитраж.


ACHIEVEMENT TEST

Complete the following sentences in appropriate ways, using one word for each blank space:

  1.  We find that the Goods are inferior _____ the sample on the basis of which the contract was concluded.
  2.  They are arranging for the despatch of the three crates _____ on board the m/v Catherine which is to arrive _____ Marseilles on May 18, 20... .
  3.  But in this particular case we have to ask you to replace the machine-tool _____ a new one fully _____ to the specification of the contract.
  4.  If this shipment is en route, please telephone us and we will see what we can do at this end to _____ delivery to our premises.
  5.  We have carefully examined the samples from this _____ and offer you, _____ prejudice, an allowance of 75 US cents per 50 kilos in full settlement of your _____.
  6.  Whether there has been _____ or not is a matter for the Lloyd’s agent, who is investigating the matter at the moment.
  7.  In acknowledging this order you assured us of delivery in ample time to conduct the sale, which we _____ for June 23.
  8.  Our Order No. 1275 was received yesterday, and we have now examined the _____ of the cases against your enclosed lists and invoices.
  9.  Failing your acceptance of this offer, the claim will be _____ to arbitration.
  10.  We are therefore _____ from you the amount of $7,200 being the price divergence _____ Grade A and Grade B.
  11.  These goods were ordered for the pre-holiday sales period which is now in full _____.
  12.  There is a clear _____ between the packing lists which arrived and your invoice.
  13.  The other goods are really unsaleable, and we await your instructions regarding their _____.
  14.  You can imagine our _____ and the inconvenience and confusion caused by the delay.

1 unripe - незрелый

2 shelly - в оболочке, неочищенный от оболочки

3 weevily - изъеденный жучками

PAGE  380




1. 2 Стоимость сооружений т
2. Содержание способов защиты гражданских прав
3. Ответы к тесту i-exam по культурологии
4. Физическое строение Солнца
5. Что из себя представляет финансовый рынок что входит в понятие денежный рынок
6. Преамбула Принимая во внимание что народы Объединенных Наций вновь утвердили в Уставе свою веру в основ
7. Организация и тактика тушения пожаров на нефтепромысле г
8. Согласовано Согласовано Начальник упра
9. Развитие переработки мясной продукции Развитие перер
10. тема взаємопов~язаних понять засвоєння учнями кожного з яких потребує спеціальної методичної підготовки вч
11. технические и идейнополитические новации
12. Страна и население
13. Представлен- Анабарский выступ АлданоСтановой щит Оленекское поднятие
14. Рукавички Качественная характеристика Высокий уровень 56 бал
15. Одних только насекомых в мире насчитывается более миллиона видов а помимо этой группы к типу относятся еще
16. Тема 1. Предмет и метод экономической теории.
17. Визначити основні передумови та загальні закономірності промислового перевороту у провідних країнах світ
18. Сужение устья аорты и недостаточность трехстворчатого клапана
19. Тема Науч
20. Конституция России 1918 г.html