Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
ЗМІСТ
ВСТУП……………………………………………………………………………4
РОЗДІЛ 1 Місце інтенсифікуючих образних засобів в англійській мові...6
1.1 Різновиди інтенсифікуючих образних засобів……………………..8
1.2 Перифраз: його види та функції……………………………………10
1.3 Класифікації евфемізмів…………………………………………….19
Висновки до розділу 1…………………………………………………..25
РОЗДІЛ 2 Інтенсифікуючі образні засоби як взаємодія лексичних значень, матеріалізованих у контексті, та їх відповідники………………………….26
2.1 Способи перекладу образних засобів (перифразів та
евфемізмів)………………………………………………………….26
2.2.1 Повний переклад……………………………………………...29
2.2.2 Лексичні заміни……………………………………………….36
2.2.3 Описовий переклад…………………………………………...53
Висновки до розділу 2..............................................................................58
ВИСНОВКИ……………………………………………………………………..60
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ…………………………………….63
Анотація………………………………………………………………………….27
Реферат…………………………………………………………………………...30
ВСТУП
Інтенсифікуючі образні засоби відіграють важливу роль в мові сучасних друкованих ЗМІ. У мові газет, залежно від тематики, використовуються найрізноманітніша лексика й фразеологія, різна за своїм складом, походженням, стилістичною та емоційно-експресивною забарвленістю. Відбір лексики зумовлюється перш за все основною метою, основним принципом газетно-публіцистичного стилю, а саме соціально-оцінним характером його мови. Для досягнення певного впливу на реципієнта журналіст постійно прагне відійти від традиційних норм, знайти для вираження змісту більш виразні мовні засоби, такі що виконують інтенсифікуючу функцію.
Різноманітні тропи є постійними та активними джерелами поповнення й збагачення газетної лексики. У багатьох випадках вони являються не просто стилістичним синонімом або субститутом певної мовної одиниці, а це тропи, що поєднують емоційну домінанту і пропонують нову трактовку певного явища, погляд на таке явище з нового ракурсу, містять у собі нову морально-етичну оцінку явища.
Що стосується художнього стилю, інтесифікуючі образні засоби відіграють також важливу роль, що виявляється у створенні ними емоційно-експресивного забарвлення, у наданні висловлюванню більш піднесеного стилю.
Зокрема, перифрази та евфемізми широко використовуються в мові сучасної англійської преси, в художній літературі і привертають увагу багатьох науковців. Такі вчені як Гальперін І.Р., Арнольд І.В., Кацев А.М., Андреюк Т.І., Заботкіна В.І., Кіпрська Є.В., Ахманова О.С., Нікітіна І.Н., Битєва Т.І. та інші досліджували і продовжують досліджувати стилістичну забарвленість англійської мови, зокрема функціонування евфемізмів та перифразів, їх види та особливості перекладу. Серед західних вчених є також немало таких, чию увагу привертає дослідження цих засобів мови. Так, К. Беррідж, К. Лінфут-Хем, Є. Місуно, Б. Уоррен, Х. Роусон, Р. Холдер займаються цією проблемою. Зокрема, Х. Роусон, Р. Холдер є авторами словників евфемізмів.
Перифрази та евфемізми є надзвичайно розповсюдженими явищами у художній літературі. А їх вживання у друкованих ЗМІ є свідченням про зміну суспільних орієнтирів у сферах життєдіяльності, і є результатом появи і закріплення у суспільній свідомості нових соціально-політичних доктрин. Адже одиниці вторинної номінації мають більш сильний прагматичний потенціал у порівнянні з одиницями первинної номінації. Крім того, їх функція оцінювання і функція впливу більш очевидні, що дозволяє скоріше домогтися необхідного результату, що у свою чергу є одним з головних завдань ЗМІ. Вчені більше уваги приділяють тісному звязку між мовою і культурою, а такі образні засоби як перифрази та евфемізми помітніше і більш яскраво відображають ті зміни, що відбуваються у суспільстві, ніж одиниці первинної номінації. Цим і зумовлена актуальність даного дослідження.
Мета дослідження полягає у виявленні образних перифразів та евфемізмів у мові англійської преси і художній літературі, а також у дослідженні особливостей їх перекладу.
Досягнення поставленої мети передбачає реалізацію наступних завдань:
1) розглянути трактування образних засобів;
2) дати визначення таким явищам, як перифраз, евфемізм;
3) розглянути існуючі класифікації цих тропів;
4) дослідити функціональні характеристики перифразів та евфемізмів;
5) проаналізувати особливості використання та способи їх відтворення українською мовою.
Обєктом дослідження є інтенсифікуючі образні засоби.
Предметом виступають перифрази та евфемізми у мові сучасних англійських ЗМІ та художній літературі у творах О. Генрі, С. Моема та Г. Джеймса.
Методи дослідження: описовий, класифікації, теоретичного узагальнення, зіставлення, контекстуального аналізу.
Практичне значення роботи полягає у тому, що вона може бути використана у вищих навчальних закладах при вивченні студентами-філологами дисциплін «Практика перекладу», а також «Порівняльна стилістика англійської та української мов».
Структура роботи. Курсова робота складається із вступу, двох розділів, висновків і списку використаних джерел (24 джерела). Зміст роботи зумовлений поставленою метою та завданнями.
У І розділі розглядаються основні відомості про інтенсифікуючі образні засоби, подаються різні трактовки перифразів та евфемізмів, розглядаються їх види, функції, способи утворення.
У ІІ розділі досліджуються особливості функціонування перифразів та евфемізмів в англійській мові та способи їх відтворення українською мовою (на матеріалі англійських інтернет-газет та журналів). Суть кожного розділу відображена у коротких висновках. Наприкінці роботи містяться висновки, в яких підбиваються підсумки проведеного дослідження. Обсяг роботи 30 c.
РОЗДІЛ 1
МІСЦЕ ІНТЕНСИФІКУЮЧИХ ОБРАЗНИХ ЗАСОБІВ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ
1.1 Трактування образних засобів
Дати визначення категорії образності нелегко, свідченням чого є численні спроби лінгвістів. Та всі вони сходяться на тому, що образність включає наступні компоненти: яскравість, конкретність, живість. Так, згідно з думкою Блінової О.І., такі властивості слова, як його «…емоційність та експресивність, органічно повязані з образністю. Образність і образні засоби мають певне функціональне нагромадження в мові. Більшість образних засобів виконують у мовленні естетичну функцію, а також функцію створення експресії» [8, с. 8].
Образність важлива структурно-семантична властивість слова, це таке поєднання і вживання слів, за якого їх значення значно розширюється. Часто саме образність, заснована на порівнянні, метафорі, інтенсифікує ознаку і разом з таким посиленням створює ефект експресивності.
Образність утворюють тропи та фігури мовлення. Такі явища є відхиленням від загальноприйнятих висловлювань. Вони не є нейтральними. Як зауважує Мацько Л.І., «тропи і фігури є субєктивно-емоційними, мають конкретного автора-мовця і одночасно є аксіологічними, бо містять певну оцінність, заради чого вони, власне, і утворюються» [23, с. 142]. Ахманова О.С. дає наступне визначення: «троп стилістичне перенесення назви, вживання слова в переносному (не прямому) його значенні з метою досягнення більшої художньої виразності» [4, с. 13]. Арнольд І.В. дає таке визначення тропів: «це лексичні зображально-виразні засоби, в яких слово або словосполучення вживається у перетвореному значенні» [2, с. 82]. Отже, при вживанні різноманітних тропів відбувається певне переосмислення змісту з різною у переважній більшості газетно-публіцистичної літератури використовуються такі слова як «труп», «вбити», «застрелити», «загинули», які замість того, щоб уникнути неприємних емоцій у читача, викликають страх, переживання» [26, с. 28].
Якщо раніше у кінці 80-хх років минулого століття політична коректність розглядалась скоріш як позитивна тенденція, то з початку 90-хх у її адресу надходить все більше критичних зауважень і негативних оцінок. Як зауважує Є. Місуно, цей термін часто вживають з іронічним відтінком, часто маючи на увазі, що «прихильники політичної коректності переймаються не стільки самим явищем, скільки способом його вираження» [25, с. 59]. З точки зору багатьох дослідників політкоректні терміни означають у багатьох випадках прагнення уникнути насущних і не завжди приємних питань. Однак, культурна і мовна тенденції міцно закріпились в англомовних країнах, а соціокультурні евфемізми міцно закріпились в англійській мові.
Висновки до розділу 1
Інтенсифікуючі образні засоби є невідємною частиною сучасної англомовної суспільно-політичної лексики, а також художньої літератури. Існує багато поглядів з наукової точки зору щодо природи, видів та функцій перифразів та евфемізмів. Ці явища є досить розповсюдженими у засобах масової інформації, оскільки інтенсифікують те чи інше висловлювання, що стосується певної проблеми. Образні перифрази стилістичні засоби, які по-новому описують поняття; вони є більш влучними, експресивними засобами існуючих загальновідомих понять. Що стосується евфемізмів, то їх лінгвістичний смисл полягає у тому, що вони здатні затушувати явища, що у суспільній свідомості можуть викликати негативну оцінку. Створюючи нейтральну або навіть позитивну конотацію, евфемізми відволікають увагу реципієнта від явища, що може викликати антипатію і одночасно привертають увагу до певної проблеми.
РОЗДІЛ 2
ІНТЕНСИФІКУЮЧІ ОБРАЗНІ ЗАСОБИ ЯК ВЗАЄМОДІЯ ЛЕКСИЧНИХ ЗНАЧЕНЬ, МАТЕРІАЛІЗОВАНИХ У КОНТЕКСТІ, ТА ЇХ ВІДПОВІДНИКИ
2.1 Способи перекладу образних засобів (перифразів та евфемізмів)
Переклад це точне відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту та стилю. «Єдність змісту і стилю відтворюється в перекладі на іншій мовній основі і тому вже буде новою єдністю, що властива мові перекладу» [24, с. 39]. Найбільш досконалим перекладом є адекватний (повноцінний) переклад, який відповідає оригіналу за функцією (повноцінність передачі) і за вибором засобів перекладачем (повноцінність мови та стилю).
Труднощі при перекладі евфемізмів та перифразів часто можуть виникати через те, що така лексика у багатьох випадках належить до реалій суспільного устрою, специфічних явищ для певного суспільства чи країни. Саме у ЗМІ евфемізми та перифрази використовують для досягнення політкоректності та вуаліювання дійсності. Місуно Є. і Шаблигіна І.В виділяють такі способи перекладу, які використовуються у даному випадку: «транскрипція (транскрипція з елементами транслітерації), калькування, підбір еквівалентів, а також метод пошуку часткових відповідників» [19, с.29].
Павлова Є.К., яка досліджує специфіку перекладу політичних евфемізмів, виділяє такі їх способи відтворення: «метод прагматично обумовленого смислового додавання, метод конкретизації, калькування» [21,
с. 69].
Оскільки в даній роботі досліджуються образні перифрази та евфемізми, а вони будуються на основі метафори (або метонімії), то способи їх перекладу будуть такими, які застосовуються при перекладі метафори (метонімії). Та коли він говорить про те, що вона може так вчинити, він не вживає гучних слів «не захоче», «відвернеться від мене», тому що він закоханий і не може образити її або засумніватися. Тому ці висловлювання набувають евфемістичного відтінку, але не вони є евфемізмами не для читача, а для Розі з боку закоханого в неї чоловіка.
«Tis fine coffee Katie Mahorner makes for a green girl just landed three month» [27, c. 172] Кетті Магорнер чудово готує каву. Це нова кухарка, що прибула три місяці тому.
Не дивлячись на те, що для українців «зелений» означає молодий, новий, і є розповсюджений вислів «ти ще дуже зелений», що означає не занадто вправний, такий що не має достатньо досвіду, у даному випадку для більш точної передачі інформації краще використати прийом описового перекладу.
Висновки до розділу 2
Образні перифрази та евфемізми є поширеним явищем як в англійських ЗМІ, так і в художніх творах. Журналісти використовують їх у своїй мові для досягнення певного ефекту: створення емоційно-оцінного забарвлення, надання експресивності мовленню, надання висловлюванню інтенсифікуючої функції, створення помякшуючого, іронічного або гумористичного ефекту, з метою впливу на реципієнта, а також для того, щоб приховано висловити свою думку до ситуації, яку вони описують у тій чи іншій статті. Способами перекладу образних евфемізмів та перифразів є повний переклад, лексичні заміни (конкретизація, генералізація, цілісне переосмислення, антонімічний переклад), пошук аналогу, підбір еквіваленту, описовий спосіб.
ВИСНОВКИ
У ході проведеного дослідження поставлена мета була досягнута, і завдання, зумовлені метою, щодо визначення особливостей таких інтенсифікуючих образних засобів мови як перифрази та евфемізми, виконані. Розглянувши статті з популярних англійських інтернет-газет та художні твори С. Моема, О. Генрі, Г. Джеймса і проаналізувавши способи перекладу інтенсифікуючих образних засобів у них, можна підбити наступні підсумки:
1. Образні евфемізми і перифрази часто є індивідуально-авторськими новаціями, які раніше не зустрічались у мові, через що являють труднощі для їх адекватного відтворення українською мовою.
2. Образні перифрази і евфемізми переважно розпізнаються у контексті. Без наявності контексту такі образні висловлювання, які будуються частіше за все на основі метафори чи метонімії, не розкривають своїх функцій і являються звичайними тропами.
3. Часто евфемістичну функцію того чи іншого висловлювання у мові можна розпізнати лише маючи додаткові знання про ситуацію, яка описується. Іноді необхідно мати певні історичні, культурні або політичні відомості для розкриття евфемістичного або перифрастичного потенціалу лексичної одиниці.
4. У мові ЗМІ використання фразеологізмів, прислівїв та будь-яких інших сталих образних словосполучень майже завжди нейтралізують складну ситуацію або навіть «прикрашають» її. Часто вони використовуються при описанні конфліктних ситуацій, суперечок, заворушень, що виникають у стосунках між політичними діячами, країнами, організаціями. У художній літературі такі засоби не встрачають своєї прямої початкової функції, тобто надають виразності, експресивності та допомагають витримати художній стиль.
5. Деякі образні інтенсифікуючі засоби можна перекласти декількома можливими способами. В такому випадку на вибір методу відтворення буде
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева М.: Дрофа, 1999 288 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. М.: Флинта, 2002 266 с.
3. Арнольд. И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. М.: «Высшая школа», 3-е изд., 1986 295с.
4. Ахманова О.С., Изделис Р.Ф. Курс практической стилистики современного английского языка / О.С. Ахманова, Р.Ф. Изделис. Москва, 1978 157 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. М.: «Междунар. отношения», 1975 240 с.
6. Баскова Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филол. наук / Ю.С. Баскова. - Краснодар, 2006 23 с.
7. Беляева И.В., Куликова Э.Г. Манипулятивное искажение: Лингвистический смысл эвфемизмов. / И. В. Беляева, Э. Г. Куликова// Философия. Искусствоведение. Вестник Челяб. гос. ун-та, 2009, № 22 (160), Вып. 33, с. 15-20.
8. Блинова О.И. Образность как категория лексикологи / О.И. Блинова // Экспрессивность лексики и фразеологии. №3. Новосибирск, 1983 с. 7-11
9. Бузаджи Д.М. «Отстранение» в аспекте сопоставительной стилистики и его передача в переводе (на материале английского и руського языков). Автореф.дис.филол.наук / Д.М. Бузаджи М., 2007 26с .
10. Бытева Т.И. Образность как особенность семантики перифразы / Т.И.Бытева// Гуманитарные науки: Вест. КрасГУ. Красноярск, 1999 с28-39.
11. Гальперин. И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин М.: Высшая школа, 1981 334 с.
12. Генрі Джеймс. Daisy Miller: Novels / Джеймс Генри М.: Айрис-пресс, 2008. 320с.
13. Гукова Л.М., Фомина Л.В. Топонимическая перифраза: введение в проблему / Л.М.Гукова, Л.В.Фомина // Логос ономастики: Научный журнал, №1 2006 с72-81.
14. Евдокимова Е.В. Прагматический и лингвокультурологический аспекты перифраз и сходных стилистических приемов в газетно-журнальном дискурсе: на материале прессы Великобритании и США. Автореферат диссертации на соискание научной степени кандидата филол. наук / Е.В. Евдокимова. Иркутск, 2008 19 с.
15. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка / И. В. Заботкина. М.: «Высшая школа», 1989 126 с.
16. Знаменская Т.А. Стилистика английского язика / Т.А. Знаменская Т.А. М.: Эдиториал УРСС, 2004 208 с.
17. Кацев А.М. Эвфемистический потенциал и его реализация в речи / А.М. Кацев // Некоторые проблемы слова и предложения в современном английском языке. Л: Горький, 1976 с. 19 28.
18. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия / А.М. Кацев. Л: Горький, 1988 80 с.
19. Кипрская Е.В. Политические эвфемизмы как средство камуфлировния действительности СМИ. Автореферат на соискание научной степени кандидата филол. наук / Е. В. Кипрская. Ижевск, 2005 24 с.
20. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова СПб: Издательство «Союз». 2002 320 с.
21. Ковалева Т.А. Фразеологические эвфемизмы в современном английском языке. Автореферат дисс. на соискание научной степени кандидата филол. наук / Т.А. Ковалева. - Москва, 2008 22 с.
22. Burrige K., Allan K. Euphemism and Dysphemism: Language used as Shield and Weapon / K. Burrige, K. Allan. - New York: OxfordUniversity Press, 1991 231 p.
23. Rawson Hugh. A dictionary of euphemisms and other doubletalk. / Hugh Rawson. New York: Crown Publishers Inc., 1984 312 p.
24. Linfoot-Ham K. The linguistics of Euphemism [Електронний ресурс]. Режим доступу: http://www.independentco.uk/
Анотація
Кравець О.Ю. Інтенсифікуючі образні засоби як взаємодія лексичних значень, матеріалізованих в контексті, та їх відповідники: Курсова робота. Дніпродзержинськ: ДДТУ, 2012 66 с.
Курсова робота присвячена дослідженню особливостей використання та способів перекладу інтенсифікуючих образних засобів, а саме перифразів та евфемізмів у мові англійських ЗМІ та художній літературі. Розглядаються їх функції, види, варіанти класифікацій, розроблені західними і вітчизняними вченими. Проаналізовано статті з популярних англійських інтернет-газет, а також твори О. Генрі, С. Моема та Г. Джеймса, вивчено особливості використання у них перифразів та евфемізмів, досліджено функції, які виконують ці образні засоби. Наведено приклади образних перифразів та евфемізмів у контексті, обґрунтовуються переваги та недоліки того чи іншого способу перекладу.
Ключові слова: інтенсифікуючи образні засоби, тропи, перифрази, евфемізми, повний переклад, лексичні заміни, еквівалент, аналог, описовий спосіб перекладу.
Аннотация
Іваненко Н.П. Интенсифицирующие образные средства как взаимодействие лексических значений, материализированных в контексте, и их соответствия: Курсовая работа. Днепродзержинск: ДГТУ, 2012 66с.
Курсовая работа посвящена исследованию особенностей использования и способов перевода интенсифицирующих образных средств, а именно перифразов и эвфемизмов в языке английских СМИ и художественной литературе. Рассматриваются их функции, виды, варианты классификаций, разработанные западными и отечественными учеными. Дается анализ статей из популярных английских интернет-газет, а также произведений О.Генри, С.Моэма, Г.Джеймса, рассмотрены особенности использования в них перифразов и эвфемизмов, а также функции, которые выполняют эти образные средства. Приведены примеры образных перифразов и эвфемизмов в контексте, обосновываются преимущества и недостатки того или иного способа перевода.
Ключевые слова: интенсифицирующие образные средства, тропы, перифразы, эвфемизмы, полный перевод, лексические замены, эквивалент, аналог, описательный способ перевода.
Summary
Іvanenko Natali. The intensifying figurative means as the interaction of lexical meanings, materialized in the context, and their analogues. Term paper. Dniprodzerzhynsk: DSTU, 2012 66 р.
Term paper is devoted to the study of peculiarities of using and ways of translating the intensifying figurative means, such as periphrases and euphemisms, in the language of English media and belletristic literature. Their functions, types, versions of classifications made by foreign and native scientists are considered. Special attention is paid to the peculiarities of using periphrases and euphemisms and their functions in the English media and the stories of O.Henry, W.S. Maugham and H. James as well as to advantages and disadvantages of different ways of their translating.
Keywords: intensifying figurative means, tropes, periphrases, euphemisms, complete translation, lexical replacements, analog, equivalent, descriptive way of translation.
РЕФЕРАТ
Курсова робота: 30 сторінки, 24 джерела
Перелік ключових слів: ІНТЕНСИФІКУЮЧІ ОБРАЗНІ ЗАСОБИ, ТРОПИ, ПЕРИФРАЗИ, ЕВФЕМІЗМИ, ПОВНИЙ ПЕРЕКЛАД, МЕТОД ЗАМІНИ, АНАЛОГ, ОПИСОВИЙ СПОСІБ ПЕРЕКЛАДУ
Обєктом дослідження є лексика сучасних англійських ЗМІ
Предметом дослідження виступають інтенсифікуючі образні засоби (перифрази та евфемізми) у мові сучасних англійських ЗМІ
Мета дослідження полягає у виявленні перифразів та евфемізмів у мові англійської преси та дослідження особливостей їх перекладу
Результати дослідження: У ході проведеного дослідження були вивчені особливості образних перифразів та евфемізмів і способи їх перекладу. Для цього були розглянуті та проаналізовані статті з популярних англійських інтернет-газет. Було виялено, що:
- образні евфемізми і перифрази у більшості випадків є індивідуально-авторськими новаціями, які раніше не зустрічались у мові, через що являють труднощі для їх адекватного відтворення українською мовою.
- без наявності контексту образні висловлювання не розкривають своїх евфемістичних чи перифрастичних функції і являються звичайними тропами;
- іноді необхідно мати певні історичні чи політичні відомості для розкриття евфемістичного потенціалу образної лексичної одиниці;
- використання фразеологізмів, прислівїв та будь-яких інших сталих словосполучень майже завжди нейтралізують складну ситуацію або навіть «прикрашають» її. Часто вони використовуються при описанні конфліктних ситуацій, суперечок, заворушень, що виникають у стосунках між політичними діячами, країнами, організаціями;
- образні евфемізми та перифрази перекладаються за допомогою повного перекладу, методу лексичної заміни, пошуку аналогу та описового способу;
- при перекладі цих інтенсифікуючих засобів необхідно обирати такий спосіб перекладу, за якого суть висловлювання буде найбільш зрозуміла реципієнтам;
- деякі образні інтенсифікуючі засоби можна перекласти декількома можливими способами. В такому випадку на вибір способу відтворення буде впливати обізнаність аудиторії, на яку орієнтована певна стаття. Так, для більшої зрозумілості і ясності матеріалу більш правильним шляхом буде застосування описового способу перекладу. Однак, при цьому втрачається образність висловлювання;
- як стверджують вчені, однією з властивостей евфемізму (особливо у ЗМІ) є вуалювання дійсності. Однак, образні евфемізми скоріш нейтралізують дійсність, іноді надають фактам гумористичного ефекту, і при цьому висловлювання не втрачає емоційно-експресивної забарвленості, а це у свою чергу привертає увагу реципієнтів
Практичне значення роботи полягає у тому, що вона може бути використана у вищих навчальних закладах при вивченні студентами-філологами дисциплін «Практика перекладу», а також «Порівняльна стилістика англійської та української мов»